summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/kdebase/konsole.po1457
1 files changed, 1457 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-de/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..d2fad619257
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1457 @@
+# translation of konsole.po to German
+# translation of konsole.po to
+# Übersetzung von konsole.po ins Deutsche
+# translation of konsole.po to
+# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-07 19:49+0100\n"
+"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
+"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Translator: Lars Doelle\n"
+"X-Generator: KAider 0.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Größe: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Größe: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "Job &anhalten"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "Job &fortsetzen"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Prozessende"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "Job &unterbrechen"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "Job &abbrechen"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "Job be&enden"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Benutzersignal &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Benutzersignal &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "Signal &senden"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "&Unterfensterleiste"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Ausblenden"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Oben"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "&Bildlaufleiste"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Links"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Rechts"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Signal"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "System-S&ignal"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "S&ystemnachricht"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "S&ichtbares Signal"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Kein"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "Schrift ver&größern"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "Schrift ver&kleinern"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "&Auswählen ..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Bitmap-Schriften installieren ..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Kodierung"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Tastatur"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "&Farbschema"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "&Größe"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Klein)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Benutzerdefiniert ..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Verlaufsspeicher ..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Als Standard speichern"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Tipp des Tages ..."
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Auswahlende festlegen"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "&Neue Sitzung"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "&Einstellungen"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "Sitzung &verselbständigen"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "Sitzung &umbenennen ..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Auf A&ktivität überwachen"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Nicht mehr auf A&ktivität überwachen"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Auf &Inaktivität überwachen"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Nicht mehr auf &Inaktivität überwachen"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "&Eingabedaten an alle Sitzungen senden"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "&Farbe für Unterfenster ..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Zu Unterfenster wechseln"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "Sitzung schl&ießen"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "&Unterfenster-Optionen"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "T&ext && Symbole"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "&Nur Text"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Nur S&ymbole"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Dynamisches Ausblenden"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Automatische Größenänderung von Unterfenstern"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Klick für neue Standardsitzung\n"
+"Klicken und Taste gedrückt halten für Sitzungsmenü"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Aktuelle Sitzung schließen"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Sitzung"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Einstellungen"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Auswahl einfügen"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "Terminalinhalt &löschen"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Inhalt löschen und Terminal zurücksetzen"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "In &Verlaufsspeicher suchen ..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Frü&here suchen"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "Verlauf speichern &unter ..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Verlaufsspeicher &löschen"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "&Alle Verlaufsspeicher löschen"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Hochladen mit &ZModem ..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Menüleiste aus&blenden"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Sitzungsprofil &speichern ..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Bildschirm drucken ..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Neue Sitzung"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Menü aktivieren"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Sitzungsliste"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "Sitzung nach &links verlegen"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "Sitzung nach &rechts verlegen"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Zu voriger Sitzung gehen"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Zu nächster Sitzung gehen"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Umschalten auf Sitzung %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Schrift vergrößern"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Schrift verkleinern"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Bidirektionale Schrift an/aus"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Sie haben noch weitere Sitzungen laufen. Diese werden ebenfalls beendet.\n"
+"Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Wirklich beenden?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Das in Konsole laufende Programm antwortet nicht auf die Anforderung zum "
+"Beenden. Möchten Sie Konsole dennoch beenden?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Programm reagiert nicht"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Sitzungsprofil speichern"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr ""
+"Geben Sie einen Namen an, unter dem das Profil gespeichert werden soll:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Wenn Sie die mit Konsole mitgelieferten Bitmap-Schriften nutzen möchten, müssen "
+"diese erst installiert und Konsole danach neu gestartet werden. Möchten Sie die "
+"unten aufgeführten Schriften nun nach fonts:/Personal installieren?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Bitmap-Schriften installieren?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Installieren"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "&Nicht installieren"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "%1 ließ sich nicht nach fonts:/Personal/ installieren."
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Benutzen Sie die rechte Maustaste, um das Menü wieder anzuzeigen."
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Sie möchten mehr als eine Kombination von Strg+<Taste> "
+"als Kurzbefehl verwenden. Das bedeutet, dass diese Kürzel nicht mehr an die "
+"Befehlszeile bzw. an Programme weitergegeben werden, die in Konsole laufen. "
+"Dies wiederum kann die unerwünschte Folge haben, dass Funktionen, die an diese "
+"Kombinationen gebunden sind, nicht mehr zugänglich sind.\n"
+"\n"
+"Vielleicht möchten Sie stattdessen Zusammenstellungen von Alt+Strg+<Taste> "
+"oder Strg+Umschalt+<Taste> verwenden?\n"
+"\n"
+"Aktuell sind folgende Kürzel vergeben, die aus Strg+<Taste> bestehen:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Auswahl an Tastenkürzeln"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 Nr. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Sitzungsliste"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die aktuelle Sitzung beenden möchten?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Bestätigung ausblenden"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Neu: "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "&Neues Fenster"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Neues Befehlsfenster bei Lesezeichen"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Befehlsfenster bei Lesezeichen"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen auf %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Sitzung umbenennen"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Sitzungsname:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Einrichtung des Verlaufsspeichers"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Aktivieren"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "An&zahl Zeilen: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Unbegrenzt"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Unbegrenzt"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Ende des Verlaufsspeichers erreicht.\n"
+"Am Anfang weitersuchen?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Suchen"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Beginn des Verlaufsspeichers erreicht.\n"
+"Vom Ende aus weitersuchen?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Suche nach \"%1\" nicht erfolgreich."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Befehlsablauf speichern"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Das ist keine lokale Datei.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Eine Datei dieses Namens existiert bereits.\n"
+"Soll sie überschrieben werden?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Datei existiert bereits"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Überschreiben"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Schreiben der Datei nicht möglich."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Speichern des Befehlsverlaufs nicht möglich."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Kein verwendbares ZModem-Programm im System gefunden.\n"
+"<p>Vielleicht sollten Sie \"rzsz\" oder \"lrzsz\" installieren?\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Dateien zum Hochladen auswählen"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Es wurde eine ZModem-Dateiübertragung versucht, aber kein verwendbares "
+"ZModem-Programm im System gefunden.\n"
+"<p>Vielleicht sollten Sie \"rzsz\" oder \"lrzsz\" installieren?\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Es wurde eine ZModem-Dateiübertragung versucht.\n"
+"Bitte geben Sie einen Ordner an, in dem die Dateien gespeichert werden sollen:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Herunterladen"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Herunterladen der Datei in angegebenen Ordner starten"
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 drucken"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Festlegung der Größe"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Anzahl Spalten:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Anzahl Zeilen:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Als &regulärer Ausdruck"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Bearbeiten ..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Verlaufsspeicher ..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "&Zeilenabstand"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Blinkender &Cursor"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "&Rahmen anzeigen"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "&Rahmen ausblenden"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Wort-&Verbindungen ..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "Einstellungen von &Konsole verwenden"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "Terminal-Emulator schl&ießen"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Wort-Verbindungen"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Bei Doppelklicks auch nicht-alphanumerische Zeichen als Teil eines Wortes "
+"betrachten:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited überwacht Gerät %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Nachrichten löschen"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "X-Terminal für die Benutzung in KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Fensterklasse einstellen"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Anmelde-Shell starten"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Fenstertitel einstellen"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Terminaltyp aus der Umgebungsvariable\n"
+"$TERM übernehmen"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Konsole nach Programmende nicht schließen"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Keine Zeilen im Befehlspuffer speichern"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Keine Menüleiste anzeigen"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Keine Unterfensterleiste anzeigen"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Keinen Rahmen anzeigen"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Keine Bildlaufleiste anzeigen"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Xft (Kantenglättung) nicht verwenden"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Experimentelle Unterstützung für echte Transparenz aktivieren"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Terminalgröße in Spalten x Zeilen"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Terminalgröße ist eingefroren"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Mit vorgegebenem Sitzungsprofil starten"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Verfügbare Sitzungstypen auflisten"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Schema auf \"Name\" setzen"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Verfügbare Schemata auflisten"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Mit vorgegebenem Sitzungsprofil starten"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Verfügbare Sitzungsprofile auflisten"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Schema auf <name> setzen oder die Datei <file> benutzen"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Verfügbare Schemata auflisten"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Erweiterte DCOP-QT-Funktionen aktivieren"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Arbeitsordner der Konsole zu Ordner <dir> ändern"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Den Befehl <command> anstelle der Shell ausführen"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Argumente für <command>"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Betreuer"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "Fehlerbereinigung und Verbesserungen"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "Code-Reparaturen"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "Schnellerer Start, Code-Reparaturen"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "Marker"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"Portierung nach KParts\n"
+"Werkzeugleiste und Sitzungsnamen"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"Portierung nach KParts\n"
+"Allgemeine Verbesserungen"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "Transparenz"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"Übernahme eines Großteils von main.C aus kvt,\n"
+"allgemeine Verbesserungen"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "SGI-Portierung"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "FreeBSD-Portierung"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Dank an viele andere.\n"
+"Die obige Liste gibt nur die Helfer an,\n"
+"deren Arbeit ich mitverfolgt habe."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Sie können nicht BEIDES zusammen (-ls und -e) benutzen.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"Erwartet --vt_sz <#spalten>x<#Zeilen> z. B. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Pixel für Pixel"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "&Kopfzeile drucken"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[Ohne Titel]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Konsole-Standard"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Schwarz auf heller Farbe"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Schwarz auf hellem Gelb"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Schwarz auf Weiß"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Marmor"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Grün auf Schwarz"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Grünton"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Grünton mit transparentem MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Papier, hell"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papier"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Linux-Farben"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Transparent"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Transparent für Midnight Commander"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Transparent, dunkler Hintergrund"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Transparent für hellen Hintergrund"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Weiß auf Schwarz"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "XTerm-Farben"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Systemfarben"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "VIM-Farben"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "Linux-Konsole"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (historisch)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole kann kein PTY (Pseudo Teletype) öffnen. Dies liegt wahrscheinlich an "
+"einem Fehler in der Einrichtung der PTY-Geräte. Konsole benötigt Lese- und "
+"Schreibzugriff auf die PTY-Geräte."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Ein schwerer Fehler ist aufgetreten"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Keine Aktivität in Sitzung %1"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Signalton in Sitzung \"%1\""
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Aktivität in Sitzung \"%1\""
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Beendet>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Status %2"
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)"
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Signal %2"
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Sitzung \"%1\" unerwartet beendet"
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "ZModem-Fortschritt"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf ein Unterfenster "
+"die Textfarbe des Unterfensters einstellen können?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass die Textfarbe des Unterfensters mit dem Code \\e[28;FARBEt (FARBE: "
+"0-16,777,215) geändert werden kann?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass der Code \\e[8;ZEILEN;SPALTENt die Ausmaße von Konsole ändert?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie neue Konsole-Sitzungen starten können, indem Sie den Knopf "
+"\"Neu\" in der Unterfensterleiste drücken?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass das Gedrückthalten des Knopfes \"Neu\" in der Unterfensterleiste\n"
+"Ihnen die Auswahl des Sitzungstyps ermöglicht?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass die Tastenkombination Strg+Alt+N eine neue Konsole-Sitzung "
+"startet?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie von einer Konsole-Sitzung zur andern wechseln können,\n"
+"indem Sie die Umschalt-Taste und \"Pfeil links\" oder\n"
+"\"Pfeil rechts\" drücken?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>... wie Sie ein Befehlsfenster öffnen können, das wie ein typisches "
+"Linux-Terminal aussieht?\n"
+"<p>Deaktivieren Sie die Menü-, Unterfenster- und Bildlaufleisten von Konsole,\n"
+"wählen Sie \"Einstellungen -> Farbschema -> Linux-Farben\" und anschließend\n"
+"\"Ganzer Bildschirm\". Zusätzlich können Sie die Kontrollleiste im\n"
+"KDE-Kontrollzentrum auf \"Automatisches Ausblenden\" einstellen.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie Ihre Konsole-Sitzungen umbenennen können,\n"
+"indem Sie mit der rechten Maustaste klicken und \"Sitzung umbenennen\"\n"
+"auswählen? Der neue Name erscheint auch in der Unterfensterleiste. Damit\n"
+"wird die Zuordnung von Sitzungsinhalten erleichtert.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie eine Konsole-Sitzung umbenennen können, wenn Sie\n"
+"einen Doppelklick auf das entsprechende Symbol in der Unterfensterleiste "
+"ausführen?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie das Menü mit dem Kürzel Strg+Alt+M aktivieren können?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit Hilfe des Kürzels Strg+Alt+S "
+"umbenennen können?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie eigene Sitzungstypen erstellen können?\n"
+"Den Editor dazu finden Sie unter \"Einstellungen -> Konsole einrichten\".\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie eigene Farbschemata für Konsole erstellen können?\n"
+"Den Editor dazu finden Sie unter \"Einstellungen -> Konsole einrichten\".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie eine Sitzung durch gedrückt halten der mittleren Maustaste über "
+"dem Unterfenster-Reiter verschieben können?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie die Reihenfolge der Sitzungssymbole in der Unterfensterleiste\n"
+"verändern können, und zwar entweder mit Hilfe des Menüs \"Ansicht\"\n"
+"oder durch Drücken der Strg- und Umschalt- in Verbindung\n"
+"mit den Pfeiltasten?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher der Konsole blättern können,\n"
+"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und dabei die Tasten\n"
+"\"Bild auf\" oder \"Bild ab\" betätigen?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher der Konsole blättern können,\n"
+"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und dabei die Tasten\n"
+"\"Pfeil hoch\" oder \"Pfeil runter\" betätigen?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie den Inhalt der Zwischenablage einfügen können, indem\n"
+"Sie gleichzeitig die Umschalt-Taste und Taste \"Einfügen\" drücken?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie den Inhalt der X-Zwischenablage einfügen können,\n"
+"indem Sie gleichzeitig die Umschalt- und die Strg-Taste sowie die Taste\n"
+"\"Einfügen\" drücken?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass der Inhalt des Zwischenspeichers als Befehl ausgegeben wird,\n"
+"wenn Sie die Strg-Taste gedrückt halten und dabei mit der mittleren Maustaste "
+"klicken?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie das Hinweisfeld mit der Größenangabe mit Hilfe von "
+"\"Einstellungen -> Konsole einrichten\" unterdrücken können?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass ein Druck auf die Strg-Taste bei der Textauswahl dafür sorgt, dass "
+"Konsole Zeilenumbrüche ignoriert?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Konsole beim gleichzeitigen Drücken der Strg- und Alt-Taste eine "
+"spaltenweise Textauswahl ermöglicht?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie auch dann ein Kontextmenü öffnen können, wenn ein\n"
+"Programm die Kontrolle über die rechte Maustaste übernommen hat?\n"
+"Halten Sie während des Rechtsklicks die Umschalt-Taste gedrückt.\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie auch dann Text auswählen können, wenn ein laufendes\n"
+"Programm die Kontrolle über die linke Maustaste übernommen hat?\n"
+"Halten Sie während des Klicks die Umschalt-Taste gedrückt.\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie in der Titelleiste von Konsole den aktuellen Ordner anzeigen "
+"lassen können?\n"
+"Wenn Sie Bash als Shell verwenden, kopieren Sie Folgendes in Ihre ~/.bashrc: "
+"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie den aktuellen Ordner als Sitzungsnamen verwenden können?\n"
+"Wenn Sie Bash als Shell verwenden, kopieren Sie Folgendes in Ihre ~/.bashrc: "
+"export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass es (auch auf Nicht-Linux-Systemen) möglich ist, ein Lesezeichen auf "
+"Ihren aktuellen Arbeitsordner setzen zu lassen, das mit Hilfe der "
+"Sitzungsverwaltung wiedergefunden wird? Geben Sie dafür den aktuellen Ordner an "
+"die \"Prompt-Variable\" weiter, z. B. für Bash durch die Eingabe von: export "
+"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" in Ihre ~/.bashrc.\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass ein Doppelklick ein Wort auswählt?\n"
+"<p>Falls Sie nach dem zweiten Klick die Maustaste gedrückt halten,\n"
+"dann können Sie die Auswahl mit dem Mauszeiger wortweise erweitern.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass ein Dreifachklick eine ganze Zeile auswählt?\n"
+"<p>Falls Sie nach dem dritten Klick die Maustaste gedrückt halten,\n"
+"dann können Sie die Auswahl mit dem Mauszeiger zeilenweise erweitern.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass beim Ziehen und Ablegen einer Adresse (URL) in einem "
+"Konsole-Fenster ein Menü angezeigt wird,\n"
+"das Ihnen die Möglichkeit bietet, die betreffende Datei in den aktuellen "
+"Arbeitsordner zu kopieren oder zu verschieben\n"
+"bzw. die Adresse als Text hinein zu kopieren?\n"
+"<p>Das funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adress-Typ.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass der Dialog \"Einstellungen -> Kurzbefehle festlegen\" Ihnen "
+"ermöglicht, Tastenkürzel für Aktionen zu bestimmen,\n"
+"die im Menü nicht angezeigt werden, etwa Aktivierung des Menüs, Änderung der "
+"Schriftart oder Auflisten von oder Umschalten zwischen Sitzungen?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass ein Klick mit der rechten Maustaste über dem Knopf \"Neu\" oder in "
+"einen freien Bereich der Unterfensterleiste ein Menü anzeigt, mit dem Sie "
+"verschiedenen Einstellungen für die Leiste vornehmen können?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Stopp"