diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/kdenetwork/krfb.po | 551 |
1 files changed, 551 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-de/messages/kdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..0aa7bdde801 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-de/messages/kdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,551 @@ +# translation of krfb.po to German +# translation of krfb.po to +# Übersetzung von krfb.po in deutsch +# +# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003, 2004. +# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2004, 2005, 2007. +# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005. +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-13 18:00+0100\n" +"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" +"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Achtung" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Jemand fordert eine RFB- (VNC)-Verbindung zu Ihrem Rechner an. Akzeptieren Sie " +"diese Verbindung, kann dieser Benutzer alles auf Ihrem Bildschirm sehen. " + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "Dem entfernten Benutzer die &Steuerung von Tastatur und Maus erlauben" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Falls Sie diese Option aktivieren, kann der entfernte Benutzer Tastatureingaben " +"machen und den Mauszeiger steuern. Damit hat er die volle Kontrolle über Ihren " +"Rechner. Falls die Option deaktiviert ist, kann der entfernte Benutzer " +"lediglich Ihren Bildschirminhalt sehen." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Entfernter Rechner:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "Willkommen zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"Freigabe der KDE-Arbeitsfläche erlaubt jemanden einzuladen, die eigene " +"Arbeitsfläche zu sehen und möglicherweise zu steuern.\n" +"<a href=\"whatsthis: " +"<p>Eine Einladung erzeugt ein einmaliges Passwort, das dem Empfänger die " +"Verbindung zur eigenen Arbeitsfläche erlaubt. Dieses Passwort dient zur " +"einmaligen Verbindung und verfällt nach einer Stunde. Wenn jemand die " +"Verbindung zu Ihrem Rechner herstellen will, erscheint ein Bestätigungsdialog. " +"Die Verbindung kommt erst nach der Bestätigung zustande. In diesem Dialog " +"können außerdem Einschränkungen angegeben werden, ob z. B. die Arbeitsfläche " +"nur gesehen oder auch der Mauszeiger und die Tastatur bedient werden kann.</p> " +"<p>Für dauerhafte Passworte zur Freigabe der Arbeitsfläche muss man " +"'Verbindungen ohne Einladung' in diesem Dialog erlauben.\">" +"Mehr zu Einladungen ...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "&Persönlich einladen ..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Erzeugt eine neue Einladung und zeigt sie an. Diese Option sollten Sie " +"verwenden, falls Sie jemanden persönlich einladen möchten, z. B. wenn man die " +"Verbindungsdaten über Telefon mitteilt." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "Einladungen &bearbeiten (%1) ..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Einladen per &E-Mail ..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Dieser Knopf startet das E-Mail-Programm und erstellt eine Nachricht mit einem " +"vorbereiteten Text, der für den Einzuladenden Erläuterungen zur Verbindung mit " +"Ihrem Rechner enthält. " + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Einladungen bearbeiten - Freigabe der Arbeitsfläche" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Erzeugt" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Abgelaufen" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Zeigt die offenen Einladungen an. Mit den Knöpfen auf der rechten Seite können " +"Sie Einladungen entfernen oder eine neue Einladung erstellen." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Neue &persönliche Einladung ..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Erstellt eine neue persöniche Einladung ..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue persönliche Einladung zu erstellen." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Neue Einladung per E-Mail ..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Eine neue Einladung per E-Mail versenden ..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "" +"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue Einladung per E-Mail zu versenden." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Alle Einladungen entfernen" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Entfernt alle offenen Einladungen." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Ausgewählte Einladung entfernen" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Entfernt die ausgewählte Einladung. Damit kann die eingeladene Person keine " +"Verbindung mehr herstellen." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Schließt dieses Fenster." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Persönliche Einladung</h2>\n" +"Geben Sie die folgenden Informationen an die Person weiter, die Sie einladen " +"möchten( <a href=\"whatsthis:Die Freigabe der Arbeitsfläche verwendet das " +"VNC-Protokoll. Zur Verbindung kann jedes VNC-Programm verwendet werden. Das " +"KDE-Programm heißt 'Verbindung zu Fremdrechnern'. Geben Sie die " +"Rechnerinformationen in das Programm ein und die Verbindung wird hergestellt.\">" +"Herstellen der Verbindung</a>). Vorsicht: Jeder, der das Passwort kennt, kann " +"die Verbindung aufbauen." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Passwort:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Verfallszeit:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Rechner:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Dieses Feld enthält die Rechneradresse und dahinter, durch " +"einen Doppelpunkt getrennt, die Bildschirmnummer. Die Adresse ist nur ein " +"Beispiel - jede Adresse, unter der der eigene Rechner erreichbar ist, kann " +"verwendet werden. Das Programm 'Freigabe der Arbeitsfläche' versucht, die " +"Adresse aus der Netzwerkkonfiguration zu ermitteln. Das gelingt nicht in allen " +"Fällen. Falls sich der Rechner hinter einem Firewall befindet, kann sich die " +"Adresse unterscheiden oder für andere Rechner unerreichbar sein.\"> Hilfe</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Frank Schütte" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "F.Schuette@t-online.de" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "VNC-kompatibler Server zur Freigabe der KDE-Arbeitsfläche" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Verwendung zum Aufruf durch kinetd." + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC enkoder" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib enkoder" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "Ursprüngliche VNC-Enkoder und Protokollstruktur" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11-Aktualisierungsprogramm, ursprüngliche Quelltexte" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Verbindungsseitige Ansicht" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Deaktivierung des KDesktop-Hintergrunds" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"KInetD wurde nicht gefunden. Entweder ist die Installation fehlgeschlagen, oder " +"der KDE-Dienst (kded) wurde beendet oder gar nicht erst gestartet." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Fehler bei der Freigabe der Arbeitsfläche" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Der KInetD-Dienst zur Freigabe der Arbeitsfläche (krfb) wurde nicht gefunden. " +"Die Installation ist fehlgeschlagen oder unvollständig." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche (VNC) - verbinden" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Einladungen &bearbeiten" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Fernsteuerung aktivieren" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Fernsteuerung deaktivieren" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Der entfernte Benutzer wurde authentifiziert und ist jetzt verbunden." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche - verbunden mit %1" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche - nicht verbunden" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Der entfernte Benutzer hat die Verbindung beendet." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Für die Einladung per E-Mail ist folgendes zu beachten: Jeder, der die E-Mail " +"liest, ist für eine Stunde oder bis zur ersten erfolgreichen Verbindung in der " +"Lage, sich mit Ihrem Rechner zu verbinden. \n" +"Daher sollten Sie die E-Mail verschlüsseln oder sie nur über ein lokales " +"Netzwerk, keinesfalls aber über das Internet versenden." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Einladen per E-Mail" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Freigabe der Arbeitsfläche (VNC) - Einladung" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Sie wurden zu einer VNC-Verbindung eingeladen. Falls Sie das Programm zur " +"Freigabe der KDE-Arbeitsfläche installiert haben, müssen Sie lediglich auf die " +"Verknüpfung unten klicken.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Ansonsten können Sie jedes VNC-Programm mit folgenden Einstellungen verwenden:\n" +"\n" +"Rechner: %4:%5\n" +"Passwort: %6\n" +"\n" +"Alternativ können Sie auch auf die Verknüpfung unten klicken, um die " +"VNC-Verbindung\n" +"im Internetbrowser zu starten.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8\n" +"\n" +"Aus Sicherheitsgründen verfällt diese Einladung um %9." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Neue Verbindung" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Verbindung &akzeptieren" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Verbindung &verweigern" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Einladung" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Persönliche Einladung" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (freigegebene Arbeitsfläche)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Der Benutzer akzeptiert die Verbindung von %1" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Der Benutzer verweigert die Verbindung von %1" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Verbindung getrennt: %1" + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Fehlgeschlagener Anmeldeversuch von %1: Falsches Passwort" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Verbindung verweigert von %1, Verbindung besteht bereits." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wurde akzeptiert" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Uneingeladene Verbindungsanfrage von %1 wartet auf Bestätigung" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Der X11-Server unterstützt nicht die zur Freigabe notwendige XTest-Erweiterung " +"Version 2.2. Daher ist eine Freigabe der Arbeitsfläche nicht möglich." |