diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkeys.po | 791 |
1 files changed, 791 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..41c39a03449 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,791 @@ +# translation of kcmkeys.po to German +# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. +# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006. +# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006. +# translation of kcmkeys.po to +# Übersetzung von kcmkeys.po ins Deutsche +# translation of kcmkeys.po to +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-21 14:16+0200\n" +"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" +"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Tastenzuordnungen</h1> Mit den Tastenzuordnungen können Sie bestimmte " +"Aktionen auslösen, indem Sie bestimmte Tasten oder Tastenkombinationen drücken. " +"Zum Beispiel ist Strg+C normalerweise dem Kopieren zugeordnet. KDE ermöglicht " +"die Verwendung von mehr als einem Schema solcher Zuordnungen. Vielleicht " +"möchten Sie ein wenig experimentieren, indem Sie Ihr eigenes Zuordnungsschema " +"erstellen. Sie können dabei trotzdem jederzeit zu den KDE-Voreinstellungen " +"zurückkehren." +"<p>Auf der Karteikarte \"Allgemeine Tastenkürzel\" können Sie Zuordnungen " +"vornehmen, die nicht an bestimmte Programme gebunden sind, z. B. die Art, wie " +"zwischen Arbeitsflächen gewechselt oder wie die Fenstergröße maximiert wird. " +"Auf der Karteikarte \"Tastenkürzel für Programme\" finden Sie Zuordnungen, die " +"typischerweise in Anwendungen benutzt werden wie z. B. Kopieren und Einfügen." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Klicken Sie hier, um das ausgewählte Tastaturschema zu löschen. Ein " +"systemweites Standardschema sowie das \"Aktuelle Schema\" und den " +"\"KDE-Standard\" können Sie nicht löschen." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Neues Schema" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "S&peichern ..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Klicken Sie hier, um ein neues Tastaturschema hinzuzufügen. Sie werden dann " +"nach einem Namen dafür gefragt." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "&Allgemeine Tastenkürzel" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Tastenkürzel-&Serien" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "Tastenkürzel für &Einzelprogramme" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Benutzerdefiniertes Schema" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Aktuelles Schema" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Ihre Änderungen gehen verloren, wenn Sie ein anderes Schema laden, bevor Sie " +"das aktuelle gespeichert haben." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Dieses Schema erfordert die Sondertaste \"%1\", die auf Ihrer Tastatur nicht " +"verfügbar ist. Trotzdem fortsetzen?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Windows" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Tastaturschema speichern" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Geben Sie einen Namen für das Tastaturschema ein:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Es existiert bereits ein Tastaturschema namens \"%1\".\n" +"Möchten Sie es überschreiben?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Überschreiben" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "KDE-Sondertasten" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Sondertaste" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Strg" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Macintosh-Tastatur" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Sondertasten wie in Mac OS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Das Ankreuzen dieses Feldes ändert die X-Zuordnungen so, dass eine Benutzung " +"der Sondertasten in der Art von Mac OS möglich wird. Sie können dann z. B. <i>" +"Befehl+C</i> zum <i>Kopieren</i> verwenden statt des PC-Standards <i>Strg+C</i>" +". Außerdem werden die Tasten <b>Befehl</b> für Anwendungs- und " +"Befehlszeilenkommandos, <b>Wahl</b> zum Variieren von Befehlen bzw. zum " +"Navigieren in Menüs und Dialogen und <b>Control</b> für Anweisungen an den " +"Fenstermanager verwendet." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "X-Sondertastenzuordnung" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Befehl" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Kontrolle" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Taste %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Keine" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Sie können diese Einstellung nur aktivieren, wenn in Ihrem X-Tastaturlayout die " +"\"Super\"- oder \"Meta\"-Tasten als Sondertasten angegeben sind." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Tastenkürzel</h1> Mit den Tastenkürzeln können Sie Aktionen auslösen, indem " +"Sie bestimmte Tasten oder Tastenkombinationen drücken. Zum Beispiel ist Strg+C " +"normalerweise dem Kopieren zugeordnet. KDE ermöglicht die Benutzung von mehr " +"als einem Schema solcher Zuordnungen. Vielleicht möchten Sie ein wenig " +"experimentieren, indem Sie Ihr eigenes Zuordnungsschema erstellen. Sie können " +"dabei trotzdem jederzeit zu den KDE-Voreinstellungen zurückkehren." +"<p>Auf der Karteikarte \"Allgemeine Tastenkürzel\" können Sie Zuordnungen " +"vornehmen, die nicht an bestimmte Programme gebunden sind, z. B. die Art, wie " +"zwischen Arbeitsflächen gewechselt oder wie die Fenstergröße maximiert wird. " +"Auf der Karteikarte \"Tastenkürzel für Programme\" finden Sie Zuordnungen, die " +"typischerweise in Anwendungen benutzt werden wie z. B. Kopieren und Einfügen." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Tastenkombinationen" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Befehlskürzel" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Sondertasten" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Tastenkürzel" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternativ" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Befehlskürzel</h1>Mit Hilfe von Tastenzuordnungen können Sie festlegen, " +"welche Programme oder Befehle aufgerufen werden sollen, sobald Sie eine Taste " +"oder eine Kombination von Tasten drücken." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Unten finden Sie eine Liste bekannter Befehle, für die Sie Tastenkürzel " +"festlegen können. Um Einträge aus dieser Liste zu bearbeiten, zu löschen oder " +"neue hinzuzufügen, verwenden Sie den <a href=\"launchMenuEditor\">" +"Menü-Editor</a>.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Dies ist eine Liste aller Arbeitsplatz-Programme und -Befehle, die derzeit im " +"System zur Verfügung stehen. Klicken Sie einen Befehl an, falls Sie ein " +"Tastenkürzel dafür vergeben möchten. Eine komplette Verwaltung der " +"Listeneinträge finden Sie im Menü-Editor." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Kürzel für ausgewählten Befehl" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Keine" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Der ausgewählte Befehl wird nicht mit einer Taste verknüpft." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Benutzerdefiniert" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Ist diese Einstellung aktiviert, dann können Sie mit Hilfe des rechten Knopfs " +"eigene Tastenverbindungen für den ausgewählten Befehl festlegen." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Verwenden Sie diesen Knopf, um einen neuen Kurzbefehl festzulegen. Klicken Sie " +"einmal darauf und drücken Sie dann die Tastenkombination, die Sie für den " +"gerade ausgewählten Befehl verwenden möchten." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Der Menü-Editor (kmenuedit) lässt sich nicht starten.\n" +"Vielleicht ist er nicht installiert oder befindet sich nicht in Ihrem PATH." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Das Programm ist nicht auffindbar" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigation" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Zwischen Fenstern umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Fenster" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Fensteraktionen-Menü" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Fenster schließen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Fenster maximieren" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Fenster senkrecht maximieren" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Fenster waagrecht maximieren" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Fenster minimieren" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Fensterheber betätigen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Fenster verschieben" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Fenstergröße ändern" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Fenster nach vorne" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Fenster nach hinten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Fenster nach vorne/hinten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Fenster auf Vollbildgröße" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Fensterumrandung ausblenden" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Fenster im Vordergrund halten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Fenster im Hintergrund halten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Fenster auf vorige Arbeitsfläche verschieben" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Zur vorigen Arbeitsfläche umschalten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Maus-Emulation" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Fenster beseitigen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Bildschirmphoto (Fenster)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Bildschirmphoto (Arbeitsfläche)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Kontrollleiste" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Startmenü aufklappen" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Arbeitsfläche anzeigen an/aus" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Nächster Fensterleisteneintrag" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Voriger Fensterleisteneintrag" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Arbeitsfläche" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Befehl ausführen" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Prozessmanager anzeigen" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Fensterliste anzeigen" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Benutzer wechseln" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Sitzung sperren" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Abmelden" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Ohne Rückfrage abmelden" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Ohne Rückfrage herunterfahren" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Ohne Rückfrage neu starten" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Zwischenablage" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Klipper-Menü anzeigen" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Zwischenablageaktionen an/aus" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Auf nächstes Tastaturlayout umschalten" |