summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkeys.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkeys.po791
1 files changed, 791 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkeys.po
new file mode 100644
index 00000000000..41c39a03449
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkeys.po
@@ -0,0 +1,791 @@
+# translation of kcmkeys.po to German
+# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
+# translation of kcmkeys.po to
+# Übersetzung von kcmkeys.po ins Deutsche
+# translation of kcmkeys.po to
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-21 14:16+0200\n"
+"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
+"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: shortcuts.cpp:93
+msgid ""
+"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
+"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
+"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
+"while you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
+"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
+"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
+"such as copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Tastenzuordnungen</h1> Mit den Tastenzuordnungen können Sie bestimmte "
+"Aktionen auslösen, indem Sie bestimmte Tasten oder Tastenkombinationen drücken. "
+"Zum Beispiel ist Strg+C normalerweise dem Kopieren zugeordnet. KDE ermöglicht "
+"die Verwendung von mehr als einem Schema solcher Zuordnungen. Vielleicht "
+"möchten Sie ein wenig experimentieren, indem Sie Ihr eigenes Zuordnungsschema "
+"erstellen. Sie können dabei trotzdem jederzeit zu den KDE-Voreinstellungen "
+"zurückkehren."
+"<p>Auf der Karteikarte \"Allgemeine Tastenkürzel\" können Sie Zuordnungen "
+"vornehmen, die nicht an bestimmte Programme gebunden sind, z. B. die Art, wie "
+"zwischen Arbeitsflächen gewechselt oder wie die Fenstergröße maximiert wird. "
+"Auf der Karteikarte \"Tastenkürzel für Programme\" finden Sie Zuordnungen, die "
+"typischerweise in Anwendungen benutzt werden wie z. B. Kopieren und Einfügen."
+
+#: shortcuts.cpp:152
+msgid ""
+"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
+"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um das ausgewählte Tastaturschema zu löschen. Ein "
+"systemweites Standardschema sowie das \"Aktuelle Schema\" und den "
+"\"KDE-Standard\" können Sie nicht löschen."
+
+#: shortcuts.cpp:158
+msgid "New scheme"
+msgstr "Neues Schema"
+
+#: shortcuts.cpp:163
+msgid "&Save..."
+msgstr "S&peichern ..."
+
+#: shortcuts.cpp:165
+msgid ""
+"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um ein neues Tastaturschema hinzuzufügen. Sie werden dann "
+"nach einem Namen dafür gefragt."
+
+#: shortcuts.cpp:177
+msgid "&Global Shortcuts"
+msgstr "&Allgemeine Tastenkürzel"
+
+#: shortcuts.cpp:182
+msgid "Shortcut Se&quences"
+msgstr "Tastenkürzel-&Serien"
+
+#: shortcuts.cpp:187
+msgid "App&lication Shortcuts"
+msgstr "Tastenkürzel für &Einzelprogramme"
+
+#: shortcuts.cpp:248
+msgid "User-Defined Scheme"
+msgstr "Benutzerdefiniertes Schema"
+
+#: shortcuts.cpp:249
+msgid "Current Scheme"
+msgstr "Aktuelles Schema"
+
+#: shortcuts.cpp:292
+msgid ""
+"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
+"one."
+msgstr ""
+"Ihre Änderungen gehen verloren, wenn Sie ein anderes Schema laden, bevor Sie "
+"das aktuelle gespeichert haben."
+
+#: shortcuts.cpp:312
+msgid ""
+"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
+"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
+msgstr ""
+"Dieses Schema erfordert die Sondertaste \"%1\", die auf Ihrer Tastatur nicht "
+"verfügbar ist. Trotzdem fortsetzen?"
+
+#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
+msgid "Win"
+msgstr "Windows"
+
+#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
+msgid "Save Key Scheme"
+msgstr "Tastaturschema speichern"
+
+#: shortcuts.cpp:342
+msgid "Enter a name for the key scheme:"
+msgstr "Geben Sie einen Namen für das Tastaturschema ein:"
+
+#: shortcuts.cpp:372
+msgid ""
+"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
+"do you want to overwrite it?\n"
+msgstr ""
+"Es existiert bereits ein Tastaturschema namens \"%1\".\n"
+"Möchten Sie es überschreiben?\n"
+
+#: shortcuts.cpp:375
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Überschreiben"
+
+#: modifiers.cpp:174
+msgid "KDE Modifiers"
+msgstr "KDE-Sondertasten"
+
+#: modifiers.cpp:177
+msgid "Modifier"
+msgstr "Sondertaste"
+
+#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
+msgid "X11-Mod"
+msgstr "X11-Mod"
+
+#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
+msgid ""
+"_: QAccel\n"
+"Ctrl"
+msgstr "Strg"
+
+#: modifiers.cpp:207
+msgid "Macintosh keyboard"
+msgstr "Macintosh-Tastatur"
+
+#: modifiers.cpp:212
+msgid "MacOS-style modifier usage"
+msgstr "Sondertasten wie in Mac OS"
+
+#: modifiers.cpp:215
+msgid ""
+"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
+"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
+"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
+"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
+"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
+"for window manager commands."
+msgstr ""
+"Das Ankreuzen dieses Feldes ändert die X-Zuordnungen so, dass eine Benutzung "
+"der Sondertasten in der Art von Mac OS möglich wird. Sie können dann z. B. <i>"
+"Befehl+C</i> zum <i>Kopieren</i> verwenden statt des PC-Standards <i>Strg+C</i>"
+". Außerdem werden die Tasten <b>Befehl</b> für Anwendungs- und "
+"Befehlszeilenkommandos, <b>Wahl</b> zum Variieren von Befehlen bzw. zum "
+"Navigieren in Menüs und Dialogen und <b>Control</b> für Anweisungen an den "
+"Fenstermanager verwendet."
+
+#: modifiers.cpp:228
+msgid "X Modifier Mapping"
+msgstr "X-Sondertastenzuordnung"
+
+#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
+msgid "Command"
+msgstr "Befehl"
+
+#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
+msgid "Control"
+msgstr "Kontrolle"
+
+#: modifiers.cpp:297
+#, c-format
+msgid "Key %1"
+msgstr "Taste %1"
+
+#: modifiers.cpp:330
+msgid "None"
+msgstr "Keine"
+
+#: modifiers.cpp:343
+msgid ""
+"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
+"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
+msgstr ""
+"Sie können diese Einstellung nur aktivieren, wenn in Ihrem X-Tastaturlayout die "
+"\"Super\"- oder \"Meta\"-Tasten als Sondertasten angegeben sind."
+
+#: main.cpp:54
+msgid ""
+"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
+"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
+"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
+"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
+"although you can still change back to the KDE defaults."
+"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
+"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
+"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
+"copy and paste."
+msgstr ""
+"<h1>Tastenkürzel</h1> Mit den Tastenkürzeln können Sie Aktionen auslösen, indem "
+"Sie bestimmte Tasten oder Tastenkombinationen drücken. Zum Beispiel ist Strg+C "
+"normalerweise dem Kopieren zugeordnet. KDE ermöglicht die Benutzung von mehr "
+"als einem Schema solcher Zuordnungen. Vielleicht möchten Sie ein wenig "
+"experimentieren, indem Sie Ihr eigenes Zuordnungsschema erstellen. Sie können "
+"dabei trotzdem jederzeit zu den KDE-Voreinstellungen zurückkehren."
+"<p>Auf der Karteikarte \"Allgemeine Tastenkürzel\" können Sie Zuordnungen "
+"vornehmen, die nicht an bestimmte Programme gebunden sind, z. B. die Art, wie "
+"zwischen Arbeitsflächen gewechselt oder wie die Fenstergröße maximiert wird. "
+"Auf der Karteikarte \"Tastenkürzel für Programme\" finden Sie Zuordnungen, die "
+"typischerweise in Anwendungen benutzt werden wie z. B. Kopieren und Einfügen."
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Shortcut Schemes"
+msgstr "Tastenkombinationen"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Command Shortcuts"
+msgstr "Befehlskürzel"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Modifier Keys"
+msgstr "Sondertasten"
+
+#: treeview.cpp:109
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Tastenkürzel"
+
+#: treeview.cpp:110
+msgid "Alternate"
+msgstr "Alternativ"
+
+#: commandShortcuts.cpp:73
+msgid ""
+"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
+"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
+msgstr ""
+"<h1>Befehlskürzel</h1>Mit Hilfe von Tastenzuordnungen können Sie festlegen, "
+"welche Programme oder Befehle aufgerufen werden sollen, sobald Sie eine Taste "
+"oder eine Kombination von Tasten drücken."
+
+#: commandShortcuts.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
+"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
+"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Unten finden Sie eine Liste bekannter Befehle, für die Sie Tastenkürzel "
+"festlegen können. Um Einträge aus dieser Liste zu bearbeiten, zu löschen oder "
+"neue hinzuzufügen, verwenden Sie den <a href=\"launchMenuEditor\">"
+"Menü-Editor</a>.</qt>"
+
+#: commandShortcuts.cpp:96
+msgid ""
+"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
+"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
+"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
+msgstr ""
+"Dies ist eine Liste aller Arbeitsplatz-Programme und -Befehle, die derzeit im "
+"System zur Verfügung stehen. Klicken Sie einen Befehl an, falls Sie ein "
+"Tastenkürzel dafür vergeben möchten. Eine komplette Verwaltung der "
+"Listeneinträge finden Sie im Menü-Editor."
+
+#: commandShortcuts.cpp:104
+msgid "Shortcut for Selected Command"
+msgstr "Kürzel für ausgewählten Befehl"
+
+#: commandShortcuts.cpp:109
+msgid ""
+"_: no key\n"
+"&None"
+msgstr "&Keine"
+
+#: commandShortcuts.cpp:110
+msgid "The selected command will not be associated with any key."
+msgstr "Der ausgewählte Befehl wird nicht mit einer Taste verknüpft."
+
+#: commandShortcuts.cpp:112
+msgid "C&ustom"
+msgstr "&Benutzerdefiniert"
+
+#: commandShortcuts.cpp:114
+msgid ""
+"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
+"selected command using the button to the right."
+msgstr ""
+"Ist diese Einstellung aktiviert, dann können Sie mit Hilfe des rechten Knopfs "
+"eigene Tastenverbindungen für den ausgewählten Befehl festlegen."
+
+#: commandShortcuts.cpp:119
+msgid ""
+"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
+"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
+"selected command."
+msgstr ""
+"Verwenden Sie diesen Knopf, um einen neuen Kurzbefehl festzulegen. Klicken Sie "
+"einmal darauf und drücken Sie dann die Tastenkombination, die Sie für den "
+"gerade ausgewählten Befehl verwenden möchten."
+
+#: commandShortcuts.cpp:142
+msgid ""
+"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
+"Perhaps it is not installed or not in your path."
+msgstr ""
+"Der Menü-Editor (kmenuedit) lässt sich nicht starten.\n"
+"Vielleicht ist er nicht installiert oder befindet sich nicht in Ihrem PATH."
+
+#: commandShortcuts.cpp:144
+msgid "Application Missing"
+msgstr "Das Programm ist nicht auffindbar"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigation"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Zwischen Fenstern umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Zwischen Fenstern umschalten (Gegenrichtung)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Zwischen Arbeitsflächen umschalten (Gegenrichtung)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Nächster Eintrag in Arbeitsflächenliste (Gegenrichtung)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Fenster"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Fensteraktionen-Menü"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fenster schließen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Fenster maximieren"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Fenster senkrecht maximieren"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Fenster waagrecht maximieren"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Fenster minimieren"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Fensterheber betätigen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Fenster verschieben"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Fenstergröße ändern"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Fenster nach vorne"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Fenster nach hinten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Fenster nach vorne/hinten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Fenster auf Vollbildgröße"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Fensterumrandung ausblenden"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Fenster im Vordergrund halten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Fenster im Hintergrund halten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Fenster aktivieren, das Aufmerksamkeit erfordert"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Kurzbefehl für Fenster einrichten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Fenster bündig mit rechtem Bildschirmrand"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Fenster bündig mit linkem Bildschirmrand"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Fenster bündig mit oberem Bildschirmrand"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Fenster bündig mit unterem Bildschirmrand"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Fenster zum linken Bildschirmrand ausdehnen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Fenster zum oberen Bildschirmrand ausdehnen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Fenster zum rechten und linken Bildschirmrand ausdehnen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Fenster zum oberen und unteren Bildschirmrand ausdehnen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 13"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 14"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 15"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 16"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 17"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 18"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 19"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 20"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Fenster auf nächste Arbeitsfläche verschieben"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Fenster auf vorige Arbeitsfläche verschieben"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Auf andere Arbeitsfläche umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 1 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 2 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 3 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 4 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 5 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 6 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 7 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 8 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 9 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 10 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 11 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 12 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 13 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 14 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 15 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 16 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 17 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 18 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 19 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Auf Arbeitsfläche 20 umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Zur vorigen Arbeitsfläche umschalten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Eine Arbeitsfläche nach rechts"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Eine Arbeitsfläche nach links"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Eine Arbeitsfläche nach oben"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Eine Arbeitsfläche nach unten"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Maus-Emulation"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Fenster beseitigen"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Bildschirmphoto (Fenster)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Bildschirmphoto (Arbeitsfläche)"
+
+#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Globale Tastenkürzel blockieren"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
+msgid "Panel"
+msgstr "Kontrollleiste"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
+msgid "Popup Launch Menu"
+msgstr "Startmenü aufklappen"
+
+#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
+msgid "Toggle Showing Desktop"
+msgstr "Arbeitsfläche anzeigen an/aus"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
+msgid "Next Taskbar Entry"
+msgstr "Nächster Fensterleisteneintrag"
+
+#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
+msgid "Previous Taskbar Entry"
+msgstr "Voriger Fensterleisteneintrag"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
+msgid "Desktop"
+msgstr "Arbeitsfläche"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
+msgid "Run Command"
+msgstr "Befehl ausführen"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Prozessmanager anzeigen"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Fensterliste anzeigen"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
+msgid "Switch User"
+msgstr "Benutzer wechseln"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Sitzung sperren"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Abmelden"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Ohne Rückfrage abmelden"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Ohne Rückfrage herunterfahren"
+
+#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Ohne Rückfrage neu starten"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "Zwischenablage"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "Klipper-Menü anzeigen"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen"
+
+#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "Zwischenablageaktionen an/aus"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Tastatur"
+
+#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
+msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
+msgstr "Auf nächstes Tastaturlayout umschalten"