summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po517
1 files changed, 300 insertions, 217 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
index d6564f5b09b..86d473d8bc3 100644
--- a/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
+++ b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -10,10 +10,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -32,10 +33,6 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de,thd@kde.org"
-#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
-msgid "Advanced Options"
-msgstr "Erweiterte Einstellungen"
-
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
@@ -297,7 +294,7 @@ msgstr ""
"verglichen. Adressen, die auf einen der Filter passen, werden verworfen oder "
"mit einem Platzhaltersymbol versehen."
-#: htmlopts.cpp:41
+#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
@@ -311,15 +308,15 @@ msgstr ""
"festlegen wie Konqueror den HTML-Code von Webseiten behandeln soll. "
"Normalerweise sind hier keine Änderungen nötig."
-#: htmlopts.cpp:49
+#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Lese&zeichen"
-#: htmlopts.cpp:50
+#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Beim Hinzufügen von Lesezeichen nach Namen und Ordner fragen"
-#: htmlopts.cpp:51
+#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
@@ -327,11 +324,11 @@ msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, fragt Konqueror beim Hinzufügen eines "
"Lesezeichens nach dem Titel und dem Ordner, in dem es gespeichert werden soll."
-#: htmlopts.cpp:55
+#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Nur markierte Lesezeichen in Lesezeichenleiste anzeigen"
-#: htmlopts.cpp:56
+#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
@@ -339,15 +336,16 @@ msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, zeigt Konqueror nur die Lesezeichen in der "
"Lesezeichenleiste an, die Sie im Lesezeichen-Editor zur Anzeige markiert haben."
-#: htmlopts.cpp:65
+#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Ausfüllhilfe für &Formulare"
-#: htmlopts.cpp:66
-msgid "Enable completion of &forms"
+#: htmlopts.cpp:70
+#, fuzzy
+msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "&Automatisches Ausfüllen von Formularen aktivieren"
-#: htmlopts.cpp:67
+#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
@@ -356,55 +354,26 @@ msgstr ""
"Webformulare eintragen, und schlägt sie künftig für ähnliche Formularfelder "
"vor."
-#: htmlopts.cpp:72
+#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximale Anzahl gespeicherter Werte:"
-#: htmlopts.cpp:75
+#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wieviele Werte Konqueror für ein Formularfeld "
"speichert."
-#: htmlopts.cpp:83
-msgid "Tabbed Browsing"
-msgstr "Browsing mit Unterfenstern"
-
-#: htmlopts.cpp:86
-msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
-msgstr "Verknüpfungen in &Unterfenstern anzeigen statt in eigenen Fenstern"
-
#: htmlopts.cpp:87
-msgid ""
-"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
-"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
-msgstr ""
-"Hierdurch werden in bestimmten Situationen weitere Unterfenster anstelle "
-"normaler Fenster geöffnet, z. B. sobald Sie einen Ordner oder eine Verknüpfung "
-"mit der mittleren Maustaste anklicken."
-
-#: htmlopts.cpp:92
-msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
-msgstr "Leiste ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist"
-
-#: htmlopts.cpp:93
-msgid ""
-"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
-"will always be displayed."
-msgstr ""
-"Hierdurch wird die Unterfensterleiste nur angezeigt, wenn mindestens zwei "
-"Unterfenster vorhanden sind. Andernfalls wird die Leiste immer angezeigt."
-
-#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Maus&verhalten"
-#: htmlopts.cpp:110
+#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Mauszeigerform über Verknüpfungen verändern"
-#: htmlopts.cpp:111
+#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
@@ -413,11 +382,11 @@ msgstr ""
"er sich über einer Web-Verknüpfung befindet (normalerweise zur Form einer "
"Hand)."
-#: htmlopts.cpp:115
+#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Mittelklick öffnet ausgewählte Adresse"
-#: htmlopts.cpp:117
+#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
@@ -425,11 +394,11 @@ msgstr ""
"Nach dem Ankreuzen dieses Felds können Sie eine ausgewählte Adresse (URL) "
"aufrufen, indem Sie mit der mittleren Maustaste hineinklicken."
-#: htmlopts.cpp:121
+#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Rechtsklick geht im &Verlaufsspeicher eine Stufe zurück"
-#: htmlopts.cpp:123
+#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
@@ -440,11 +409,11 @@ msgstr ""
"hineinklicken. Soll stattdessen ein Kontextmenü angezeigt werden, müssen Sie "
"zusätzlich zu dem Rechtsklick die Maus verschieben."
-#: htmlopts.cpp:132
+#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Bilder &automatisch laden"
-#: htmlopts.cpp:133
+#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
@@ -459,11 +428,23 @@ msgstr ""
"<br>Falls Sie nicht gerade eine sehr langsame Netzwerkverbindung haben, sollten "
"Sie dieses Feld ankreuzen, um mehr von Ihrem Ausflug ins Web zu haben."
-#: htmlopts.cpp:138
+#: htmlopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Enable &favicons"
+msgstr "&Filter aktivieren"
+
+#: htmlopts.cpp:118
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
+"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
+"bar. Otherwise a generic image will appear."
+msgstr ""
+
+#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Rahmen um nicht vollständig geladene Bilder"
-#: htmlopts.cpp:139
+#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
@@ -476,11 +457,11 @@ msgstr ""
"<br>Diese Einstellung kann besonders dann von Vorteil sein, wenn Sie über eine "
"langsame Anbindung an das Internet verfügen."
-#: htmlopts.cpp:144
+#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Automatisches Neuladen oder Umleiten &zulassen"
-#: htmlopts.cpp:146
+#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
@@ -489,27 +470,27 @@ msgstr ""
"oder eine Umleitung auf andere Seiten an. Wenn Sie diese Einstellung "
"deaktivieren, ignoriert Konqueror solche Anforderungen."
-#: htmlopts.cpp:158
+#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Verknüpfungen unterstreichen:"
-#: htmlopts.cpp:161
+#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Aktiviert"
-#: htmlopts.cpp:162
+#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
-#: htmlopts.cpp:163
+#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Nur bei Berührung"
-#: htmlopts.cpp:167
+#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
@@ -531,27 +512,28 @@ msgstr ""
"<br><i>Beachten Sie: Die Stilvorlage (CSS) der Webseite kann die hier "
"angegebenen Werte überschreiben.</i>"
-#: htmlopts.cpp:178
+#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimationen:"
-#: htmlopts.cpp:181
+#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Aktiviert"
-#: htmlopts.cpp:182
+#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
-#: htmlopts.cpp:183
+#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Nur einmal anzeigen"
-#: htmlopts.cpp:187
+#: htmlopts.cpp:172
+#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
@@ -559,7 +541,7 @@ msgid ""
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
-"them.</li>"
+"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern umgeht:"
"<br>"
@@ -570,6 +552,35 @@ msgstr ""
"<li><b>Nur einmal anzeigen</b>: Animationen anzeigen, aber keine davon "
"wiederholen</li>"
+#: htmlopts.cpp:180
+msgid "Sm&ooth scrolling"
+msgstr ""
+
+#: htmlopts.cpp:183
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: SmoothScrolling\n"
+"Enabled"
+msgstr "Aktiviert"
+
+#: htmlopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: SmoothScrolling\n"
+"Disabled"
+msgstr "Deaktiviert"
+
+#: htmlopts.cpp:189
+msgid ""
+"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
+"whole steps:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
+"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
+"instead.</li></ul>"
+msgstr ""
+
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
@@ -730,7 +741,7 @@ msgstr ""
"werden, lass Sie das Ankreuzfeld \"Miniprogramm-Server herunterfahren\" "
"deaktiviert."
-#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "D&omain-spezifisch"
@@ -1059,19 +1070,19 @@ msgstr "Folgende Sprachen akzeptieren:"
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Folgende Zeichensätze akzeptieren:"
-#: main.cpp:82
+#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
-#: main.cpp:82
+#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Kontrollmodul für Konqueror als Webbrowser"
-#: main.cpp:84
+#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001, die Konqueror-Entwickler"
-#: main.cpp:94
+#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
@@ -1079,15 +1090,15 @@ msgstr ""
"JavaScript-Zugriffskontrollen\n"
"Domain-spezifische Regelungserweiterungen"
-#: main.cpp:106
+#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
-#: main.cpp:110
+#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
-#: main.cpp:159
+#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
@@ -1129,7 +1140,7 @@ msgstr "CPU-Priorität für Plugins: %1"
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Do&main-spezifische Einstellungen"
-#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domain-spezifische Regelungen"
@@ -1192,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte Regelung und führt wieder "
"die Standardregeln für die betreffende Domain ein."
-#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-Plugins"
@@ -1262,35 +1273,35 @@ msgstr "Suche nach Plugins läuft"
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Ordner für Plugin-Suche auswählen"
-#: pluginopts.cpp:546
+#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
-#: pluginopts.cpp:563
+#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
-#: pluginopts.cpp:568
+#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
-#: pluginopts.cpp:573
+#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffixe"
-#: pluginopts.cpp:638
+#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Neue Plugin-Regelung"
-#: pluginopts.cpp:641
+#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Plugin-Regelung ändern"
-#: pluginopts.cpp:645
+#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Plugin-Regelung:"
-#: pluginopts.cpp:646
+#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Plugin-Regelung für den obigen Server oder Domainnamen."
@@ -1300,9 +1311,10 @@ msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Rechner- oder Domain&name:"
#: policydlg.cpp:40
+#, fuzzy
msgid ""
-"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
-"(like .kde.org or .org)"
+"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
+"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Geben Sie den Namen eines Servers (etwa www.kde.org) oder einer Domain an. "
"Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. .kde.org oder .org)"
@@ -1311,20 +1323,162 @@ msgstr ""
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Sie müssen zunächst einen Domain-Namen eingeben."
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
-msgid "<b>Advanced Options</b>"
-msgstr "<b>Erweiterte Optionen</b>"
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Netscape-Plugin-Einrichtung"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Durchsuchen"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "Nach &neuen Plugins suchen"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"Klicken Sie hier, um die Suche nach neu installierten Netscape-Plugins zu "
+"starten."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
+msgstr "Beim Start von &TDE nach neuen Plugins suchen"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Bei Aktivierung dieser Option sucht Konqueror bei jedem Start nach neuen "
+"Netscape-Plugins. Das spart einigen Aufwand, falls Sie sehr häufig neue Plugins "
+"installieren. Aber es verlangsamt eventuell den Start von TDE."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Ordner durchsuchen"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Neu"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "Nach u&nten"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "Nach &oben"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Wert"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
+msgstr "Hier sehen Sie eine Liste der gefundenen Netscape-Plugins."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "a&rtsdsp verwenden, um Plugin-Sound an aRts umzuleiten"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Browsing mit Unterfenstern"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "Verknüpfungen in &Unterfenstern anzeigen statt in eigenen Fenstern"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Hierdurch werden in bestimmten Situationen weitere Unterfenster anstelle "
+"normaler Fenster geöffnet, z. B. sobald Sie einen Ordner oder eine Verknüpfung "
+"mit der mittleren Maustaste anklicken."
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
+#: rc.cpp:60
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Leiste ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Hierdurch wird die Unterfensterleiste nur angezeigt, wenn mindestens zwei "
+"Unterfenster vorhanden sind. Andernfalls wird die Leiste immer angezeigt."
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
+msgstr ""
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
+#: rc.cpp:69
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
+"wheel."
+msgstr ""
+"Hierdurch wird die Unterfensterleiste nur angezeigt, wenn mindestens zwei "
+"Unterfenster vorhanden sind. Andernfalls wird die Leiste immer angezeigt."
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Neue Unterfenster im Hintergrund öffnen"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
-#: rc.cpp:9
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
+#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
@@ -1332,14 +1486,14 @@ msgstr ""
"Dadurch wird ein Unterfenster auf einer Karteikarte im Hintergrund dargestellt. "
"Andernfalls erscheint es im Vordergrund."
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
-#: rc.cpp:12
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
+#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "N&eues Unterfenster neben aktuellem öffnen"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
-#: rc.cpp:15
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
+#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
@@ -1348,15 +1502,15 @@ msgstr ""
"Dadurch wird ein Unterfenster neben dem gerade aktuellen geöffnet. Sonst neben "
"dem letzten in der Reihe."
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
-#: rc.cpp:18
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
+#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
"Beim Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern &Bestätigung verlangen"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
-#: rc.cpp:21
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
+#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
@@ -1365,14 +1519,14 @@ msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Bestätigung verlangt, sobald Sie "
"ein Fenster mit mehreren Unterfenstern zu schließen versuchen."
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
-#: rc.cpp:24
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
+#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Den Knopf \"Schl&ießen\" anstelle des Webseiten-Symbols anzeigen"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
-#: rc.cpp:27
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
+#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
@@ -1380,14 +1534,30 @@ msgstr ""
"Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Webseiten-Symbols ein Symbol "
"zum Schließen angezeigt."
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
-#: rc.cpp:30
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
+#: rc.cpp:96
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
+msgstr "Den Knopf \"Schl&ießen\" anstelle des Webseiten-Symbols anzeigen"
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
+#: rc.cpp:99
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
+"when the mouse pointer hovers the icon."
+msgstr ""
+"Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Webseiten-Symbols ein Symbol "
+"zum Schließen angezeigt."
+
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
+#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Aufklappfenster (\"Popups\") in &Unterfenstern anzeigen"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
-#: rc.cpp:33
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
+#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
@@ -1397,33 +1567,16 @@ msgstr ""
"Fenster oder Unterfenster geöffnet werden sollen, falls die entsprechende "
"JavaScript-Funktion zugelassen ist."
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
-msgstr "Nach Schließen eines Unterfensters das zuletzt benutzte aktivieren"
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
-"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
-msgstr ""
-"Nach dem Ankreuzen dieses Felds wird das zuletzt geöffnete oder benutzte "
-"Unterfenster aktiviert, sobald Sie ein anderes schließen. Ansonsten wird "
-"automatisch das Unterfenster rechts davon aktiv."
-
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
-#: rc.cpp:42
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
+#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Als Unterfenster in bereits geöffnetem Konqueror anzeigen, falls die Adresse "
"von außerhalb aufgerufen wird"
-#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
-#: rc.cpp:45
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
+#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
@@ -1438,95 +1591,25 @@ msgstr ""
"wird die Adresse darin als Unterfenster geöffnet. Andernfalls wird ein neues "
"Konquerorfenster geöffnet."
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Netscape Plugin Config"
-msgstr "Netscape-Plugin-Einrichtung"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Scan"
-msgstr "Durchsuchen"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
-#: rc.cpp:54
-#, no-c-format
-msgid "&Scan for New Plugins"
-msgstr "Nach &neuen Plugins suchen"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
-#: rc.cpp:57
-#, no-c-format
-msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
-msgstr ""
-"Klicken Sie hier, um die Suche nach neu installierten Netscape-Plugins zu "
-"starten."
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
-#: rc.cpp:60
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
+#: rc.cpp:114
#, no-c-format
-msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
-msgstr "Beim Start von &TDE nach neuen Plugins suchen"
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Nach Schließen eines Unterfensters das zuletzt benutzte aktivieren"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
-#: rc.cpp:63
+#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
+#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
-"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
-"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
-"especially if you seldom install plugins."
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
-"Bei Aktivierung dieser Option sucht Konqueror bei jedem Start nach neuen "
-"Netscape-Plugins. Das spart einigen Aufwand, falls Sie sehr häufig neue Plugins "
-"installieren. Aber es verlangsamt eventuell den Start von TDE."
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Scan Folders"
-msgstr "Ordner durchsuchen"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "&New"
-msgstr "&Neu"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid "Do&wn"
-msgstr "Nach u&nten"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
-#: rc.cpp:78
-#, no-c-format
-msgid "&Up"
-msgstr "Nach &oben"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
-#: rc.cpp:81
-#, no-c-format
-msgid "Plugins"
-msgstr "Plugins"
-
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
-#: rc.cpp:87
-#, no-c-format
-msgid "Value"
-msgstr "Wert"
+"Nach dem Ankreuzen dieses Felds wird das zuletzt geöffnete oder benutzte "
+"Unterfenster aktiviert, sobald Sie ein anderes schließen. Ansonsten wird "
+"automatisch das Unterfenster rechts davon aktiv."
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
-#: rc.cpp:90
-#, no-c-format
-msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
-msgstr "Hier sehen Sie eine Liste der gefundenen Netscape-Plugins."
+#~ msgid "Advanced Options"
+#~ msgstr "Erweiterte Einstellungen"
-#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
-#: rc.cpp:93
-#, no-c-format
-msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
-msgstr "a&rtsdsp verwenden, um Plugin-Sound an aRts umzuleiten"
+#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Erweiterte Optionen</b>"