summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/tdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/tdebase/khelpcenter.po626
1 files changed, 626 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-de/messages/tdebase/khelpcenter.po
new file mode 100644
index 00000000000..4cc2a1a3348
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-de/messages/tdebase/khelpcenter.po
@@ -0,0 +1,626 @@
+# translation of khelpcenter.po to German
+# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
+# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
+# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
+# translation of khelpcenter.po to
+# Übersetzung von khelpcenter.po ins Deutsche
+# translation of khelpcenter.po to
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-13 20:27+0100\n"
+"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
+"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ",tr@erdfunkstelle.de"
+
+#: application.cpp:57
+msgid "URL to display"
+msgstr "Darzustellende Adresse (URL)"
+
+#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
+msgid "KDE Help Center"
+msgstr "KDE-Hilfezentrum"
+
+#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
+msgid "The KDE Help Center"
+msgstr "Das KDE-Hilfezentrum"
+
+#: application.cpp:67
+msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 1999-2003, die Entwickler von KHelpCenter"
+
+#: application.cpp:71
+msgid "Original Author"
+msgstr "Ursprünglicher Autor"
+
+#: application.cpp:73
+msgid "Info page support"
+msgstr "Unterstützung für Info-Seiten"
+
+#: docmetainfo.cpp:32
+msgid "Top-Level Documentation"
+msgstr "Allgemeine Dokumentation"
+
+#: docmetainfo.cpp:72
+msgid ""
+"_: doctitle (language)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: docmetainfo.cpp:108
+msgid "English"
+msgstr "Englisch"
+
+#: fontdialog.cpp:39
+msgid "Font Configuration"
+msgstr "Schriftfestlegung"
+
+#: fontdialog.cpp:59
+msgid "Sizes"
+msgstr "Größen"
+
+#: fontdialog.cpp:65
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "M&inimale Schriftgröße:"
+
+#: fontdialog.cpp:72
+msgid "M&edium font size:"
+msgstr "&Mittlere Schriftgröße:"
+
+#: fontdialog.cpp:88
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "&Standardschrift:"
+
+#: fontdialog.cpp:94
+msgid "F&ixed font:"
+msgstr "Schrift fester &Breite:"
+
+#: fontdialog.cpp:100
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "Se&rifenschrift:"
+
+#: fontdialog.cpp:106
+msgid "S&ans serif font:"
+msgstr "Serifen&lose Schrift:"
+
+#: fontdialog.cpp:112
+msgid "&Italic font:"
+msgstr "&Kursivschrift:"
+
+#: fontdialog.cpp:118
+msgid "&Fantasy font:"
+msgstr "&Dekorschrift:"
+
+#: fontdialog.cpp:127
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodierung"
+
+#: fontdialog.cpp:133
+msgid "&Default encoding:"
+msgstr "&Standardkodierung:"
+
+#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden"
+
+#: fontdialog.cpp:142
+msgid "&Font size adjustment:"
+msgstr "&Schriftgrößenanpassung:"
+
+#: glossary.cpp:87
+msgid "By Topic"
+msgstr "Nach Thema"
+
+#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
+msgid "Alphabetically"
+msgstr "Alphabetisch"
+
+#: glossary.cpp:147
+msgid "Rebuilding cache..."
+msgstr "Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ..."
+
+#: glossary.cpp:177
+msgid "Rebuilding cache... done."
+msgstr "Zwischenspeicher wird neu aufgebaut ... fertig."
+
+#: glossary.cpp:272
+msgid ""
+"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
+msgstr ""
+"Der Glossar-Eintrag lässt sich nicht anzeigen. Auf die Datei "
+"\"glossary.html.in\" kann nicht zugegriffen werden."
+
+#: glossary.cpp:277
+msgid "See also: "
+msgstr "Siehe auch: "
+
+#: glossary.cpp:292
+msgid "KDE Glossary"
+msgstr "KDE-Glossar"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:44
+msgid "ht://dig"
+msgstr "ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:51
+msgid ""
+"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
+"can get ht://dig at the"
+msgstr ""
+"Die Volltextsuche verwendet die HTML-Suchmaschine ht://dig. Sie können ht://dig "
+"erhalten über die "
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:57
+msgid "Information about where to get the ht://dig package."
+msgstr "Informationen darüber, wo sie das Paket ht://dig erhalten."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:61
+msgid "ht://dig home page"
+msgstr "Startseite von ht://dig"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:67
+msgid "Program Locations"
+msgstr "Programmpfade"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:74
+msgid "htsearch:"
+msgstr "htsearch:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:80
+msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
+msgstr "Geben Sie die Adresse für das CGI-Programm htsearch an."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:85
+msgid "Indexer:"
+msgstr "Indizierung:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:91
+msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
+msgstr "Geben Sie hier den Pfad zum Indizierungs-Programm von htdig an."
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:97
+msgid "htdig database:"
+msgstr "Datenbank für htdig:"
+
+#: htmlsearchconfig.cpp:103
+msgid "Enter the path to the htdig database folder."
+msgstr "Geben Sie den Pfad zum Datenbank-Ordner von htdig an."
+
+#: infotree.cpp:94
+msgid "By Category"
+msgstr "Nach Kategorien"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:61
+msgid "Change Index Folder"
+msgstr "Index-Ordner ändern"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
+msgid "Index folder:"
+msgstr "Index-Ordner:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:97
+msgid "Build Search Indices"
+msgstr "Suchindizes erstellen"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:110
+msgid "Index creation log:"
+msgstr "Protokolldatei für Index-Erstellung:"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:175
+msgid "Index creation finished."
+msgstr "Index-Erstellung abgeschlossen"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:204
+msgid "Details <<"
+msgstr "Details <<"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:217
+msgid "Details >>"
+msgstr "Details >>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:226
+msgid "Build Search Index"
+msgstr "Suchindex erstellen"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:235
+msgid "Build Index"
+msgstr "Suchindex erstellen"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:267
+msgid ""
+"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
+"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
+"for a document exists.\n"
+msgstr ""
+"Um ein Dokument durchsuchen zu können, muss ein Suchindex angelegt werden.\n"
+"Die Statusspalte in der Liste unten zeigt an,\n"
+"ob ein Index für das Dokument existiert.\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:270
+msgid ""
+"To create an index check the box in the list and press the\n"
+"\"Build Index\" button.\n"
+msgstr ""
+"Um einen Index anzulegen, markieren Sie das Ankreuzfeld\n"
+"und drücken Sie den Knopf \"Suchindex erstellen\".\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:278
+msgid "Search Scope"
+msgstr "Suchbereich"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:279
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:293
+msgid "Change..."
+msgstr "Ändern ..."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:312
+msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ordner <b>%1</b> existiert nicht. Keine Index-Erstellung möglich.</qt>"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:352
+msgid "Missing"
+msgstr "Fehlt"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:397
+msgid ""
+"Document '%1' (%2):\n"
+msgstr ""
+"Dokument \"%1\" (%2):\n"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:402
+msgid "No document type."
+msgstr "Kein Dokument-Typ."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:408
+msgid "No search handler available for document type '%1'."
+msgstr "Für den Dokument-Typ \"%1\" steht keine Suche zur Verfügung."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:415
+msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
+msgstr "Für den Dokument-Typ \"%1\" wurde kein Indizierungsbefehl angegeben."
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:530
+msgid "Failed to build index."
+msgstr "Index-Erstellung fehlgeschlagen"
+
+#: kcmhelpcenter.cpp:588
+#, c-format
+msgid ""
+"Error executing indexing build command:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Fehler beim Ausführen des Indizierungsbefehls:\n"
+"%1"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:104
+msgid "Unable to start command '%1'."
+msgstr "Der Befehl \"%1\" kann nicht ausgeführt werden."
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:166
+msgid "Document to be indexed"
+msgstr "Zu indexierendes Dokument"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:167
+msgid "Index directory"
+msgstr "Index für Ordner anlegen"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:174
+msgid "KHelpCenter Index Builder"
+msgstr "Index-Erstellung für das Hilfezentrum"
+
+#: khc_indexbuilder.cpp:178
+msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
+msgstr "(c) 2003, die Entwickler von KHelpCenter"
+
+#: mainwindow.cpp:58
+msgid "Search Error Log"
+msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen"
+
+#: mainwindow.cpp:110
+msgid "Preparing Index"
+msgstr "Index wird vorbereitet"
+
+#: mainwindow.cpp:158
+msgid "Ready"
+msgstr "Fertig"
+
+#: mainwindow.cpp:215
+msgid "Previous Page"
+msgstr "Vorige Seite"
+
+#: mainwindow.cpp:217
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "Springt zur vorigen Seite des Dokuments"
+
+#: mainwindow.cpp:219
+msgid "Next Page"
+msgstr "Nächste Seite"
+
+#: mainwindow.cpp:221
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "Springt zur nächsten Seite des Dokuments"
+
+#: mainwindow.cpp:224
+msgid "Table of &Contents"
+msgstr "&Inhaltsverzeichnis"
+
+#: mainwindow.cpp:225
+msgid "Table of contents"
+msgstr "Inhaltsverzeichnis"
+
+#: mainwindow.cpp:226
+msgid "Go back to the table of contents"
+msgstr "Zurück zum Inhaltsverzeichnis"
+
+#: mainwindow.cpp:230
+msgid "&Last Search Result"
+msgstr "&Letztes Suchergebnis"
+
+#: mainwindow.cpp:235
+msgid "Build Search Index..."
+msgstr "Suchindex erstellen ..."
+
+#: mainwindow.cpp:243
+msgid "Show Search Error Log"
+msgstr "Protokolldatei für Fehler bei Suchvorgängen anzeigen"
+
+#: mainwindow.cpp:250
+msgid "Configure Fonts..."
+msgstr "Schriften festlegen ..."
+
+#: mainwindow.cpp:251
+msgid "Increase Font Sizes"
+msgstr "Größere Schrift verwenden"
+
+#: mainwindow.cpp:252
+msgid "Decrease Font Sizes"
+msgstr "Kleinere Schrift verwenden"
+
+#: navigator.cpp:107
+msgid "Clear search"
+msgstr "Suchtext löschen"
+
+#: navigator.cpp:115
+msgid "&Search"
+msgstr "&Suchen"
+
+#: navigator.cpp:187
+msgid "Search Options"
+msgstr "Such-Optionen"
+
+#: navigator.cpp:195
+msgid "G&lossary"
+msgstr "&Glossar"
+
+#: navigator.cpp:465
+msgid "Start Page"
+msgstr "Startseite"
+
+#: navigator.cpp:553
+msgid "Unable to run search program."
+msgstr "Das Suchprogramm lässt sich nicht starten"
+
+#: navigator.cpp:594
+msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
+msgstr ""
+"Es existiert noch kein Suchindex. Möchten Sie ihn jetzt erstellen lassen?"
+
+#: navigator.cpp:598
+msgid "Create"
+msgstr "Suchindex erstellen"
+
+#: navigator.cpp:599
+msgid "Do Not Create"
+msgstr "Keinen Suchindex erstellen"
+
+#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Gehe zu"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
+#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Path to index directory."
+msgstr "Pfad zum Index-Ordner"
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
+#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Path to directory containing search indices."
+msgstr "Pfad zum Ordner mit den Suchindizes."
+
+#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
+#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Currently visible navigator tab"
+msgstr "Derzeit sichtbarer Navigationsreiter"
+
+#: searchengine.cpp:76
+msgid "Error: No document type specified."
+msgstr "Fehler: Kein Dokument-Typ angegeben."
+
+#: searchengine.cpp:78
+msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
+msgstr "Fehler: Keine Suche für Dokument-Typ \"%1\"."
+
+#: searchengine.cpp:226
+msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
+msgstr "Suche für Datei \"%1\" kann nicht initialisiert werden."
+
+#: searchengine.cpp:240
+msgid "No valid search handler found."
+msgstr "Keine gültige Suche gefunden."
+
+#: searchengine.cpp:306
+msgid "Search Results for '%1':"
+msgstr "Suchergebnisse für \"%1\""
+
+#: searchengine.cpp:311
+msgid "Search Results"
+msgstr "Suchergebnisse"
+
+#: searchhandler.cpp:132
+msgid "Error executing search command '%1'."
+msgstr "Fehler beim Ausführen des Suchbefehls \"%1\""
+
+#: searchhandler.cpp:152
+msgid "No search command or URL specified."
+msgstr "Kein Suchbefehl oder URL angegeben."
+
+#: searchhandler.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Error: %1"
+msgstr "Fehler: %1"
+
+#: searchwidget.cpp:56
+msgid "and"
+msgstr "und"
+
+#: searchwidget.cpp:57
+msgid "or"
+msgstr "oder"
+
+#: searchwidget.cpp:59
+msgid "&Method:"
+msgstr "&Methode:"
+
+#: searchwidget.cpp:73
+msgid "Max. &results:"
+msgstr "Max. &Treffer:"
+
+#: searchwidget.cpp:87
+msgid "&Scope selection:"
+msgstr "&Bereichsauswahl:"
+
+#: searchwidget.cpp:94
+msgid "Scope"
+msgstr "Bereich"
+
+#: searchwidget.cpp:97
+msgid "Build Search &Index..."
+msgstr "Suchindex &erstellen ..."
+
+#: searchwidget.cpp:352
+msgid "Custom"
+msgstr "Benutzerdefiniert"
+
+#: searchwidget.cpp:356
+msgid "All"
+msgstr "Alle"
+
+#: searchwidget.cpp:358
+msgid "None"
+msgstr "Keine"
+
+#: searchwidget.cpp:360
+msgid "unknown"
+msgstr "unbekannt"
+
+#: view.cpp:114
+msgid "Conquer your Desktop!"
+msgstr "Das Universalwerkzeug für KDE"
+
+#: view.cpp:118
+msgid "Help Center"
+msgstr "KDE-Hilfezentrum"
+
+#: view.cpp:120
+msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
+msgstr "Willkommen bei KDE"
+
+#: view.cpp:121
+msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
+msgstr ""
+"Das KDE-Team begrüßt Sie herzlich bei der benutzerfreundlichen Art, "
+"Unix-Betriebssysteme einzusetzen."
+
+#: view.cpp:122
+msgid ""
+"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
+"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
+"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
+"system."
+msgstr ""
+"KDE steht für \"K Desktop Environment\". Es ist eine mächtige graphische\n"
+"Arbeitsumgebung für Linux/Unix. Sie vereinigt einfache Benutzbarkeit,\n"
+"zeitgemäße Funktionalität und hervorragendes Design mit der\n"
+"technischen Überlegenheit des Unix-Betriebssystems."
+
+#: view.cpp:126
+msgid "What is the K Desktop Environment?"
+msgstr "Was ist KDE?"
+
+#: view.cpp:127
+msgid "Contacting the KDE Project"
+msgstr "Kontakt mit dem KDE-Team aufnehmen"
+
+#: view.cpp:128
+msgid "Supporting the KDE Project"
+msgstr "Das KDE-Projekt unterstützen"
+
+#: view.cpp:129
+msgid "Useful links"
+msgstr "Nützliche Verknüpfungen"
+
+#: view.cpp:130
+msgid "Getting the most out of KDE"
+msgstr "Wie holen Sie das meiste aus KDE heraus?"
+
+#: view.cpp:131
+msgid "General Documentation"
+msgstr "Allgemeine Dokumentation"
+
+#: view.cpp:132
+msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
+msgstr "Eine kurze Einführung in die Arbeitsumgebung"
+
+#: view.cpp:133
+msgid "KDE Users' guide"
+msgstr "KDE-Benutzerhandbuch"
+
+#: view.cpp:134
+msgid "Frequently asked questions"
+msgstr "Häufig gestellte Fragen"
+
+#: view.cpp:135
+msgid "Basic Applications"
+msgstr "Basis-Programme"
+
+#: view.cpp:136
+msgid "The Kicker Desktop Panel"
+msgstr "Die Kontrollleiste der Arbeitsfläche"
+
+#: view.cpp:137
+msgid "The KDE Control Center"
+msgstr "Das KDE-Kontrollzentrum"
+
+#: view.cpp:138
+msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
+msgstr "Konqueror: Das Universalwerkzeug für KDE"
+
+#: view.cpp:269
+msgid "Copy Link Address"
+msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"