diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/tdebase/konsole.po | 1457 |
1 files changed, 1457 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-de/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..cf07b56ef64 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-de/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1457 @@ +# translation of konsole.po to German +# translation of konsole.po to +# Übersetzung von konsole.po ins Deutsche +# translation of konsole.po to +# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. +# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006. +# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-12-07 19:49+0100\n" +"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" +"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Translator: Lars Doelle\n" +"X-Generator: KAider 0.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Größe: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Größe: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "Job &anhalten" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "Job &fortsetzen" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Prozessende" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "Job &unterbrechen" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "Job &abbrechen" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "Job be&enden" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Benutzersignal &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Benutzersignal &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "Signal &senden" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Unterfensterleiste" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Ausblenden" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Oben" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "&Bildlaufleiste" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Links" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Rechts" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Signal" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "System-S&ignal" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "S&ystemnachricht" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "S&ichtbares Signal" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Kein" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "Schrift ver&größern" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "Schrift ver&kleinern" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Auswählen ..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Bitmap-Schriften installieren ..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Kodierung" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Tastatur" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "&Farbschema" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Größe" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Klein)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Benutzerdefiniert ..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Verlaufsspeicher ..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Als Standard speichern" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Tipp des Tages ..." + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Auswahlende festlegen" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "&Neue Sitzung" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "&Einstellungen" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "Sitzung &verselbständigen" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "Sitzung &umbenennen ..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Auf A&ktivität überwachen" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Nicht mehr auf A&ktivität überwachen" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Auf &Inaktivität überwachen" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Nicht mehr auf &Inaktivität überwachen" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "&Eingabedaten an alle Sitzungen senden" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "&Farbe für Unterfenster ..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Zu Unterfenster wechseln" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Sitzung schl&ießen" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Unterfenster-Optionen" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "T&ext && Symbole" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&Nur Text" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Nur S&ymbole" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Dynamisches Ausblenden" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Automatische Größenänderung von Unterfenstern" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Klick für neue Standardsitzung\n" +"Klicken und Taste gedrückt halten für Sitzungsmenü" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Aktuelle Sitzung schließen" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Sitzung" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Einstellungen" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Auswahl einfügen" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Terminalinhalt &löschen" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Inhalt löschen und Terminal zurücksetzen" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "In &Verlaufsspeicher suchen ..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Frü&here suchen" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Verlauf speichern &unter ..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Verlaufsspeicher &löschen" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "&Alle Verlaufsspeicher löschen" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Hochladen mit &ZModem ..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Menüleiste aus&blenden" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Sitzungsprofil &speichern ..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Bildschirm drucken ..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Neue Sitzung" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Menü aktivieren" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Sitzungsliste" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Sitzung nach &links verlegen" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Sitzung nach &rechts verlegen" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Zu voriger Sitzung gehen" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Zu nächster Sitzung gehen" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Umschalten auf Sitzung %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Schrift vergrößern" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Schrift verkleinern" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Bidirektionale Schrift an/aus" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Sie haben noch weitere Sitzungen laufen. Diese werden ebenfalls beendet.\n" +"Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Wirklich beenden?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Das in Konsole laufende Programm antwortet nicht auf die Anforderung zum " +"Beenden. Möchten Sie Konsole dennoch beenden?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Programm reagiert nicht" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Sitzungsprofil speichern" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "" +"Geben Sie einen Namen an, unter dem das Profil gespeichert werden soll:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Wenn Sie die mit Konsole mitgelieferten Bitmap-Schriften nutzen möchten, müssen " +"diese erst installiert und Konsole danach neu gestartet werden. Möchten Sie die " +"unten aufgeführten Schriften nun nach fonts:/Personal installieren?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Bitmap-Schriften installieren?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Installieren" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "&Nicht installieren" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "%1 ließ sich nicht nach fonts:/Personal/ installieren." + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Benutzen Sie die rechte Maustaste, um das Menü wieder anzuzeigen." + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Sie möchten mehr als eine Kombination von Strg+<Taste> " +"als Kurzbefehl verwenden. Das bedeutet, dass diese Kürzel nicht mehr an die " +"Befehlszeile bzw. an Programme weitergegeben werden, die in Konsole laufen. " +"Dies wiederum kann die unerwünschte Folge haben, dass Funktionen, die an diese " +"Kombinationen gebunden sind, nicht mehr zugänglich sind.\n" +"\n" +"Vielleicht möchten Sie stattdessen Zusammenstellungen von Alt+Strg+<Taste> " +"oder Strg+Umschalt+<Taste> verwenden?\n" +"\n" +"Aktuell sind folgende Kürzel vergeben, die aus Strg+<Taste> bestehen:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Auswahl an Tastenkürzeln" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 Nr. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Sitzungsliste" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die aktuelle Sitzung beenden möchten?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Bestätigung ausblenden" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Neu: " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "&Neues Fenster" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Neues Befehlsfenster bei Lesezeichen" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Befehlsfenster bei Lesezeichen" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen auf %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Sitzung umbenennen" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Sitzungsname:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Einrichtung des Verlaufsspeichers" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Aktivieren" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "An&zahl Zeilen: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Unbegrenzt" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Unbegrenzt" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Ende des Verlaufsspeichers erreicht.\n" +"Am Anfang weitersuchen?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Suchen" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Beginn des Verlaufsspeichers erreicht.\n" +"Vom Ende aus weitersuchen?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Suche nach \"%1\" nicht erfolgreich." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Befehlsablauf speichern" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Das ist keine lokale Datei.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Eine Datei dieses Namens existiert bereits.\n" +"Soll sie überschrieben werden?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Datei existiert bereits" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Überschreiben" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Schreiben der Datei nicht möglich." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Speichern des Befehlsverlaufs nicht möglich." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Kein verwendbares ZModem-Programm im System gefunden.\n" +"<p>Vielleicht sollten Sie \"rzsz\" oder \"lrzsz\" installieren?\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Dateien zum Hochladen auswählen" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Es wurde eine ZModem-Dateiübertragung versucht, aber kein verwendbares " +"ZModem-Programm im System gefunden.\n" +"<p>Vielleicht sollten Sie \"rzsz\" oder \"lrzsz\" installieren?\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Es wurde eine ZModem-Dateiübertragung versucht.\n" +"Bitte geben Sie einen Ordner an, in dem die Dateien gespeichert werden sollen:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Herunterladen" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Herunterladen der Datei in angegebenen Ordner starten" + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 drucken" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Festlegung der Größe" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Anzahl Spalten:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Anzahl Zeilen:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Als ®ulärer Ausdruck" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Bearbeiten ..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Verlaufsspeicher ..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "&Zeilenabstand" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Blinkender &Cursor" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "&Rahmen anzeigen" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "&Rahmen ausblenden" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Wort-&Verbindungen ..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "Einstellungen von &Konsole verwenden" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "Terminal-Emulator schl&ießen" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Wort-Verbindungen" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Bei Doppelklicks auch nicht-alphanumerische Zeichen als Teil eines Wortes " +"betrachten:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited überwacht Gerät %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Nachrichten löschen" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X-Terminal für die Benutzung in KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Fensterklasse einstellen" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Anmelde-Shell starten" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Fenstertitel einstellen" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Terminaltyp aus der Umgebungsvariable\n" +"$TERM übernehmen" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Konsole nach Programmende nicht schließen" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Keine Zeilen im Befehlspuffer speichern" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Keine Menüleiste anzeigen" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Keine Unterfensterleiste anzeigen" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Keinen Rahmen anzeigen" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Keine Bildlaufleiste anzeigen" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Xft (Kantenglättung) nicht verwenden" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Experimentelle Unterstützung für echte Transparenz aktivieren" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Terminalgröße in Spalten x Zeilen" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Terminalgröße ist eingefroren" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Mit vorgegebenem Sitzungsprofil starten" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Verfügbare Sitzungstypen auflisten" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Schema auf \"Name\" setzen" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Verfügbare Schemata auflisten" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Mit vorgegebenem Sitzungsprofil starten" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Verfügbare Sitzungsprofile auflisten" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Schema auf <name> setzen oder die Datei <file> benutzen" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Verfügbare Schemata auflisten" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Erweiterte DCOP-QT-Funktionen aktivieren" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Arbeitsordner der Konsole zu Ordner <dir> ändern" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Den Befehl <command> anstelle der Shell ausführen" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argumente für <command>" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Betreuer" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "Fehlerbereinigung und Verbesserungen" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "Code-Reparaturen" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Solaris-Unterstützung und Arbeit am Verlaufsspeicher" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "Schnellerer Start, Code-Reparaturen" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "Marker" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"Portierung nach KParts\n" +"Werkzeugleiste und Sitzungsnamen" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"Portierung nach KParts\n" +"Allgemeine Verbesserungen" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "Transparenz" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"Übernahme eines Großteils von main.C aus kvt,\n" +"allgemeine Verbesserungen" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "Farbschema- und Verbesserungen bei der Auswahlfunktion" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "SGI-Portierung" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "FreeBSD-Portierung" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Dank an viele andere.\n" +"Die obige Liste gibt nur die Helfer an,\n" +"deren Arbeit ich mitverfolgt habe." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Sie können nicht BEIDES zusammen (-ls und -e) benutzen.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"Erwartet --vt_sz <#spalten>x<#Zeilen> z. B. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Druck&freundlicher Modus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Pixel für Pixel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "&Kopfzeile drucken" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[Ohne Titel]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole-Standard" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Schwarz auf heller Farbe" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Schwarz auf hellem Gelb" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Schwarz auf Weiß" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marmor" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Grün auf Schwarz" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Grünton" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Grünton mit transparentem MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papier, hell" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papier" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Linux-Farben" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Transparent" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Transparent für Midnight Commander" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Transparent, dunkler Hintergrund" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Transparent für hellen Hintergrund" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Weiß auf Schwarz" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "XTerm-Farben" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Systemfarben" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "VIM-Farben" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Linux-Konsole" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (historisch)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole kann kein PTY (Pseudo Teletype) öffnen. Dies liegt wahrscheinlich an " +"einem Fehler in der Einrichtung der PTY-Geräte. Konsole benötigt Lese- und " +"Schreibzugriff auf die PTY-Geräte." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Ein schwerer Fehler ist aufgetreten" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Keine Aktivität in Sitzung %1" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Signalton in Sitzung \"%1\"" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Aktivität in Sitzung \"%1\"" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Beendet>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Status %2" + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Status %2 und Absturz (core dump)" + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Sitzung \"%1\" beendet mit Signal %2" + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Sitzung \"%1\" unerwartet beendet" + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "ZModem-Fortschritt" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf ein Unterfenster " +"die Textfarbe des Unterfensters einstellen können?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>... dass die Textfarbe des Unterfensters mit dem Code \\e[28;FARBEt (FARBE: " +"0-16,777,215) geändert werden kann?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>... dass der Code \\e[8;ZEILEN;SPALTENt die Ausmaße von Konsole ändert?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie neue Konsole-Sitzungen starten können, indem Sie den Knopf " +"\"Neu\" in der Unterfensterleiste drücken?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>... dass das Gedrückthalten des Knopfes \"Neu\" in der Unterfensterleiste\n" +"Ihnen die Auswahl des Sitzungstyps ermöglicht?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>... dass die Tastenkombination Strg+Alt+N eine neue Konsole-Sitzung " +"startet?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie von einer Konsole-Sitzung zur andern wechseln können,\n" +"indem Sie die Umschalt-Taste und \"Pfeil links\" oder\n" +"\"Pfeil rechts\" drücken?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>... wie Sie ein Befehlsfenster öffnen können, das wie ein typisches " +"Linux-Terminal aussieht?\n" +"<p>Deaktivieren Sie die Menü-, Unterfenster- und Bildlaufleisten von Konsole,\n" +"wählen Sie \"Einstellungen -> Farbschema -> Linux-Farben\" und anschließend\n" +"\"Ganzer Bildschirm\". Zusätzlich können Sie die Kontrollleiste im\n" +"KDE-Kontrollzentrum auf \"Automatisches Ausblenden\" einstellen.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie Ihre Konsole-Sitzungen umbenennen können,\n" +"indem Sie mit der rechten Maustaste klicken und \"Sitzung umbenennen\"\n" +"auswählen? Der neue Name erscheint auch in der Unterfensterleiste. Damit\n" +"wird die Zuordnung von Sitzungsinhalten erleichtert.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie eine Konsole-Sitzung umbenennen können, wenn Sie\n" +"einen Doppelklick auf das entsprechende Symbol in der Unterfensterleiste " +"ausführen?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie das Menü mit dem Kürzel Strg+Alt+M aktivieren können?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit Hilfe des Kürzels Strg+Alt+S " +"umbenennen können?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie eigene Sitzungstypen erstellen können?\n" +"Den Editor dazu finden Sie unter \"Einstellungen -> Konsole einrichten\".\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie eigene Farbschemata für Konsole erstellen können?\n" +"Den Editor dazu finden Sie unter \"Einstellungen -> Konsole einrichten\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie eine Sitzung durch gedrückt halten der mittleren Maustaste über " +"dem Unterfenster-Reiter verschieben können?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie die Reihenfolge der Sitzungssymbole in der Unterfensterleiste\n" +"verändern können, und zwar entweder mit Hilfe des Menüs \"Ansicht\"\n" +"oder durch Drücken der Strg- und Umschalt- in Verbindung\n" +"mit den Pfeiltasten?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher der Konsole blättern können,\n" +"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und dabei die Tasten\n" +"\"Bild auf\" oder \"Bild ab\" betätigen?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher der Konsole blättern können,\n" +"indem Sie die Umschalt-Taste gedrückt halten und dabei die Tasten\n" +"\"Pfeil hoch\" oder \"Pfeil runter\" betätigen?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie den Inhalt der Zwischenablage einfügen können, indem\n" +"Sie gleichzeitig die Umschalt-Taste und Taste \"Einfügen\" drücken?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie den Inhalt der X-Zwischenablage einfügen können,\n" +"indem Sie gleichzeitig die Umschalt- und die Strg-Taste sowie die Taste\n" +"\"Einfügen\" drücken?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>... dass der Inhalt des Zwischenspeichers als Befehl ausgegeben wird,\n" +"wenn Sie die Strg-Taste gedrückt halten und dabei mit der mittleren Maustaste " +"klicken?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie das Hinweisfeld mit der Größenangabe mit Hilfe von " +"\"Einstellungen -> Konsole einrichten\" unterdrücken können?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>... dass ein Druck auf die Strg-Taste bei der Textauswahl dafür sorgt, dass " +"Konsole Zeilenumbrüche ignoriert?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>... dass Konsole beim gleichzeitigen Drücken der Strg- und Alt-Taste eine " +"spaltenweise Textauswahl ermöglicht?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie auch dann ein Kontextmenü öffnen können, wenn ein\n" +"Programm die Kontrolle über die rechte Maustaste übernommen hat?\n" +"Halten Sie während des Rechtsklicks die Umschalt-Taste gedrückt.\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie auch dann Text auswählen können, wenn ein laufendes\n" +"Programm die Kontrolle über die linke Maustaste übernommen hat?\n" +"Halten Sie während des Klicks die Umschalt-Taste gedrückt.\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie in der Titelleiste von Konsole den aktuellen Ordner anzeigen " +"lassen können?\n" +"Wenn Sie Bash als Shell verwenden, kopieren Sie Folgendes in Ihre ~/.bashrc: " +"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"'.\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>... dass Sie den aktuellen Ordner als Sitzungsnamen verwenden können?\n" +"Wenn Sie Bash als Shell verwenden, kopieren Sie Folgendes in Ihre ~/.bashrc: " +"export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>... dass es (auch auf Nicht-Linux-Systemen) möglich ist, ein Lesezeichen auf " +"Ihren aktuellen Arbeitsordner setzen zu lassen, das mit Hilfe der " +"Sitzungsverwaltung wiedergefunden wird? Geben Sie dafür den aktuellen Ordner an " +"die \"Prompt-Variable\" weiter, z. B. für Bash durch die Eingabe von: export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\" in Ihre ~/.bashrc.\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>... dass ein Doppelklick ein Wort auswählt?\n" +"<p>Falls Sie nach dem zweiten Klick die Maustaste gedrückt halten,\n" +"dann können Sie die Auswahl mit dem Mauszeiger wortweise erweitern.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>... dass ein Dreifachklick eine ganze Zeile auswählt?\n" +"<p>Falls Sie nach dem dritten Klick die Maustaste gedrückt halten,\n" +"dann können Sie die Auswahl mit dem Mauszeiger zeilenweise erweitern.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>... dass beim Ziehen und Ablegen einer Adresse (URL) in einem " +"Konsole-Fenster ein Menü angezeigt wird,\n" +"das Ihnen die Möglichkeit bietet, die betreffende Datei in den aktuellen " +"Arbeitsordner zu kopieren oder zu verschieben\n" +"bzw. die Adresse als Text hinein zu kopieren?\n" +"<p>Das funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adress-Typ.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>... dass der Dialog \"Einstellungen -> Kurzbefehle festlegen\" Ihnen " +"ermöglicht, Tastenkürzel für Aktionen zu bestimmen,\n" +"die im Menü nicht angezeigt werden, etwa Aktivierung des Menüs, Änderung der " +"Schriftart oder Auflisten von oder Umschalten zwischen Sitzungen?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>... dass ein Klick mit der rechten Maustaste über dem Knopf \"Neu\" oder in " +"einen freien Bereich der Unterfensterleiste ein Menü anzeigt, mit dem Sie " +"verschiedenen Einstellungen für die Leiste vornehmen können?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stopp" |