summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po183
1 files changed, 92 insertions, 91 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 1bdadc95e26..5fac607992c 100644
--- a/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -9,10 +9,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -329,40 +330,40 @@ msgstr ""
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Editor wird gestartet ..."
-#: dviRenderer_draw.cpp:269
+#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr ""
"In der DVI-Datei wird ein Zeichen einer unbekannten Schriftart gesetzt."
-#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"In der DVI-Datei wird auf die Schriftart #%1 verwiesen, die jedoch vorher nicht "
"definiert wurde."
-#: dviRenderer_draw.cpp:379
+#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Der Stapelspeicher war beim Auftreten des EOP-Befehls nicht leer."
-#: dviRenderer_draw.cpp:391
+#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Der Stapelspeicher war beim Auftreten eines POP-Befehls nicht leer."
-#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"In der DVI-Datei wird auf eine Schriftart verwiesen, die vorher nicht definiert "
"wurde."
-#: dviRenderer_draw.cpp:564
+#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Ein ungültiger Befehl wurde entdeckt."
-#: dviRenderer_draw.cpp:569
+#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Der unbekannte Befehlscode %1 wurde entdeckt."
-#: dviRenderer_export.cpp:83
+#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
@@ -382,15 +383,15 @@ msgstr ""
"Hinweis für verwirrte Systemverwalter: KDVI benutzt die Umgebungsvariable PATH "
"bei der Suche nach Programmen."
-#: dviRenderer_export.cpp:98
+#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Adobe PDF-Datei (*.pdf)"
-#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Datei exportieren als"
-#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
@@ -399,20 +400,20 @@ msgstr ""
"Die Datei %1\n"
"existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Datei überschreiben"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
-#: dviRenderer_export.cpp:111
+#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "dvipdfm wird zum Exportieren der Datei ins PDF-Format ausgeführt"
-#: dviRenderer_export.cpp:113
+#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
@@ -422,19 +423,19 @@ msgstr ""
"das PDF-Format zu konvertieren. Das kann einige Zeit dauern, da dvipdfm eigene "
"Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich."
-#: dviRenderer_export.cpp:117
+#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Warten auf dvipdfm ..."
-#: dviRenderer_export.cpp:118
+#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Fortschrittsanzeige von dvipdfm"
-#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Bitte haben Sie etwas Geduld"
-#: dviRenderer_export.cpp:136
+#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
@@ -444,11 +445,11 @@ msgstr ""
"wird, hat einen Fehler gemeldet. Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden "
"Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\".</qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:139
+#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Export: %1 nach PDF"
-#: dviRenderer_export.cpp:180
+#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
@@ -472,19 +473,19 @@ msgstr ""
"genug Benutzer beschweren wird diese Funktionalität vielleicht später "
"hinzugefügt.</p></qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:187
+#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funktionalität nicht verfügbar"
-#: dviRenderer_export.cpp:197
+#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
-#: dviRenderer_export.cpp:214
+#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "dvips wird ausgeführt, um die Datei nach PostScript zu konvertieren"
-#: dviRenderer_export.cpp:216
+#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
@@ -494,15 +495,15 @@ msgstr ""
"PostScript zu konvertieren. Dies kann einige Zeit dauern, da dvips eigene "
"Schriftarten erzeugt. Bitte gedulden Sie sich."
-#: dviRenderer_export.cpp:220
+#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Warten auf dvips ..."
-#: dviRenderer_export.cpp:221
+#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Fortschrittsanzeige von dvips"
-#: dviRenderer_export.cpp:299
+#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
@@ -512,7 +513,7 @@ msgstr ""
"wurde, hat einen Fehler gemeldet.Eine ausführlichere Fehlerbeschreibung finden "
"Sie im Dialog <strong>Dokumentinfo</strong> im Menü \"Datei\".</qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:302
+#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Export: %1 nach PostScript"
@@ -1148,7 +1149,7 @@ msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
@@ -1158,7 +1159,7 @@ msgid ""
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"write to kebekus@kde.org.</p>"
+"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Nicht jeder Editor eignet sich gleich gut für die inverse Suche. So haben "
"viele Editoren keine Startoption wie \"Öffne die Datei, wenn sie noch nicht "
@@ -1300,67 +1301,11 @@ msgstr ""
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Die spezielle Anweisung '%1' ist noch nicht implementiert."
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
-msgstr ""
-"<p>... dass KDVI auch komprimierte DVI-Dateien laden kann? \n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
-"into any application?\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass Sie Text mit der rechten Maustaste markieren und diesen\n"
-"in jede andere Anwendung einfügen können?\n"
-
-#: tips.cpp:14
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
-"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
-"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
-"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>... dass KDVI nun die inverse Suche beherrscht? Sie können in der "
-"angezeigten DVI-Datei\n"
-"mit der mittleren Maustaste klicken, und Ihr Editor öffnet sich, lädt die "
-"TeX-Datei und springt \n"
-"in die richtige Zeile! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Das Handbuch\n"
-"enthält Details zum Einstellen Ihres Editors für die inverse Suche.</a>\n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
-"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
-"your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>... dass KDVI die Vorwärtssuche unterstützt? Wenn Sie Emacs oder XEmacs "
-"benutzen, können \n"
-"Sie direkt von der TeX-Datei in die zugehörige Zeile in der DVI-Datei springen. "
-"\n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Das Handbuch enthält Details zum "
-"Einstellen Ihres Editors für die Vorwärtssuche.</a>\n"
-
-#: tips.cpp:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>... dass KDVI die Volltextsuche beherrscht? \n"
-
-#: tips.cpp:35
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>... dass KDVI Ihre DVI-Dateien als PostScript, PDF und sogar als normalen "
-"Text speichern kann?\n"
-
-#: util.cpp:73
+#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Kritischer Fehler! "
-#: util.cpp:76
+#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
@@ -1368,7 +1313,7 @@ msgstr ""
"Kritischer Fehler.\n"
"\n"
-#: util.cpp:78
+#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1420,3 +1365,59 @@ msgstr " ignoriert."
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Falsches Befehls-Byte in VF-Makroliste gefunden: %1"
+
+#: tips.txt:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>... dass KDVI auch komprimierte DVI-Dateien laden kann? \n"
+
+#: tips.txt:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass Sie Text mit der rechten Maustaste markieren und diesen\n"
+"in jede andere Anwendung einfügen können?\n"
+
+#: tips.txt:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>... dass KDVI nun die inverse Suche beherrscht? Sie können in der "
+"angezeigten DVI-Datei\n"
+"mit der mittleren Maustaste klicken, und Ihr Editor öffnet sich, lädt die "
+"TeX-Datei und springt \n"
+"in die richtige Zeile! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Das Handbuch\n"
+"enthält Details zum Einstellen Ihres Editors für die inverse Suche.</a>\n"
+
+#: tips.txt:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>... dass KDVI die Vorwärtssuche unterstützt? Wenn Sie Emacs oder XEmacs "
+"benutzen, können \n"
+"Sie direkt von der TeX-Datei in die zugehörige Zeile in der DVI-Datei springen. "
+"\n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Das Handbuch enthält Details zum "
+"Einstellen Ihres Editors für die Vorwärtssuche.</a>\n"
+
+#: tips.txt:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>... dass KDVI die Volltextsuche beherrscht? \n"
+
+#: tips.txt:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>... dass KDVI Ihre DVI-Dateien als PostScript, PDF und sogar als normalen "
+"Text speichern kann?\n"