summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkonq.po728
1 files changed, 355 insertions, 373 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkonq.po
index cf168f17312..fcdedb004ee 100644
--- a/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkonq.po
+++ b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -10,7 +10,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@@ -21,10 +21,22 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
+"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Verhalten</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror als "
"Dateimanager festlegen."
@@ -42,8 +54,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
-"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, öffnet Konqueror beim Klicken auf einen "
-"Ordner ein neues Fenster, statt den Ordnerinhalt im aktuellen Fenster "
+"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, öffnet Konqueror beim Klicken auf "
+"einen Ordner ein neues Fenster, statt den Ordnerinhalt im aktuellen Fenster "
"anzuzeigen."
#: behaviour.cpp:74
@@ -52,14 +64,14 @@ msgstr "&Netzwerkvorgänge in einem einzigen Fenster anzeigen"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
+"Checking this option will group the progress information for all network "
+"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
+"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung gruppiert die Informationen zu allen "
-"Netzwerk-Vorgängen in eine einzige Liste innerhalb desselben Fensters. Wenn die "
-"Einstellung nicht aktiviert ist, erscheint für jeden Vorgang ein separates "
-"Fenster."
+"Netzwerk-Vorgängen in eine einzige Liste innerhalb desselben Fensters. Wenn "
+"die Einstellung nicht aktiviert ist, erscheint für jeden Vorgang ein "
+"separates Fenster."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@@ -68,7 +80,8 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
-"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
+"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
+"view."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Dateien umbenannt werden, indem Sie "
"auf den Symbolnamen klicken. "
@@ -80,9 +93,9 @@ msgstr "Datei-Infos &anzeigen"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file.This feature "
-"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
+"a small popup window with additional information about that file.This "
+"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, ob ein kleines Feld mit Informationen angezeigt "
"werden soll, sobald Sie ein Dateisymbol mit dem Mauszeiger berühren."
@@ -93,11 +106,11 @@ msgstr "Vorschau in Datei-Infos &anzeigen"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
+"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
-"Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild der Datei "
-"enthalten soll, wenn die Maus das Symbol berührt."
+"Hier können Sie festlegen, ob das Infofeld ein größeres Vorschaubild der "
+"Datei enthalten soll, wenn die Maus das Symbol berührt."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@@ -105,8 +118,8 @@ msgstr "Symbole &direkt umbenennen"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
+"the icon name. "
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Dateien umbenannt werden, indem Sie "
"auf den Symbolnamen klicken. "
@@ -121,13 +134,13 @@ msgstr "Persönlichen Ordner auswählen"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
+"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dies ist die Adresse (z. B. ein Ordner oder eine Webseite), zu der Konqueror "
-"springt, wenn der Knopf \"Startseite\" angeklickt wird. Üblicherweise ist dies "
-"Ihr Persönlicher Ordner. Das Zeichen dafür ist eine Tilde (~)."
+"springt, wenn der Knopf \"Startseite\" angeklickt wird. Üblicherweise ist "
+"dies Ihr Persönlicher Ordner. Das Zeichen dafür ist eine Tilde (~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@@ -136,13 +149,13 @@ msgstr "Eintrag \"Löschen\" anzeigen (übergeht Mülleimer!)"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
+"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Option, wenn Sie nicht möchten, dass der Eintrag "
"\"Löschen\" in Menü-Einträgen für die Arbeitsfläche und den Dateimanager "
-"erscheint. Sie können Dateien jederzeit löschen, indem Sie die Umschalt-Taste "
-"gedrückt halten und \"In den Mülleimer werfen\" auswählen."
+"erscheint. Sie können Dateien jederzeit löschen, indem Sie die Umschalt-"
+"Taste gedrückt halten und \"In den Mülleimer werfen\" auswählen."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@@ -151,18 +164,14 @@ msgstr "Um Bestätigung nachfragen bei:"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
+"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
+"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Diese Einstellung Konquerors Verhalten fest, wenn Sie in einem Kontextmenü "
-"\"löschen\" auswählen."
-"<ul>"
-"<li><em>In den Mülleimer werfen</em> verschiebt die Datei in den "
-"Mülleimer-Ordner, von wo sie leicht wieder herausgeholt werden kann</li>"
-"<li><em>Löschen</em> löscht die Datei einfach</li></ul>"
+"\"löschen\" auswählen.<ul><li><em>In den Mülleimer werfen</em> verschiebt "
+"die Datei in den Mülleimer-Ordner, von wo sie leicht wieder herausgeholt "
+"werden kann</li><li><em>Löschen</em> löscht die Datei einfach</li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@@ -193,8 +202,9 @@ msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
-"<h1>Mehrere Arbeitsflächen</h1> In diesem Modul können Sie festlegen, wie viele "
-"virtuelle Arbeitsflächen Sie haben möchten und wie sie benannt sein sollen."
+"<h1>Mehrere Arbeitsflächen</h1> In diesem Modul können Sie festlegen, wie "
+"viele virtuelle Arbeitsflächen Sie haben möchten und wie sie benannt sein "
+"sollen."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@@ -202,11 +212,11 @@ msgstr "&Anzahl der Arbeitsflächen: "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
+"Move the slider to change the value."
msgstr ""
-"Hier können Sie festlegen, wie viele virtuelle Arbeitsflächen TDE zur Verfügung "
-"stellen soll. Verschieben Sie den Regler, um den Wert zu ändern."
+"Hier können Sie festlegen, wie viele virtuelle Arbeitsflächen TDE zur "
+"Verfügung stellen soll. Verschieben Sie den Regler, um den Wert zu ändern."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@@ -261,72 +271,66 @@ msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>Keine Aktion:</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert nichts.</li> "
-"<li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen "
-"Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche klicken, "
-"um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des Fensters, um es auszuwählen. "
-"Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den Bildschirm geholt, falls nötig, "
-"bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es ausgeblendet ist. Die Namen von "
-"ausgeblendeten oder minimierten Fenstern werden in Klammern dargestellt.</li> "
-"<li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter "
-"anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das "
-"Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus TDE.</li> "
-"<li><em>Programmmenü:</em> das \"K\"-Menü öffnet sich. Das kann nützlich sein, "
-"wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" genannt) ausgeblendet lassen, aber "
-"dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.</li></ul>"
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
+"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
+"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
+"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
+"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
+"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
+"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
+"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+" <ul><li><em>Keine Aktion:</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert "
+"nichts.</li> <li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf "
+"allen virtuellen Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der "
+"Arbeitsfläche klicken, um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des "
+"Fensters, um es auszuwählen. Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den "
+"Bildschirm geholt, falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es "
+"ausgeblendet ist. Die Namen von ausgeblendeten oder minimierten Fenstern "
+"werden in Klammern dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein "
+"Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen "
+"zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die "
+"Abmeldung aus TDE.</li> <li><em>Programmmenü:</em> das \"K\"-Menü öffnet "
+"sich. Das kann nützlich sein, wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" "
+"genannt) ausgeblendet lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme "
+"zugreifen möchten.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"Sie können selbst bestimmen, was geschieht, wenn Sie die mittlere Taste Ihres "
-"Zeigegeräts auf der Arbeitsfläche betätigen: "
-"<ul>"
-"<li><em>Keine Aktion:</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert nichts.</li> "
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
+"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
+"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
+"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
+"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
+"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
+"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
+"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
+"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
+"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
+"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Sie können selbst bestimmen, was geschieht, wenn Sie die mittlere Taste "
+"Ihres Zeigegeräts auf der Arbeitsfläche betätigen: <ul><li><em>Keine Aktion:"
+"</em> wie nicht schwer zu erraten: es passiert nichts.</li> "
"<li><em>Fensterliste:</em> ein Menü mit allen Fenstern auf allen virtuellen "
-"Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche klicken, "
-"um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des Fensters, um es auszuwählen. "
-"Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den Bildschirm geholt, falls nötig, "
-"bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es ausgeblendet ist. Die Namen von "
-"ausgeblendeten oder minimierten Fenstern werden in Klammern dargestellt.</li> "
-"<li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein Kontextmenü für die Arbeitsfläche. Unter "
-"anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung der Bildschirmanzeige, das "
-"Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus TDE.</li> "
-"<li><em>Programmmenü:</em> das \"K\"-Menü öffnet sich. Das kann nützlich sein, "
-"wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" genannt) ausgeblendet lassen, aber "
-"dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.</li></ul>"
+"Arbeitsflächen erscheint. Sie können auf den Namen der Arbeitsfläche "
+"klicken, um dorthin umzuschalten oder auf den Namen des Fensters, um es "
+"auszuwählen. Dabei wird die andere Arbeitsfläche auf den Bildschirm geholt, "
+"falls nötig, bzw. das Fenster wiederhergestellt, falls es ausgeblendet ist. "
+"Die Namen von ausgeblendeten oder minimierten Fenstern werden in Klammern "
+"dargestellt.</li> <li><em>Arbeitsflächenmenü:</em> ein Kontextmenü für die "
+"Arbeitsfläche. Unter anderem enthält es Einstellungen zur Einrichtung der "
+"Bildschirmanzeige, das Sperren des Bildschirms und die Abmeldung aus TDE.</"
+"li> <li><em>Programmmenü:</em> das \"K\"-Menü öffnet sich. Das kann nützlich "
+"sein, wenn Sie die Kontrollleiste (auch \"Kicker\" genannt) ausgeblendet "
+"lassen, aber dennoch rasch auf Ihre Programme zugreifen möchten.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@@ -367,7 +371,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"<h1>Verhalten</h1>\n"
"Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Auswahl verschiedener Einstellungen für\n"
-"die Arbeitsfläche, einschließlich der Art, wie die Symbole angeordnet werden\n"
+"die Arbeitsfläche, einschließlich der Art, wie die Symbole angeordnet "
+"werden\n"
"und der Kontextmenüs, die mit der Betätigung der mittleren oder rechten\n"
"Maustaste auf der Arbeitsfläche verknüpft sind. Verwenden Sie die\n"
"Funktion \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten\n"
@@ -440,10 +445,10 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
-"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Unterstreichung von Dateinamen, "
-"die dann aussehen wie Verknüpfungen auf einer Webseite. Beachten Sie: Wenn Sie "
-"die Analogie perfekt machen möchten, dann aktivieren Sie die Einzelklick-Option "
-"in den Einstellungen für die Maus."
+"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Unterstreichung von "
+"Dateinamen, die dann aussehen wie Verknüpfungen auf einer Webseite. Beachten "
+"Sie: Wenn Sie die Analogie perfekt machen möchten, dann aktivieren Sie die "
+"Einzelklick-Option in den Einstellungen für die Maus."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@@ -455,8 +460,8 @@ msgid ""
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
-"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Dateigrößen in Byte angegeben "
-"werden. Sonst erscheinen sie in Kilobyte (KB) bzw. Megabyte (MB)."
+"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt, dass Dateigrößen in Byte "
+"angegeben werden. Sonst erscheinen sie in Kilobyte (KB) bzw. Megabyte (MB)."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@@ -474,7 +479,7 @@ msgstr ""
" Pixel\n"
" Pixel"
-#: fontopts.cpp:384
+#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@@ -484,39 +489,38 @@ msgstr ""
#: previews.cpp:65
msgid ""
-"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols:</p>"
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
+"data on protocols:</p>"
msgstr ""
-"<p>Vorschaubilder zulassen, inhalts-orientierte Ordnersymbole und Einlesen von "
-"Metadaten zu Protokollen für:</p>"
+"<p>Vorschaubilder zulassen, inhalts-orientierte Ordnersymbole und Einlesen "
+"von Metadaten zu Protokollen für:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
+"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
+"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
+"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
+"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
+"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
+"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
+"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
+"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Vorschau-Optionen</h1> Hier können Sie das Verhalten von Konqueror "
"festlegen, soweit es mit der Anzeige von Dateien in Ordnern zu tun hat."
-"<h2>Liste der Protokolle:</h2> Kreuzen Sie diejenigen Protokolle an, mit deren "
-"Hilfe Vorschaubilder angezeigt werden sollen und deaktivieren Sie alle, die "
-"dafür nicht in Frage kommen. Zum Beispiel können Sie Vorschaubilder über das "
-"SMB-Protokoll zulassen, falls Ihr lokales Netzwerk schnell genug dazu ist. Aber "
-"vielleicht möchten Sie die Anzeige über FTP deaktivieren, falls Sie öfter "
-"FTP-Server mit größeren Bildern aufsuchen, für die nur eine langsame Verbindung "
-"zur Verfügung steht."
-"<h2>Maximale Dateigröße:</h2> Geben Sie hier die äußerste Dateigröße an, für "
-"die Vorschauen erstellt werden sollen. Zum Beispiel wird bei einem Wert von 1 "
-"MB (Voreinstellung) auf Vorschaubilder bei Dateien verzichtet, deren Umfang ein "
-"Megabyte übersteigt. Dies geschieht zugunsten der Verarbeitungsgeschwindigkeit."
+"<h2>Liste der Protokolle:</h2> Kreuzen Sie diejenigen Protokolle an, mit "
+"deren Hilfe Vorschaubilder angezeigt werden sollen und deaktivieren Sie "
+"alle, die dafür nicht in Frage kommen. Zum Beispiel können Sie "
+"Vorschaubilder über das SMB-Protokoll zulassen, falls Ihr lokales Netzwerk "
+"schnell genug dazu ist. Aber vielleicht möchten Sie die Anzeige über FTP "
+"deaktivieren, falls Sie öfter FTP-Server mit größeren Bildern aufsuchen, für "
+"die nur eine langsame Verbindung zur Verfügung steht.<h2>Maximale Dateigröße:"
+"</h2> Geben Sie hier die äußerste Dateigröße an, für die Vorschauen erstellt "
+"werden sollen. Zum Beispiel wird bei einem Wert von 1 MB (Voreinstellung) "
+"auf Vorschaubilder bei Dateien verzichtet, deren Umfang ein Megabyte "
+"übersteigt. Dies geschieht zugunsten der Verarbeitungsgeschwindigkeit."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -534,13 +538,15 @@ msgstr "Internet-Protokolle"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
+"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
-"Diese Einstellung ermöglicht die Festlegung, für welche Fälle Dateivorschauen, "
-"Metadaten und animierte Ordnersymbole in Konqueror aktiviert werden sollen.\n"
-"Wählen Sie aus der Liste der Protokolle diejenigen aus, die auf Ihrem Rechner "
-"schnell genug ablaufen, um für solche Vorschaubilder verwendbar zu sein."
+"Diese Einstellung ermöglicht die Festlegung, für welche Fälle "
+"Dateivorschauen, Metadaten und animierte Ordnersymbole in Konqueror "
+"aktiviert werden sollen.\n"
+"Wählen Sie aus der Liste der Protokolle diejenigen aus, die auf Ihrem "
+"Rechner schnell genug ablaufen, um für solche Vorschaubilder verwendbar zu "
+"sein."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@@ -561,9 +567,9 @@ msgstr "&Vorschaubilder verwenden, die in die Dateien eingebettet sind"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
+"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
+"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Minibilder benutzen möchten, die "
"sich in manchen Dateitypen befinden (z. B. in JPEGs). Das erhöht die "
@@ -571,20 +577,170 @@ msgstr ""
"Einstellung, wenn Sie mit Programmen arbeiten, die ungenaue Minibilder "
"erstellen wie z. B. ImageMagick."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Pfade</h1>\n"
+"Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Festlegung, wo Dateien gespeichert werden "
+"sollen, die auf Ihrer Arbeitsfläche angezeigt werden. Verwenden Sie die "
+"Funktion \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten "
+"Einstellungsmöglichkeiten zu erhalten."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "&Pfad zur Arbeitsfläche:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
+"move automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Dieser Ordner enthält alle Dateien, die Sie auf der Arbeitsfläche sehen. Sie "
+"können die Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird "
+"dabei automatisch an den neuen Platz verschoben."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Pfad zu &Autostart:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
+"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
+"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Dieser Ordner enthält Programme oder Verknüpfungen zu Programmen, die "
+"automatisch zusammen mit TDE gestartet werden sollen. Sie können die "
+"Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird dabei "
+"automatisch an den neuen Platz verschoben."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Pfad für &Dokumente:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
+"Dokumenten benutzt."
+
+#: rootopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Download path:"
+msgstr "Pfad für &Dokumente:"
+
+#: rootopts.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
+msgstr ""
+"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
+"Dokumenten benutzt."
+
+#: rootopts.cpp:129
+msgid "Music path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:136
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
+msgstr ""
+"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
+"Dokumenten benutzt."
+
+#: rootopts.cpp:141
+#, fuzzy
+msgid "Pictures path:"
+msgstr "Pfad für &Dokumente:"
+
+#: rootopts.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
+msgstr ""
+"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
+"Dokumenten benutzt."
+
+#: rootopts.cpp:153
+msgid "Public Share path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
+"or to."
+msgstr ""
+"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
+"Dokumenten benutzt."
+
+#: rootopts.cpp:165
+msgid "Templates path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
+msgstr ""
+"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
+"Dokumenten benutzt."
+
+#: rootopts.cpp:177
+#, fuzzy
+msgid "Videos path:"
+msgstr "&Pfad zur Arbeitsfläche:"
+
+#: rootopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
+msgstr ""
+"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von "
+"Dokumenten benutzt."
+
+#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
+msgid "Autostart"
+msgstr "Autostart"
+
+#: rootopts.cpp:316
+msgid "Desktop"
+msgstr "Arbeitsfläche"
+
+#: rootopts.cpp:512
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Der Pfad für %1 wurde geändert.\n"
+"Sollen die Dateien von %2 nach %3 verschoben werden?"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Bestätigung erforderlich"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Move"
+msgstr ""
+
+#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
+#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
+#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@@ -593,17 +749,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der "
"Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die "
-"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr auf "
-"der Arbeitsfläche ablegen."
+"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr "
+"auf der Arbeitsfläche ablegen."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
+#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
+#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -617,26 +771,22 @@ msgstr ""
"Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende "
"Ausgaben überprüfen, dann deaktivieren Sie diese Einstellung."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
+#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Datei-Infos &anzeigen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
+#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Menüleiste am oberen Bildschirmrand"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
+#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
+#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
@@ -644,86 +794,74 @@ msgstr ""
"Nach Aktivierung dieser Einstellung erscheint keine Menüleiste am oberen "
"Bildschirmrand."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
+#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Arbeitsflächen&menü"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
+#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
-"Wenn diese Einstellung aktiv ist, erscheint eine Leiste mit Arbeitsflächenmenüs "
-"am oberen Bildschirmrand."
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, erscheint eine Leiste mit "
+"Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
+#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
+#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, weisen Programmfenster keine eigenen "
-"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint eine entsprechende Leiste für das "
-"gerade aktive Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Sie kennen dieses "
-"Verhalten vielleicht von Mac OS."
+"Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint eine entsprechende Leiste für "
+"das gerade aktive Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Sie kennen "
+"dieses Verhalten vielleicht von Mac OS."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
+#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Maustasten-Aktionen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
+#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Mittlere Taste:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
+#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Linke Taste:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
+#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Rechte Taste:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
+#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Dateisymbole"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
+#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Symbole &automatisch anordnen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
+#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@@ -732,222 +870,66 @@ msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem "
"unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
+#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
+#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
-"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
+"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
+"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
+"p>"
msgstr ""
"<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden alle Dateien in Ihrem "
-"Arbeitsflächenordner angezeigt, die mit einem Punkt (.) beginnen. Normalerweise "
-"enthalten solche Dateien Information zu Ihren Benutzereinstellungen und werden "
-"nicht angezeigt.</p>\n"
+"Arbeitsflächenordner angezeigt, die mit einem Punkt (.) beginnen. "
+"Normalerweise enthalten solche Dateien Information zu Ihren "
+"Benutzereinstellungen und werden nicht angezeigt.</p>\n"
"<p>Zum Beispiel sind Dateien namens \".directory\" einfache Texte, die "
"Informationen für Konqueror enthalten (welches Symbol zur Darstellung eines "
"Ordners benutzt, wie die Dateien angeordnet werden sollen usw.). Sie sollten "
"solche Dateien nicht löschen, falls Sie nicht genau wissen, was Sie tun.</p>"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
-#: rc.cpp:79
+#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
-#: rc.cpp:82
+#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
-#: rc.cpp:85
+#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Gerätesymbole"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
-#: rc.cpp:88
+#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "&Gerätesymbole anzeigen:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
-#: rc.cpp:91
+#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "&Gerätesymbole anzeigen:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
-#: rc.cpp:94
+#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Anzuzeigende Gerätetypen"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
-#: rc.cpp:97
+#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie hier diejenigen Gerätetypen, die Sie nicht auf der "
"Arbeitsfläche dargestellt haben möchten."
-
-#: rootopts.cpp:67
-msgid ""
-"<h1>Paths</h1>\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Pfade</h1>\n"
-"Dieses Modul ermöglicht Ihnen die Festlegung, wo Dateien gespeichert werden "
-"sollen, die auf Ihrer Arbeitsfläche angezeigt werden. Verwenden Sie die "
-"Funktion \"Was ist das?\" (Umschalt+F1), um Hilfe zu bestimmten "
-"Einstellungsmöglichkeiten zu erhalten."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "&Pfad zur Arbeitsfläche:"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Dieser Ordner enthält alle Dateien, die Sie auf der Arbeitsfläche sehen. Sie "
-"können die Position dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird "
-"dabei automatisch an den neuen Platz verschoben."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "Pfad zu &Autostart:"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Dieser Ordner enthält Programme oder Verknüpfungen zu Programmen, die "
-"automatisch zusammen mit TDE gestartet werden sollen. Sie können die Position "
-"dieses Ordners ändern, wenn Sie möchten. Der Inhalt wird dabei automatisch an "
-"den neuen Platz verschoben."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "Pfad für &Dokumente:"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr ""
-"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Dokumenten "
-"benutzt."
-
-#: rootopts.cpp:117
-#, fuzzy
-msgid "Download path:"
-msgstr "Pfad für &Dokumente:"
-
-#: rootopts.cpp:124
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
-msgstr ""
-"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Dokumenten "
-"benutzt."
-
-#: rootopts.cpp:129
-msgid "Music path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:136
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
-msgstr ""
-"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Dokumenten "
-"benutzt."
-
-#: rootopts.cpp:141
-#, fuzzy
-msgid "Pictures path:"
-msgstr "Pfad für &Dokumente:"
-
-#: rootopts.cpp:148
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
-msgstr ""
-"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Dokumenten "
-"benutzt."
-
-#: rootopts.cpp:153
-msgid "Public Share path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:160
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
-"to."
-msgstr ""
-"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Dokumenten "
-"benutzt."
-
-#: rootopts.cpp:165
-msgid "Templates path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:172
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
-msgstr ""
-"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Dokumenten "
-"benutzt."
-
-#: rootopts.cpp:177
-#, fuzzy
-msgid "Videos path:"
-msgstr "&Pfad zur Arbeitsfläche:"
-
-#: rootopts.cpp:184
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
-msgstr ""
-"Dieser Ordner wird als Voreinstellung zum Laden oder Speichern von Dokumenten "
-"benutzt."
-
-#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
-msgid "Autostart"
-msgstr "Autostart"
-
-#: rootopts.cpp:316
-msgid "Desktop"
-msgstr "Arbeitsfläche"
-
-#: rootopts.cpp:512
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"Der Pfad für %1 wurde geändert.\n"
-"Sollen die Dateien von %2 nach %3 verschoben werden?"
-
-#: rootopts.cpp:513
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Bestätigung erforderlich"