diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/tdepim/kalarm.po | 877 |
1 files changed, 485 insertions, 392 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-de/messages/tdepim/kalarm.po index f94fd43d881..9c545beb854 100644 --- a/tde-i18n-de/messages/tdepim/kalarm.po +++ b/tde-i18n-de/messages/tdepim/kalarm.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-08 21:16+0100\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" @@ -23,17 +23,13 @@ msgstr "" "X-Generator: KAider 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -#: fontcolour.h:43 -msgid "Requested font" -msgstr "Angeforderte Schriftart" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Frank Schütte" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -218,8 +214,8 @@ msgstr "Erinnerungstyp (Nachricht, Datei, Befehl oder E-Mail)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " +"email subject line" msgstr "" "Erinnerungstext, Adresse der anzuzeigenden Textdatei, auszuführender Befehl " "oder Betreffzeile der E-Mail." @@ -275,8 +271,8 @@ msgid "" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" -"Wenn eine Wiederholung eingestellt ist, werden Datum und Uhrzeit des Beginns an " -"die erste Wiederholung der angegebenen Uhrzeit angepasst." +"Wenn eine Wiederholung eingestellt ist, werden Datum und Uhrzeit des Beginns " +"an die erste Wiederholung der angegebenen Uhrzeit angepasst." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" @@ -324,8 +320,8 @@ msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "" -"Die Erinnerung wird nach der angegebenen Zeitspanne fällig, ausgehend von der " -"aktuellen Uhrzeit." +"Die Erinnerung wird nach der angegebenen Zeitspanne fällig, ausgehend von " +"der aktuellen Uhrzeit." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" @@ -361,8 +357,8 @@ msgstr "&Vorangestellt:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " +"including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Geben Sie hier den Text ein, der vor dem Namen der Person angezeigt werden " "soll, einschließlich notwendiger abschließender Leerzeichen." @@ -401,8 +397,8 @@ msgid "" "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Bitte die Geburtstage auswählen, an die erinnert werden soll.\n" -"Diese Liste zeigt alle im Adressbuch gespeicherten Geburtstage an, außer denen, " -"für die schon eine Erinnerung eingestellt ist.\n" +"Diese Liste zeigt alle im Adressbuch gespeicherten Geburtstage an, außer " +"denen, für die schon eine Erinnerung eingestellt ist.\n" "\n" "Sie können mit Strg+Klick bzw. Umschalt+Klick mehrere Geburtstage auswählen." @@ -422,8 +418,8 @@ msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " +"in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Geben Sie hier an, wie viele Tage im Voraus erinnert werden soll. Diese " "Erinnerung erfolgt zusätzlich zu der, die am Tag des Geburtstags angezeigt " @@ -452,11 +448,12 @@ msgstr "Das Erinnerungsprogramm wurde nicht gefunden." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " +"incompatible." msgstr "" "Alarme können nicht aktiviert werden.\n" -"(Installations- oder Konfigurationsfehler: Das Erinnerungsprogramm %1 hat die " -"falsche Version.)" +"(Installations- oder Konfigurationsfehler: Das Erinnerungsprogramm %1 hat " +"die falsche Version.)" #: daemon.cpp:237 msgid "" @@ -526,8 +523,8 @@ msgstr "" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" -"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der " -"Haupt-Erinnerungszeit verschieben (%1)" +"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der Haupt-" +"Erinnerungszeit verschieben (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" @@ -650,7 +647,13 @@ msgstr "Te&xt" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "" -"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit eine Textnachricht angezeigt." +"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit eine Textnachricht " +"angezeigt." + +#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "" #: editdlg.cpp:249 msgid "" @@ -694,8 +697,8 @@ msgstr "Ä&ndern ..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "" -"Ändern Sie hier den Zeitraum für die Aufschiebung der Erinnerung, oder brechen " -"Sie den Vorgang ab." +"Ändern Sie hier den Zeitraum für die Aufschiebung der Erinnerung, oder " +"brechen Sie den Vorgang ab." #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" @@ -722,12 +725,14 @@ msgstr "" #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "" -"Geben Sie eine Startzeit für Erinnerungen ein, die auf dieser Vorlage basieren." +"Geben Sie eine Startzeit für Erinnerungen ein, die auf dieser Vorlage " +"basieren." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "" -"Die Option \"%1\" für Erinnerungen verwenden, die auf dieser Vorlage basieren." +"Die Option \"%1\" für Erinnerungen verwenden, die auf dieser Vorlage " +"basieren." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" @@ -738,16 +743,16 @@ msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" -"Stellt ein, dass Erinnerungen, die auf dieser Vorlage basieren, erst nach der " -"angegebenen Zeitspanne, die mit dem Erstellungszeitpunkt der Erinnerung " +"Stellt ein, dass Erinnerungen, die auf dieser Vorlage basieren, erst nach " +"der angegebenen Zeitspanne, die mit dem Erstellungszeitpunkt der Erinnerung " "beginnt, ausgeführt werden." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" -"Geben Sie ein, wie weit im Voraus auf die Haupt-Erinnerung aufmerksam gemacht " -"werden soll." +"Geben Sie ein, wie weit im Voraus auf die Haupt-Erinnerung aufmerksam " +"gemacht werden soll." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" @@ -755,7 +760,8 @@ msgstr "Eri&nnerung:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " +"time(s)." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit eine Vorab-Erinnerung angezeigt wird." @@ -828,13 +834,17 @@ msgstr "Wählen Sie eine Logdatei aus." #: editdlg.cpp:538 msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended " +"to any existing contents of the file." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausgabe des Befehls in eine lokale " "Datei zu schreiben. Die Ausgabe wird ans Ende der Datei angehängt, wenn sie " "schon existiert." +#: editdlg.cpp:544 +msgid "Discard" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "" @@ -846,16 +856,16 @@ msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" -"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender von E-Mails angezeigt, die " -"bei einer Erinnerung versendet werden." +"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender von E-Mails angezeigt, " +"die bei einer Erinnerung versendet werden." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" -"Geben Sie hier die Adressen der E-Mail-Empfänger ein. Trennen Sie dabei mehrere " -"Adressen mit Kommas oder Semikolons." +"Geben Sie hier die Adressen der E-Mail-Empfänger ein. Trennen Sie dabei " +"mehrere Adressen mit Kommas oder Semikolons." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" @@ -900,13 +910,14 @@ msgstr "Entfernt den markierten Anhang aus der E-Mail." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "" -"Ist diese Einstellung markiert, erhalten Sie selbst eine Blindkopie der E-Mail." +"Ist diese Einstellung markiert, erhalten Sie selbst eine Blindkopie der E-" +"Mail." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "" -"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn bei der Bestätigung einer Erinnerung zur " -"Sicherheit noch einmal nachgefragt werden soll." +"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn bei der Bestätigung einer Erinnerung " +"zur Sicherheit noch einmal nachgefragt werden soll." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" @@ -916,19 +927,25 @@ msgstr "Sie müssen einen Namen für die Erinnerungsvorlage eingeben" msgid "Template name is already in use" msgstr "Dieser Vorlagenname wird bereits verwendet" -#: editdlg.cpp:1398 +#: editdlg.cpp:1387 +msgid "" +"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " +"specified in the Recurrence tab." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Der Termin der Ereigniswiederholung wurde bereits überschritten." -#: editdlg.cpp:1426 +#: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" -"Der Abstand muss kleiner sein als das Wiederholungsintervall, außer \"%1\" ist " -"aktiviert." +"Der Abstand muss kleiner sein als das Wiederholungsintervall, außer \"%1\" " +"ist aktiviert." -#: editdlg.cpp:1441 +#: editdlg.cpp:1447 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" @@ -936,28 +953,28 @@ msgstr "" "Der Abstand für zusätzliche Wiederholung muss kleiner sein als das " "Wiederholungsintervall abzüglich des Erinnerungsvorlaufs." -#: editdlg.cpp:1448 +#: editdlg.cpp:1454 msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " +"or weeks for a date-only alarm" msgstr "" "Das Intervall für die zusätzliche Wiederholung muss in Tagen (bei " "tagesgebundenen Erinnerungen) oder Wochen angegeben werden." -#: editdlg.cpp:1470 +#: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "" "Möchten Sie die E-Mail jetzt wirklich an die angegebenen Empfänger versenden?" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "E-Mail bestätigen" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Senden" -#: editdlg.cpp:1482 +#: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" @@ -966,7 +983,7 @@ msgstr "" "Ausgeführter Befehl:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1489 +#: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" @@ -975,7 +992,7 @@ msgstr "" "\n" "Blindkopie: %1" -#: editdlg.cpp:1490 +#: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" @@ -983,18 +1000,18 @@ msgstr "" "E-Mail wurde versendet an:\n" "%1%2" -#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 +#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Erinnerung verschieben" -#: editdlg.cpp:1705 +#: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Bei \"Logdatei\" muss der Name oder Pfad zu einer lokalen Datei, für die Sie " "Schreibrechte haben, angegeben werden." -#: editdlg.cpp:1731 +#: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" @@ -1003,11 +1020,11 @@ msgstr "" "Ungültige E-Mail-Adresse:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1738 +#: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Es wurde keine E-Mail-Adresse angegeben" -#: editdlg.cpp:1755 +#: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" @@ -1016,31 +1033,31 @@ msgstr "" "Ungültiger E-Mail-Anhang:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1784 +#: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Die Erinnerungsnachricht jetzt anzeigen" -#: editdlg.cpp:1801 +#: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Die Datei jetzt anzeigen" -#: editdlg.cpp:1813 +#: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Den angegebenen Befehl jetzt ausführen" -#: editdlg.cpp:1824 +#: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Die E-Mail jetzt an die angegebenen Adressen senden" -#: editdlg.cpp:1898 +#: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Dateianhang auswählen" -#: editdlg.cpp:2005 +#: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Datei zur Anzeige auswählen" -#: editdlg.cpp:2007 +#: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" @@ -1048,7 +1065,7 @@ msgstr "" "%1\n" "nicht gefunden" -#: editdlg.cpp:2008 +#: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" @@ -1056,7 +1073,7 @@ msgstr "" "%1\n" "ist ein Ordner" -#: editdlg.cpp:2009 +#: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" @@ -1064,7 +1081,7 @@ msgstr "" "%1\n" "ist nicht lesbar" -#: editdlg.cpp:2010 +#: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" @@ -1092,12 +1109,12 @@ msgstr "A&bgelaufen" #: find.cpp:112 msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available " +"if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn abgelaufene Erinnerungen in die Suche " -"einbezogen werden sollen. Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn die Anzeige " -"von abgelaufenen Erinnerungen eingeschaltet ist." +"einbezogen werden sollen. Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn die " +"Anzeige von abgelaufenen Erinnerungen eingeschaltet ist." #: find.cpp:120 msgid "Text" @@ -1106,8 +1123,8 @@ msgstr "Text" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "" -"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn der Text einer Erinnerung in die Suche " -"einbezogen werden soll." +"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn der Text einer Erinnerung in die " +"Suche einbezogen werden soll." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" @@ -1189,6 +1206,10 @@ msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Standardschriftart bei der " "Anzeige der Erinnerung verwenden möchten." +#: fontcolour.h:43 +msgid "Requested font" +msgstr "Angeforderte Schriftart" + #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Schriftart &und Farbe ..." @@ -1206,11 +1227,11 @@ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg." #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may " +"edit it to test special characters." msgstr "" -"Dieser Beispieltext zeigt die Einstellungen für Schrift und Farbe. Sie können " -"den Text zum Testen von Sonderzeichen verändern." +"Dieser Beispieltext zeigt die Einstellungen für Schrift und Farbe. Sie " +"können den Text zum Testen von Sonderzeichen verändern." #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" @@ -1373,8 +1394,8 @@ msgid "" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" -"Verwenden Sie --help, um eine Liste der verfügbaren Befehlszeilenparameter zu " -"erhalten.\n" +"Verwenden Sie --help, um eine Liste der verfügbaren Befehlszeilenparameter " +"zu erhalten.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" @@ -1396,6 +1417,26 @@ msgstr "Vor der Erinnerung auszulösende Aktion:" msgid "Post-alarm action:" msgstr "Nach der Erinnerung auszulösende Aktion:" +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm für Erinnerungen" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "Betreuer" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "Ursprünglicher Autor" + #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." @@ -1440,8 +1481,8 @@ msgid "" "dialog." msgstr "" "Es ist keine Absenderadresse eingerichtet.\n" -"Bitten richten Sie diese im Kontrollzentrum oder im Dialog \"Einstellungen\" -> " -"\"KAlarm einrichten ...\" ein." +"Bitten richten Sie diese im Kontrollzentrum oder im Dialog \"Einstellungen\" " +"-> \"KAlarm einrichten ...\" ein." #: kamail.cpp:141 msgid "" @@ -1449,8 +1490,8 @@ msgid "" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Es ist keine Absenderadresse eingerichtet.\n" -"Bitten richten Sie diese im Dialog \"Einstellungen\" -> " -"\"KAlarm einrichten ...\" ein." +"Bitten richten Sie diese im Dialog \"Einstellungen\" -> \"KAlarm " +"einrichten ...\" ein." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" @@ -1517,19 +1558,21 @@ msgstr "Fenster nach &Verspätungs-Zeitspanne automatisch schließen" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " +"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " +"not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" -"Ist diese Einstellung markiert, wird die Erinnerung ignoriert, wenn Sie nicht " -"spätestens nach der eingestellten Frist nach Fälligkeit ausgelöst werden kann. " -"Mögliche Ursachen hierfür können sein, dass Sie nicht angemeldet sind, der " -"X-Server nicht läuft oder das Erinnerungsprogramm nicht aktiv ist.\n" +"Ist diese Einstellung markiert, wird die Erinnerung ignoriert, wenn Sie " +"nicht spätestens nach der eingestellten Frist nach Fälligkeit ausgelöst " +"werden kann. Mögliche Ursachen hierfür können sein, dass Sie nicht " +"angemeldet sind, der X-Server nicht läuft oder das Erinnerungsprogramm nicht " +"aktiv ist.\n" "\n" -"Ist diese Einstellung nicht markiert, wird die Erinnerung nach Fälligkeit auf " -"jeden Fall zum nächstmöglichen Zeitpunkt ausgelöst." +"Ist diese Einstellung nicht markiert, wird die Erinnerung nach Fälligkeit " +"auf jeden Fall zum nächstmöglichen Zeitpunkt ausgelöst." #: latecancel.cpp:72 msgid "" @@ -1544,11 +1587,83 @@ msgstr "" #: latecancel.cpp:83 msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" +"cancelation period" msgstr "" -"Das Erinnerungsfenster automatisch nach der angegebenen Verspätungszeitspanne " -"schließen" +"Das Erinnerungsfenster automatisch nach der angegebenen " +"Verspätungszeitspanne schließen" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "Eigene ..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "Das Datum kann nicht vor dem %1 liegen" + +#: lib/dateedit.cpp:69 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "Das Datum kann nicht nach dem %1 liegen" + +#: lib/dateedit.cpp:81 +msgid "today" +msgstr "heute" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "" +"Die Ausführung des Befehls ist fehlgeschlagen (kein Zugriff auf " +"Befehlszeile):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "Die Ausführung des folgenden Befehls ist fehlgeschlagen:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "Minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "Minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "Stunden/Minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "Stunden/Minuten" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "Tage" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "Tage" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "Wochen" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "Wochen" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Halten Sie bei Betätigung der Drehfeld-Knöpfe die Umschalttaste gedrückt, um " +"die Zeit in größeren Schritten zu verändern (6 Stunden bzw. 5 Minuten)." #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" @@ -1561,7 +1676,8 @@ msgstr "Datei an E-Mail anhängen (wenn nötig, wiederholen)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" -"Erinnerungsfenster nach Ablauf der Verspätungszeitspanne automatisch schließen" +"Erinnerungsfenster nach Ablauf der Verspätungszeitspanne automatisch " +"schließen" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" @@ -1615,7 +1731,8 @@ msgstr "Datei, die angezeigt werden soll" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "" -"KMail-Identität, die als Absender bei E-Mail-Nachrichten verwendet werden soll" +"KMail-Identität, die als Absender bei E-Mail-Nachrichten verwendet werden " +"soll" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" @@ -1701,8 +1818,8 @@ msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" -"Erinnerung wiederholen bis zum Zeitpunkt [[[jjjj-]mm-]tt-]ss:mm, oder dem Datum " -"jjjj-mm-tt" +"Erinnerung wiederholen bis zum Zeitpunkt [[[jjjj-]mm-]tt-]ss:mm, oder dem " +"Datum jjjj-mm-tt" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" @@ -1784,10 +1901,19 @@ msgstr "&Kopieren ..." msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten ..." +#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "&Reaktivieren" +#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Erinnerungs&zeiten ausblenden" @@ -1917,6 +2043,10 @@ msgstr "Die Erinnerungsnachricht" msgid "The email to send" msgstr "Die zu sendende E-Mail" +#: messagewin.cpp:486 +msgid "Error" +msgstr "" + #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerung bestätigen" @@ -2077,6 +2207,10 @@ msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Einstellungen für E-Mail-Erinnerungen" #: prefdlg.cpp:131 +msgid "View" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Einstellungen anzeigen" @@ -2089,6 +2223,11 @@ msgid "Default Font and Color" msgstr "Standard-Schriftart und -Farbe" #: prefdlg.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "&Bearbeiten ..." + +#: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Standard-Einstellungen für Erinnerungen" @@ -2105,18 +2244,18 @@ msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " +"monitoring is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " +"hidden independently of KAlarm." msgstr "" "Mit dieser Einstellung startet KAlarm nur bei Bedarf.\n" "\n" "Hinweise:\n" "1. Erinnerungen werden auch dann angezeigt, wenn KAlarm nicht läuft, da die " "Überwachung der Termine durch einen Systemdienst erfolgt.\n" -"2. Mit dieser Einstellung kann das Symbol im Systembereich der Kontrollleiste " -"unabhängig von KAlarm angezeigt oder ausgeblendet werden." +"2. Mit dieser Einstellung kann das Symbol im Systembereich der " +"Kontrollleiste unabhängig von KAlarm angezeigt oder ausgeblendet werden." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" @@ -2127,10 +2266,11 @@ msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " +"KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be " +"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " +"the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KAlarm in den TDE-Systembereich " "eingebunden.\n" @@ -2148,11 +2288,11 @@ msgstr "Erinnerungsfunktion &nur bei laufendem Programm aktivieren" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " +"appear while the system tray icon is visible." msgstr "" -"Wenn diese Einstellung aktiv ist, läuft das Erinnerungsprogramm nur dann, wenn " -"KAlarm läuft. Erinnerungen erscheinen nur dann, wenn das Symbol im " +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, läuft das Erinnerungsprogramm nur dann, " +"wenn KAlarm läuft. Erinnerungen erscheinen nur dann, wenn das Symbol im " "Systembereich sichtbar ist." #: prefdlg.cpp:294 @@ -2185,8 +2325,8 @@ msgstr "" "Erinnerungszeitpunkten einschalten, indem das Hintergrundprogramm für " "Erinnerungen gestartet wird (%1).\n" "\n" -"Diese Einstellung sollte immer aktiviert sein, außer wenn Sie KAlarm nicht mehr " -"benutzen wollen." +"Diese Einstellung sollte immer aktiviert sein, außer wenn Sie KAlarm nicht " +"mehr benutzen wollen." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" @@ -2195,11 +2335,11 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " +"\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" -"Die früheste Uhrzeit, zu der auf tagesgebundene Erinnerungen (z. B. solche ohne " -"festgelegte Tageszeit) hingewiesen werden soll." +"Die früheste Uhrzeit, zu der auf tagesgebundene Erinnerungen (z. B. solche " +"ohne festgelegte Tageszeit) hingewiesen werden soll." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" @@ -2208,8 +2348,8 @@ msgstr "Löschen bes&tätigen" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "" -"Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Löschen von Erinnerungs-Terminen erst " -"nach einer Bestätigung durch Sie erfolgen soll." +"Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Löschen von Erinnerungs-Terminen " +"erst nach einer Bestätigung durch Sie erfolgen soll." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" @@ -2238,12 +2378,12 @@ msgstr "&Tagen" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " +"expired alarms should be stored." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, werden Erinnerungen dauerhaft " -"gespeichert. Geben Sie hier an, wie lange abgelaufene Erinnerungen gespeichert " -"werden sollen." +"gespeichert. Geben Sie hier an, wie lange abgelaufene Erinnerungen " +"gespeichert werden sollen." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" @@ -2259,8 +2399,8 @@ msgstr "Terminal für Befehls-Erinnerungen" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a " +"terminal window" msgstr "" "Wählen Sie aus, welches Terminalprogramm benutzt werden soll, wenn bei einer " "Erinnerung ein Befehl in einem Terminal ausgeführt werden soll" @@ -2279,16 +2419,16 @@ msgstr "Anderes:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " +"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " +"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " +"tailor the command line." msgstr "" -"Geben Sie hier die gesamte Befehlszeile ein, die zum Starten des Befehls in dem " -"von Ihnen ausgewählten Terminalprogramm nötig ist. Standardmäßig wird der " -"Befehl der Erinnerung an diese Befehlszeile angehängt. Im Handbuch von KAlarm " -"finden Sie weitere Einzelheiten zu besonderen Codes, die in der Befehlszeile " -"verwendet werden können." +"Geben Sie hier die gesamte Befehlszeile ein, die zum Starten des Befehls in " +"dem von Ihnen ausgewählten Terminalprogramm nötig ist. Standardmäßig wird " +"der Befehl der Erinnerung an diese Befehlszeile angehängt. Im Handbuch von " +"KAlarm finden Sie weitere Einzelheiten zu besonderen Codes, die in der " +"Befehlszeile verwendet werden können." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format @@ -2339,17 +2479,17 @@ msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " +"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " +"transport agent." msgstr "" "Legen Sie fest, auf welche Weise E-Mails bei Fälligkeit einer Erinnerung " "versendet werden sollen.\n" "KMail: Die Nachricht wird automatisch über KMail gesendet. Falls KMail nicht " "bereits läuft, wird es gestartet.\n" -"Sendmail: Die E-Mail wird automatisch versendet. Diese Einstellung funktioniert " -"nur, wenn Ihr System für die Verwendung von \"sendmail\" oder einem zu sendmail " -"kompatiblen Programm eingerichtet ist." +"Sendmail: Die E-Mail wird automatisch versendet. Diese Einstellung " +"funktioniert nur, wenn Ihr System für die Verwendung von \"sendmail\" oder " +"einem zu sendmail kompatiblen Programm eingerichtet ist." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" @@ -2369,8 +2509,8 @@ msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" -"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender der E-Mails angezeigt, die " -"bei Erinnerungen versendet werden." +"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender der E-Mails angezeigt, " +"die bei Erinnerungen versendet werden." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" @@ -2378,8 +2518,8 @@ msgstr "&Adresse aus dem Kontrollzentrum verwenden" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" -"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " -"you as the sender when sending email alarms." +"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " +"identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Benutzt als Absender von Erinnerungs-E-Mails die E-Mail-Adresse, die im " "Kontrollzentrum eingestellt ist." @@ -2391,14 +2531,15 @@ msgstr "KMail-&Identitäten verwenden" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." -msgstr "" -"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie als Absender von E-Mail-Erinnerungen " -"die Identitäten von KMail verwenden wollen. Für bereits bestehende Erinnerungen " -"wird die Standard-Identität von KMail benutzt. Bei neuen Erinnerungen können " -"Sie auswählen, welche Identität verwendet werden soll." +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " +"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " +"KMail's identities to use." +msgstr "" +"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie als Absender von E-Mail-" +"Erinnerungen die Identitäten von KMail verwenden wollen. Für bereits " +"bestehende Erinnerungen wird die Standard-Identität von KMail benutzt. Bei " +"neuen Erinnerungen können Sie auswählen, welche Identität verwendet werden " +"soll." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" @@ -2409,12 +2550,12 @@ msgstr "&Blindkopie:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " +"runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse, an die eine Blindkopie der Erinnerungs-E-Mail gesendet " -"wird. Wenn die Blindkopie an Ihren lokalen Rechner geschickt wird, können Sie " -"Ihren Anmeldenamen eingeben." +"wird. Wenn die Blindkopie an Ihren lokalen Rechner geschickt wird, können " +"Sie Ihren Anmeldenamen eingeben." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" @@ -2434,15 +2575,15 @@ msgstr "&Benachrichtigen, wenn E-Mails an externe Empfänger verschickt werden" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " +"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " +"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " +"actually transmitted." msgstr "" -"Gibt einen Hinweis aus, wenn eine E-Mail zur Versendung an ein externes System " -"erzeugt und zwischengespeichert wurde. Das kann nützlich sein, wenn Sie eine " -"Modemverbindung haben und jedesmal daran erinnert werden wollen, online zu " -"gehen, damit die E-Mail wirklich versendet wird." +"Gibt einen Hinweis aus, wenn eine E-Mail zur Versendung an ein externes " +"System erzeugt und zwischengespeichert wurde. Das kann nützlich sein, wenn " +"Sie eine Modemverbindung haben und jedesmal daran erinnert werden wollen, " +"online zu gehen, damit die E-Mail wirklich versendet wird." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." @@ -2477,7 +2618,8 @@ msgstr "Farbe für &deaktivierte Erinnerungen:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" -"Wählen Sie die Textfarbe für deaktivierte Erinnerungen in der Erinnerungsliste." +"Wählen Sie die Textfarbe für deaktivierte Erinnerungen in der " +"Erinnerungsliste." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" @@ -2486,7 +2628,8 @@ msgstr "Farbe für &abgelaufene Erinnerungen:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "" -"Wählen Sie die Textfarbe für abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste." +"Wählen Sie die Textfarbe für abgelaufene Erinnerungen in der " +"Erinnerungsliste." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." @@ -2495,10 +2638,11 @@ msgstr "" #: prefdlg.cpp:896 msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " +"dialog." msgstr "" -"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie %1 als Standardeinstellung für \"%2\" " -"im Dialog \"Erinnerungsdaten bearbeiten\" auswählen möchten." +"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie %1 als Standardeinstellung für " +"\"%2\" im Dialog \"Erinnerungsdaten bearbeiten\" auswählen möchten." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" @@ -2511,8 +2655,8 @@ msgstr "Zeiteinheiten für Vorab-Erinnerungen:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "" -"Die Standardzeiteinheiten für die Vorab-Erinnerung im Dialog \"Erinnerungsdaten " -"bearbeiten\"." +"Die Standardzeiteinheiten für die Vorab-Erinnerung im Dialog " +"\"Erinnerungsdaten bearbeiten\"." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" @@ -2554,8 +2698,8 @@ msgstr "&Wiederholung:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" -"Die Standardeinstellung für die Wiederholungsregel im Dialog \"Erinnerungsdaten " -"bearbeiten\"." +"Die Standardeinstellung für die Wiederholungsregel im Dialog " +"\"Erinnerungsdaten bearbeiten\"." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" @@ -2576,10 +2720,10 @@ msgstr "&aussetzen" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " +"29th should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" +"evaluated when you change this setting." msgstr "" "Bei jährlicher Wiederholung können Sie festlegen, wie Erinnerungen behandelt " "werden sollen, die auf den 29. Februar fallen, wenn es sich nicht um ein " @@ -2591,7 +2735,8 @@ msgstr "" msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" -"Sie müssen eine Audiodatei angeben, wenn %1 als Standard Audio eingestellt ist." +"Sie müssen eine Audiodatei angeben, wenn %1 als Standard Audio eingestellt " +"ist." #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" @@ -2603,8 +2748,8 @@ msgstr "Erinnerungen der nächsten &24 Stunden anzeigen" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " +"due in the next 24 hours" msgstr "" "Gibt an, ob in der Kurzinfo des Systembereichs eine Übersicht der in den " "nächsten 24 Stunden fälligen Erinnerungen angezeigt werden soll" @@ -2615,25 +2760,25 @@ msgstr "Maximale An&zahl angezeigter Erinnerungen:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " +"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Ist diese Einstellung nicht aktiviert, werden sämtliche Erinnerungen der " -"nächsten 24 Stunden angezeigt. Andernfalls können Sie hier eingeben, wie viele " -"Erinnerungen höchstens angezeigt werden sollen." +"nächsten 24 Stunden angezeigt. Andernfalls können Sie hier eingeben, wie " +"viele Erinnerungen höchstens angezeigt werden sollen." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" -"Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste der Zeitpunkt " -"der Fälligkeit angezeigt werden soll." +"Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste der " +"Zeitpunkt der Fälligkeit angezeigt werden soll." #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " +"alarm is due" msgstr "" "Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste die " "verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit der Erinnerung angezeigt wird." @@ -2647,8 +2792,8 @@ msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" -"Geben Sie hier den Text ein, der vor der Angabe der verbleibenden Restzeit in " -"der Kurzinfo im Systembereich angezeigt werden soll" +"Geben Sie hier den Text ein, der vor der Angabe der verbleibenden Restzeit " +"in der Kurzinfo im Systembereich angezeigt werden soll" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" @@ -2664,8 +2809,8 @@ msgid "" "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Gibt die Eigenschaften von Erinnerungsfenstern vor:\n" -"- Bei Auswahl dieser Option erhalten Sie ein normales Fenster mit Titelleiste, " -"das die Tastatureingaben abfängt, wenn es angezeigt wird.\n" +"- Bei Auswahl dieser Option erhalten Sie ein normales Fenster mit " +"Titelleiste, das die Tastatureingaben abfängt, wenn es angezeigt wird.\n" "- Bei Abwahl dieser Option unterbricht Sie das Fenster nicht beim Schreiben, " "aber dafür hat es keine Titelleiste und lässt sich weder verschieben noch in " "der Größe verändern." @@ -2680,18 +2825,12 @@ msgstr "Sekunden" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " +"Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Legt fest, in welchem Zeitintervall das Symbol im Systembereich aktualisiert " "wird. Das Symbol zeigt an, ob das Erinnerungsprogramm aktiv ist." -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "&Aktionen" - #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "keine Wiederholung" @@ -2788,12 +2927,12 @@ msgstr "Die Erinnerung wird jedes Jahr wiederholt" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " +"times each time the recurrence is due." msgstr "" -"Stellt eine zusätzliche Wiederholung innerhalb der normalen Wiederholung ein. " -"Auf diese Weise kann eine wiederholte Erinnerung mehrfach innerhalb eine " -"Wiederholungsphase ausgelöst werden." +"Stellt eine zusätzliche Wiederholung innerhalb der normalen Wiederholung " +"ein. Auf diese Weise kann eine wiederholte Erinnerung mehrfach innerhalb " +"eine Wiederholungsphase ausgelöst werden." #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" @@ -2831,8 +2970,8 @@ msgstr "a&m:" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" +"repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "Erinnerung bis zu Zeit/Datum wiederholen.\n" "\n" @@ -2850,8 +2989,8 @@ msgstr "Geben Sie die letzte Wiederholung für die Erinnerung ein." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " +"end date" msgstr "" "Mit der Wiederholung aufhören nach dem ersten Anmelden oder nach dem " "angegebenen Enddatum" @@ -2863,21 +3002,31 @@ msgstr "Aus&nahmen" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "" -"Liste von Ausnahmen, also Zeitpunkten, die von der Wiederholung ausgeschlossen " -"sind" +"Liste von Ausnahmen, also Zeitpunkten, die von der Wiederholung " +"ausgeschlossen sind" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " +"Add or Change button below." msgstr "" "Geben Sie ein Datum ein, um es der Ausnahmeliste hinzuzufügen. Benutzen Sie " "dazu auch die Knöpfe \"Hinzufügen\" und \"Ändern\"." +#: recurrenceedit.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "Hinzufügen ..." + #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Das eingegebene Datum der Ausnahmeliste hinzufügen" +#: recurrenceedit.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Change" +msgstr "Ä&ndern ..." + #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " @@ -2886,6 +3035,10 @@ msgstr "" "Den ausgewählten Eintrag in der Ausnahmeliste durch das eingegebene Datum " "ersetzen." +#: recurrenceedit.cpp:340 +msgid "Delete" +msgstr "" + #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Entfernt den ausgewählten Eintrag aus der Ausnahmeliste" @@ -2898,221 +3051,222 @@ msgstr "Das Enddatum liegt zeitlich vor dem Anfangsdatum!" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Der Endzeitpunkt liegt vor dem Startzeitpunkt!" -#: recurrenceedit.cpp:641 +#: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "Anfangsdatum" -#: recurrenceedit.cpp:1031 +#: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "W&iederholung alle:" -#: recurrenceedit.cpp:1099 +#: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "Stunden/Minuten" -#: recurrenceedit.cpp:1100 +#: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "" -"Legen Sie die Zeitspanne (in Stunden und Minuten) zwischen den Wiederholungen " -"der Erinnerung fest." +"Legen Sie die Zeitspanne (in Stunden und Minuten) zwischen den " +"Wiederholungen der Erinnerung fest." -#: recurrenceedit.cpp:1118 +#: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "je&den:" -#: recurrenceedit.cpp:1196 +#: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Kein Tag ausgewählt" -#: recurrenceedit.cpp:1225 +#: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "Tag(e)" -#: recurrenceedit.cpp:1226 +#: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "" "Legen Sie das Zeitintervall (in Tagen) zwischen den Wiederholungen der " "Erinnerung fest." -#: recurrenceedit.cpp:1227 +#: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "" "Wählen Sie die Wochentage, an denen die Erinnerung ausgelöst werden soll." -#: recurrenceedit.cpp:1238 +#: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "Woche(n)" -#: recurrenceedit.cpp:1239 +#: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "" "Legen Sie das Zeitintervall (in Wochen) zwischen den Wiederholungen der " "Erinnerung fest." -#: recurrenceedit.cpp:1240 +#: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "" "Wählen Sie die Wochentage, an denen die Erinnerung wiederholt werden soll." -#: recurrenceedit.cpp:1263 +#: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "Am &Kalendertag" -#: recurrenceedit.cpp:1267 +#: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Die Erinnerung am angegebenen Tag eines Monats wiederholen." -#: recurrenceedit.cpp:1273 +#: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Am letzten Tag" -#: recurrenceedit.cpp:1276 +#: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "" -"Wählen Sie den Tag aus, an dem die Erinnerung in jedem Monat wiederholt werden " -"soll." +"Wählen Sie den Tag aus, an dem die Erinnerung in jedem Monat wiederholt " +"werden soll." -#: recurrenceedit.cpp:1288 +#: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "A&m" -#: recurrenceedit.cpp:1293 +#: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" -"Wiederholt die Erinnerung an einem Wochentag in der gewählten Woche des Monats" +"Wiederholt die Erinnerung an einem Wochentag in der gewählten Woche des " +"Monats" -#: recurrenceedit.cpp:1296 +#: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1." -#: recurrenceedit.cpp:1297 +#: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2." -#: recurrenceedit.cpp:1298 +#: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3." -#: recurrenceedit.cpp:1299 +#: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4." -#: recurrenceedit.cpp:1300 +#: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5." -#: recurrenceedit.cpp:1301 +#: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "am letzten" -#: recurrenceedit.cpp:1302 +#: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "am zweitletzten" -#: recurrenceedit.cpp:1303 +#: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "am drittletzten" -#: recurrenceedit.cpp:1304 +#: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "am viertletzten" -#: recurrenceedit.cpp:1305 +#: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "am fünftletzten" -#: recurrenceedit.cpp:1308 +#: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Jeden" -#: recurrenceedit.cpp:1311 +#: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "" "Wählen Sie die Woche im Monat, in der die Erinnerung wiederholt werden soll" -#: recurrenceedit.cpp:1324 +#: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "" "Wählen Sie den Wochentag, an dem die Erinnerung wiederholt werden soll." -#: recurrenceedit.cpp:1442 +#: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "Monat(e)" -#: recurrenceedit.cpp:1443 +#: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "" "Legen Sie das Zeitintervall (in Monaten) zwischen den Wiederholungen der " "Erinnerung fest." -#: recurrenceedit.cpp:1454 +#: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "Jahr(e)" -#: recurrenceedit.cpp:1455 +#: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "" "Legen Sie das Zeitintervall (in Jahren) zwischen den Wiederholungen der " "Erinnerung fest." -#: recurrenceedit.cpp:1460 +#: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Monate:" -#: recurrenceedit.cpp:1479 +#: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "" "Wählen Sie die Monate des Jahres, in denen die Erinnerung wiederholt werden " "soll." -#: recurrenceedit.cpp:1486 +#: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Erinnerungen für den 2&9. Februar in Nicht-Schaltjahren:" -#: recurrenceedit.cpp:1489 +#: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Gar nicht" -#: recurrenceedit.cpp:1490 +#: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "Am 1. März" -#: recurrenceedit.cpp:1491 +#: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "Am 28. Februar" -#: recurrenceedit.cpp:1497 +#: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" +"leap years" msgstr "" "Wählen Sie aus, an welchem Tag Erinnerungen für den 29. Februar angezeigt " "werden sollen, wenn kein Schaltjahr ist" -#: recurrenceedit.cpp:1581 +#: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Kein Monat ausgewählt" @@ -3148,9 +3302,9 @@ msgid "" "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Erinnerung bei jedem Auftreten zu " -"wiederholen. Statt die Erinnerung einmal bei jedem Auftreten auszulösen, führt " -"diese Einstellung dazu, dass die Erinnerung mehrmals pro Auftreten ausgelöst " -"wird." +"wiederholen. Statt die Erinnerung einmal bei jedem Auftreten auszulösen, " +"führt diese Einstellung dazu, dass die Erinnerung mehrmals pro Auftreten " +"ausgelöst wird." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" @@ -3211,8 +3365,8 @@ msgstr "Die ausgewählte Klangdatei abspielen" #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "" -"Geben Sie den Namen oder die Adresse der Klangdatei an, die abgespielt werden " -"soll." +"Geben Sie den Namen oder die Adresse der Klangdatei an, die abgespielt " +"werden soll." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." @@ -3220,11 +3374,11 @@ msgstr "Wählen Sie eine Klangdatei zum Abspielen." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " +"message is displayed." msgstr "" -"Ist diese Einstellung markiert, wird die Klangdatei ständig abgespielt solange " -"die Nachricht angezeigt wird." +"Ist diese Einstellung markiert, wird die Klangdatei ständig abgespielt " +"solange die Nachricht angezeigt wird." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" @@ -3247,8 +3401,8 @@ msgstr "Einblenden" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" -"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Lautstärke beim ersten Abspielen des " -"Klangs langsam erhöht." +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Lautstärke beim ersten Abspielen " +"des Klangs langsam erhöht." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" @@ -3324,8 +3478,8 @@ msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" -"%1: eine Klangdatei wird wiedergegeben. Sie müssen hierzu eine Datei aussuchen " -"und die Wiedergabeeinstellungen festlegen." +"%1: eine Klangdatei wird wiedergegeben. Sie müssen hierzu eine Datei " +"aussuchen und die Wiedergabeeinstellungen festlegen." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." @@ -3366,15 +3520,16 @@ msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " +"alarm." msgstr "" "Geben Sie eine Befehlszeile ein, die ausgeführt werden soll, bevor die " "Erinnerung angezeigt wird.\n" -"Beachten Sie, dass der Befehl nur ausgeführt wird, wenn die Erinnerung selbst " -"zum ersten Mal angezeigt wird - nicht bei Vorankündigungen oder wenn die " -"Erinnerung verschoben wurde.\n" -"Bitte ebenfalls beachten: KAlarm wartet mit dem Anzeigen der Erinnerung bis das " -"aufgerufene Programm beendet ist." +"Beachten Sie, dass der Befehl nur ausgeführt wird, wenn die Erinnerung " +"selbst zum ersten Mal angezeigt wird - nicht bei Vorankündigungen oder wenn " +"die Erinnerung verschoben wurde.\n" +"Bitte ebenfalls beachten: KAlarm wartet mit dem Anzeigen der Erinnerung bis " +"das aufgerufene Programm beendet ist." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" @@ -3383,8 +3538,9 @@ msgstr "Aktion &nach der Erinnerung:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " +"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " +"closed." msgstr "" "Geben Sie eine Befehlszeile ein, die ausgeführt werden soll, nachdem die " "Erinnerung angezeigt wurde.\n" @@ -3583,96 +3739,15 @@ msgstr "Erinnerung reaktivieren" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Mehrere Erinnerungen reaktivieren" -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "Eigene ..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "Das Datum kann nicht vor dem %1 liegen" - -#: lib/dateedit.cpp:69 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "Das Datum kann nicht nach dem %1 liegen" - -#: lib/dateedit.cpp:81 -msgid "today" -msgstr "heute" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "" -"Die Ausführung des Befehls ist fehlgeschlagen (kein Zugriff auf Befehlszeile):" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "Die Ausführung des folgenden Befehls ist fehlgeschlagen:" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls:" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -msgid "minutes" -msgstr "Minuten" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -msgid "Minutes" -msgstr "Minuten" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "Stunden/Minuten" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "Stunden/Minuten" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "Tage" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "Tage" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "Wochen" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "Wochen" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"Halten Sie bei Betätigung der Drehfeld-Knöpfe die Umschalttaste gedrückt, um " -"die Zeit in größeren Schritten zu verändern (6 Stunden bzw. 5 Minuten)." - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm für Erinnerungen" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "Betreuer" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "Autor" +#: kalarmui.rc:32 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "&Aktionen" -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "Ursprünglicher Autor" +#: kalarmui.rc:47 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Einstellungen anzeigen" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" @@ -3680,27 +3755,35 @@ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgstr "im" #~ msgid "" -#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" +#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " +#~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" -#~ msgstr "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)" +#~ msgstr "" +#~ "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten " +#~ "Wiederholung verschieben (momentan %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -#~ msgstr "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)" +#~ msgstr "" +#~ "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten " +#~ "Wiederholung verschieben (momentan %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Wiederholung:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" -#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." +#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " +#~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll.\n" -#~ "Die Wiederholungen werden im Feld \"Wiederholung\" und im Dialog \"Einfache Wiederholung\" eingestellt." +#~ "Die Wiederholungen werden im Feld \"Wiederholung\" und im Dialog " +#~ "\"Einfache Wiederholung\" eingestellt." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" -#~ msgstr "Eine einfache oder auch zusätzliche Wiederholung der Erinnerung einstellen" +#~ msgstr "" +#~ "Eine einfache oder auch zusätzliche Wiederholung der Erinnerung einstellen" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Wiederholt die Erinnerung bis zum angegebenen Zeitpunkt" @@ -3708,11 +3791,13 @@ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" -#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." +#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a " +#~ "repetition." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie diesen Dialog entweder:\n" #~ "- statt der Registerkarte \"Wiederholungen\" oder \n" -#~ "- nach der Registerkarte \"Wiederholungen\", um eine Wiederholung innerhalb der Wiederholung aufzusetzen." +#~ "- nach der Registerkarte \"Wiederholungen\", um eine Wiederholung " +#~ "innerhalb der Wiederholung aufzusetzen." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Farbe für Nachrichten" @@ -3729,11 +3814,19 @@ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Erinnerungsliste" -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" -#~ msgstr "Gibt an, ob in der Erinnerungsliste auch die Uhrzeit, zu der eine Erinnerungsmeldung ausgelöst wird, angezeigt werden soll" +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " +#~ "is due" +#~ msgstr "" +#~ "Gibt an, ob in der Erinnerungsliste auch die Uhrzeit, zu der eine " +#~ "Erinnerungsmeldung ausgelöst wird, angezeigt werden soll" -#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" +#~ msgid "" +#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " +#~ "due" #~ msgstr "Gibt an, ob die Restzeit bis zur Erinnerung angezeigt werden soll" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" -#~ msgstr "Gibt an, ob abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste angezeigt werden sollen" +#~ msgstr "" +#~ "Gibt an, ob abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste angezeigt " +#~ "werden sollen" |