summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de')
-rw-r--r--tde-i18n-de/messages/tdepim/kalarm.po877
1 files changed, 485 insertions, 392 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-de/messages/tdepim/kalarm.po
index f94fd43d881..9c545beb854 100644
--- a/tde-i18n-de/messages/tdepim/kalarm.po
+++ b/tde-i18n-de/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 21:16+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
@@ -23,17 +23,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KAider 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-#: fontcolour.h:43
-msgid "Requested font"
-msgstr "Angeforderte Schriftart"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Schütte"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -218,8 +214,8 @@ msgstr "Erinnerungstyp (Nachricht, Datei, Befehl oder E-Mail)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
+"email subject line"
msgstr ""
"Erinnerungstext, Adresse der anzuzeigenden Textdatei, auszuführender Befehl "
"oder Betreffzeile der E-Mail."
@@ -275,8 +271,8 @@ msgid ""
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
-"Wenn eine Wiederholung eingestellt ist, werden Datum und Uhrzeit des Beginns an "
-"die erste Wiederholung der angegebenen Uhrzeit angepasst."
+"Wenn eine Wiederholung eingestellt ist, werden Datum und Uhrzeit des Beginns "
+"an die erste Wiederholung der angegebenen Uhrzeit angepasst."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
@@ -324,8 +320,8 @@ msgstr ""
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr ""
-"Die Erinnerung wird nach der angegebenen Zeitspanne fällig, ausgehend von der "
-"aktuellen Uhrzeit."
+"Die Erinnerung wird nach der angegebenen Zeitspanne fällig, ausgehend von "
+"der aktuellen Uhrzeit."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
@@ -361,8 +357,8 @@ msgstr "&Vorangestellt:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
+"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Text ein, der vor dem Namen der Person angezeigt werden "
"soll, einschließlich notwendiger abschließender Leerzeichen."
@@ -401,8 +397,8 @@ msgid ""
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Bitte die Geburtstage auswählen, an die erinnert werden soll.\n"
-"Diese Liste zeigt alle im Adressbuch gespeicherten Geburtstage an, außer denen, "
-"für die schon eine Erinnerung eingestellt ist.\n"
+"Diese Liste zeigt alle im Adressbuch gespeicherten Geburtstage an, außer "
+"denen, für die schon eine Erinnerung eingestellt ist.\n"
"\n"
"Sie können mit Strg+Klick bzw. Umschalt+Klick mehrere Geburtstage auswählen."
@@ -422,8 +418,8 @@ msgstr ""
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
+"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Geben Sie hier an, wie viele Tage im Voraus erinnert werden soll. Diese "
"Erinnerung erfolgt zusätzlich zu der, die am Tag des Geburtstags angezeigt "
@@ -452,11 +448,12 @@ msgstr "Das Erinnerungsprogramm wurde nicht gefunden."
#: daemon.cpp:223
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
+"incompatible."
msgstr ""
"Alarme können nicht aktiviert werden.\n"
-"(Installations- oder Konfigurationsfehler: Das Erinnerungsprogramm %1 hat die "
-"falsche Version.)"
+"(Installations- oder Konfigurationsfehler: Das Erinnerungsprogramm %1 hat "
+"die falsche Version.)"
#: daemon.cpp:237
msgid ""
@@ -526,8 +523,8 @@ msgstr ""
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
-"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der "
-"Haupt-Erinnerungszeit verschieben (%1)"
+"Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der Haupt-"
+"Erinnerungszeit verschieben (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
@@ -650,7 +647,13 @@ msgstr "Te&xt"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr ""
-"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit eine Textnachricht angezeigt."
+"Ist diese Einstellung aktiv, wird bei Fälligkeit eine Textnachricht "
+"angezeigt."
+
+#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr ""
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
@@ -694,8 +697,8 @@ msgstr "Ä&ndern ..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr ""
-"Ändern Sie hier den Zeitraum für die Aufschiebung der Erinnerung, oder brechen "
-"Sie den Vorgang ab."
+"Ändern Sie hier den Zeitraum für die Aufschiebung der Erinnerung, oder "
+"brechen Sie den Vorgang ab."
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
@@ -722,12 +725,14 @@ msgstr ""
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr ""
-"Geben Sie eine Startzeit für Erinnerungen ein, die auf dieser Vorlage basieren."
+"Geben Sie eine Startzeit für Erinnerungen ein, die auf dieser Vorlage "
+"basieren."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr ""
-"Die Option \"%1\" für Erinnerungen verwenden, die auf dieser Vorlage basieren."
+"Die Option \"%1\" für Erinnerungen verwenden, die auf dieser Vorlage "
+"basieren."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
@@ -738,16 +743,16 @@ msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
-"Stellt ein, dass Erinnerungen, die auf dieser Vorlage basieren, erst nach der "
-"angegebenen Zeitspanne, die mit dem Erstellungszeitpunkt der Erinnerung "
+"Stellt ein, dass Erinnerungen, die auf dieser Vorlage basieren, erst nach "
+"der angegebenen Zeitspanne, die mit dem Erstellungszeitpunkt der Erinnerung "
"beginnt, ausgeführt werden."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
-"Geben Sie ein, wie weit im Voraus auf die Haupt-Erinnerung aufmerksam gemacht "
-"werden soll."
+"Geben Sie ein, wie weit im Voraus auf die Haupt-Erinnerung aufmerksam "
+"gemacht werden soll."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
@@ -755,7 +760,8 @@ msgstr "Eri&nnerung:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
+"time(s)."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit eine Vorab-Erinnerung angezeigt wird."
@@ -828,13 +834,17 @@ msgstr "Wählen Sie eine Logdatei aus."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
+"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Ausgabe des Befehls in eine lokale "
"Datei zu schreiben. Die Ausgabe wird ans Ende der Datei angehängt, wenn sie "
"schon existiert."
+#: editdlg.cpp:544
+msgid "Discard"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr ""
@@ -846,16 +856,16 @@ msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
-"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender von E-Mails angezeigt, die "
-"bei einer Erinnerung versendet werden."
+"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender von E-Mails angezeigt, "
+"die bei einer Erinnerung versendet werden."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
-"Geben Sie hier die Adressen der E-Mail-Empfänger ein. Trennen Sie dabei mehrere "
-"Adressen mit Kommas oder Semikolons."
+"Geben Sie hier die Adressen der E-Mail-Empfänger ein. Trennen Sie dabei "
+"mehrere Adressen mit Kommas oder Semikolons."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
@@ -900,13 +910,14 @@ msgstr "Entfernt den markierten Anhang aus der E-Mail."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr ""
-"Ist diese Einstellung markiert, erhalten Sie selbst eine Blindkopie der E-Mail."
+"Ist diese Einstellung markiert, erhalten Sie selbst eine Blindkopie der E-"
+"Mail."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
-"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn bei der Bestätigung einer Erinnerung zur "
-"Sicherheit noch einmal nachgefragt werden soll."
+"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn bei der Bestätigung einer Erinnerung "
+"zur Sicherheit noch einmal nachgefragt werden soll."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
@@ -916,19 +927,25 @@ msgstr "Sie müssen einen Namen für die Erinnerungsvorlage eingeben"
msgid "Template name is already in use"
msgstr "Dieser Vorlagenname wird bereits verwendet"
-#: editdlg.cpp:1398
+#: editdlg.cpp:1387
+msgid ""
+"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
+"specified in the Recurrence tab."
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "Der Termin der Ereigniswiederholung wurde bereits überschritten."
-#: editdlg.cpp:1426
+#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
-"Der Abstand muss kleiner sein als das Wiederholungsintervall, außer \"%1\" ist "
-"aktiviert."
+"Der Abstand muss kleiner sein als das Wiederholungsintervall, außer \"%1\" "
+"ist aktiviert."
-#: editdlg.cpp:1441
+#: editdlg.cpp:1447
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
@@ -936,28 +953,28 @@ msgstr ""
"Der Abstand für zusätzliche Wiederholung muss kleiner sein als das "
"Wiederholungsintervall abzüglich des Erinnerungsvorlaufs."
-#: editdlg.cpp:1448
+#: editdlg.cpp:1454
msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
+"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"Das Intervall für die zusätzliche Wiederholung muss in Tagen (bei "
"tagesgebundenen Erinnerungen) oder Wochen angegeben werden."
-#: editdlg.cpp:1470
+#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Möchten Sie die E-Mail jetzt wirklich an die angegebenen Empfänger versenden?"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "E-Mail bestätigen"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Senden"
-#: editdlg.cpp:1482
+#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
@@ -966,7 +983,7 @@ msgstr ""
"Ausgeführter Befehl:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1489
+#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -975,7 +992,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Blindkopie: %1"
-#: editdlg.cpp:1490
+#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
@@ -983,18 +1000,18 @@ msgstr ""
"E-Mail wurde versendet an:\n"
"%1%2"
-#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
+#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Erinnerung verschieben"
-#: editdlg.cpp:1705
+#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"Bei \"Logdatei\" muss der Name oder Pfad zu einer lokalen Datei, für die Sie "
"Schreibrechte haben, angegeben werden."
-#: editdlg.cpp:1731
+#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
@@ -1003,11 +1020,11 @@ msgstr ""
"Ungültige E-Mail-Adresse:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1738
+#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Es wurde keine E-Mail-Adresse angegeben"
-#: editdlg.cpp:1755
+#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
@@ -1016,31 +1033,31 @@ msgstr ""
"Ungültiger E-Mail-Anhang:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1784
+#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Die Erinnerungsnachricht jetzt anzeigen"
-#: editdlg.cpp:1801
+#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Die Datei jetzt anzeigen"
-#: editdlg.cpp:1813
+#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Den angegebenen Befehl jetzt ausführen"
-#: editdlg.cpp:1824
+#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Die E-Mail jetzt an die angegebenen Adressen senden"
-#: editdlg.cpp:1898
+#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Dateianhang auswählen"
-#: editdlg.cpp:2005
+#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Datei zur Anzeige auswählen"
-#: editdlg.cpp:2007
+#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
@@ -1048,7 +1065,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"nicht gefunden"
-#: editdlg.cpp:2008
+#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
@@ -1056,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"ist ein Ordner"
-#: editdlg.cpp:2009
+#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
@@ -1064,7 +1081,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"ist nicht lesbar"
-#: editdlg.cpp:2010
+#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
@@ -1092,12 +1109,12 @@ msgstr "A&bgelaufen"
#: find.cpp:112
msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
+"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn abgelaufene Erinnerungen in die Suche "
-"einbezogen werden sollen. Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn die Anzeige "
-"von abgelaufenen Erinnerungen eingeschaltet ist."
+"einbezogen werden sollen. Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn die "
+"Anzeige von abgelaufenen Erinnerungen eingeschaltet ist."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
@@ -1106,8 +1123,8 @@ msgstr "Text"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr ""
-"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn der Text einer Erinnerung in die Suche "
-"einbezogen werden soll."
+"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn der Text einer Erinnerung in die "
+"Suche einbezogen werden soll."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
@@ -1189,6 +1206,10 @@ msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Standardschriftart bei der "
"Anzeige der Erinnerung verwenden möchten."
+#: fontcolour.h:43
+msgid "Requested font"
+msgstr "Angeforderte Schriftart"
+
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "Schriftart &und Farbe ..."
@@ -1206,11 +1227,11 @@ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg."
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
+"edit it to test special characters."
msgstr ""
-"Dieser Beispieltext zeigt die Einstellungen für Schrift und Farbe. Sie können "
-"den Text zum Testen von Sonderzeichen verändern."
+"Dieser Beispieltext zeigt die Einstellungen für Schrift und Farbe. Sie "
+"können den Text zum Testen von Sonderzeichen verändern."
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
@@ -1373,8 +1394,8 @@ msgid ""
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Verwenden Sie --help, um eine Liste der verfügbaren Befehlszeilenparameter zu "
-"erhalten.\n"
+"Verwenden Sie --help, um eine Liste der verfügbaren Befehlszeilenparameter "
+"zu erhalten.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
@@ -1396,6 +1417,26 @@ msgstr "Vor der Erinnerung auszulösende Aktion:"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Nach der Erinnerung auszulösende Aktion:"
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm für Erinnerungen"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Betreuer"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Ursprünglicher Autor"
+
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
@@ -1440,8 +1481,8 @@ msgid ""
"dialog."
msgstr ""
"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet.\n"
-"Bitten richten Sie diese im Kontrollzentrum oder im Dialog \"Einstellungen\" -> "
-"\"KAlarm einrichten ...\" ein."
+"Bitten richten Sie diese im Kontrollzentrum oder im Dialog \"Einstellungen\" "
+"-> \"KAlarm einrichten ...\" ein."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
@@ -1449,8 +1490,8 @@ msgid ""
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Es ist keine Absenderadresse eingerichtet.\n"
-"Bitten richten Sie diese im Dialog \"Einstellungen\" -> "
-"\"KAlarm einrichten ...\" ein."
+"Bitten richten Sie diese im Dialog \"Einstellungen\" -> \"KAlarm "
+"einrichten ...\" ein."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
@@ -1517,19 +1558,21 @@ msgstr "Fenster nach &Verspätungs-Zeitspanne automatisch schließen"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
+"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
+"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
-"Ist diese Einstellung markiert, wird die Erinnerung ignoriert, wenn Sie nicht "
-"spätestens nach der eingestellten Frist nach Fälligkeit ausgelöst werden kann. "
-"Mögliche Ursachen hierfür können sein, dass Sie nicht angemeldet sind, der "
-"X-Server nicht läuft oder das Erinnerungsprogramm nicht aktiv ist.\n"
+"Ist diese Einstellung markiert, wird die Erinnerung ignoriert, wenn Sie "
+"nicht spätestens nach der eingestellten Frist nach Fälligkeit ausgelöst "
+"werden kann. Mögliche Ursachen hierfür können sein, dass Sie nicht "
+"angemeldet sind, der X-Server nicht läuft oder das Erinnerungsprogramm nicht "
+"aktiv ist.\n"
"\n"
-"Ist diese Einstellung nicht markiert, wird die Erinnerung nach Fälligkeit auf "
-"jeden Fall zum nächstmöglichen Zeitpunkt ausgelöst."
+"Ist diese Einstellung nicht markiert, wird die Erinnerung nach Fälligkeit "
+"auf jeden Fall zum nächstmöglichen Zeitpunkt ausgelöst."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
@@ -1544,11 +1587,83 @@ msgstr ""
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
+"cancelation period"
msgstr ""
-"Das Erinnerungsfenster automatisch nach der angegebenen Verspätungszeitspanne "
-"schließen"
+"Das Erinnerungsfenster automatisch nach der angegebenen "
+"Verspätungszeitspanne schließen"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Eigene ..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Das Datum kann nicht vor dem %1 liegen"
+
+#: lib/dateedit.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Das Datum kann nicht nach dem %1 liegen"
+
+#: lib/dateedit.cpp:81
+msgid "today"
+msgstr "heute"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr ""
+"Die Ausführung des Befehls ist fehlgeschlagen (kein Zugriff auf "
+"Befehlszeile):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Die Ausführung des folgenden Befehls ist fehlgeschlagen:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "Minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "Stunden/Minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Stunden/Minuten"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "Tage"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Tage"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "Wochen"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Wochen"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Halten Sie bei Betätigung der Drehfeld-Knöpfe die Umschalttaste gedrückt, um "
+"die Zeit in größeren Schritten zu verändern (6 Stunden bzw. 5 Minuten)."
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
@@ -1561,7 +1676,8 @@ msgstr "Datei an E-Mail anhängen (wenn nötig, wiederholen)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
-"Erinnerungsfenster nach Ablauf der Verspätungszeitspanne automatisch schließen"
+"Erinnerungsfenster nach Ablauf der Verspätungszeitspanne automatisch "
+"schließen"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
@@ -1615,7 +1731,8 @@ msgstr "Datei, die angezeigt werden soll"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr ""
-"KMail-Identität, die als Absender bei E-Mail-Nachrichten verwendet werden soll"
+"KMail-Identität, die als Absender bei E-Mail-Nachrichten verwendet werden "
+"soll"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
@@ -1701,8 +1818,8 @@ msgstr "Erinnerung mit der angegebenen ID auslösen"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr ""
-"Erinnerung wiederholen bis zum Zeitpunkt [[[jjjj-]mm-]tt-]ss:mm, oder dem Datum "
-"jjjj-mm-tt"
+"Erinnerung wiederholen bis zum Zeitpunkt [[[jjjj-]mm-]tt-]ss:mm, oder dem "
+"Datum jjjj-mm-tt"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
@@ -1784,10 +1901,19 @@ msgstr "&Kopieren ..."
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
+#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "&Reaktivieren"
+#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Erinnerungs&zeiten ausblenden"
@@ -1917,6 +2043,10 @@ msgstr "Die Erinnerungsnachricht"
msgid "The email to send"
msgstr "Die zu sendende E-Mail"
+#: messagewin.cpp:486
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Zurkenntnisnahme der Erinnerung bestätigen"
@@ -2077,6 +2207,10 @@ msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Einstellungen für E-Mail-Erinnerungen"
#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View"
+msgstr ""
+
+#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Einstellungen anzeigen"
@@ -2089,6 +2223,11 @@ msgid "Default Font and Color"
msgstr "Standard-Schriftart und -Farbe"
#: prefdlg.cpp:137
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "&Bearbeiten ..."
+
+#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Standard-Einstellungen für Erinnerungen"
@@ -2105,18 +2244,18 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
+"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
+"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung startet KAlarm nur bei Bedarf.\n"
"\n"
"Hinweise:\n"
"1. Erinnerungen werden auch dann angezeigt, wenn KAlarm nicht läuft, da die "
"Überwachung der Termine durch einen Systemdienst erfolgt.\n"
-"2. Mit dieser Einstellung kann das Symbol im Systembereich der Kontrollleiste "
-"unabhängig von KAlarm angezeigt oder ausgeblendet werden."
+"2. Mit dieser Einstellung kann das Symbol im Systembereich der "
+"Kontrollleiste unabhängig von KAlarm angezeigt oder ausgeblendet werden."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
@@ -2127,10 +2266,11 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
+"KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
+"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
+"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird KAlarm in den TDE-Systembereich "
"eingebunden.\n"
@@ -2148,11 +2288,11 @@ msgstr "Erinnerungsfunktion &nur bei laufendem Programm aktivieren"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
+"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
-"Wenn diese Einstellung aktiv ist, läuft das Erinnerungsprogramm nur dann, wenn "
-"KAlarm läuft. Erinnerungen erscheinen nur dann, wenn das Symbol im "
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, läuft das Erinnerungsprogramm nur dann, "
+"wenn KAlarm läuft. Erinnerungen erscheinen nur dann, wenn das Symbol im "
"Systembereich sichtbar ist."
#: prefdlg.cpp:294
@@ -2185,8 +2325,8 @@ msgstr ""
"Erinnerungszeitpunkten einschalten, indem das Hintergrundprogramm für "
"Erinnerungen gestartet wird (%1).\n"
"\n"
-"Diese Einstellung sollte immer aktiviert sein, außer wenn Sie KAlarm nicht mehr "
-"benutzen wollen."
+"Diese Einstellung sollte immer aktiviert sein, außer wenn Sie KAlarm nicht "
+"mehr benutzen wollen."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
@@ -2195,11 +2335,11 @@ msgstr ""
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
+"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
-"Die früheste Uhrzeit, zu der auf tagesgebundene Erinnerungen (z. B. solche ohne "
-"festgelegte Tageszeit) hingewiesen werden soll."
+"Die früheste Uhrzeit, zu der auf tagesgebundene Erinnerungen (z. B. solche "
+"ohne festgelegte Tageszeit) hingewiesen werden soll."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
@@ -2208,8 +2348,8 @@ msgstr "Löschen bes&tätigen"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
-"Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Löschen von Erinnerungs-Terminen erst "
-"nach einer Bestätigung durch Sie erfolgen soll."
+"Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Löschen von Erinnerungs-Terminen "
+"erst nach einer Bestätigung durch Sie erfolgen soll."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
@@ -2238,12 +2378,12 @@ msgstr "&Tagen"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
+"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, werden Erinnerungen dauerhaft "
-"gespeichert. Geben Sie hier an, wie lange abgelaufene Erinnerungen gespeichert "
-"werden sollen."
+"gespeichert. Geben Sie hier an, wie lange abgelaufene Erinnerungen "
+"gespeichert werden sollen."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
@@ -2259,8 +2399,8 @@ msgstr "Terminal für Befehls-Erinnerungen"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
+"terminal window"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welches Terminalprogramm benutzt werden soll, wenn bei einer "
"Erinnerung ein Befehl in einem Terminal ausgeführt werden soll"
@@ -2279,16 +2419,16 @@ msgstr "Anderes:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
+"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
+"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
+"tailor the command line."
msgstr ""
-"Geben Sie hier die gesamte Befehlszeile ein, die zum Starten des Befehls in dem "
-"von Ihnen ausgewählten Terminalprogramm nötig ist. Standardmäßig wird der "
-"Befehl der Erinnerung an diese Befehlszeile angehängt. Im Handbuch von KAlarm "
-"finden Sie weitere Einzelheiten zu besonderen Codes, die in der Befehlszeile "
-"verwendet werden können."
+"Geben Sie hier die gesamte Befehlszeile ein, die zum Starten des Befehls in "
+"dem von Ihnen ausgewählten Terminalprogramm nötig ist. Standardmäßig wird "
+"der Befehl der Erinnerung an diese Befehlszeile angehängt. Im Handbuch von "
+"KAlarm finden Sie weitere Einzelheiten zu besonderen Codes, die in der "
+"Befehlszeile verwendet werden können."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
@@ -2339,17 +2479,17 @@ msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
+"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
+"transport agent."
msgstr ""
"Legen Sie fest, auf welche Weise E-Mails bei Fälligkeit einer Erinnerung "
"versendet werden sollen.\n"
"KMail: Die Nachricht wird automatisch über KMail gesendet. Falls KMail nicht "
"bereits läuft, wird es gestartet.\n"
-"Sendmail: Die E-Mail wird automatisch versendet. Diese Einstellung funktioniert "
-"nur, wenn Ihr System für die Verwendung von \"sendmail\" oder einem zu sendmail "
-"kompatiblen Programm eingerichtet ist."
+"Sendmail: Die E-Mail wird automatisch versendet. Diese Einstellung "
+"funktioniert nur, wenn Ihr System für die Verwendung von \"sendmail\" oder "
+"einem zu sendmail kompatiblen Programm eingerichtet ist."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
@@ -2369,8 +2509,8 @@ msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
-"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender der E-Mails angezeigt, die "
-"bei Erinnerungen versendet werden."
+"Ihre E-Mail-Adresse. Diese Adresse wird als Absender der E-Mails angezeigt, "
+"die bei Erinnerungen versendet werden."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
@@ -2378,8 +2518,8 @@ msgstr "&Adresse aus dem Kontrollzentrum verwenden"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
-"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
-"you as the sender when sending email alarms."
+"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
+"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Benutzt als Absender von Erinnerungs-E-Mails die E-Mail-Adresse, die im "
"Kontrollzentrum eingestellt ist."
@@ -2391,14 +2531,15 @@ msgstr "KMail-&Identitäten verwenden"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
-msgstr ""
-"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie als Absender von E-Mail-Erinnerungen "
-"die Identitäten von KMail verwenden wollen. Für bereits bestehende Erinnerungen "
-"wird die Standard-Identität von KMail benutzt. Bei neuen Erinnerungen können "
-"Sie auswählen, welche Identität verwendet werden soll."
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
+"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
+"KMail's identities to use."
+msgstr ""
+"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn Sie als Absender von E-Mail-"
+"Erinnerungen die Identitäten von KMail verwenden wollen. Für bereits "
+"bestehende Erinnerungen wird die Standard-Identität von KMail benutzt. Bei "
+"neuen Erinnerungen können Sie auswählen, welche Identität verwendet werden "
+"soll."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
@@ -2409,12 +2550,12 @@ msgstr "&Blindkopie:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
+"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"Ihre E-Mail-Adresse, an die eine Blindkopie der Erinnerungs-E-Mail gesendet "
-"wird. Wenn die Blindkopie an Ihren lokalen Rechner geschickt wird, können Sie "
-"Ihren Anmeldenamen eingeben."
+"wird. Wenn die Blindkopie an Ihren lokalen Rechner geschickt wird, können "
+"Sie Ihren Anmeldenamen eingeben."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
@@ -2434,15 +2575,15 @@ msgstr "&Benachrichtigen, wenn E-Mails an externe Empfänger verschickt werden"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
+"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
+"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
+"actually transmitted."
msgstr ""
-"Gibt einen Hinweis aus, wenn eine E-Mail zur Versendung an ein externes System "
-"erzeugt und zwischengespeichert wurde. Das kann nützlich sein, wenn Sie eine "
-"Modemverbindung haben und jedesmal daran erinnert werden wollen, online zu "
-"gehen, damit die E-Mail wirklich versendet wird."
+"Gibt einen Hinweis aus, wenn eine E-Mail zur Versendung an ein externes "
+"System erzeugt und zwischengespeichert wurde. Das kann nützlich sein, wenn "
+"Sie eine Modemverbindung haben und jedesmal daran erinnert werden wollen, "
+"online zu gehen, damit die E-Mail wirklich versendet wird."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
@@ -2477,7 +2618,8 @@ msgstr "Farbe für &deaktivierte Erinnerungen:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
-"Wählen Sie die Textfarbe für deaktivierte Erinnerungen in der Erinnerungsliste."
+"Wählen Sie die Textfarbe für deaktivierte Erinnerungen in der "
+"Erinnerungsliste."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
@@ -2486,7 +2628,8 @@ msgstr "Farbe für &abgelaufene Erinnerungen:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr ""
-"Wählen Sie die Textfarbe für abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste."
+"Wählen Sie die Textfarbe für abgelaufene Erinnerungen in der "
+"Erinnerungsliste."
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
@@ -2495,10 +2638,11 @@ msgstr ""
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
+"dialog."
msgstr ""
-"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie %1 als Standardeinstellung für \"%2\" "
-"im Dialog \"Erinnerungsdaten bearbeiten\" auswählen möchten."
+"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie %1 als Standardeinstellung für "
+"\"%2\" im Dialog \"Erinnerungsdaten bearbeiten\" auswählen möchten."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
@@ -2511,8 +2655,8 @@ msgstr "Zeiteinheiten für Vorab-Erinnerungen:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
-"Die Standardzeiteinheiten für die Vorab-Erinnerung im Dialog \"Erinnerungsdaten "
-"bearbeiten\"."
+"Die Standardzeiteinheiten für die Vorab-Erinnerung im Dialog "
+"\"Erinnerungsdaten bearbeiten\"."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
@@ -2554,8 +2698,8 @@ msgstr "&Wiederholung:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
-"Die Standardeinstellung für die Wiederholungsregel im Dialog \"Erinnerungsdaten "
-"bearbeiten\"."
+"Die Standardeinstellung für die Wiederholungsregel im Dialog "
+"\"Erinnerungsdaten bearbeiten\"."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
@@ -2576,10 +2720,10 @@ msgstr "&aussetzen"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
+"29th should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
+"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Bei jährlicher Wiederholung können Sie festlegen, wie Erinnerungen behandelt "
"werden sollen, die auf den 29. Februar fallen, wenn es sich nicht um ein "
@@ -2591,7 +2735,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
-"Sie müssen eine Audiodatei angeben, wenn %1 als Standard Audio eingestellt ist."
+"Sie müssen eine Audiodatei angeben, wenn %1 als Standard Audio eingestellt "
+"ist."
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
@@ -2603,8 +2748,8 @@ msgstr "Erinnerungen der nächsten &24 Stunden anzeigen"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
+"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Gibt an, ob in der Kurzinfo des Systembereichs eine Übersicht der in den "
"nächsten 24 Stunden fälligen Erinnerungen angezeigt werden soll"
@@ -2615,25 +2760,25 @@ msgstr "Maximale An&zahl angezeigter Erinnerungen:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
+"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung nicht aktiviert, werden sämtliche Erinnerungen der "
-"nächsten 24 Stunden angezeigt. Andernfalls können Sie hier eingeben, wie viele "
-"Erinnerungen höchstens angezeigt werden sollen."
+"nächsten 24 Stunden angezeigt. Andernfalls können Sie hier eingeben, wie "
+"viele Erinnerungen höchstens angezeigt werden sollen."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
-"Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste der Zeitpunkt "
-"der Fälligkeit angezeigt werden soll."
+"Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste der "
+"Zeitpunkt der Fälligkeit angezeigt werden soll."
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
+"alarm is due"
msgstr ""
"Gibt an, ob in der Kurzinfo im Systembereich der Kontrollleiste die "
"verbleibende Zeit bis zur Fälligkeit der Erinnerung angezeigt wird."
@@ -2647,8 +2792,8 @@ msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
-"Geben Sie hier den Text ein, der vor der Angabe der verbleibenden Restzeit in "
-"der Kurzinfo im Systembereich angezeigt werden soll"
+"Geben Sie hier den Text ein, der vor der Angabe der verbleibenden Restzeit "
+"in der Kurzinfo im Systembereich angezeigt werden soll"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
@@ -2664,8 +2809,8 @@ msgid ""
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Gibt die Eigenschaften von Erinnerungsfenstern vor:\n"
-"- Bei Auswahl dieser Option erhalten Sie ein normales Fenster mit Titelleiste, "
-"das die Tastatureingaben abfängt, wenn es angezeigt wird.\n"
+"- Bei Auswahl dieser Option erhalten Sie ein normales Fenster mit "
+"Titelleiste, das die Tastatureingaben abfängt, wenn es angezeigt wird.\n"
"- Bei Abwahl dieser Option unterbricht Sie das Fenster nicht beim Schreiben, "
"aber dafür hat es keine Titelleiste und lässt sich weder verschieben noch in "
"der Größe verändern."
@@ -2680,18 +2825,12 @@ msgstr "Sekunden"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
+"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Legt fest, in welchem Zeitintervall das Symbol im Systembereich aktualisiert "
"wird. Das Symbol zeigt an, ob das Erinnerungsprogramm aktiv ist."
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "&Aktionen"
-
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "keine Wiederholung"
@@ -2788,12 +2927,12 @@ msgstr "Die Erinnerung wird jedes Jahr wiederholt"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
+"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
-"Stellt eine zusätzliche Wiederholung innerhalb der normalen Wiederholung ein. "
-"Auf diese Weise kann eine wiederholte Erinnerung mehrfach innerhalb eine "
-"Wiederholungsphase ausgelöst werden."
+"Stellt eine zusätzliche Wiederholung innerhalb der normalen Wiederholung "
+"ein. Auf diese Weise kann eine wiederholte Erinnerung mehrfach innerhalb "
+"eine Wiederholungsphase ausgelöst werden."
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
@@ -2831,8 +2970,8 @@ msgstr "a&m:"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
+"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
"Erinnerung bis zu Zeit/Datum wiederholen.\n"
"\n"
@@ -2850,8 +2989,8 @@ msgstr "Geben Sie die letzte Wiederholung für die Erinnerung ein."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
+"end date"
msgstr ""
"Mit der Wiederholung aufhören nach dem ersten Anmelden oder nach dem "
"angegebenen Enddatum"
@@ -2863,21 +3002,31 @@ msgstr "Aus&nahmen"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr ""
-"Liste von Ausnahmen, also Zeitpunkten, die von der Wiederholung ausgeschlossen "
-"sind"
+"Liste von Ausnahmen, also Zeitpunkten, die von der Wiederholung "
+"ausgeschlossen sind"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
+"Add or Change button below."
msgstr ""
"Geben Sie ein Datum ein, um es der Ausnahmeliste hinzuzufügen. Benutzen Sie "
"dazu auch die Knöpfe \"Hinzufügen\" und \"Ändern\"."
+#: recurrenceedit.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "Hinzufügen ..."
+
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Das eingegebene Datum der Ausnahmeliste hinzufügen"
+#: recurrenceedit.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "Change"
+msgstr "Ä&ndern ..."
+
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
@@ -2886,6 +3035,10 @@ msgstr ""
"Den ausgewählten Eintrag in der Ausnahmeliste durch das eingegebene Datum "
"ersetzen."
+#: recurrenceedit.cpp:340
+msgid "Delete"
+msgstr ""
+
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Entfernt den ausgewählten Eintrag aus der Ausnahmeliste"
@@ -2898,221 +3051,222 @@ msgstr "Das Enddatum liegt zeitlich vor dem Anfangsdatum!"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "Der Endzeitpunkt liegt vor dem Startzeitpunkt!"
-#: recurrenceedit.cpp:641
+#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "Anfangsdatum"
-#: recurrenceedit.cpp:1031
+#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "W&iederholung alle:"
-#: recurrenceedit.cpp:1099
+#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "Stunden/Minuten"
-#: recurrenceedit.cpp:1100
+#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr ""
-"Legen Sie die Zeitspanne (in Stunden und Minuten) zwischen den Wiederholungen "
-"der Erinnerung fest."
+"Legen Sie die Zeitspanne (in Stunden und Minuten) zwischen den "
+"Wiederholungen der Erinnerung fest."
-#: recurrenceedit.cpp:1118
+#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "je&den:"
-#: recurrenceedit.cpp:1196
+#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Kein Tag ausgewählt"
-#: recurrenceedit.cpp:1225
+#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
-#: recurrenceedit.cpp:1226
+#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Legen Sie das Zeitintervall (in Tagen) zwischen den Wiederholungen der "
"Erinnerung fest."
-#: recurrenceedit.cpp:1227
+#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
"Wählen Sie die Wochentage, an denen die Erinnerung ausgelöst werden soll."
-#: recurrenceedit.cpp:1238
+#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
-#: recurrenceedit.cpp:1239
+#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Legen Sie das Zeitintervall (in Wochen) zwischen den Wiederholungen der "
"Erinnerung fest."
-#: recurrenceedit.cpp:1240
+#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Wählen Sie die Wochentage, an denen die Erinnerung wiederholt werden soll."
-#: recurrenceedit.cpp:1263
+#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "Am &Kalendertag"
-#: recurrenceedit.cpp:1267
+#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Die Erinnerung am angegebenen Tag eines Monats wiederholen."
-#: recurrenceedit.cpp:1273
+#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Am letzten Tag"
-#: recurrenceedit.cpp:1276
+#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr ""
-"Wählen Sie den Tag aus, an dem die Erinnerung in jedem Monat wiederholt werden "
-"soll."
+"Wählen Sie den Tag aus, an dem die Erinnerung in jedem Monat wiederholt "
+"werden soll."
-#: recurrenceedit.cpp:1288
+#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "A&m"
-#: recurrenceedit.cpp:1293
+#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr ""
-"Wiederholt die Erinnerung an einem Wochentag in der gewählten Woche des Monats"
+"Wiederholt die Erinnerung an einem Wochentag in der gewählten Woche des "
+"Monats"
-#: recurrenceedit.cpp:1296
+#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1."
-#: recurrenceedit.cpp:1297
+#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2."
-#: recurrenceedit.cpp:1298
+#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3."
-#: recurrenceedit.cpp:1299
+#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4."
-#: recurrenceedit.cpp:1300
+#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5."
-#: recurrenceedit.cpp:1301
+#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "am letzten"
-#: recurrenceedit.cpp:1302
+#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "am zweitletzten"
-#: recurrenceedit.cpp:1303
+#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "am drittletzten"
-#: recurrenceedit.cpp:1304
+#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "am viertletzten"
-#: recurrenceedit.cpp:1305
+#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "am fünftletzten"
-#: recurrenceedit.cpp:1308
+#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Jeden"
-#: recurrenceedit.cpp:1311
+#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Wählen Sie die Woche im Monat, in der die Erinnerung wiederholt werden soll"
-#: recurrenceedit.cpp:1324
+#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Wählen Sie den Wochentag, an dem die Erinnerung wiederholt werden soll."
-#: recurrenceedit.cpp:1442
+#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
-#: recurrenceedit.cpp:1443
+#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Legen Sie das Zeitintervall (in Monaten) zwischen den Wiederholungen der "
"Erinnerung fest."
-#: recurrenceedit.cpp:1454
+#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
-#: recurrenceedit.cpp:1455
+#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr ""
"Legen Sie das Zeitintervall (in Jahren) zwischen den Wiederholungen der "
"Erinnerung fest."
-#: recurrenceedit.cpp:1460
+#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr "Monate:"
-#: recurrenceedit.cpp:1479
+#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr ""
"Wählen Sie die Monate des Jahres, in denen die Erinnerung wiederholt werden "
"soll."
-#: recurrenceedit.cpp:1486
+#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Erinnerungen für den 2&9. Februar in Nicht-Schaltjahren:"
-#: recurrenceedit.cpp:1489
+#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Gar nicht"
-#: recurrenceedit.cpp:1490
+#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "Am 1. März"
-#: recurrenceedit.cpp:1491
+#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "Am 28. Februar"
-#: recurrenceedit.cpp:1497
+#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
+"leap years"
msgstr ""
"Wählen Sie aus, an welchem Tag Erinnerungen für den 29. Februar angezeigt "
"werden sollen, wenn kein Schaltjahr ist"
-#: recurrenceedit.cpp:1581
+#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Kein Monat ausgewählt"
@@ -3148,9 +3302,9 @@ msgid ""
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um die Erinnerung bei jedem Auftreten zu "
-"wiederholen. Statt die Erinnerung einmal bei jedem Auftreten auszulösen, führt "
-"diese Einstellung dazu, dass die Erinnerung mehrmals pro Auftreten ausgelöst "
-"wird."
+"wiederholen. Statt die Erinnerung einmal bei jedem Auftreten auszulösen, "
+"führt diese Einstellung dazu, dass die Erinnerung mehrmals pro Auftreten "
+"ausgelöst wird."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
@@ -3211,8 +3365,8 @@ msgstr "Die ausgewählte Klangdatei abspielen"
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr ""
-"Geben Sie den Namen oder die Adresse der Klangdatei an, die abgespielt werden "
-"soll."
+"Geben Sie den Namen oder die Adresse der Klangdatei an, die abgespielt "
+"werden soll."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
@@ -3220,11 +3374,11 @@ msgstr "Wählen Sie eine Klangdatei zum Abspielen."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
+"message is displayed."
msgstr ""
-"Ist diese Einstellung markiert, wird die Klangdatei ständig abgespielt solange "
-"die Nachricht angezeigt wird."
+"Ist diese Einstellung markiert, wird die Klangdatei ständig abgespielt "
+"solange die Nachricht angezeigt wird."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
@@ -3247,8 +3401,8 @@ msgstr "Einblenden"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
-"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Lautstärke beim ersten Abspielen des "
-"Klangs langsam erhöht."
+"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die Lautstärke beim ersten Abspielen "
+"des Klangs langsam erhöht."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
@@ -3324,8 +3478,8 @@ msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
-"%1: eine Klangdatei wird wiedergegeben. Sie müssen hierzu eine Datei aussuchen "
-"und die Wiedergabeeinstellungen festlegen."
+"%1: eine Klangdatei wird wiedergegeben. Sie müssen hierzu eine Datei "
+"aussuchen und die Wiedergabeeinstellungen festlegen."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
@@ -3366,15 +3520,16 @@ msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
+"alarm."
msgstr ""
"Geben Sie eine Befehlszeile ein, die ausgeführt werden soll, bevor die "
"Erinnerung angezeigt wird.\n"
-"Beachten Sie, dass der Befehl nur ausgeführt wird, wenn die Erinnerung selbst "
-"zum ersten Mal angezeigt wird - nicht bei Vorankündigungen oder wenn die "
-"Erinnerung verschoben wurde.\n"
-"Bitte ebenfalls beachten: KAlarm wartet mit dem Anzeigen der Erinnerung bis das "
-"aufgerufene Programm beendet ist."
+"Beachten Sie, dass der Befehl nur ausgeführt wird, wenn die Erinnerung "
+"selbst zum ersten Mal angezeigt wird - nicht bei Vorankündigungen oder wenn "
+"die Erinnerung verschoben wurde.\n"
+"Bitte ebenfalls beachten: KAlarm wartet mit dem Anzeigen der Erinnerung bis "
+"das aufgerufene Programm beendet ist."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
@@ -3383,8 +3538,9 @@ msgstr "Aktion &nach der Erinnerung:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
+"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
+"closed."
msgstr ""
"Geben Sie eine Befehlszeile ein, die ausgeführt werden soll, nachdem die "
"Erinnerung angezeigt wurde.\n"
@@ -3583,96 +3739,15 @@ msgstr "Erinnerung reaktivieren"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Mehrere Erinnerungen reaktivieren"
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "Eigene ..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "Das Datum kann nicht vor dem %1 liegen"
-
-#: lib/dateedit.cpp:69
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "Das Datum kann nicht nach dem %1 liegen"
-
-#: lib/dateedit.cpp:81
-msgid "today"
-msgstr "heute"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr ""
-"Die Ausführung des Befehls ist fehlgeschlagen (kein Zugriff auf Befehlszeile):"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "Die Ausführung des folgenden Befehls ist fehlgeschlagen:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls:"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-msgid "minutes"
-msgstr "Minuten"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-msgid "Minutes"
-msgstr "Minuten"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "Stunden/Minuten"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "Stunden/Minuten"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "Tage"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "Tage"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "Wochen"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "Wochen"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"Halten Sie bei Betätigung der Drehfeld-Knöpfe die Umschalttaste gedrückt, um "
-"die Zeit in größeren Schritten zu verändern (6 Stunden bzw. 5 Minuten)."
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "KAlarm Hintergrundprogramm für Erinnerungen"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Betreuer"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
+#: kalarmui.rc:32
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Aktionen"
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "Ursprünglicher Autor"
+#: kalarmui.rc:47
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Einstellungen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
@@ -3680,27 +3755,35 @@ msgstr "Ursprünglicher Autor"
#~ msgstr "im"
#~ msgid ""
-#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
+#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
-#~ msgstr "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten "
+#~ "Wiederholung verschieben (momentan %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-#~ msgstr "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten Wiederholung verschieben (momentan %1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Erinnerung lässt sich nicht auf einen Zeitpunkt nach der nächsten "
+#~ "Wiederholung verschieben (momentan %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Wiederholung:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
-#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
+#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, wie oft die Erinnerung wiederholt werden soll.\n"
-#~ "Die Wiederholungen werden im Feld \"Wiederholung\" und im Dialog \"Einfache Wiederholung\" eingestellt."
+#~ "Die Wiederholungen werden im Feld \"Wiederholung\" und im Dialog "
+#~ "\"Einfache Wiederholung\" eingestellt."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
-#~ msgstr "Eine einfache oder auch zusätzliche Wiederholung der Erinnerung einstellen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine einfache oder auch zusätzliche Wiederholung der Erinnerung einstellen"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Wiederholt die Erinnerung bis zum angegebenen Zeitpunkt"
@@ -3708,11 +3791,13 @@ msgstr "Ursprünglicher Autor"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
-#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
+#~ "repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diesen Dialog entweder:\n"
#~ "- statt der Registerkarte \"Wiederholungen\" oder \n"
-#~ "- nach der Registerkarte \"Wiederholungen\", um eine Wiederholung innerhalb der Wiederholung aufzusetzen."
+#~ "- nach der Registerkarte \"Wiederholungen\", um eine Wiederholung "
+#~ "innerhalb der Wiederholung aufzusetzen."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Farbe für Nachrichten"
@@ -3729,11 +3814,19 @@ msgstr "Ursprünglicher Autor"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Erinnerungsliste"
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
-#~ msgstr "Gibt an, ob in der Erinnerungsliste auch die Uhrzeit, zu der eine Erinnerungsmeldung ausgelöst wird, angezeigt werden soll"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
+#~ "is due"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt an, ob in der Erinnerungsliste auch die Uhrzeit, zu der eine "
+#~ "Erinnerungsmeldung ausgelöst wird, angezeigt werden soll"
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
+#~ "due"
#~ msgstr "Gibt an, ob die Restzeit bis zur Erinnerung angezeigt werden soll"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
-#~ msgstr "Gibt an, ob abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste angezeigt werden sollen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gibt an, ob abgelaufene Erinnerungen in der Erinnerungsliste angezeigt "
+#~ "werden sollen"