diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-el/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-el/messages/kdebase/kdmconfig.po | 889 |
1 files changed, 889 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..e031ca1a3bd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,889 @@ +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to Greek +# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# +# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001. +# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003. +# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008. +# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:04+0200\n" +"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" +"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "&Ενεργοποίηση φόντου" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDE θα χρησιμοποιήσει τις παρακάτω " +"ρυθμίσεις για το φόντο. Αν είναι απενεργοποιημένη, θα πρέπει να φροντίσετε " +"εσείς για το φόντο. Αυτό γίνεται με την εκτέλεση κάποιων προγραμμάτων " +"(πιθανότατα του xsetroot) στο σενάριο εντολών που καθορίζεται στην επιλογή " +"Setup= του αρχείου kdmrc (συνήθως Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Χαιρετισμός:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Αυτή είναι η \"επικεφαλίδα\" για το παράθυρο σύνδεσης του KDM. Θα θέλατε να " +"τοποθετήσετε έναν όμορφο χαιρετισμό ή πληροφορίες για το λειτουργικό σύστημα " +"εδώ." +"<p>Το KDM θα αντικαταστήσει τα ακόλουθα ζευγάρια χαρακτήρων με τα αντίστοιχα " +"περιεχόμενά τους:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> τρέχουσα οθόνη</li>" +"<li>%h -> όνομα υπολογιστή, πιθανόν μαζί με το όνομα τομέα</li>" +"<li>%n -> όνομα κόμβου, πολύ πιθανόν το όνομα υπολογιστή χωρίς το όνομα " +"τομέα</li>" +"<li>%s -> το λειτουργικό σύστημα </li>" +"<li>%r -> η έκδοση του λειτουργικού συστήματος</li>" +"<li>%m -> ο τύπος του μηχανήματος (υλικό)</li>" +"<li>%% -> ένα απλό %</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Περιοχή λογοτύπου:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Κανένα" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Εμφάνιση &ρολογιού" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "&Εμφάνιση λογοτύπου" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Μπορείτε να επιλέξετε να εμφανίζεται ένα δικό σας λογότυπο (δείτε πιο κάτω), " +"ένα ρολόι ή τίποτα." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Λογότυπο:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Κάντε κλικ εδώ για να διαλέξετε μια εικόνα που θα εμφανίζει το KDM. Μπορείτε " +"επίσης να σύρετε και να αφήσετε μια εικόνα σε αυτό το κουμπί (π.χ. από τον " +"Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Θέση:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Εδώ καθορίζετε τις σχετικές συντεταγμένες (σε εκατοστιαίο ποσοστό) του <em>" +"κέντρου</em> του διαλόγου σύνδεσης." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<προκαθορισμένο>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "&Στυλ GUI:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό στυλ GUI που θα χρησιμοποιείται " +"αποκλειστικά από το KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Θέμα &χρώματος:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Μπορείτε εδώ να επιλέξετε ένα βασικό Θέμα χρώματος που θα χρησιμοποιείται " +"αποκλειστικά από το KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Τίποτα" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Ένα αστέρι" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Τρία αστέρια" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "&Εμφάνιση:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Μπορείτε να διαλέξετε αν και πώς θα εμφανίζει τον κωδικό πρόσβασής σας το KDM " +"όταν τον πληκτρολογείτε." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Εντοπιότητα" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "Γ&λώσσα:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε τη γλώσσα που θα χρησιμοποιεί το KDM. Αυτή η ρύθμιση " +"δεν επηρεάζει τις προσωπικές ρυθμίσεις ενός χρήστη, που ενεργοποιούνται μετά τη " +"σύνδεση." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "χωρίς όνομα" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της εικόνας:\n" +"%1\n" +"Δε θα αποθηκευτεί." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Καλώς ήλθατε στο %s την %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - Εμφάνιση</h1> Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τη βασική εμφάνιση του " +"διαχειριστή σύνδεσης KDM, δηλαδή το χαιρετισμό, ένα εικονίδιο κλπ." +"<p> Για περαιτέρω βελτίωση της εμφάνισης του KDM, δείτε τις καρτέλες " +"\"Γραμματοσειρά\" και \"Φόντο\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Γενικά:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για όλα τα κείμενα στο " +"διαχειριστή σύνδεσης εκτός από το χαιρετισμό και τα μηνύματα αποτυχίας." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Αποτυχίες:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για μηνύματα αποτυχίας στο " +"διαχειριστή σύνδεσης." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Χαιρετισμός:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Αυτό αλλάζει τη γραμματοσειρά που χρησιμοποιείται για το χαιρετισμό του " +"διαχειριστή σύνδεσης." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Χρήση εξομάλυνσης για τις γραμματοσειρές" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Αν ενεργοποιήσετε αυτό το πλαίσιο και ο εξυπηρετητής X σας έχει τη επέκταση " +"Xft, υποστηρίζεται η εξομάλυνση των γραμματοσειρών στο διάλογο σύνδεσης." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Επιτρέπεται ο τερματισμός" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Τοπικά:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Οποιοσδήποτε" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Μόνο ο root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Κανένας" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Απομακρυσμένα:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε ποιος έχει τη δυνατότητα να κλείσει τον υπολογιστή " +"χρησιμοποιώντας το KDM. Μπορείτε να ορίσετε διαφορετικές τιμές για τοπικές και " +"απομακρυσμένες συνδέσεις. Πιθανές τιμές είναι:" +"<ul> " +"<li><em>Όλοι:</em> όλοι μπορούν να κλείσουν τον υπολογιστή χρησιμοποιώντας το " +"KDM</li> " +"<li><em>Μόνο ο root:</em> το KDM θα επιτρέψει το κλείσιμο μόνο αν ο χρήστης " +"δώσει τον κωδικό πρόσβασης του root</li> " +"<li><em>Κανένας:</em> κανένας δεν μπορεί να κλείσει τον υπολογιστή " +"χρησιμοποιώντας το KDM</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Εντολές" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Τερματισμός:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"Εντολή αρχικοποίησης του τερματισμού του συστήματος. Τυπική τιμή: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Επανεκκίνηση:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Εντολή αρχικοποίησης της επανεκκίνησης του συστήματος. Τυπική τιμή: " +"/sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Κανένας" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Διαχειριστής εκκίνησης:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Ενεργοποίηση των επιλογών εκκίνησης στο διάλογο \"Τερματισμός...\"." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "U&ID συστήματος" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Χρήστες με UID (αριθμητική ταυτότητα χρήστη) που είναι εκτός αυτού του εύρους " +"τιμών δε θα εμφανίζονται από το KDM και αυτό το διάλογο ρύθμισης. Σημειώστε ότι " +"χρήστες με UID 0 (τυπικά ο root) δεν επηρεάζονται από αυτή τη ρύθμιση." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Ελάχιστο:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Μέγιστο:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Χρήστες" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Εμφάνιση λίστας" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα εμφανίσει μια λίστα χρηστών, " +"ώστε ο χρήστης να μπορεί να κάνει κλικ στο όνομα ή το εικονίδιό τους αντί να " +"πληκτρολογήσει το όνομά τους." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα συμπληρώνει αυτόματα το όνομα " +"χρήστη καθώς το πληκτρολογείτε." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Αντιστροφή επιλογής" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Αυτή η επιλογή καθορίζει πως οι χρήστες για το \"Εμφάνιση λίστας\" και το " +"\"Αυτόματη συμπλήρωση\" επιλέγονται στη λίστα \"Επιλεγμένοι χρήστες\": Αν είναι " +"ενεργοποιημένη, εμφανίζονται μόνο οι επιλεγμένοι χρήστες. Αν είναι " +"απενεργοποιημένη, εμφανίζονται όλοι οι non-system χρήστες, εκτός των " +"επιλεγμένων." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "Τα&ξινόμηση χρηστών" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, το KDM θα ταξινομήσει αλφαβητικά τη λίστα " +"χρηστών. Αλλιώς οι χρήστες εμφανίζονται με τη σειρά στην οποία βρίσκονται στο " +"αρχείο κωδικών πρόσβασης." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Επιλογή χρηστών και ομάδων:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Επιλεγμένοι χρήστες" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"Το KDM θα εμφανίσει όλους τους επιλεγμένους χρήστες. Οι καταχωρήσεις που " +"σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να " +"έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Κρυμμένοι χρήστες" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"Το KDM θα εμφανίσει όλους τους μη επιλεγμένους non-system χρήστες. Οι " +"καταχωρήσεις που σημειώνονται με '@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας " +"ομάδας είναι σαν να έχουν επιλεγεί όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Πηγή εικόνας χρήστη" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε που θα ψάξει το KDM για τις εικόνες που αναπαριστούν " +"τους χρήστες. Το \"Διαχειριστής\" αντιστοιχεί στον καθολικό φάκελο. Αυτές είναι " +"οι εικόνες που μπορείτε να θέσετε παρακάτω. Το \"Χρήστης\" σημαίνει ότι το KDM " +"θα διαβάσει το αρχείο $HOME/.face.icon του χρήστη. Οι δύο επιλογές που " +"βρίσκονται στη μέση καθορίζουν τη σειρά προτεραιότητας αν και οι δύο πηγές " +"είναι διαθέσιμες." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Διαχειριστής" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Διαχειριστής, χρήστης" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Χρήστης, διαχειριστής" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Χρήστης" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Εικόνες χρήστη" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Ο χρήστης στον οποίο ανήκει η παρακάτω εικόνα." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Χρήστης:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Κάντε κλικ ή τοποθετήστε μια εικόνα εδώ" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να δείτε την εικόνα που έχει αποδοθεί στον επιλεγμένο χρήστη στην " +"παραπάνω λίστα συνδυασμών. Κάντε κλικ στο κουμπί εικόνας για να επιλέξετε από " +"μία λίστα εικόνων ή κάντε ρίψη της δικής σας εικόνας πάνω στο κουμπί (π.χ. από " +"τον Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Μη ορισμένο" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για να κάνετε το KDM να χρησιμοποιήσει την " +"προκαθορισμένη εικόνα για τον επιλεγμένο χρήστη." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Αποθήκευση εικόνας σαν προκαθορισμένη;" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση της εικόνας\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την αποθήκευση της εικόνας:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Επιλογή εικόνας" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Προσοχή!" +"<br>Διαβάστε τη βοήθεια!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Ενεργοποίηση αυ&τόματης σύνδεσης" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Ενεργοποίηση της αυτόματης σύνδεσης. Αυτό ισχύει μόνο στη γραφική σύνδεση του " +"KDM. Σκεφτείτε το διπλά προτού την ενεργοποιήσετε!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Χρήστης:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Επιλέξτε το χρήστη που θα συνδεθεί αυτόματα." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "καθόλου" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " δευτ" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "Κα&θυστέρηση:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Η καθυστέρηση (σε δευτερόλεπτα) πριν ενεργοποιηθεί η αυτόματη σύνδεση. Αυτό το " +"χαρακτηριστικό είναι γνωστό και ως \"χρονομετρημένη σύνδεση\"." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "Ε&πίμονη" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Κανονικά, η αυτόματη σύνδεση ενεργοποιείται μόνο όταν ο KDM εκκινεί. Αν αυτό " +"είναι επιλεγμένο, η αυτόματη σύνδεση θα ενεργοποιείται και κατά το κλείσιμο " +"μιας συνεδρίας." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Κλεί&δωμα συνεδρίας" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Αν ενεργοποιηθεί, η αυτομάτως εκκινούμενη συνεδρία θα κλειδωθεί αμέσως(με την " +"προϋπόθεση ότι είναι μια συνεδρία KDE). Αυτό μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την " +"επίτευξη μιας πολύ γρήγορης σύνδεσης περιορισμένης σε έναν χρήστη." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Προεπιλογή χρήστη" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Κανένας" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Προηγούμενος" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Προεπιλογή του τελευταίου χρήστη που αποσυνδέθηκε. Χρησιμοποιήστε το αν ο " +"υπολογιστής χρησιμοποιείται συνήθως και για συνεχόμενες φορές από ένα χρήστη." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&Επιλεγμένος" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Προεπιλογή του χρήστη που καθορίζεται στην παρακάτω λίστα συνδυασμών. " +"Χρησιμοποιήστε το αν ο υπολογιστής χρησιμοποιείται κυρίως από έναν συγκεκριμένο " +"χρήστη." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Χρήστης:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Καθορίστε το χρήστη που θα είναι προεπιλεγμένος για τη σύνδεση. Το πεδίο " +"εισαγωγής είναι επεξεργάσιμο, ώστε να μπορείτε να καθορίσετε έναν χρήστη που " +"δεν υπάρχει για να παραπλανήσετε επίδοξους χάκερ." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Εστίαση στον &κωδικό πρόσβασης" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, το KDM θα τοποθετήσει το δρομέα στο " +"πεδία εισαγωγής κωδικού πρόσβασης αντί του πεδίου εισαγωγής ονόματος χρήστη, " +"εφόσον έχει οριστεί προεπιλεγμένος χρήσης. Χρησιμοποιήστε το για να " +"εξοικονομήσετε ένα πάτημα πλήκτρου ανά σύνδεση, αν η προεπιλογή δε χρειάζεται " +"να αλλάζει συχνά." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Ενεργοποίηση σύνδεσης &χωρίς απαίτηση κωδικού πρόσβασης" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, οι επιλεγμένοι χρήστες από την " +"παρακάτω λίστα θα επιτρέπεται να συνδεθούν στο σύστημα χωρίς να εισάγουν τον " +"κωδικό πρόσβασης τους. Αυτό ισχύει μόνο για την οθόνη σύνδεσης του KDM. " +"Σκεφτείτε το καλά πριν το ενεργοποιήσετε!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Δεν &απαιτείται κωδικός πρόσβασης για:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Επιλέξτε τους χρήστες στους οποίους θέλετε να επιτρέπεται η σύνδεση στο σύστημα " +"χωρίς να τους ζητείται κωδικός πρόσβασης.Οι καταχωρήσεις που σημειώνονται με " +"'@' είναι ομάδες χρηστών. Η επιλογή μιας ομάδας είναι σαν να έχουν επιλεγεί " +"όλοι οι χρήστες σε αυτή την ομάδα." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση μετά από κατάρρευση του εξυπηρετητή &X" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, ο χρήστης θα επανασυνδέεται αυτόματα " +"όταν η συνεδρία του διακοπεί λόγω κατάρρευσης του διακομιστή X. Σημειώστε ότι " +"αυτό μπορεί να δημιουργήσει προβλήματα ασφάλειας." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"Το %1 δε φαίνεται να είναι ένα αρχείο εικόνας.\n" +"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε αρχεία με αυτές τις καταλήξεις:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Άρθρωμα ρύθμισης διαχειριστή σύνδεσης του KDE" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Οι συγγραφείς του KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Αρχικός συγγραφέας" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Τρέχων συντηρητής" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Διαχειριστής σύνδεσης</h1> Σε αυτό το άρθρωμα μπορείτε να ρυθμίσετε τις " +"διάφορες παραμέτρους του διαχειριστή σύνδεσης του KDE. Αυτό περιλαμβάνει την " +"όψη και αίσθηση καθώς και τους χρήστες που θα μπορούν να επιλεγούν για να " +"συνδεθούν στο σύστημα. Σημειώστε ότι μπορείτε να κάνετε αλλαγές μόνο αν " +"εκτελείτε το άρθρωμα με προνόμια υπερχρήστη. Αν δεν έχετε ξεκινήσει το Κέντρο " +"Ελέγχου του KDE με προνόμια (που είναι το απολύτως λογικό πράγμα), κάντε κλικ " +"στο κουμπί <em>Εφαρμογή</em> για να ανακτήσετε προνόμια υπερχρήστη. Θα σας " +"ζητηθεί ο κωδικός πρόσβασης του υπερχρήστη." +"<h2>Γραμματοσειρά</h2>Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη γραμματοσειρά που θα " +"χρησιμοποιήσει ο διαχειριστής σύνδεσης για διάφορους σκοπούς όπως για το " +"χαιρετισμό και το όνομα χρηστών." +"<h2>Φόντο</h2>Αν θέλετε να καθορίσετε το φόντο της οθόνης σύνδεσης, μπορείτε να " +"το κάνετε από εδώ." +"<h2>Τερματισμός</h2>Εδώ μπορείτε να καθορίσετε ποιος επιτρέπεται να " +"κλείσει/επανεκκινήσει το μηχάνημα και αν θα χρησιμοποιηθεί διαχειριστής " +"εκκίνησης." +"<h2>Χρήστες</h2>Σε αυτή την καρτέλα, μπορείτε να επιλέξετε τους χρήστες που θα " +"σας εμφανίζει ο Διαχειριστής Σύνδεσης." +"<h2>Ευκολίες</h2> Εδώ μπορείτε να επιλέξετε το χρήστη που θα συνδέεται " +"αυτόματα, τους χρήστες που δε θα τους ζητείται κωδικός σύνδεσης, και άλλα " +"χαρακτηριστικά." +"<br>Σημειώστε ότι αυτές οι ρυθμίσεις δημιουργούν εκ της φύσης τους προβλήματα " +"ασφάλειας, γι' αυτό χρησιμοποιήστε τις με προσοχή." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Εμφάνιση" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Γραμματοσειρά" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Φόντο" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Τερματισμός" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Χρήστες" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "&Ευκολίες" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr," +"manolis@koppermind.homelinux.org" |