summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdebase/klipper.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-el/messages/tdebase/klipper.po')
-rw-r--r--tde-i18n-el/messages/tdebase/klipper.po115
1 files changed, 59 insertions, 56 deletions
diff --git a/tde-i18n-el/messages/tdebase/klipper.po b/tde-i18n-el/messages/tdebase/klipper.po
index 5e6970ed536..6fcc7d6453f 100644
--- a/tde-i18n-el/messages/tdebase/klipper.po
+++ b/tde-i18n-el/messages/tdebase/klipper.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@@ -18,18 +18,23 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr"
+#: configdialog.cpp:40
+#, fuzzy
+msgid "Configure"
+msgstr "&Ρύθμιση Klipper..."
+
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
@@ -56,15 +61,16 @@ msgstr "Αφαίρεση των κενών κατά την εκτέλεση εν
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
-"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
-"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
-"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
-"clipboard contents will not be modified)."
+"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
+"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
+"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
+"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Μερικές φορές το επιλεγμένο κείμενο έχει κάποια κενά στο τέλος του, και αν "
-"φορτωθεί σαν URL σε ένα περιηγητή μπορεί να προκαλέσει σφάλμα. Ενεργοποιώντας "
-"αυτή την επιλογή αφαιρούνται τα κενά από την αρχή ή το τέλος της επιλεγμένης "
-"συμβολοσειράς (τα αρχικά περιεχόμενα του προχείρου δε θα τροποποιηθούν)."
+"φορτωθεί σαν URL σε ένα περιηγητή μπορεί να προκαλέσει σφάλμα. "
+"Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή αφαιρούνται τα κενά από την αρχή ή το τέλος "
+"της επιλεγμένης συμβολοσειράς (τα αρχικά περιεχόμενα του προχείρου δε θα "
+"τροποποιηθούν)."
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
@@ -76,11 +82,12 @@ msgstr "Πρόλη&ψη κενού προχείρου"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
-"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
-"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
+"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
+"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
+"emptied."
msgstr ""
-"Αυτή η επιλογή έχει ως αποτέλεσμα το πρόχειρο να μην αδειάζει ποτέ. Π.χ. όταν "
-"μια εφαρμογή κλείνει, το πρόχειρο συνήθως αδειάζει."
+"Αυτή η επιλογή έχει ως αποτέλεσμα το πρόχειρο να μην αδειάζει ποτέ. Π.χ. "
+"όταν μια εφαρμογή κλείνει, το πρόχειρο συνήθως αδειάζει."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
@@ -91,8 +98,8 @@ msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
-"Αυτή η επιλογή εμποδίζει την καταγραφή της επιλογής στο ιστορικό του προχείρου. "
-"Μόνο σαφείς αλλαγές του προχείρου καταγράφονται."
+"Αυτή η επιλογή εμποδίζει την καταγραφή της επιλογής στο ιστορικό του "
+"προχείρου. Μόνο σαφείς αλλαγές του προχείρου καταγράφονται."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
@@ -101,25 +108,19 @@ msgstr "Συμπεριφορά προχείρου/επιλογής"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
-"<br>"
-"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
-"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
-"<br>"
-"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
-"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
-"<br>"
-"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
+"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
+"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
+"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
+"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
+"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Υπάρχουν διαθέσιμες δύο διαφορετικές ενδιάμεσες μνήμες για το πρόχειρο:"
-"<br>"
-"<br>Το <b>Πρόχειρο</b> γεμίζεται επιλέγοντας κάτι και πατώντας Ctrl-C ή "
-"πατώντας το \"Αντιγραφή\" σε μια γραμμή εργαλείων ή γραμμή μενού."
-"<br>"
-"<br>Η <b>Επιλογή</b> είναι διαθέσιμη αμέσως μόλις επιλέξετε κάποιο κείμενο. Ο "
+"<br><br>Το <b>Πρόχειρο</b> γεμίζεται επιλέγοντας κάτι και πατώντας Ctrl-C ή "
+"πατώντας το \"Αντιγραφή\" σε μια γραμμή εργαλείων ή γραμμή μενού.<br><br>Η "
+"<b>Επιλογή</b> είναι διαθέσιμη αμέσως μόλις επιλέξετε κάποιο κείμενο. Ο "
"μόνος τρόπος πρόσβασης στην επιλογή είναι να πατήσετε το μεσαίο πλήκτρο του "
-"ποντικιού."
-"<br>"
-"<br>Μπορείτε να ρυθμίσετε τη σχέση μεταξύ του Προχείρου και της Επιλογής</qt>"
+"ποντικιού.<br><br>Μπορείτε να ρυθμίσετε τη σχέση μεταξύ του Προχείρου και "
+"της Επιλογής</qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
@@ -138,12 +139,12 @@ msgstr "Διαχωρισμός προχείρου και επιλογής"
#: configdialog.cpp:147
msgid ""
-"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
-"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
+"Using this option will only set the selection when highlighting something "
+"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή θα ορίζεται μόνο η επιλογή όταν τονίζεται κάτι "
-"και το πρόχειρο μόνο όταν χρησιμοποιείται π.χ. το \"Αντιγραφή\" με μια γραμμή "
-"μενού."
+"Χρησιμοποιώντας αυτή την επιλογή θα ορίζεται μόνο η επιλογή όταν τονίζεται "
+"κάτι και το πρόχειρο μόνο όταν χρησιμοποιείται π.χ. το \"Αντιγραφή\" με μια "
+"γραμμή μενού."
#: configdialog.cpp:154
msgid "Tim&eout for action popups:"
@@ -197,11 +198,11 @@ msgstr "&Διαγραφή ενέργειας"
#: configdialog.cpp:300
#, c-format
msgid ""
-"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
-"replaced with the clipboard contents."
+"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
+"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
-"Πατήστε στη στήλη ενός τονισμένου αντικειμένου για να το αλλάξετε. Το \"%s\" σε "
-"μια εντολή θα αντικατασταθεί με τα περιεχόμενα του πρόχειρου."
+"Πατήστε στη στήλη ενός τονισμένου αντικειμένου για να το αλλάξετε. Το \"%s\" "
+"σε μια εντολή θα αντικατασταθεί με τα περιεχόμενα του πρόχειρου."
#: configdialog.cpp:306
msgid "Advanced..."
@@ -242,22 +243,16 @@ msgstr "&Απενεργοποίηση ενεργειών για παράθυρα
#: configdialog.cpp:426
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
-"\"actions\". Use"
-"<br>"
-"<br>"
-"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
-"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
-"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
-"the one you need to enter here.</qt>"
+"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
+"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
+"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
+"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Αυτό σας επιτρέπει να καθορίσετε παράθυρα στα οποία το Klipper δε θα καλεί "
-"\"ενέργειες\". Χρησιμοποιήστε το"
-"<br>"
-"<br>"
-"<center><b></b>xprop | grep WM_CLASS</center>"
-"<br>σε ένα τερματικό για να βρείτε το WM_CLASS ενός παραθύρου. Μετά, κάντε κλικ "
-"στο παράθυρο που θέλετε να εξετάσετε. Η πρώτη συμβολοσειρά εξόδου μετά το '=' "
-"είναι αυτή που πρέπει να δώσετε εδώ.</qt>"
+"<qt>Αυτό σας επιτρέπει να καθορίσετε παράθυρα στα οποία το Klipper δε θα "
+"καλεί \"ενέργειες\". Χρησιμοποιήστε το<br><br><center><b></b>xprop | grep "
+"WM_CLASS</center><br>σε ένα τερματικό για να βρείτε το WM_CLASS ενός "
+"παραθύρου. Μετά, κάντε κλικ στο παράθυρο που θέλετε να εξετάσετε. Η πρώτη "
+"συμβολοσειρά εξόδου μετά το '=' είναι αυτή που πρέπει να δώσετε εδώ.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
@@ -299,6 +294,10 @@ msgstr "Κα&θαρισμός ιστορικού προχείρου"
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Ρύθμιση Klipper..."
+#: toplevel.cpp:176
+msgid "&Quit"
+msgstr ""
+
#: toplevel.cpp:232
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - Εργαλείο για το πρόχειρο"
@@ -379,6 +378,10 @@ msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του αναδυόμενου μ
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Επεξεργασία περιεχομένων..."
+#: urlgrabber.cpp:202
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
#: urlgrabber.cpp:271
msgid "Edit Contents"
msgstr "Επεξεργασία περιεχομένων"