summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdeutils
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-el/messages/tdeutils')
-rw-r--r--tde-i18n-el/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po719
1 files changed, 366 insertions, 353 deletions
diff --git a/tde-i18n-el/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po b/tde-i18n-el/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
index b01e4b9d9b9..d37ded34977 100644
--- a/tde-i18n-el/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
+++ b/tde-i18n-el/messages/tdeutils/klaptopdaemon.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klaptopdaemon\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:34+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@@ -17,341 +17,17 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: portable.cpp:945
-msgid ""
-"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
-"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC "
-"Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
-msgstr ""
-"Ο υπολογιστής σας φαίνεται να έχει μια ελλειπή εγκατάσταση ACPI. Το ACPI "
-"πιθανόν να έχει ενεργοποιηθεί αλλά μερικές από τις υπο-επιλογές δεν "
-"ενεργοποιήθηκαν - πρέπει να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον τις 'AC Adaptor' και "
-"'Control Method Battery' και μετά να μεταγλωττίσετε ξανά τον πυρήνα σας."
-
-#: portable.cpp:949
-msgid ""
-"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
-"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
-"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
-"Linux Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
-msgstr ""
-"Ο υπολογιστής σας δεν έχει το λογισμικό Linux APM (Advanced Power Management) ή "
-"το ACPI εγκατεστημένο, ή δεν είναι εγκατεστημένοι οι οδηγοί APM του πυρήνα. "
-"Διαβάστε το <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">"
-"Linux Laptop-HOWTO</a> για οδηγίες σχετικά με την εγκατάσταση του APM."
-
-#: portable.cpp:961
-msgid ""
-"\n"
-"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' "
-"and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out "
-"how to do this"
-msgstr ""
-"\n"
-"Αν κάνετε το /usr/bin/apm setuid τότε θα είναι δυνατό\n"
-"να επιλέξετε τα 'αναστολή' και 'αναμονή' στον παραπάνω\n"
-"διάλογο. Χρησιμοποιήστε το κουμπί βοήθειας παρακάτω\n"
-"για να δείτε πως μπορείτε να το κάνετε αυτό"
-
-#: portable.cpp:969
-msgid ""
-"\n"
-"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
-msgstr ""
-"\n"
-"Ίσως πρέπει να ενεργοποιήσετε την αναστολή/επαναφορά ACPI στο πλαίσιο ACPI"
-
-#: portable.cpp:973
-msgid ""
-"\n"
-"Your system does not support suspend/standby"
-msgstr ""
-"\n"
-"Το σύστημα σας δεν υποστηρίζει αναστολή/αναμονή"
-
-#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
-msgid "No PCMCIA controller detected"
-msgstr "Δε βρέθηκε ελεγκτής PCMCIA"
-
-#: portable.cpp:1053
-msgid "Card 0:"
-msgstr "Κάρτα 0:"
-
-#: portable.cpp:1055
-msgid "Card 1:"
-msgstr "Κάρτα 1:"
-
-#: portable.cpp:1170
-msgid ""
-"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
-"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
-"setting up APM for suspend and resume"
-msgstr ""
-"Το σύστημά σας έχει εγκατεστημένο το APM αλλά ίσως να μην μπορεί να "
-"χρησιμοποιήσει όλα τα χαρακτηριστικά του χωρίς την ανάλογη ρύθμιση. Κοιτάξτε "
-"την καρτέλα 'Ρύθμιση APM' για πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση του APM για "
-"αναστολή και επαναφορά"
-
-#: portable.cpp:1176
-msgid ""
-"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features "
-"without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about "
-"setting up ACPI for suspend and resume"
-msgstr ""
-"Το σύστημά σας έχει εγκατεστημένο το ACPI αλλά ίσως να μην μπορεί να "
-"χρησιμοποιήσει όλα τα χαρακτηριστικά του χωρίς την ανάλογη ρύθμιση. Κοιτάξτε "
-"την καρτέλα 'Ρύθμιση ACPI' για πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση του ACPI για "
-"αναστολή και επαναφορά"
-
-#: portable.cpp:1333
-msgid "%1 MHz (%2)"
-msgstr "%1 MHz (%2)"
-
-#: portable.cpp:1709
-msgid "%1 MHz"
-msgstr "%1 MHz"
-
-#: portable.cpp:2151
-msgid ""
-"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on "
-"how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
-msgstr ""
-"Το αρχείο /dev/apm δεν υπάρχει σε αυτό το σύστημα. Παρακαλώ ανατρέξτε στο "
-"εγχειρίδιο του FreeBSD για το πως θα δημιουργήσετε ένα αρχείο συσκευής για τον "
-"οδηγό συσκευής του APM (man 4 apm)."
-
-#: portable.cpp:2154
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
-"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
-"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
-"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to "
-"/dev/apm."
-msgstr ""
-"Το σύστημά σας έχει το κατάλληλο αρχείο συσκευής για υποστήριξη APM, αλλά δεν "
-"μπορείτε να το προσπελάσετε. Αν έχετε συνδεθεί σαν υπερχρήστης, τότε έχετε "
-"πρόβλημα, Διαφορετικά επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας και "
-"ζητήστε του να σας δώσει άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο /dev/apm."
-
-#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
-msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
-msgstr "Ο πυρήνας σας δεν υποστηρίζει το APM."
-
-#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
-msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
-msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/apm."
-
-#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
-msgid "APM has most likely been disabled."
-msgstr "Το APM μάλλον έχει απενεργοποιηθεί."
-
-#: portable.cpp:2556
-msgid ""
-"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
-"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 "
-"apm)."
-msgstr ""
-"Το αρχείο /dev/apm δεν υπάρχει σε αυτό το σύστημα. Παρακαλώ ανατρέξτε στο "
-"εγχειρίδιο του NetBSD για το πως θα δημιουργήσετε ένα αρχείο συσκευής για τον "
-"οδηγό συσκευής του APM (man 4 apm)."
-
-#: portable.cpp:2559
-msgid ""
-"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
-"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
-msgstr ""
-"Το σύστημά σας έχει το κατάλληλο αρχείο συσκευής για υποστήριξη APM, αλλά δεν "
-"μπορείτε να το προσπελάσετε. Αν έχετε υποστήριξη APM στον πυρήνα αυτό δε θα "
-"πρέπει να συμβαίνει."
-
-#: portable.cpp:2866
-msgid ""
-"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
-"the\n"
-"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with "
-"it\n"
-"please contact paul@taniwha.com."
-msgstr ""
-"Ο υπολογιστής ή το λειτουργικό σας σύστημα δεν υποστηρίζεται από την τωρινή "
-"έκδοση των\n"
-"πλαισίων ελέγχου φορητών υπολογιστών του TDE. Αν θέλετε βοήθεια για την "
-"προσαρμογή αυτών των πλαισίων ώστε να δουλεύουν στο σύστημα σας\n"
-"παρακαλώ επικοινωνήστε με τον paul@taniwha.com."
-
-#: laptop_check.cpp:32
-msgid "TDE laptop daemon starter"
-msgstr "Εκκινητής δαίμονας φορητών υπολογιστών του TDE"
-
-#: laptop_check.cpp:41
-msgid "KLaptop"
-msgstr "KLaptop"
-
-#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
-#: laptop_daemon.cpp:558
-msgid "Battery power is running out."
-msgstr "Η ενέργεια της μπαταρίας τελειώνει."
-
-#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
-msgid "%1 % charge left."
-msgstr "Απομένει %1 % φορτίου."
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
-#: laptop_daemon.cpp:554
-#, c-format
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
-"_n: 1 minute left.\n"
-"%n minutes left."
-msgstr ""
-"Απομένει 1 λεπτό.\n"
-"Απομένουν %n λεπτά."
-
-#: laptop_daemon.cpp:559
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1% left.\n"
-"%n percent left."
-msgstr ""
-"Απομένει 1%.\n"
-"Απομένουν %n%."
-
-#: laptop_daemon.cpp:691
-msgid "Your battery is now fully charged."
-msgstr "Η μπαταρία σας είναι τώρα πλήρως φορτισμένη."
-
-#: laptop_daemon.cpp:691
-msgid "Laptop Battery"
-msgstr "Μπαταρία φορητού υπολογιστή"
-
-#: laptop_daemon.cpp:825
-msgid "Logout failed."
-msgstr "Η αποσύνδεση απέτυχε."
-
-#: laptop_daemon.cpp:832
-msgid "Shutdown failed."
-msgstr "Η απενεργοποίηση απέτυχε."
-
-#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
-msgid "Empty slot."
-msgstr "Κενή υποδοχή."
-
-#: kpcmciainfo.cpp:56
-msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
-msgstr "Υποδοχές PCMCIA & CardBus"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
-msgid "Ready."
-msgstr "Έτοιμο."
-
-#: kpcmciainfo.cpp:134
-#, c-format
-msgid "Card Slot %1"
-msgstr "Υποδοχή κάρτας %1"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
-msgid "&Eject"
-msgstr "&Εξαγωγή"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
-msgid "&Suspend"
-msgstr "Ανα&στολή"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:181
-msgid "&Reset"
-msgstr "&Επαναφορά"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:201
-msgid "Resetting card..."
-msgstr "Επαναφορά κάρτας..."
-
-#: kpcmciainfo.cpp:208
-msgid "Inserting new card..."
-msgstr "Εισαγωγή νέας κάρτας..."
-
-#: kpcmciainfo.cpp:212
-msgid "Ejecting card..."
-msgstr "Εξαγωγή κάρτας..."
-
-#: kpcmciainfo.cpp:223
-msgid "Suspending card..."
-msgstr "Αναστολή κάρτας..."
-
-#: kpcmciainfo.cpp:226
-msgid "Resuming card..."
-msgstr "Επαναφορά κάρτας..."
-
-#: kpcmciainfo.cpp:237
-msgid "Card type: %1 "
-msgstr "Τύπος κάρτας: %1 "
-
-#: kpcmciainfo.cpp:240
-#, c-format
-msgid "Driver: %1"
-msgstr "Οδηγός: %1"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:243
-msgid "IRQ: %1%2"
-msgstr "IRQ: %1%2"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:247
-msgid " (used for memory)"
-msgstr " (χρησιμοποιείται για τη μνήμη)"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:250
-msgid " (used for memory and I/O)"
-msgstr " (χρησιμοποιείται για τη μνήμη και την Ει/Ε)"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:253
-msgid " (used for CardBus)"
-msgstr " (χρησιμοποιείται για το Δίαυλο Καρτών)"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
-msgid "none"
-msgstr "καμία"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:262
-#, c-format
-msgid "I/O port(s): %1"
-msgstr "Θύρα(ες) Ει/Ε: %1"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:267
-msgid "Bus: %1 bit %2"
-msgstr "Δίαυλος: %1 bit %2"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:269
-msgid "Bus: unknown"
-msgstr "Δίαυλος: άγνωστος"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:270
-msgid "PC Card"
-msgstr "Κάρτα PC"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:270
-msgid "Cardbus"
-msgstr "Δίαυλος καρτών"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:272
-#, c-format
-msgid "Device: %1"
-msgstr "Συσκευή: %1"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:275
-msgid "Power: +%1V"
-msgstr "Ισχύς: +%1V"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:278
-msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
-msgstr "Ισχύς προγραμματισμού: +%1V, +%2V"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:281
-#, c-format
-msgid "Configuration base: 0x%1"
-msgstr "Βάση ρύθμισης: 0x%1"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:283
-msgid "Configuration base: none"
-msgstr "Βάση ρύθμισης: καμία"
-
-#: kpcmciainfo.cpp:295
-msgid "Resu&me"
-msgstr "&Συνέχιση"
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
#: daemondock.cpp:54
msgid "KLaptop Daemon"
@@ -392,12 +68,12 @@ msgstr "&Απόκρυψη επόπτη"
#: daemondock.cpp:239
msgid ""
"You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart "
-"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start "
-"up and the old one to close."
+"itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to "
+"start up and the old one to close."
msgstr ""
"Θα πρέπει να δώσετε τον κωδικό πρόσβασης του υπερχρήστη για να επιτραπεί στο "
-"δαίμονα KLaptop να επανεκκινηθεί. Μπορεί να πάρει μέχρι και ένα λεπτό για τον "
-"τερματισμό του παλιού δαίμονα και την εκκίνηση του νέου."
+"δαίμονα KLaptop να επανεκκινηθεί. Μπορεί να πάρει μέχρι και ένα λεπτό για "
+"τον τερματισμό του παλιού δαίμονα και την εκκίνηση του νέου."
#: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265
msgid "KLaptopDaemon"
@@ -405,11 +81,11 @@ msgstr "Δαίμονας KLaptop"
#: daemondock.cpp:260
msgid ""
-"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it "
-"is installed correctly."
+"PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that "
+"it is installed correctly."
msgstr ""
-"Δεν είναι δυνατή η ενεργοποίηση του PCMCIA αφού το tdesu δε βρέθηκε. Παρακαλώ "
-"σιγουρευτείτε ότι είναι εγκατεστημένο σωστά."
+"Δεν είναι δυνατή η ενεργοποίηση του PCMCIA αφού το tdesu δε βρέθηκε. "
+"Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι είναι εγκατεστημένο σωστά."
#: daemondock.cpp:264
msgid "PCMCIA cannot be enabled just now."
@@ -417,11 +93,11 @@ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ενεργοποίηση του PCMCIA
#: daemondock.cpp:271
msgid ""
-"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be "
-"monitored in the background."
+"Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still "
+"be monitored in the background."
msgstr ""
-"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κρύψετε την εποπτεία μπαταριών; Η μπαταρία σας θα "
-"συνεχίσει να παρακολουθείται στο παρασκήνιο."
+"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κρύψετε την εποπτεία μπαταριών; Η μπαταρία σας "
+"θα συνεχίσει να παρακολουθείται στο παρασκήνιο."
#: daemondock.cpp:271
msgid "Hide Monitor"
@@ -506,6 +182,10 @@ msgstr "Συνέχιση"
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
+#: daemondock.cpp:445
+msgid "Insert"
+msgstr ""
+
#: daemondock.cpp:448
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
@@ -562,17 +242,350 @@ msgstr "Λειτουργία με μπαταρίες - %1 φορτισμένη"
msgid "No power source found"
msgstr "Δε βρέθηκε πηγή ισχύος"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163
+msgid "Empty slot."
+msgstr "Κενή υποδοχή."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:56
+msgid "PCMCIA & CardBus Slots"
+msgstr "Υποδοχές PCMCIA & CardBus"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95
+msgid "Ready."
+msgstr "Έτοιμο."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:71
+msgid "&Update"
+msgstr ""
+
+#: kpcmciainfo.cpp:134
+#, c-format
+msgid "Card Slot %1"
+msgstr "Υποδοχή κάρτας %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290
+msgid "&Eject"
+msgstr "&Εξαγωγή"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293
+msgid "&Suspend"
+msgstr "Ανα&στολή"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:181
+msgid "&Reset"
+msgstr "&Επαναφορά"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:201
+msgid "Resetting card..."
+msgstr "Επαναφορά κάρτας..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:208
+msgid "Inserting new card..."
+msgstr "Εισαγωγή νέας κάρτας..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:212
+msgid "Ejecting card..."
+msgstr "Εξαγωγή κάρτας..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:223
+msgid "Suspending card..."
+msgstr "Αναστολή κάρτας..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:226
+msgid "Resuming card..."
+msgstr "Επαναφορά κάρτας..."
+
+#: kpcmciainfo.cpp:237
+msgid "Card type: %1 "
+msgstr "Τύπος κάρτας: %1 "
+
+#: kpcmciainfo.cpp:240
+#, c-format
+msgid "Driver: %1"
+msgstr "Οδηγός: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:243
+msgid "IRQ: %1%2"
+msgstr "IRQ: %1%2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:247
+msgid " (used for memory)"
+msgstr " (χρησιμοποιείται για τη μνήμη)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:250
+msgid " (used for memory and I/O)"
+msgstr " (χρησιμοποιείται για τη μνήμη και την Ει/Ε)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:253
+msgid " (used for CardBus)"
+msgstr " (χρησιμοποιείται για το Δίαυλο Καρτών)"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264
+msgid "none"
+msgstr "καμία"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:262
+#, c-format
+msgid "I/O port(s): %1"
+msgstr "Θύρα(ες) Ει/Ε: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:267
+msgid "Bus: %1 bit %2"
+msgstr "Δίαυλος: %1 bit %2"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:269
+msgid "Bus: unknown"
+msgstr "Δίαυλος: άγνωστος"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "PC Card"
+msgstr "Κάρτα PC"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:270
+msgid "Cardbus"
+msgstr "Δίαυλος καρτών"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:272
+#, c-format
+msgid "Device: %1"
+msgstr "Συσκευή: %1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:275
+msgid "Power: +%1V"
+msgstr "Ισχύς: +%1V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:278
+msgid "Programming power: +%1V, +%2V"
+msgstr "Ισχύς προγραμματισμού: +%1V, +%2V"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:281
+#, c-format
+msgid "Configuration base: 0x%1"
+msgstr "Βάση ρύθμισης: 0x%1"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:283
+msgid "Configuration base: none"
+msgstr "Βάση ρύθμισης: καμία"
+
+#: kpcmciainfo.cpp:288
+msgid "&Insert"
+msgstr ""
+
+#: kpcmciainfo.cpp:295
+msgid "Resu&me"
+msgstr "&Συνέχιση"
+
+#: laptop_check.cpp:32
+msgid "TDE laptop daemon starter"
+msgstr "Εκκινητής δαίμονας φορητών υπολογιστών του TDE"
+
+#: laptop_check.cpp:41
+msgid "KLaptop"
+msgstr "KLaptop"
+
+#: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553
+#: laptop_daemon.cpp:558
+msgid "Battery power is running out."
+msgstr "Η ενέργεια της μπαταρίας τελειώνει."
+
+#: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546
+msgid "%1 % charge left."
+msgstr "Απομένει %1 % φορτίου."
+
+#: laptop_daemon.cpp:554
+#, c-format
msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"
+"_n: 1 minute left.\n"
+"%n minutes left."
+msgstr ""
+"Απομένει 1 λεπτό.\n"
+"Απομένουν %n λεπτά."
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: laptop_daemon.cpp:559
+#, c-format
msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"
+"_n: 1% left.\n"
+"%n percent left."
+msgstr ""
+"Απομένει 1%.\n"
+"Απομένουν %n%."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Your battery is now fully charged."
+msgstr "Η μπαταρία σας είναι τώρα πλήρως φορτισμένη."
+
+#: laptop_daemon.cpp:691
+msgid "Laptop Battery"
+msgstr "Μπαταρία φορητού υπολογιστή"
+
+#: laptop_daemon.cpp:825
+msgid "Logout failed."
+msgstr "Η αποσύνδεση απέτυχε."
+
+#: laptop_daemon.cpp:832
+msgid "Shutdown failed."
+msgstr "Η απενεργοποίηση απέτυχε."
+
+#: portable.cpp:945
+msgid ""
+"Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably "
+"enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least "
+"'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel."
+msgstr ""
+"Ο υπολογιστής σας φαίνεται να έχει μια ελλειπή εγκατάσταση ACPI. Το ACPI "
+"πιθανόν να έχει ενεργοποιηθεί αλλά μερικές από τις υπο-επιλογές δεν "
+"ενεργοποιήθηκαν - πρέπει να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον τις 'AC Adaptor' και "
+"'Control Method Battery' και μετά να μεταγλωττίσετε ξανά τον πυρήνα σας."
+
+#: portable.cpp:949
+msgid ""
+"Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI "
+"software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check "
+"out the <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-HOWTO.html\">Linux "
+"Laptop-HOWTO</a> document for information on how to install APM."
+msgstr ""
+"Ο υπολογιστής σας δεν έχει το λογισμικό Linux APM (Advanced Power "
+"Management) ή το ACPI εγκατεστημένο, ή δεν είναι εγκατεστημένοι οι οδηγοί "
+"APM του πυρήνα. Διαβάστε το <a href=\"http://www.linuxdoc.org/HOWTO/Laptop-"
+"HOWTO.html\">Linux Laptop-HOWTO</a> για οδηγίες σχετικά με την εγκατάσταση "
+"του APM."
+
+#: portable.cpp:961
+msgid ""
+"\n"
+"If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose "
+"'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button "
+"below to find out how to do this"
+msgstr ""
+"\n"
+"Αν κάνετε το /usr/bin/apm setuid τότε θα είναι δυνατό\n"
+"να επιλέξετε τα 'αναστολή' και 'αναμονή' στον παραπάνω\n"
+"διάλογο. Χρησιμοποιήστε το κουμπί βοήθειας παρακάτω\n"
+"για να δείτε πως μπορείτε να το κάνετε αυτό"
+
+#: portable.cpp:969
+msgid ""
+"\n"
+"You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel"
+msgstr ""
+"\n"
+"Ίσως πρέπει να ενεργοποιήσετε την αναστολή/επαναφορά ACPI στο πλαίσιο ACPI"
+
+#: portable.cpp:973
+msgid ""
+"\n"
+"Your system does not support suspend/standby"
+msgstr ""
+"\n"
+"Το σύστημα σας δεν υποστηρίζει αναστολή/αναμονή"
+
+#: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890
+msgid "No PCMCIA controller detected"
+msgstr "Δε βρέθηκε ελεγκτής PCMCIA"
+
+#: portable.cpp:1053
+msgid "Card 0:"
+msgstr "Κάρτα 0:"
+
+#: portable.cpp:1055
+msgid "Card 1:"
+msgstr "Κάρτα 1:"
+
+#: portable.cpp:1170
+msgid ""
+"Your system has APM installed but may not be able to use all of its features "
+"without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about "
+"setting up APM for suspend and resume"
+msgstr ""
+"Το σύστημά σας έχει εγκατεστημένο το APM αλλά ίσως να μην μπορεί να "
+"χρησιμοποιήσει όλα τα χαρακτηριστικά του χωρίς την ανάλογη ρύθμιση. Κοιτάξτε "
+"την καρτέλα 'Ρύθμιση APM' για πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση του APM για "
+"αναστολή και επαναφορά"
+
+#: portable.cpp:1176
+msgid ""
+"Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its "
+"features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for "
+"information about setting up ACPI for suspend and resume"
+msgstr ""
+"Το σύστημά σας έχει εγκατεστημένο το ACPI αλλά ίσως να μην μπορεί να "
+"χρησιμοποιήσει όλα τα χαρακτηριστικά του χωρίς την ανάλογη ρύθμιση. Κοιτάξτε "
+"την καρτέλα 'Ρύθμιση ACPI' για πληροφορίες σχετικά με τη ρύθμιση του ACPI "
+"για αναστολή και επαναφορά"
+
+#: portable.cpp:1333
+msgid "%1 MHz (%2)"
+msgstr "%1 MHz (%2)"
+
+#: portable.cpp:1709
+msgid "%1 MHz"
+msgstr "%1 MHz"
+
+#: portable.cpp:2151
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook "
+"on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)."
+msgstr ""
+"Το αρχείο /dev/apm δεν υπάρχει σε αυτό το σύστημα. Παρακαλώ ανατρέξτε στο "
+"εγχειρίδιο του FreeBSD για το πως θα δημιουργήσετε ένα αρχείο συσκευής για "
+"τον οδηγό συσκευής του APM (man 4 apm)."
+
+#: portable.cpp:2154
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, "
+"otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/"
+"apm."
+msgstr ""
+"Το σύστημά σας έχει το κατάλληλο αρχείο συσκευής για υποστήριξη APM, αλλά "
+"δεν μπορείτε να το προσπελάσετε. Αν έχετε συνδεθεί σαν υπερχρήστης, τότε "
+"έχετε πρόβλημα, Διαφορετικά επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός "
+"σας και ζητήστε του να σας δώσει άδεια ανάγνωσης/εγγραφής στο /dev/apm."
+
+#: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562
+msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management."
+msgstr "Ο πυρήνας σας δεν υποστηρίζει το APM."
+
+#: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566
+msgid "There was a generic error while opening /dev/apm."
+msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά το άνοιγμα του /dev/apm."
+
+#: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571
+msgid "APM has most likely been disabled."
+msgstr "Το APM μάλλον έχει απενεργοποιηθεί."
+
+#: portable.cpp:2556
+msgid ""
+"There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD "
+"documentation on how to create a device node for the APM device driver (man "
+"4 apm)."
+msgstr ""
+"Το αρχείο /dev/apm δεν υπάρχει σε αυτό το σύστημα. Παρακαλώ ανατρέξτε στο "
+"εγχειρίδιο του NetBSD για το πως θα δημιουργήσετε ένα αρχείο συσκευής για "
+"τον οδηγό συσκευής του APM (man 4 apm)."
+
+#: portable.cpp:2559
+msgid ""
+"Your system has the proper device node for APM support, however you cannot "
+"access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen."
+msgstr ""
+"Το σύστημά σας έχει το κατάλληλο αρχείο συσκευής για υποστήριξη APM, αλλά "
+"δεν μπορείτε να το προσπελάσετε. Αν έχετε υποστήριξη APM στον πυρήνα αυτό δε "
+"θα πρέπει να συμβαίνει."
+
+#: portable.cpp:2866
+msgid ""
+"Your computer or operating system is not supported by the current version of "
+"the\n"
+"TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work "
+"with it\n"
+"please contact paul@taniwha.com."
+msgstr ""
+"Ο υπολογιστής ή το λειτουργικό σας σύστημα δεν υποστηρίζεται από την τωρινή "
+"έκδοση των\n"
+"πλαισίων ελέγχου φορητών υπολογιστών του TDE. Αν θέλετε βοήθεια για την "
+"προσαρμογή αυτών των πλαισίων ώστε να δουλεύουν στο σύστημα σας\n"
+"παρακαλώ επικοινωνήστε με τον paul@taniwha.com."
#~ msgid "&Lock && Suspend..."
#~ msgstr "&Κλείδωμα && Αναστολή..."