diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-el')
-rw-r--r-- | tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1069 |
1 files changed, 535 insertions, 534 deletions
diff --git a/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kdvi.po index fe96abd1320..8398c534ccb 100644 --- a/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kdvi.po +++ b/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdvi\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:55+0200\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" @@ -19,6 +19,18 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Στέργιος Δράμης" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr" + #: TeXFontDefinition.cpp:108 msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "Αδύνατη η εύρεση της γραμματοσειράς %1, αρχείο %2." @@ -47,7 +59,8 @@ msgstr "Δεν είναι δυνατό να αναγνωριστεί ο τύπο #: TeXFont_PFB.cpp:44 msgid "" -"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " +"unsupported." msgstr "" "Το αρχείο γραμματοσειράς %1 ανοίχτηκε και διαβάστηκε αλλά η μορφή του δεν " "υποστηρίζεται." @@ -75,8 +88,8 @@ msgstr "" #: TeXFont_PFB.cpp:199 msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"Το FreeType δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποτύπωση της γλυφής #%1 από " -"το αρχείο γραμματοσειράς %2." +"Το FreeType δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποτύπωση της γλυφής #%1 " +"από το αρχείο γραμματοσειράς %2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 msgid "Glyph #%1 is empty." @@ -89,8 +102,8 @@ msgstr "Η γλυφή #%1 από το αρχείο γραμματοσειράς #: TeXFont_PFB.cpp:282 msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" -"Το FreeType δεν μπόρεσε να φορτώσει πληροφορίες διαστάσεων για τη γλυφή #%1 του " -"αρχείου γραμματοσειράς %2." +"Το FreeType δεν μπόρεσε να φορτώσει πληροφορίες διαστάσεων για τη γλυφή #%1 " +"του αρχείου γραμματοσειράς %2." #: TeXFont_PK.cpp:94 #, c-format @@ -100,8 +113,8 @@ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματ #: TeXFont_PK.cpp:139 msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" -"TexFont_PK::operator[]: Ο χαρακτήρας %1 δεν είναι ορισμένος στη γραμματοσειρά " -"%2" +"TexFont_PK::operator[]: Ο χαρακτήρας %1 δεν είναι ορισμένος στη " +"γραμματοσειρά %2" #: TeXFont_PK.cpp:457 msgid "Unexpected %1 in PK file %2" @@ -123,27 +136,15 @@ msgstr "Χαλασμένο αρχείο pk (%1), πάρα πολλά bit" msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "Η γραμματοσειρά έχει μη τετραγωνικό λόγο διαστάσεων" -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Στέργιος Δράμης" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr" - #: dviFile.cpp:112 msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "Το αρχείο DVI δεν ξεκινάει με το προοίμιο." #: dviFile.cpp:117 msgid "" -"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " -"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " -"such as oxdvi." +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " +"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " +"program, such as oxdvi." msgstr "" "Το αρχείο DVI περιέχει εσφαλμένη έκδοση εξόδου DVI για αυτό το πρόγραμμα. " "Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε το σύστημα στοιχειοθέτησης Omega, θα πρέπει να " @@ -182,8 +183,8 @@ msgid "" "file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" "Κατεστραμμένο<qt><strong> αρχείο!</strong> Το KDVI είχε προβλήματα κατά την " -"ανάλυση του αρχείου DVI σας. Αυτό σημαίνει ότι πιθανόν το αρχείο DVI είναι " -".</qt>" +"ανάλυση του αρχείου DVI σας. Αυτό σημαίνει ότι πιθανόν το αρχείο DVI είναι ." +"</qt>" #: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 msgid "DVI File Error" @@ -195,13 +196,17 @@ msgstr "KDVI: Πληροφορίες" #: dviRenderer.cpp:277 msgid "" -"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " -"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " -"immediately.</qt>" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the " +"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source " +"file immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Αυτό το αρχείο DVI περιέχει πληροφορίες πηγαίου αρχείου. Κάνοντας κλικ " +"με το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού μέσα στο κείμενο, θα ανοίξει ένας " +"επεξεργαστής του αρχείου πηγής TeX.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:284 +msgid "Do not show this message again" msgstr "" -"<qt>Αυτό το αρχείο DVI περιέχει πληροφορίες πηγαίου αρχείου. Κάνοντας κλικ με " -"το μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού μέσα στο κείμενο, θα ανοίξει ένας επεξεργαστής " -"του αρχείου πηγής TeX.</qt>" #: dviRenderer.cpp:286 msgid "Explain in more detail..." @@ -221,16 +226,16 @@ msgid "" "All external PostScript files were embedded into your document. You will " "probably want to save the DVI file now." msgstr "" -"Όλα τα εξωτερικά αρχεία PostScript ενσωματώθηκαν στο έγγραφό σας. Θα θέλατε να " -"αποθηκεύσετε το αρχείο DVI τώρα." +"Όλα τα εξωτερικά αρχεία PostScript ενσωματώθηκαν στο έγγραφό σας. Θα θέλατε " +"να αποθηκεύσετε το αρχείο DVI τώρα." #: dviRenderer.cpp:439 msgid "" -"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " -"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " +"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Σφάλμα αρχείου.</strong> Το καθορισμένο αρχείο '%1' δεν υπάρχει. Το " -"KDVI ήδη προσπάθησε να προσθέσει την κατάληξη '.dvi'</qt>" +"<qt><strong>Σφάλμα αρχείου.</strong> Το καθορισμένο αρχείο '%1' δεν υπάρχει. " +"Το KDVI ήδη προσπάθησε να προσθέσει την κατάληξη '.dvi'</qt>" #: dviRenderer.cpp:441 msgid "File Error!" @@ -238,35 +243,35 @@ msgstr "Σφάλμα αρχείου!" #: dviRenderer.cpp:452 msgid "" -"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" -"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type " +"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" msgstr "" -"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>" -"το οποίο έχει τύπο <strong>%2</strong>. Το KDVI μπορεί να φορτώσει μόνο αρχεία " -"DVI (.dvi).</qt>" +"<qt>Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου <nobr><strong>%1</strong></" +"nobr>το οποίο έχει τύπο <strong>%2</strong>. Το KDVI μπορεί να φορτώσει μόνο " +"αρχεία DVI (.dvi).</qt>" #: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 msgid "" -"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " -"this means that the DVI file is broken.</qt>" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most " +"likely this means that the DVI file is broken.</qt>" msgstr "" -"Κατεστραμμένο<qt> αρχείο! Το KDVI είχε προβλήματα κατά την ανάλυση του αρχείου " -"DVI σας. Αυτό σημαίνει ότι πιθανόν το αρχείο DVI είναι .</qt>" +"Κατεστραμμένο<qt> αρχείο! Το KDVI είχε προβλήματα κατά την ανάλυση του " +"αρχείου DVI σας. Αυτό σημαίνει ότι πιθανόν το αρχείο DVI είναι .</qt>" #: dviRenderer.cpp:640 msgid "" -"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " -"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " -"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " -"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " -"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which " +"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, " +"however, that the DVI file does not contain the necessary source file " +"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on " +"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>" msgstr "" "<qt>Ζητήσατε από το KDVI να εντοπίσει στο αρχείο DVI την τοποθεσία που " -"αντιστοιχεί στη γραμμή %1 του αρχείου TeX <strong>%2</strong>" -". Απ 'ότι φαίνεται, το αρχείο DVI δεν περιέχει τις απαραίτητες πληροφορίες " -"σχετικά με το πηγαίο αρχείο. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του KDVI για λεπτομερείς " -"οδηγίες για το πως να περιλάβετε αυτές τις πληροφορίες. Πατήστε το πλήκτρο F1 " -"για να ανοίξετε το εγχειρίδιο.</qt>" +"αντιστοιχεί στη γραμμή %1 του αρχείου TeX <strong>%2</strong>. Απ 'ότι " +"φαίνεται, το αρχείο DVI δεν περιέχει τις απαραίτητες πληροφορίες σχετικά με " +"το πηγαίο αρχείο. Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του KDVI για λεπτομερείς οδηγίες " +"για το πως να περιλάβετε αυτές τις πληροφορίες. Πατήστε το πλήκτρο F1 για να " +"ανοίξετε το εγχειρίδιο.</qt>" #: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 msgid "Could Not Find Reference" @@ -274,19 +279,19 @@ msgstr "Αδύνατη η εύρεση αναφοράς" #: dviRenderer.cpp:683 msgid "" -"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " -"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" msgstr "" -"<qt>Το KDVI δεν ήταν δυνατό να βρει το σημείο στο αρχείο DVI που να αντιστοιχεί " -"στη γραμμή %1 στο αρχείο TeX <strong>%2</strong>.</qt>" +"<qt>Το KDVI δεν ήταν δυνατό να βρει το σημείο στο αρχείο DVI που να " +"αντιστοιχεί στη γραμμή %1 στο αρχείο TeX <strong>%2</strong>.</qt>" #: dviRenderer.cpp:737 msgid "" -"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " -"which could not be found." +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be " +"found." msgstr "" -"Το αρχείο DVI αναφέρεται στο αρχείο TeX <strong>%1</strong> " -"που ήταν αδύνατο να βρεθεί." +"Το αρχείο DVI αναφέρεται στο αρχείο TeX <strong>%1</strong> που ήταν αδύνατο " +"να βρεθεί." #: dviRenderer.cpp:740 msgid "Could Not Find File" @@ -295,13 +300,12 @@ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου" #: dviRenderer.cpp:747 msgid "" "You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " -"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " -"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will " +"find in the <strong>Settings</strong>-menu." msgstr "" "Δεν έχετε ακόμα καθορίσει έναν επεξεργαστή για την αντίστροφη αναζήτηση. " -"Παρακαλώ επιλέξτε τον αγαπημένο σας επεξεργαστή στο <strong>" -"Διάλογο επιλογών DVI</strong> που θα βρείτε στο μενού <strong>Ρυθμίσεις</strong>" -"." +"Παρακαλώ επιλέξτε τον αγαπημένο σας επεξεργαστή στο <strong>Διάλογο επιλογών " +"DVI</strong> που θα βρείτε στο μενού <strong>Ρυθμίσεις</strong>." #: dviRenderer.cpp:752 msgid "Need to Specify Editor" @@ -313,26 +317,20 @@ msgstr "Χρήση του Kate, επεξεργαστή του TDE, προς το #: dviRenderer.cpp:785 msgid "" -"<qt>The external program" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " -"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " -"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " -"KDVI, and a list of common problems.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Το εξωτερικό πρόγραμμα" -"<br>" -"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" -"<br/>" -"<br/>το οποίο χρησιμοποιήθηκε για την εκτέλεση του επεξεργαστή για την " -"αντίστροφη αναζήτηση, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, " -"θα πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> " -"τον οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο. Το εγχειρίδιο του KDVI περιέχει " -"λεπτομερείς πληροφορίες για το πως να ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για χρήση " -"με το KDVI, και μία λίστα προβλημάτων που παρουσιάζονται συχνά.</qt>" +"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which " +"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might " +"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will " +"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI " +"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, " +"and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Το εξωτερικό πρόγραμμα<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>το " +"οποίο χρησιμοποιήθηκε για την εκτέλεση του επεξεργαστή για την αντίστροφη " +"αναζήτηση, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, θα " +"πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> τον " +"οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο. Το εγχειρίδιο του KDVI περιέχει " +"λεπτομερείς πληροφορίες για το πως να ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για " +"χρήση με το KDVI, και μία λίστα προβλημάτων που παρουσιάζονται συχνά.</qt>" #: dviRenderer.cpp:791 msgid "Starting the editor..." @@ -345,8 +343,8 @@ msgstr "Ο κώδικας DVI καθόρισε ένα χαρακτήρα μία #: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636 msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" -"Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε στη γραμματοσειρά #%1, η οποία δεν έχει προηγουμένως " -"οριστεί." +"Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε στη γραμματοσειρά #%1, η οποία δεν έχει " +"προηγουμένως οριστεί." #: dviRenderer_draw.cpp:380 msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." @@ -372,24 +370,25 @@ msgstr "Παρουσιάστηκε ο άγνωστος κωδικός %1." #: dviRenderer_export.cpp:84 msgid "" -"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " -"essential for the export function to work. You can, however, convert the " -"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " -"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " -"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " -"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" -"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " -"when looking for programs." -msgstr "" -"Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει το πρόγραμμα 'dvipdfm' στον υπολογιστή σας. Η " -"ύπαρξη αυτού του προγράμματος είναι απαραίτητη για να λειτουργήσει οποιαδήποτε " -"λειτουργία εξαγωγής. Μπορείτε όμως να μετατρέψετε το αρχείο DVI σε PDF " -"χρησιμοποιώντας τη λειτουργία εκτύπωσης του KDVI. Με αυτόν τον τρόπο θα " -"παραχθεί ένα έγγραφο που θα εκτυπώνεται ικανοποιητικά, αλλά θα έχει χαμηλότερη " -"ποιότητα αν ανοιχτεί με το Acrobat Reader. Θα ήταν συνετό να ανανεώσετε την " -"έκδοση TeX που χρησιμοποιείτε σε μία που να περιέχει το πρόγραμμα 'dvipdfm'.\n" -"Υπόδειξη προς το διαχειριστή του συστήματος: Το KDVI χρησιμοποιεί τη μεταβλητή " -"PATH για την αναζήτηση προγραμμάτων." +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program " +"is essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often " +"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in " +"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of " +"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH " +"variable when looking for programs." +msgstr "" +"Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει το πρόγραμμα 'dvipdfm' στον υπολογιστή σας. " +"Η ύπαρξη αυτού του προγράμματος είναι απαραίτητη για να λειτουργήσει " +"οποιαδήποτε λειτουργία εξαγωγής. Μπορείτε όμως να μετατρέψετε το αρχείο DVI " +"σε PDF χρησιμοποιώντας τη λειτουργία εκτύπωσης του KDVI. Με αυτόν τον τρόπο " +"θα παραχθεί ένα έγγραφο που θα εκτυπώνεται ικανοποιητικά, αλλά θα έχει " +"χαμηλότερη ποιότητα αν ανοιχτεί με το Acrobat Reader. Θα ήταν συνετό να " +"ανανεώσετε την έκδοση TeX που χρησιμοποιείτε σε μία που να περιέχει το " +"πρόγραμμα 'dvipdfm'.\n" +"Υπόδειξη προς το διαχειριστή του συστήματος: Το KDVI χρησιμοποιεί τη " +"μεταβλητή PATH για την αναζήτηση προγραμμάτων." #: dviRenderer_export.cpp:99 msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" @@ -399,8 +398,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" msgid "Export File As" msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως" -#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 -#: kdvi_multipage.cpp:164 +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" @@ -408,8 +406,7 @@ msgstr "" "Το αρχείο %1\n" "υπάρχει. Θέλετε να αντικατασταθεί αυτό το αρχείο;" -#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 -#: kdvi_multipage.cpp:165 +#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165 msgid "Overwrite File" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου" @@ -423,14 +420,14 @@ msgstr "Χρησιμοποιώντας το dvipdfm για την εξαγωγή #: dviRenderer_export.cpp:114 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " -"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " -"own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-" +"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"Το KDVI χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει το DVI " -"αρχείο σας σε PDF. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει αρκετό χρόνο αφού το " -"dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap γραμματοσειρές. Παρακαλώ " -"έχετε υπομονή." +"Το KDVI χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει το " +"DVI αρχείο σας σε PDF. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει αρκετό χρόνο αφού " +"το dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap γραμματοσειρές. " +"Παρακαλώ έχετε υπομονή." #: dviRenderer_export.cpp:118 msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." @@ -446,14 +443,15 @@ msgstr "Παρακαλώ να είστε υπομονετικοί" #: dviRenderer_export.cpp:137 msgid "" -"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" -"<qt>ΤΟ εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdf', το οποίο χρησιμοποιείται για την εξαγωγή " -"του αρχείου, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, θα " -"πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> " -"τον οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο.</qt>" +"<qt>ΤΟ εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdf', το οποίο χρησιμοποιείται για την " +"εξαγωγή του αρχείου, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του " +"σφάλματος, θα πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του " +"εγγράφου</strong> τον οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:140 msgid "Export: %1 to PDF" @@ -465,23 +463,21 @@ msgid "" "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " "program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " -"KDVI.</p>" -"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" -"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" -"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " -"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt><P>Αυτό το αρχείο DVI χρησιμοποιεί εξωτερικά αρχεία γραφικών που δεν είναι " -"σε μορφή PostScript, και τα οποία δεν μπορεί να διαχειριστεί το πρόγραμμα " -"<strong>dvips</strong>, το οποίο χρησιμοποιείται εσωτερικά από το KDVI για " -"εκτύπωση ή εξαγωγή σε PostScript. Για το λόγο αυτό, η λειτουργία που ζητήσατε " -"δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την έκδοση του KDVI.</p>" -"<p>Μπορείτε εναλλακτικά να χρησιμοποιήσετε το μενού <strong>" -"Αρχείο/Εξαγωγή ως</strong> για να αποθηκεύσετε το αρχείο σε μορφή PDF, και να " -"χρησιμοποιήσετε στη συνέχεια έναν προβολέα PDF.</p>" -"<p>Ο προγραμματιστής του KDVI ζητάει συγνώμη για αυτό το πρόβλημα. Αν " -"παραπονεθούν αρκετοί χρήστες, το χαρακτηριστικό που λείπει θα προστεθεί σε " -"επόμενη έκδοση του KDVI.</p></qt>" +"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-" +"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The " +"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, " +"the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Αυτό το αρχείο DVI χρησιμοποιεί εξωτερικά αρχεία γραφικών που δεν " +"είναι σε μορφή PostScript, και τα οποία δεν μπορεί να διαχειριστεί το " +"πρόγραμμα <strong>dvips</strong>, το οποίο χρησιμοποιείται εσωτερικά από το " +"KDVI για εκτύπωση ή εξαγωγή σε PostScript. Για το λόγο αυτό, η λειτουργία " +"που ζητήσατε δεν είναι διαθέσιμη σε αυτή την έκδοση του KDVI.</p><p>Μπορείτε " +"εναλλακτικά να χρησιμοποιήσετε το μενού <strong>Αρχείο/Εξαγωγή ως</strong> " +"για να αποθηκεύσετε το αρχείο σε μορφή PDF, και να χρησιμοποιήσετε στη " +"συνέχεια έναν προβολέα PDF.</p><p>Ο προγραμματιστής του KDVI ζητάει συγνώμη " +"για αυτό το πρόβλημα. Αν παραπονεθούν αρκετοί χρήστες, το χαρακτηριστικό που " +"λείπει θα προστεθεί σε επόμενη έκδοση του KDVI.</p></qt>" #: dviRenderer_export.cpp:188 msgid "Functionality Unavailable" @@ -497,14 +493,14 @@ msgstr "Χρήση του dvips για την εξαγωγή του αρχείο #: dviRenderer_export.cpp:217 msgid "" -"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " -"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " -"its own bitmap fonts Please be patient." +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-" +"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to " +"generate its own bitmap fonts Please be patient." msgstr "" -"Το KDVI χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει το DVI " -"αρχείο σας σε PostScript. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει αρκετό χρόνο αφού " -"το dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap γραμματοσειρές. Παρακαλώ " -"έχετε υπομονή." +"Το KDVI χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει το " +"DVI αρχείο σας σε PostScript. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει αρκετό " +"χρόνο αφού το dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap " +"γραμματοσειρές. Παρακαλώ έχετε υπομονή." #: dviRenderer_export.cpp:221 msgid "Waiting for dvips to finish..." @@ -516,14 +512,15 @@ msgstr "Διάλογος προόδου του dvipdfm" #: dviRenderer_export.cpp:300 msgid "" -"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " -"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " -"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " +"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " +"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " +"report.</qt>" msgstr "" "<qt>Το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvips', το οποίο χρησιμοποιήθηκε για την εξαγωγή " "του αρχείου, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, θα " -"πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> " -"τον οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο.</qt>" +"πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> τον " +"οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο.</qt>" #: dviRenderer_export.cpp:303 msgid "Export: %1 to PostScript" @@ -536,8 +533,7 @@ msgstr "Ενσωμάτωση %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:105 msgid "" -"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." -"<br>" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" msgstr "" "Σελίδα %1: Το αρχείο PostScript <strong>%2</strong> ήταν αδύνατο να βρεθεί." "<br>" @@ -561,13 +557,14 @@ msgstr "Ματαιώνει τη δημιουργία γραμματοσειρώ #: fontpool.cpp:48 msgid "" "KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " -"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " -"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as " +"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document " +"info dialog." msgstr "" -"Το KDVI δημιουργεί τις γραμματοσειρές bitmap που απαιτούνται για την εμφάνιση " -"του εγγράφου σας. Για αυτό το KDVI χρησιμοποιεί διάφορα εξωτερικά προγράμματα, " -"όπως το MetaFont. Θα μπορέσετε να βρείτε την έξοδο αυτών των προγραμμάτων " -"αργότερα στο διάλογο πληροφοριών του εγγράφου." +"Το KDVI δημιουργεί τις γραμματοσειρές bitmap που απαιτούνται για την " +"εμφάνιση του εγγράφου σας. Για αυτό το KDVI χρησιμοποιεί διάφορα εξωτερικά " +"προγράμματα, όπως το MetaFont. Θα μπορέσετε να βρείτε την έξοδο αυτών των " +"προγραμμάτων αργότερα στο διάλογο πληροφοριών του εγγράφου." #: fontpool.cpp:51 msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." @@ -589,6 +586,10 @@ msgstr "Όνομα TeX" msgid "Family" msgstr "Οικογένεια" +#: fontpool.cpp:192 +msgid "Zoom" +msgstr "" + #: fontpool.cpp:193 msgid "Type" msgstr "Τύπος" @@ -607,14 +608,12 @@ msgstr "Το αρχείο γραμματοσειράς δε βρέθηκε" #: fontpool.cpp:284 msgid "" -"<qt>" -"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " "display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει όλα τα αρχεία γραμματοσειράς που " -"απαιτούνται για την εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου DVI. Το έγγραφό σας μπορεί " -"να μην είναι αναγνώσιμο.</p></qt>" +"<qt><p>Το KDVI δεν μπόρεσε να εντοπίσει όλα τα αρχεία γραμματοσειράς που " +"απαιτούνται για την εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου DVI. Το έγγραφό σας " +"μπορεί να μην είναι αναγνώσιμο.</p></qt>" #: fontpool.cpp:288 msgid "Not All Font Files Found" @@ -629,24 +628,22 @@ msgid "" "<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " "hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" msgstr "" -"<p>Το KDVI χρησιμοποιεί το πρόγραμμα <b>kpsewhich</b> " -"για τον εντοπισμό αρχείων γραμματοσειρών στο σκληρό σας δίσκο και για τη " -"δημιουργία γραμματοσειρών PK, αν χρειάζεται.</p>" +"<p>Το KDVI χρησιμοποιεί το πρόγραμμα <b>kpsewhich</b> για τον εντοπισμό " +"αρχείων γραμματοσειρών στο σκληρό σας δίσκο και για τη δημιουργία " +"γραμματοσειρών PK, αν χρειάζεται.</p>" #: fontpool.cpp:361 msgid "" "<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " "Consequently, some font files could not be found, and your document might by " -"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " -"developers using the 'Help' menu." -"<p>" +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the " +"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>" msgstr "" "<p>Η διεργασία κελύφους για το πρόγραμμα kpsewhich δεν μπόρεσε να εκκινηθεί. " -"Για αυτό το λόγο, κάποια αρχεία γραμματοσειρών δεν εντοπίστηκαν, και το έγγραφό " -"σας ίσως να μην είναι αναγνώσιμο. Αν αυτό το σφάλμα μπορεί να αναπαραχθεί, " -"παρακαλώ αναφέρετέ το στους προγραμματιστές του KDVI χρησιμοποιώντας το μενού " -"'Βοήθεια'." -"<p>" +"Για αυτό το λόγο, κάποια αρχεία γραμματοσειρών δεν εντοπίστηκαν, και το " +"έγγραφό σας ίσως να μην είναι αναγνώσιμο. Αν αυτό το σφάλμα μπορεί να " +"αναπαραχθεί, παρακαλώ αναφέρετέ το στους προγραμματιστές του KDVI " +"χρησιμοποιώντας το μενού 'Βοήθεια'.<p>" #: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 msgid "Problem locating fonts - KDVI" @@ -659,26 +656,25 @@ msgstr "Η δημιουργία γραμματοσειρών απέτυχε - KD #: fontpool.cpp:394 msgid "" "<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " -"not be located, and your document might be unreadable.</p>" -"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " -"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " -"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " -"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " -"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " -"command line to check if it really works.</p>" -msgstr "" -"<p>Παρουσιάστηκαν προβλήματα κατά την εκτέλεση του kpsewhich. Σαν αποτέλεσμα, " -"ήταν αδύνατος ο εντοπισμός κάποιων αρχείων γραμματοσειρών, και το έγγραφό σας " -"ίσως δεν είναι αναγνώσιμο.</p>" -"<p><b>Πιθανή αιτία:</b> Το πρόγραμμα kpsewhich ίσως δεν είναι εγκατεστημένο στο " -"σύστημά σας, ή δεν μπορεί να βρεθεί στην τρέχουσα διαδρομή αναζήτησης.</p>" -"<p><b>Τί μπορείτε να κάνετε:</b> Το πρόγραμμα kpsewhich περιέχεται κανονικά " -"στις διανομές του συστήματος στοιχειοθέτησης TeX. Αν το TeX δεν είναι " -"εγκατεστημένο στο σύστημά σας, μπορείτε να το βρείτε στο www.tetex.org. Αν " -"είστε σίγουροι ότι το TeX είναι εγκατεστημένο, δοκιμάστε να εκτελέσετε το " -"πρόγραμμα kpsewhich από τη γραμμή εντολών και ελέγξτε ότι λειτουργεί " -"πραγματικά.</p>" +"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible " +"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, " +"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</" +"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX " +"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could " +"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is " +"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to " +"check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Παρουσιάστηκαν προβλήματα κατά την εκτέλεση του kpsewhich. Σαν " +"αποτέλεσμα, ήταν αδύνατος ο εντοπισμός κάποιων αρχείων γραμματοσειρών, και " +"το έγγραφό σας ίσως δεν είναι αναγνώσιμο.</p><p><b>Πιθανή αιτία:</b> Το " +"πρόγραμμα kpsewhich ίσως δεν είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας, ή δεν " +"μπορεί να βρεθεί στην τρέχουσα διαδρομή αναζήτησης.</p><p><b>Τί μπορείτε να " +"κάνετε:</b> Το πρόγραμμα kpsewhich περιέχεται κανονικά στις διανομές του " +"συστήματος στοιχειοθέτησης TeX. Αν το TeX δεν είναι εγκατεστημένο στο " +"σύστημά σας, μπορείτε να το βρείτε στο www.tetex.org. Αν είστε σίγουροι ότι " +"το TeX είναι εγκατεστημένο, δοκιμάστε να εκτελέσετε το πρόγραμμα kpsewhich " +"από τη γραμμή εντολών και ελέγξτε ότι λειτουργεί πραγματικά.</p>" #: fontpool.cpp:590 msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" @@ -708,6 +704,11 @@ msgstr "DVI αρχείο" msgid "Information on the currently loaded DVI-file." msgstr "Πληροφορίες για το τρέχον φορτωμένο αρχείο DVI." +#: infodialog.cpp:33 +#, fuzzy +msgid "Fonts" +msgstr "Γραμματοσειρές TeX" + #: infodialog.cpp:38 msgid "Information on currently loaded fonts." msgstr "Πληροφορίες για τις τρέχον φορτωμένες γραμματοσειρές." @@ -715,8 +716,8 @@ msgstr "Πληροφορίες για τις τρέχον φορτωμένες #: infodialog.cpp:39 msgid "" "This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " -"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " -"KDVI." +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX " +"or KDVI." msgstr "" "Αυτό το πεδίο κειμένου εμφανίζει λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τις " "φορτωμένες γραμματοσειρές. Αυτό είναι χρήσιμο σε προχωρημένους χρήστες που " @@ -737,13 +738,13 @@ msgstr "Έξοδος από εξωτερικά προγράμματα." #: infodialog.cpp:48 msgid "" "KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " -"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " -"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who " +"want to find problems in the setup of TeX or KDVI." msgstr "" -"Το KDVI χρησιμοποιεί εξωτερικά προγράμματα, όπως τα MetaFont, dvipdfm ή dvips. " -"Αυτό το πεδίο κειμένου εμφανίζει την έξοδο αυτών των προγραμμάτων. Αυτό είναι " -"χρήσιμο σε προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εντοπίσουν προβλήματα στη " -"ρύθμιση του TeX ή του KDVI." +"Το KDVI χρησιμοποιεί εξωτερικά προγράμματα, όπως τα MetaFont, dvipdfm ή " +"dvips. Αυτό το πεδίο κειμένου εμφανίζει την έξοδο αυτών των προγραμμάτων. " +"Αυτό είναι χρήσιμο σε προχωρημένους χρήστες που θέλουν να εντοπίσουν " +"προβλήματα στη ρύθμιση του TeX ή του KDVI." #: infodialog.cpp:64 msgid "There is no DVI file loaded at the moment." @@ -803,12 +804,12 @@ msgstr "" #: kdvi_multipage.cpp:105 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Αυτό το πρόγραμμα εμφανίζει Device Independent (DVI) αρχεία που έχουν παραχθεί " -"από το σύστημα στοιχειοθέτησης TeX .\n" +"Αυτό το πρόγραμμα εμφανίζει Device Independent (DVI) αρχεία που έχουν " +"παραχθεί από το σύστημα στοιχειοθέτησης TeX .\n" "Το KDVI 1.3 βασίστηκε στον αρχικό κώδικα της έκδοσης 0.43 του KDVI και του " "xdvik." @@ -860,12 +861,12 @@ msgstr "Εκτύπωση %1" #: kdvi_multipage.cpp:251 msgid "" "The list of pages you selected was empty.\n" -"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " -"like '7-2'." +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid " +"range like '7-2'." msgstr "" "Η λίστα σελίδων που επιλέξατε είναι κενή.\n" -"Ίσως κάνατε λάθος κατά την επιλογή των σελίδων, π.χ. δίνοντας μια μη αποδεκτή " -"περιοχή όπως '7-2'." +"Ίσως κάνατε λάθος κατά την επιλογή των σελίδων, π.χ. δίνοντας μια μη " +"αποδεκτή περιοχή όπως '7-2'." #: kdvi_multipage.cpp:414 msgid "All messages and warnings will now be shown." @@ -876,8 +877,8 @@ msgid "" "<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " "version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " -"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " -"anyway?</qt>" +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. " +"Continue anyway?</qt>" msgstr "" "<qt>Αυτή η λειτουργία αναζητά απλό κείμενο στο αρχείο DVI. Δυστυχώς, αυτή η " "έκδοση του KDVI επεξεργάζεται σωστά μόνο απλούς χαρακτήρες ASCII. Σύμβολα, " @@ -896,10 +897,11 @@ msgid "" "ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " "such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" msgstr "" -"<qt>Αυτή η λειτουργία εξάγει το αρχείο DVI σε αρχείο απλού κειμένου. Δυστυχώς, " -"αυτή η έκδοση του KDVI επεξεργάζεται σωστά μόνο απλούς χαρακτήρες ASCII. " -"Σύμβολα, μαθηματικοί τύποι, τονισμένοι χαρακτήρες και μη-Αγγλικό κείμενο, όπως " -"στα Ρωσικά ή τα Κορεάτικα, κατά πάσαν πιθανότητα δε θα μετατραπούν σωστά.</qt>" +"<qt>Αυτή η λειτουργία εξάγει το αρχείο DVI σε αρχείο απλού κειμένου. " +"Δυστυχώς, αυτή η έκδοση του KDVI επεξεργάζεται σωστά μόνο απλούς χαρακτήρες " +"ASCII. Σύμβολα, μαθηματικοί τύποι, τονισμένοι χαρακτήρες και μη-Αγγλικό " +"κείμενο, όπως στα Ρωσικά ή τα Κορεάτικα, κατά πάσαν πιθανότητα δε θα " +"μετατραπούν σωστά.</qt>" #: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 msgid "Continue Anyway" @@ -923,14 +925,14 @@ msgstr "Αρχεία για φόρτωση" #: main.cpp:37 msgid "" -"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " -"TeX typesetting system.\n" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by " +"the TeX typesetting system.\n" "This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." msgstr "" -"Αυτό το πρόγραμμα εμφανίζει Device Independent (DVI) αρχεία που έχουν παραχθεί " -"από το σύστημα στοιχειοθέτησης TeX .\n" -"Αυτή η έκδοση του KDVI βασίστηκε στον αρχικό κώδικα της έκδοσης 0.43 του KDVI " -"και του xdvik." +"Αυτό το πρόγραμμα εμφανίζει Device Independent (DVI) αρχεία που έχουν " +"παραχθεί από το σύστημα στοιχειοθέτησης TeX .\n" +"Αυτή η έκδοση του KDVI βασίστηκε στον αρχικό κώδικα της έκδοσης 0.43 του " +"KDVI και του xdvik." #: main.cpp:80 msgid "The URL %1 is not well-formed." @@ -938,8 +940,8 @@ msgstr "Το URL %1 είναι κακοδιατυπωμένο." #: main.cpp:86 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "Το URL %1 δεν 'δείχνει' σε ένα τοπικό αρχείο. Μπορείτε να καθορίζετε μόνο " "τοπικά αρχεία όταν χρησιμοποιείτε την επιλογή '--unique'." @@ -957,9 +959,9 @@ msgid "" msgstr "" "Το KDVI χρειάζεται τη βιβλιοθήκη FreeType για να προσπελάσει γραμματοσειρές " "type 1. Αυτή η βιβλιοθήκη δεν ήταν παρούσα όταν μεταγλωττίστηκε το KDVI. Αν " -"θέλετε να χρησιμοποιείτε γραμματοσειρές type 1, θα πρέπει να εγκαταστήσετε τη " -"βιβλιοθήκη FreeType και να ξαναμεταγλωττίσετε το KDVI, ή να βρείτε ένα έτοιμο " -"πακέτο λογισμικού για το λειτουργικό σας σύστημα." +"θέλετε να χρησιμοποιείτε γραμματοσειρές type 1, θα πρέπει να εγκαταστήσετε " +"τη βιβλιοθήκη FreeType και να ξαναμεταγλωττίσετε το KDVI, ή να βρείτε ένα " +"έτοιμο πακέτο λογισμικού για το λειτουργικό σας σύστημα." #: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 msgid "User-Defined Editor" @@ -1000,281 +1002,50 @@ msgstr "Δημιουργία γραφικών PostScript..." #: psgs.cpp:250 msgid "" "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " -"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " -"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. " +"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" msgstr "" -"<qt>Η έκδοση του Ghostview που είναι εγκατεστημένη σε αυτόν τον υπολογιστή δεν " -"περιέχει <strong>κανέναν</strong> από τους γνωστούς στο KDVI οδηγούς συσκευών. " -"Για αυτό το λόγο η υποστήριξη του PostScript απενεργοποιήθηκε στο KDVI.</qt>" +"<qt>Η έκδοση του Ghostview που είναι εγκατεστημένη σε αυτόν τον υπολογιστή " +"δεν περιέχει <strong>κανέναν</strong> από τους γνωστούς στο KDVI οδηγούς " +"συσκευών. Για αυτό το λόγο η υποστήριξη του PostScript απενεργοποιήθηκε στο " +"KDVI.</qt>" #: psgs.cpp:253 msgid "" -"<qt>" -"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " -"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " -"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " -"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " -"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " -"different sets of device drivers available. It seems that the version of " -"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" -"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" -"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " -"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " -"the Ghostview installation on your computer.</p>" -"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " -"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " -"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " -"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<p>Το πρόγραμμα Ghostview, το οποίο χρησιμοποιεί εσωτερικά το KDVI για να " -"εμφανίζει τα γραφικά PostScript που περιέχονται σε αυτό το αρχείο DVI, συνήθως " -"παρέχει τη δυνατότητα να γράψει την έξοδό του σε διάφορες μορφές. Τα " -"υποπρογράμματα που χρησιμοποιεί το Ghostview για αυτές τις εργασίες ονομάζονται " -"'οδηγοί συσκευών'. Για κάθε υποστηριζόμενη μορφή εξόδου του Ghostview υπάρχει " -"και ο αντίστοιχος οδηγός συσκευής. Απ' ότι φαίνεται, η έκδοση του Ghostview που " -"έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας δεν περιέχει <strong>κανέναν</strong> " -"από τους γνωστούς στο KDVI οδηγούς συσκευών.</p>" -"<p>Είναι απίθανο μία τυπική εγκατάσταση του Ghostview να μην περιέχει αυτούς " -"τους οδηγούς. Αυτό το σφάλμα λοιπόν οφείλεται σε κακή εγκατάσταση του Ghostview " -"στον υπολογιστή σας.</p>" -"<p>Αν θέλετε να διορθώσετε τα προβλήματα με το Ghostview, μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε την εντολή <strong>gs --help</strong> " -"για να εμφανίσετε τη λίστα των οδηγών συσκευών που περιέχονται στο Ghostview. " -"Μεταξύ άλλων, το KDVI μπορεί να χρησιμοποιήσει τους οδηγούς 'png256', 'jpeg' " -"και 'pnm'. Σημειώστε ότι το KDVI θα πρέπει να επανεκκινηθεί για να " -"επανενεργοποιηθεί η υποστήριξη του PostScript.</p></qt>" - -#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "Export As" -msgstr "Εξαγωγή ως" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" -msgstr "Χρήση υπόδειξης (hinting) γραμματοσειρών Type 1, αν είναι διαθέσιμη" - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "" -"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " -"machine." -msgstr "" -"Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε, αν η υπόδειξη (hinting) γραμματοσειρών " -"βελτιώνει την αναγνωσιμότητα στο μηχάνημά σας." - -#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " -"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " -"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " -"quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Πολλές σύγχρονες γραμματοσειρές περιέχουν πληροφορίες \"υπόδειξης (hinting)\" " -"που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να βελτιώσουν την εμφάνιση της " -"γραμματοσειράς στις χαμηλές αναλύσεις, όπως σε μία οθόνη υπολογιστή, ή ενός " -"φορητού. Παρόλα αυτά, πολύς κόσμος βρίσκει τις \"βελτιωμένες\" γραμματοσειρές " -"πολύ άσχημες και προτιμά να απενεργοποιεί αυτή την επιλογή." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials" -msgstr "Εμφάνιση PostScript specials" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "If in doubt, enable this option." -msgstr "Αν δεν είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " -"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " -"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " -"large for your machine." -msgstr "" -"Κάποια αρχεία DVI περιέχουν γραφικά σε μορφή PostScript. Αν ενεργοποιηθεί, το " -"KDVI το Ghostview για να τα εμφανίσει. Θα είναι καλύτερα να ενεργοποιήσετε αυτή " -"την επιλογή, εκτός κι αν έχετε ένα αρχείο DVI του οποίου το τμήμα PostScript " -"είναι κατεστραμμένο, ή είναι πολύ μεγάλο για το σύστημά σας." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "Editor for Inverse Search" -msgstr "Επεξεργαστής για αντίστροφη αναζήτηση" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "Choose an editor which is used in inverse search." -msgstr "" -"Επιλέξτε ένα επεξεργαστή που χρησιμοποιείται στην αντίστροφη αναζήτηση." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " -"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " -"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " -"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" -"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " -"inverse search.</p>" -msgstr "" -"<p>Κάποια αρχεία DVI περιέχουν πληροφορίες αντίστροφης αναζήτησης. Αν φορτωθεί " -"ένα τέτοιο αρχείο, κάνοντας δεξί κλικ στο KDVI θα ανοίξει ένας επεξεργαστής, " -"στον οποίο θα φορτωθεί το αρχείο TeX και θα μεταβεί στο σωστό σημείο. Μπορείτε " -"να επιλέξετε τον αγαπημένο σας επεξεργαστή εδώ. Αν έχετε αμφιβολία, το 'nedit' " -"είναι συνήθως μια καλή επιλογή.</p>\n" -"<p>Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του KDVI για να δείτε πως μπορείτε να προετοιμάστε " -"αρχεία DVI τα οποία υποστηρίζουν αντίστροφη αναζήτηση.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:46 -#, no-c-format -msgid "Description:" -msgstr "Περιγραφή:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:49 -#, no-c-format -msgid "Shell command:" -msgstr "Εντολή κελύφους:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 -#: rc.cpp:52 -#, no-c-format -msgid "" -"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." -msgstr "" -"Εξηγεί τις δυνατότητες του επεξεργαστή σε σχέση με την αντίστροφη αναζήτηση." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 -#: rc.cpp:55 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " -"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " -"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " -"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " -"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " -"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " -"edit.</p>\n" -"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " -"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" -msgstr "" -"<p>Σημειώστε ότι δεν είναι όλοι οι επεξεργαστές κατάλληλοι για χρήση στην " -"αντίστροφη αναζήτηση. Για παράδειγμα, πολλοί επεξεργαστές δεν υποστηρίζουν " -"γραμμή εντολών όπως 'Αν το αρχείο δεν έχει φορτωθεί ακόμη, φόρτωσέ το. " -"Διαφορετικά, φέρε το παράθυρο με το αρχείο στο προσκήνιο'. Αν χρησιμοποιείτε " -"έναν τέτοιο επεξεργαστή, κάνοντας κλικ στο αρχείο DVI θα ανοίγει ένα νέο " -"παράθυρο, ακόμα κι αν το αρχείο TeX έχει ήδη φορτωθεί. Αντίστοιχα, πολλοί " -"επεξεργαστές δεν υποστηρίζουν τη χρήση ορίσματος γραμμής εντολών που θα " -"επέτρεπε στο KDVI να καθορίσει τη γραμμή στην οποία θα πρέπει να μεταβεί ο " -"επεξεργαστής.</p>\n" -"<p>Αν πιστεύετε ότι η υποστήριξη του KDVI για κάποιον επεξεργαστή δεν είναι " -"ικανοποιητική, παρακαλώ στείλτε ένα μήνυμα στο kebekus@kde.org.</p>" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 -#: rc.cpp:59 -#, no-c-format -msgid "Shell-command line used to start the editor." -msgstr "" -"Γραμμή εντολών κελύφους που θα χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του επεξεργαστή." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " -"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " -"the line number." -msgstr "" -"Αν χρησιμοποιείτε αντίστροφη αναζήτηση, το KDVI χρησιμοποιεί αυτή την γραμμή " -"εντολών για να εκκινήσει τον επεξεργαστή. Το πεδίο '%f' αντικαθίσταται με το " -"όνομα αρχείου και το '%l' με τον αριθμό γραμμής." - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Editor:" -msgstr "Επεξεργαστής:" - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "What is 'inverse search'? " -msgstr "Τι είναι 'αντίστροφη αναζήτηση'; " - -#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "inv-search" -msgstr "αντίστροφη-αναζήτηση" - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 -#: rc.cpp:74 -#, no-c-format -msgid "" -"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Χρήση του MetaFont για τη δημιουργία των γραμματοσειρών που λείπουν. Αν δεν " -"είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " -"specific reason, you probably want to enable this option." -msgstr "" -"Επιτρέπεται στο KDVI να χρησιμοποιεί το MetaFont για τη δημιουργία " -"γραμματοσειρών bitmap. Θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, εκτός κι " -"αν έχετε κάποιον ειδικό λόγο για το αντίθετο." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." -msgstr "" -"Εμφάνιση ειδικών εντολών PostScript. Αν δεν είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε " -"αυτή την επιλογή." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " -"readability on your machine." -msgstr "" -"Χρήση υπόδειξης (hinting) γραμματοσειρών. Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε, αν η " -"ανάδειξη γραμματοσειρών βελτιώνει την αναγνωσιμότητα στο μηχάνημά σας." - -#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "" -"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " -"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " -"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " -""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." -msgstr "" -"Πολλές σύγχρονες γραμματοσειρές περιέχουν πληροφορίες "υπόδειξης " -"(hinting)" που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να βελτιώσουν την εμφάνιση " -"της γραμματοσειράς στις χαμηλές αναλύσεις, όπως σε μία οθόνη υπολογιστή, ή ενός " -"φορητού. Παρόλα αυτά, πολύς κόσμος βρίσκει τις "βελτιωμένες" " -"γραμματοσειρές πολύ άσχημες και προτιμά να απενεργοποιεί αυτή την επιλογή." +"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the " +"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " +"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " +"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " +"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " +"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " +"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</" +"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " +"contain these drivers. This error may therefore point to a serious " +"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If " +"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained " +"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " +"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript " +"support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Το πρόγραμμα Ghostview, το οποίο χρησιμοποιεί εσωτερικά το KDVI για " +"να εμφανίζει τα γραφικά PostScript που περιέχονται σε αυτό το αρχείο DVI, " +"συνήθως παρέχει τη δυνατότητα να γράψει την έξοδό του σε διάφορες μορφές. Τα " +"υποπρογράμματα που χρησιμοποιεί το Ghostview για αυτές τις εργασίες " +"ονομάζονται 'οδηγοί συσκευών'. Για κάθε υποστηριζόμενη μορφή εξόδου του " +"Ghostview υπάρχει και ο αντίστοιχος οδηγός συσκευής. Απ' ότι φαίνεται, η " +"έκδοση του Ghostview που έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή σας δεν " +"περιέχει <strong>κανέναν</strong> από τους γνωστούς στο KDVI οδηγούς " +"συσκευών.</p><p>Είναι απίθανο μία τυπική εγκατάσταση του Ghostview να μην " +"περιέχει αυτούς τους οδηγούς. Αυτό το σφάλμα λοιπόν οφείλεται σε κακή " +"εγκατάσταση του Ghostview στον υπολογιστή σας.</p><p>Αν θέλετε να διορθώσετε " +"τα προβλήματα με το Ghostview, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " +"<strong>gs --help</strong> για να εμφανίσετε τη λίστα των οδηγών συσκευών " +"που περιέχονται στο Ghostview. Μεταξύ άλλων, το KDVI μπορεί να " +"χρησιμοποιήσει τους οδηγούς 'png256', 'jpeg' και 'pnm'. Σημειώστε ότι το " +"KDVI θα πρέπει να επανεκκινηθεί για να επανενεργοποιηθεί η υποστήριξη του " +"PostScript.</p></qt>" #: special.cpp:39 msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." @@ -1284,11 +1055,11 @@ msgstr "" #: special.cpp:224 msgid "" -"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " -"is empty." +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " +"stack is empty." msgstr "" -"Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Βρέθηκε εντολή χρώματος pop ενώ η στοίβα " -"χρώματος είναι άδεια." +"Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Βρέθηκε εντολή χρώματος pop ενώ η " +"στοίβα χρώματος είναι άδεια." #: special.cpp:309 msgid "" @@ -1380,13 +1151,242 @@ msgstr " παραβλέφθηκε." msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένη εντολή byte στη λίστα μακροεντολής VF: %1" -#: tips.txt:3 +#: kdvi.kcfg:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Χρήση του MetaFont για τη δημιουργία των γραμματοσειρών που λείπουν. Αν δεν " +"είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." + +#: kdvi.kcfg:11 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Επιτρέπεται στο KDVI να χρησιμοποιεί το MetaFont για τη δημιουργία " +"γραμματοσειρών bitmap. Θα πρέπει να ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, εκτός " +"κι αν έχετε κάποιον ειδικό λόγο για το αντίθετο." + +#: kdvi.kcfg:15 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Εμφάνιση ειδικών εντολών PostScript. Αν δεν είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε " +"αυτή την επιλογή." + +#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to " +"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is " +"broken, or too large for your machine." +msgstr "" +"Κάποια αρχεία DVI περιέχουν γραφικά σε μορφή PostScript. Αν ενεργοποιηθεί, " +"το KDVI το Ghostview για να τα εμφανίσει. Θα είναι καλύτερα να " +"ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, εκτός κι αν έχετε ένα αρχείο DVI του οποίου " +"το τμήμα PostScript είναι κατεστραμμένο, ή είναι πολύ μεγάλο για το σύστημά " +"σας." + +#: kdvi.kcfg:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting " +"improves readability on your machine." +msgstr "" +"Χρήση υπόδειξης (hinting) γραμματοσειρών. Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε, αν " +"η ανάδειξη γραμματοσειρών βελτιώνει την αναγνωσιμότητα στο μηχάνημά σας." + +#: kdvi.kcfg:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as " +"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option " +"disabled." +msgstr "" +"Πολλές σύγχρονες γραμματοσειρές περιέχουν πληροφορίες "υπόδειξης " +"(hinting)" που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να βελτιώσουν την " +"εμφάνιση της γραμματοσειράς στις χαμηλές αναλύσεις, όπως σε μία οθόνη " +"υπολογιστή, ή ενός φορητού. Παρόλα αυτά, πολύς κόσμος βρίσκει τις "" +"βελτιωμένες" γραμματοσειρές πολύ άσχημες και προτιμά να απενεργοποιεί " +"αυτή την επιλογή." + +#: kdvi_part.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "DVI αρχείο" + +#: kdvi_part.rc:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Εξαγωγή ως" + +#: kdvi_part.rc:12 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "Επεξεργαστής:" + +#: kdvi_part.rc:17 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kdvi_part.rc:21 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Χρήση υπόδειξης (hinting) γραμματοσειρών Type 1, αν είναι διαθέσιμη" + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on " +"your machine." +msgstr "" +"Θα πρέπει να το ενεργοποιήσετε, αν η υπόδειξη (hinting) γραμματοσειρών " +"βελτιώνει την αναγνωσιμότητα στο μηχάνημά σας." + +#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Πολλές σύγχρονες γραμματοσειρές περιέχουν πληροφορίες \"υπόδειξης " +"(hinting)\" που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για να βελτιώσουν την εμφάνιση " +"της γραμματοσειράς στις χαμηλές αναλύσεις, όπως σε μία οθόνη υπολογιστή, ή " +"ενός φορητού. Παρόλα αυτά, πολύς κόσμος βρίσκει τις \"βελτιωμένες\" " +"γραμματοσειρές πολύ άσχημες και προτιμά να απενεργοποιεί αυτή την επιλογή." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Εμφάνιση PostScript specials" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Αν δεν είσαστε σίγουροι, ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Επεξεργαστής για αντίστροφη αναζήτηση" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "" +"Επιλέξτε ένα επεξεργαστή που χρησιμοποιείται στην αντίστροφη αναζήτηση." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file " +"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the " +"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite " +"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Κάποια αρχεία DVI περιέχουν πληροφορίες αντίστροφης αναζήτησης. Αν " +"φορτωθεί ένα τέτοιο αρχείο, κάνοντας δεξί κλικ στο KDVI θα ανοίξει ένας " +"επεξεργαστής, στον οποίο θα φορτωθεί το αρχείο TeX και θα μεταβεί στο σωστό " +"σημείο. Μπορείτε να επιλέξετε τον αγαπημένο σας επεξεργαστή εδώ. Αν έχετε " +"αμφιβολία, το 'nedit' είναι συνήθως μια καλή επιλογή.</p>\n" +"<p>Ανατρέξτε στο εγχειρίδιο του KDVI για να δείτε πως μπορείτε να " +"προετοιμάστε αρχεία DVI τα οποία υποστηρίζουν αντίστροφη αναζήτηση.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Περιγραφή:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Εντολή κελύφους:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115 +#, no-c-format msgid "" -"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." msgstr "" -"<p>...ότι το KDVI μπορεί επίσης να φορτώσει συμπιεσμένα αρχεία DVI; \n" +"Εξηγεί τις δυνατότητες του επεξεργαστή σε σχέση με την αντίστροφη αναζήτηση." -#: tips.txt:8 +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish " +"to edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, " +"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Σημειώστε ότι δεν είναι όλοι οι επεξεργαστές κατάλληλοι για χρήση στην " +"αντίστροφη αναζήτηση. Για παράδειγμα, πολλοί επεξεργαστές δεν υποστηρίζουν " +"γραμμή εντολών όπως 'Αν το αρχείο δεν έχει φορτωθεί ακόμη, φόρτωσέ το. " +"Διαφορετικά, φέρε το παράθυρο με το αρχείο στο προσκήνιο'. Αν χρησιμοποιείτε " +"έναν τέτοιο επεξεργαστή, κάνοντας κλικ στο αρχείο DVI θα ανοίγει ένα νέο " +"παράθυρο, ακόμα κι αν το αρχείο TeX έχει ήδη φορτωθεί. Αντίστοιχα, πολλοί " +"επεξεργαστές δεν υποστηρίζουν τη χρήση ορίσματος γραμμής εντολών που θα " +"επέτρεπε στο KDVI να καθορίσει τη γραμμή στην οποία θα πρέπει να μεταβεί ο " +"επεξεργαστής.</p>\n" +"<p>Αν πιστεύετε ότι η υποστήριξη του KDVI για κάποιον επεξεργαστή δεν είναι " +"ικανοποιητική, παρακαλώ στείλτε ένα μήνυμα στο kebekus@kde.org.</p>" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "" +"Γραμμή εντολών κελύφους που θα χρησιμοποιηθεί για την εκκίνηση του " +"επεξεργαστή." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced " +"with the line number." +msgstr "" +"Αν χρησιμοποιείτε αντίστροφη αναζήτηση, το KDVI χρησιμοποιεί αυτή την γραμμή " +"εντολών για να εκκινήσει τον επεξεργαστή. Το πεδίο '%f' αντικαθίσταται με το " +"όνομα αρχείου και το '%l' με τον αριθμό γραμμής." + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Επεξεργαστής:" + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Τι είναι 'αντίστροφη αναζήτηση'; " + +#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "αντίστροφη-αναζήτηση" + +#: tips:3 +msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "<p>...ότι το KDVI μπορεί επίσης να φορτώσει συμπιεσμένα αρχεία DVI; \n" + +#: tips:9 msgid "" "<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" "into any application?\n" @@ -1394,45 +1394,46 @@ msgstr "" "<p>...ότι μπορείτε να μαρκάρετε κείμενο με το δεξί κουμπί του ποντικιού και\n" "να το επικολλήσετε σε οποιαδήποτε εφαρμογή;\n" -#: tips.txt:14 +#: tips:16 msgid "" -"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI " +"file \n" "with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" "jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" "manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" msgstr "" "<p>...ότι το KDVI τώρα υποστηρίζει αντίστροφη αναζήτηση; Κάνοντας κλικ με το " "μεσαίο\n" -"πλήκτρο του ποντικιού σε κάποιο σημείο του αρχείου DVI ανοίγει ο επεξεργαστής " -"σας,\n" +"πλήκτρο του ποντικιού σε κάποιο σημείο του αρχείου DVI ανοίγει ο " +"επεξεργαστής σας,\n" " φορτώνει το αρχείο TeX, και μεταβαίνει στην αντίστοιχη γραμμή!\n" "<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Το εγχειρίδιο εξηγεί πως να " "ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για αυτήν τη λειτουργία.</a> \n" -#: tips.txt:22 +#: tips:25 msgid "" -"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you " +"can \n" "jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" -"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set " +"up \n" "your editor for this.</a> \n" msgstr "" -"<p>...ότι το KDVI έχει υποστήριξη αναζήτησης; Αν χρησιμοποιείτε Emacs ή XEmacs, " -"μπορείτε\n" -"να μεταβείτε απευθείας από το αρχείο TeX στο αντίστοιχο σημείο του αρχείου DVI. " -"\n" +"<p>...ότι το KDVI έχει υποστήριξη αναζήτησης; Αν χρησιμοποιείτε Emacs ή " +"XEmacs, μπορείτε\n" +"να μεταβείτε απευθείας από το αρχείο TeX στο αντίστοιχο σημείο του αρχείου " +"DVI. \n" "<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Το εγχειρίδιο εξηγεί πως να " "ρυθμίσετε τον επεξεργαστή σας για αυτήν τη λειτουργία.</a> \n" -#: tips.txt:30 -msgid "" -"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" -msgstr "" -"<p>...ότι το KDVI τώρα προσφέρει πλήρη αναζήτηση κειμένου; \n" +#: tips:34 +msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "<p>...ότι το KDVI τώρα προσφέρει πλήρη αναζήτηση κειμένου; \n" -#: tips.txt:35 +#: tips:40 msgid "" -"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " -"\n" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain " +"text? \n" msgstr "" -"<p>...ότι το KDVI μπορεί να αποθηκεύσει το αρχείο DVI σας σαν PostScript, PDF, " -"ακόμη και σαν απλό κείμενο; \n" +"<p>...ότι το KDVI μπορεί να αποθηκεύσει το αρχείο DVI σας σαν PostScript, " +"PDF, ακόμη και σαν απλό κείμενο; \n" |