summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-el')
-rw-r--r--tde-i18n-el/messages/tdemultimedia/krec.po281
1 files changed, 142 insertions, 139 deletions
diff --git a/tde-i18n-el/messages/tdemultimedia/krec.po b/tde-i18n-el/messages/tdemultimedia/krec.po
index 164cd9ec8aa..e4a32c6383a 100644
--- a/tde-i18n-el/messages/tdemultimedia/krec.po
+++ b/tde-i18n-el/messages/tdemultimedia/krec.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:43+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
@@ -19,87 +19,19 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
-msgid "Unknown encoding error."
-msgstr "Άγνωστο σφάλμα κωδικοποίησης."
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
-msgid "Buffer was too small."
-msgstr "Η ενδιάμεση μνήμη είναι πολύ μικρή."
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
-msgid "Memory allocation problem."
-msgstr "Πρόβλημα στην προσπάθεια δέσμευσης μνήμης."
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
-msgid "Parameter initialisation not performed."
-msgstr "Αρχικοποίηση παραμέτρου δεν έγινε."
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
-msgid "Psycho acoustic problems."
-msgstr "Ψυχοακουστικά προβλήματα."
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
-msgid "OGG cleanup encoding error."
-msgstr "Σφάλμα εκκαθάρισης της κωδικοποίησης OGG."
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
-msgid "OGG frame encoding error"
-msgstr "Σφάλμα καρέ κωδικοποίησης OGG"
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
-msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
-msgstr "Προς το παρόν η εξαγωγή MP3 υποστηρίζει στερεοφωνικά αρχεία 16bit."
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
-msgid ""
-"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
-"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
-"Control Center to configure these settings."
-msgstr ""
-"Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό το πρόσθετο διαβάζει τις ρυθμίσεις ποιότητας του "
-"από το αντίστοιχο τμήμα του αρθρώματος CD Ήχου του Κέντρου ελέγχου. "
-"Χρησιμοποιήστε το Κέντρου ελέγχου για να ρυθμίσετε αυτές τις επιλογές."
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
-msgid "Quality Configuration"
-msgstr "Ρύθμιση ποιότητας"
-
-#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
-msgid "MP3 encoding error."
-msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης MP3."
-
-#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
-msgid ""
-"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
-"channels."
-msgstr ""
-"Αυτή τη στιγμή ο εξαγωγέας OGG υποστηρίζει αρχεία με συχνότητα δειγματοληψίας "
-"44kHz, 16bit και 2 κανάλια."
-
-#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
-msgid ""
-"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
-"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
-"configure these settings."
-msgstr ""
-"Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό το πρόσθετο διαβάζει τις ρυθμίσεις ποιότητας του "
-"από το αντίστοιχο τμήμα της ρύθμισης του audiocd:/. Χρησιμοποιήστε το Κέντρου "
-"ελέγχου για να ρυθμίσετε αυτές τις επιλογές."
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Χρήστος Ιωάννου,Τούσης Μανώλης"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
-"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,cioannou@sector-one.gr,"
-"manolis@koppermind.homelinux.org"
+"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,cioannou@sector-one.gr,manolis@koppermind."
+"homelinux.org"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
@@ -216,11 +148,11 @@ msgstr "Ενεργοποίηση όλων των κρυφών μηνυμάτων
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
-"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
-"again after selecting this button.</i></qt>"
+"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are "
+"shown again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
-"<qt><i>Όλα τα μηνύματα με την επιλογή \"Μην εμφανίσεις αυτό το μήνυμα ξανά\", "
-"εμφανίζονται και πάλι μετά την επιλογή αυτού του κουμπιού.</i></qt>"
+"<qt><i>Όλα τα μηνύματα με την επιλογή \"Μην εμφανίσεις αυτό το μήνυμα ξανά"
+"\", εμφανίζονται και πάλι μετά την επιλογή αυτού του κουμπιού.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
@@ -390,26 +322,21 @@ msgstr "Λυπάμαι, δεν μπορεί να προσδιοριστεί η
#: krecord.cpp:173
msgid ""
-"<qt>This can have several reasons:"
-"<ul>"
-"<li>You did not specify an ending.</li>"
-"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
-"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
-"dialog.</li>"
-"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
-"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
-"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
+"<qt>This can have several reasons:<ul><li>You did not specify an ending.</"
+"li><li>You specified an ending but there is no plugin available for this "
+"ending. In both cases be sure to choose an ending of the list presented in "
+"the previous dialog.</li><li>The plugin loading mechanism isn't working. If "
+"you are sure you did everything right, please file a bugreport saying what "
+"you where about to do and please quote the following line:<br />%1</li></"
+"ul></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Αυτό μπορεί να έχει πολλές αιτίες:"
-"<ul>"
-"<li>Δεν ορίσατε ένα τελείωμα.</li>"
-"<li>Καθορίσατε ένα τελείωμα αλλά δεν υπάρχει κάποιο πρόσθετο γι' αυτό. Και στις "
-"δύο περιπτώσεις σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε ένα τελείωμα από τη λίστα που "
-"εμφανίστηκε στον προηγούμενο διάλογο.</li>"
-"<li>Ο μηχανισμός φόρτωσης πρόσθετου δε λειτουργεί. Αν είστε σίγουροι ότι τα "
-"κάνατε όλα σωστά, παρακαλώ στείλτε μια αναφορά σφάλματος αναφέροντας τι ακριβώς "
-"προσπαθούσατε να κάνετε και συμπεριλάβετε την ακόλουθη γραμμή:<br />%1</li></ul>"
-"</qt>"
+"<qt>Αυτό μπορεί να έχει πολλές αιτίες:<ul><li>Δεν ορίσατε ένα τελείωμα.</"
+"li><li>Καθορίσατε ένα τελείωμα αλλά δεν υπάρχει κάποιο πρόσθετο γι' αυτό. "
+"Και στις δύο περιπτώσεις σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε ένα τελείωμα από τη "
+"λίστα που εμφανίστηκε στον προηγούμενο διάλογο.</li><li>Ο μηχανισμός "
+"φόρτωσης πρόσθετου δε λειτουργεί. Αν είστε σίγουροι ότι τα κάνατε όλα σωστά, "
+"παρακαλώ στείλτε μια αναφορά σφάλματος αναφέροντας τι ακριβώς προσπαθούσατε "
+"να κάνετε και συμπεριλάβετε την ακόλουθη γραμμή:<br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
@@ -427,8 +354,7 @@ msgstr "Εξαγωγή..."
msgid "&Record"
msgstr "&Εγγραφή"
-#. i18n: file krecui.rc line 8
-#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
+#: krecord.cpp:302 krecui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Αναπαραγωγή"
@@ -460,7 +386,8 @@ msgstr "Εκκίνηση KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
-"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
+"You will be able to use KRec but without the great functions of the "
+"compressor."
msgstr ""
"Το σύστημα σας δε διαθέτει το άρθρωμα Synth_STEREO_COMPRESSOR του aRts\n"
"Θα μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε το KRec αλλά χωρίς τις δυνατότητες του "
@@ -527,79 +454,154 @@ msgstr ""
"Έγραψαν εμμέσως τις εξαγωγές. Τουλάχιστον έμαθα από τα αρχεία και τις "
"διορθώσεις τους."
-#. i18n: file krecui.rc line 35
-#: rc.cpp:9
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
+msgid "Unknown encoding error."
+msgstr "Άγνωστο σφάλμα κωδικοποίησης."
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
+msgid "Buffer was too small."
+msgstr "Η ενδιάμεση μνήμη είναι πολύ μικρή."
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
+msgid "Memory allocation problem."
+msgstr "Πρόβλημα στην προσπάθεια δέσμευσης μνήμης."
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
+msgid "Parameter initialisation not performed."
+msgstr "Αρχικοποίηση παραμέτρου δεν έγινε."
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
+msgid "Psycho acoustic problems."
+msgstr "Ψυχοακουστικά προβλήματα."
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
+msgid "OGG cleanup encoding error."
+msgstr "Σφάλμα εκκαθάρισης της κωδικοποίησης OGG."
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
+msgid "OGG frame encoding error"
+msgstr "Σφάλμα καρέ κωδικοποίησης OGG"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
+msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
+msgstr "Προς το παρόν η εξαγωγή MP3 υποστηρίζει στερεοφωνικά αρχεία 16bit."
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
+msgid ""
+"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
+"corresponding section of the Audio CDs Control Center module configuration. "
+"Make use of the Control Center to configure these settings."
+msgstr ""
+"Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό το πρόσθετο διαβάζει τις ρυθμίσεις ποιότητας του "
+"από το αντίστοιχο τμήμα του αρθρώματος CD Ήχου του Κέντρου ελέγχου. "
+"Χρησιμοποιήστε το Κέντρου ελέγχου για να ρυθμίσετε αυτές τις επιλογές."
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
+msgid "Quality Configuration"
+msgstr "Ρύθμιση ποιότητας"
+
+#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
+msgid "MP3 encoding error."
+msgstr "Σφάλμα κωδικοποίησης MP3."
+
+#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
+msgid ""
+"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and "
+"2 channels."
+msgstr ""
+"Αυτή τη στιγμή ο εξαγωγέας OGG υποστηρίζει αρχεία με συχνότητα "
+"δειγματοληψίας 44kHz, 16bit και 2 κανάλια."
+
+#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
+msgid ""
+"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the "
+"corresponding section of the audiocd:/ configuration. Make use of the "
+"Control Center to configure these settings."
+msgstr ""
+"Παρακαλώ σημειώστε ότι αυτό το πρόσθετο διαβάζει τις ρυθμίσεις ποιότητας του "
+"από το αντίστοιχο τμήμα της ρύθμισης του audiocd:/. Χρησιμοποιήστε το "
+"Κέντρου ελέγχου για να ρυθμίσετε αυτές τις επιλογές."
+
+#: krecui.rc:28
+#, no-c-format
+msgid "Main Toolbar"
+msgstr ""
+
+#: krecui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
-#. i18n: file krecui.rc line 43
-#: rc.cpp:12
+#: krecui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Συμπιεστής"
-#: tips.txt:3
+#: tips:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
-"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
-"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
-"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
-"overlayed by the newer one.\n"
+"That means if you have a recording and want to record only a part for a "
+"second (third or more) time, your first (and second and later) version is "
+"still on disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old "
+"version is overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ότι το KRec εκτελεί μη απωλεστική εγγραφή;</h4>\n"
"<p>\n"
-"Αυτό σημαίνει ότι αν έχετε μια εγγραφή και επιθυμείτε να γράψετε μόνο ένα τμήμα "
-"για μια δεύτερη (τρίτη ή και παραπάνω) φορά, η πρώτη (δεύτερη ή και μετέπειτα) "
-"έκδοση βρίσκετε ακόμη στο δίσκο και μπορεί να επανέλθει. Μόνο στην "
-"αναπαραγωγή/εξαγωγή η παλαιότερη έκδοση επικαλύπτεται από την καινούργια.\n"
+"Αυτό σημαίνει ότι αν έχετε μια εγγραφή και επιθυμείτε να γράψετε μόνο ένα "
+"τμήμα για μια δεύτερη (τρίτη ή και παραπάνω) φορά, η πρώτη (δεύτερη ή και "
+"μετέπειτα) έκδοση βρίσκετε ακόμη στο δίσκο και μπορεί να επανέλθει. Μόνο "
+"στην αναπαραγωγή/εξαγωγή η παλαιότερη έκδοση επικαλύπτεται από την "
+"καινούργια.\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:11
+#: tips:12
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
-"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
-"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
-"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
-"started a first version of KRec.\n"
+"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a "
+"radioplay for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool "
+"running on my favorite OS. After some searching (without finding something "
+"suitable) I started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ποιο γεγονός οδήγησε στη δημιουργία του KRec;</h4>\n"
"<p>\n"
-"Κάποιοι φίλοι μου ζήτησαν να τους μαγνητοφωνήσω μια ραδιοφωνική εκπομπή. Έτσι "
-"λοιπόν έψαξα για ένα εύκολο στη χρήση εργαλείο εγγραφής ήχου στο αγαπημένο μου "
-"ΛΣ (χωρίς να βρω κάποιο κατάλληλο). Έτσι ξεκίνησα την πρώτη έκδοση του KRec.\n"
+"Κάποιοι φίλοι μου ζήτησαν να τους μαγνητοφωνήσω μια ραδιοφωνική εκπομπή. "
+"Έτσι λοιπόν έψαξα για ένα εύκολο στη χρήση εργαλείο εγγραφής ήχου στο "
+"αγαπημένο μου ΛΣ (χωρίς να βρω κάποιο κατάλληλο). Έτσι ξεκίνησα την πρώτη "
+"έκδοση του KRec.\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:19
+#: tips:21
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
-"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
-"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
-"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
-"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
+"Most developers are very happy to see their applications used by other "
+"people. So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't "
+"hesitate to mail us/me. You can find the email addresses of the author in "
+"the \"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
-"<h4>...ότι οι προγραμματιστές χαίρονται να ακούν τις απόψεις των χρηστών;</h4>\n"
+"<h4>...ότι οι προγραμματιστές χαίρονται να ακούν τις απόψεις των χρηστών;</"
+"h4>\n"
"<p>\n"
"Οι περισσότεροι προγραμματιστές χαίρονται πολύ όταν η εφαρμογή τους "
"χρησιμοποιείται από άλλους. Αν λοιπόν θέλετε να πείτε \"Ευχαριστώ\" ή έχετε "
"κάποιο πρόβλημα, μη διστάσετε να επικοινωνήσετε μαζί μας/μου μέσω mail. Τη "
-"διεύθυνση email του συγγραφέα θα τη βρείτε στο μενού \"Βοήθεια\" στο \"Σχετικά "
-"με το KRec\".\n"
+"διεύθυνση email του συγγραφέα θα τη βρείτε στο μενού \"Βοήθεια\" στο "
+"\"Σχετικά με το KRec\".\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:27
+#: tips:30
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
-"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
-"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
-"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
+"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every "
+"possible event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report "
+"Bug\" in the \"Help\"-menu or go directly to http://bugs.trinitydesktop."
+"org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ότι μπορείτε να δηλώνετε σφάλματα;</h4>\n"
@@ -610,18 +612,19 @@ msgstr ""
"απευθείας στο http://bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:39
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
-"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
-"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.trinitydesktop.org or "
-"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
+"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell "
+"us! To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs."
+"trinitydesktop.org or the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...ότι το KRec δεν έχει ολοκληρωθεί ακόμη;</h4>\n"
"<p>\n"
-"Αν λοιπόν έχετε κάποιο χαρακτηριστικό που νομίζετε ότι πρέπει να συμπεριληφθεί "
-"στο KRec παρακαλώ πείτε το μας! Για να αποφευχθούν οι διπλοεγγραφές και να "
-"βελτιστοποιηθεί η παραγωγικότητα παρακαλώ χρησιμοποιήστε το bugs.trinitydesktop.org.\n"
+"Αν λοιπόν έχετε κάποιο χαρακτηριστικό που νομίζετε ότι πρέπει να "
+"συμπεριληφθεί στο KRec παρακαλώ πείτε το μας! Για να αποφευχθούν οι "
+"διπλοεγγραφές και να βελτιστοποιηθεί η παραγωγικότητα παρακαλώ "
+"χρησιμοποιήστε το bugs.trinitydesktop.org.\n"
"</p>\n"