summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmfonts.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmfonts.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmfonts.po248
1 files changed, 248 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmfonts.po
new file mode 100644
index 00000000000..6ed06d50fdb
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmfonts.po
@@ -0,0 +1,248 @@
+# translation of kcmfonts.po to Esperanto
+# translation of kcmfonts.po to
+# Esperantaj mesaĝoj por "kdisplay"
+# Copyright (C) 1998, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
+# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
+# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2005.
+# Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2007.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-20 21:40+0100\n"
+"Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
+
+#: fonts.cpp:219
+msgid "Configure Anti-Alias Settings"
+msgstr "Ŝanĝu la glatigagordon"
+
+#: fonts.cpp:225
+msgid "E&xclude range:"
+msgstr "E&kskludu regionon:"
+
+#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
+msgid " pt"
+msgstr " pt"
+
+#: fonts.cpp:230
+msgid " to "
+msgstr " al "
+
+#: fonts.cpp:236
+msgid "&Use sub-pixel hinting:"
+msgstr "&Uzu subpunktajn indikojn:"
+
+#: fonts.cpp:239
+msgid ""
+"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
+"displayed fonts by selecting this option."
+"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
+"<br>"
+"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
+msgstr ""
+"Se vi havas TFTan aŭ LCDan ekranon, vi povas plibonigi la kvalitecon de la "
+"vidigatajn tiparojn per marko de tiu opcio. "
+"<br>Subrastrumera indiko ankaŭ estas konata kiel ClearType(tm). "
+"<br>"
+"<br><b>Tio ne funkcios al CRT-ekranoj.</b>"
+
+#: fonts.cpp:247
+msgid ""
+"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
+"sub-pixels of your display are aligned."
+"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
+"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
+"sub-pixel, some have BGR."
+msgstr ""
+"Por ke subrastrumera indiko funkciu korekte, vi devas scii, kiel la "
+"subrastrumeroj de via ekrano estas glatigataj. "
+"<br> En TFTa aŭ LCDa ekranojn sola rastrumero estas farita de tri "
+"subrastrumeroj, ruĝa, verda kaj blua. La plej multaj ekranoj havas la serio "
+"RVB, kelkaj havas BVR."
+
+#: fonts.cpp:258
+msgid "Hinting style: "
+msgstr "Indika stilo: "
+
+#: fonts.cpp:265
+msgid ""
+"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
+msgstr ""
+"Indiko estas uzata por plibonigi la kvalitecon de tiparo ĉe malgrandeco."
+
+#: fonts.cpp:515
+msgid "General"
+msgstr "Normala"
+
+#: fonts.cpp:516
+msgid "Fixed width"
+msgstr "Egallarĝa"
+
+#: fonts.cpp:517
+msgid "Toolbar"
+msgstr "Ilobreto"
+
+#: fonts.cpp:518
+msgid "Menu"
+msgstr "Menuo"
+
+#: fonts.cpp:519
+msgid "Window title"
+msgstr "Fenestrotitolo"
+
+#: fonts.cpp:520
+msgid "Taskbar"
+msgstr "Taskolistelo"
+
+#: fonts.cpp:521
+msgid "Desktop"
+msgstr "Tabulo"
+
+#: fonts.cpp:555
+msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
+msgstr "Uzata por normala teksto (ekz. butonsurskriboj, listeroj)."
+
+#: fonts.cpp:556
+msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
+msgstr "Egallarĝa tiparo (kiel ĉe skribmaŝino)"
+
+#: fonts.cpp:557
+msgid "Used to display text beside toolbar icons."
+msgstr "Uzata por la tekstoj apud illistelaj piktogramoj"
+
+#: fonts.cpp:558
+msgid "Used by menu bars and popup menus."
+msgstr "Uzata por la fenestro kaj ĉelokaj menuoj."
+
+#: fonts.cpp:559
+msgid "Used by the window titlebar."
+msgstr "Uzata por la fenestrotitolo"
+
+#: fonts.cpp:560
+msgid "Used by the taskbar."
+msgstr "Uzata de la taskolistelo."
+
+#: fonts.cpp:561
+msgid "Used for desktop icons."
+msgstr "Uzata por tabulopiktogramoj."
+
+#: fonts.cpp:612
+msgid "Ad&just All Fonts..."
+msgstr "Alĝustigu ĉiu&jn tiparojn..."
+
+#: fonts.cpp:613
+msgid "Click to change all fonts"
+msgstr "Premu por ŝanĝi ĉiujn tiparojn"
+
+#: fonts.cpp:621
+msgid "Use a&nti-aliasing:"
+msgstr "&Glatigi tiparojn:"
+
+#: fonts.cpp:624
+msgid "Enabled"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:625
+msgid "System settings"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
+msgid "Disabled"
+msgstr ""
+
+#: fonts.cpp:627
+msgid ""
+"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
+msgstr "Se elektita, KDE glatigos la kurbojn ĉe literoj kaj kelkaj grafikoj."
+
+#: fonts.cpp:629
+msgid "Configure..."
+msgstr "Agordu..."
+
+#: fonts.cpp:636
+msgid "Force fonts DPI:"
+msgstr "Devigi tiparan DPI:"
+
+#: fonts.cpp:641
+msgid "96 DPI"
+msgstr "96 DPI"
+
+#: fonts.cpp:642
+msgid "120 DPI"
+msgstr "120 DPI"
+
+#: fonts.cpp:644
+msgid ""
+"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
+"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
+"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
+"than 96 or 120 DPI.</p>"
+"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
+"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
+"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
+"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
+"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
+"configuration of font hinting should be checked.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tiu opcio devigas specifan DPI valoron por tiparo.Tio utilas kiam la "
+"efektiva DPI valoro de la aparato ne estas korekte trovita kaj ĝi estas "
+"misuzata kiam povraj tiparoj estas uzataj kaj ne aspektas bele per DPI valoroj "
+"malsamaj ol 96 aŭ 120.</p>"
+"<p>Uzado de tiu opcio estas ĝenerale malkuraĝigita. Por elekti propran valoron "
+"DPI, plej bona opcio estas eksplicita agordi ĝin por la tuta X servilo kiam "
+"eblas (ekz. DisplaySize en xorg.conf aŭ aldonante <i>dpi value</i> "
+"al ServerLocalArgs= en $KDEDIR/share/config/kdm/dkmrc). Kiam tiparoj ne korekte "
+"aspektas per reala DPI valoro, plej bonan tiparon vi uzu aŭ agordu tiparon "
+"devas esti enŝaltita.</p>"
+
+#: fonts.cpp:761
+msgid ""
+"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
+"applications.</p>"
+msgstr ""
+"<p>ŝanĝiĝis agordo pri glatigo. Tiu ŝanĝo efikos nur post lanĉotaj "
+"aplikajoj.</p>"
+
+#: fonts.cpp:762
+msgid "Font Settings Changed"
+msgstr "Agordo pri tiparo ŝanĝiĝis"
+
+#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
+msgid "None"
+msgstr "neniu"
+
+#: kxftconfig.cpp:878
+msgid "RGB"
+msgstr "RVB"
+
+#: kxftconfig.cpp:880
+msgid "BGR"
+msgstr "BVR"
+
+#: kxftconfig.cpp:882
+msgid "Vertical RGB"
+msgstr "Vertikala RVB"
+
+#: kxftconfig.cpp:884
+msgid "Vertical BGR"
+msgstr "Vertikala BVR"
+
+#: kxftconfig.cpp:913
+msgid "Medium"
+msgstr "Meze"
+
+#: kxftconfig.cpp:919
+msgid "Slight"
+msgstr "Iomete"
+
+#: kxftconfig.cpp:921
+msgid "Full"
+msgstr "Plene"