diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdesktop.po | 1103 |
1 files changed, 0 insertions, 1103 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdesktop.po deleted file mode 100644 index f8d8376d10b..00000000000 --- a/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdesktop.po +++ /dev/null @@ -1,1103 +0,0 @@ -# translation of kdesktop.po to Esperanto -# translation of kdesktop.po to -# ea-j mesaĝoj de kdesktop -# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# -# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999. -# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003. -# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004. -# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007. -# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-14 09:29-0500\n" -"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n" -"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: lock/autologout.cc:39 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Aŭtomata Elsaluto</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:40 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Por eviti elsaluton, daŭru la seancon per movo de la muso, aŭ premo de " -"klavo.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:80 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Aŭtomata elsaluto post 1 sekundo</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Aŭtomata elsaluto post %n sekundoj</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:82 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>La seanco estas ŝlosita</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:83 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>La seanco estis ŝlosita de %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:93 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Interŝa&nĝu Uzanton..." - -#: lock/lockdlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "&Malŝlosu" - -#: lock/lockdlg.cc:191 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Neŝloso fiaskis</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:197 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Averto: Majusklaj literoj ebligitaj</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:423 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Ne eblas malŝlosi la seancon, ĉar la aŭtentiga sistemo fiaskis;\n" -"vi devas finigi permane kdesktop_lock (n-ro %1)." - -#: lock/lockdlg.cc:526 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Vi decidis lanĉi alian tabulan seancon anstataŭ daŭri la nunan." -"<br>La nuna seanco estos kaŝita kaj nova salutdialogo estos vidigata." -"<br>F-klavo estas ligita al ĉiu seanco; F%1 normale estas ligita al la unua " -"seanco, F%2 al la dua seanco ktp. Vi povas ŝanĝi inter la seancoj per samtempaj " -"premoj de KTRL, ALT kaj la ĝusta F-klavo. Plie, la KDEaj Panelaj kaj Tabulaj " -"menuoj havas agojn por ŝanĝi inter seancoj." - -#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 -msgid "&Start New Session" -msgstr "Lanĉu novan &seancon" - -#: lock/lockdlg.cc:551 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Ne petu denove" - -#: lock/lockdlg.cc:651 -msgid "Session" -msgstr "Seanco" - -#: lock/lockdlg.cc:652 -msgid "Location" -msgstr "Situo" - -#: lock/lockdlg.cc:678 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Aktivigi seancon" - -#: lock/lockdlg.cc:687 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Lanĉu &Novan Seancon" - -#: lock/lockprocess.cc:742 -msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Ne ŝlosos la seancon, ĉar malŝloso estos neebla:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:746 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Ne eblas lanĉi <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:747 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "<i>kcheckpass</i> ne funkcias. Eble ĝi ne havas la rajton de \"root\"." - -#: lock/lockprocess.cc:790 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Ne taŭga salutkromaĵo agordita." - -#: lock/main.cc:54 -msgid "Force session locking" -msgstr "Devigu ekranŝlosadon" - -#: lock/main.cc:55 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Lanĉu nur ekrankurtenon" - -#: lock/main.cc:56 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Lanĉu nur malplenan ekrankurtenon" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Tabulŝlosilo" - -#: lock/main.cc:66 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Ekrana ŝlosilo por Tabulo" - -#: desktop.cc:771 -msgid "Set as Primary Background Color" -msgstr "Difinu kiel ĉefa fonkoloro" - -#: desktop.cc:772 -msgid "Set as Secondary Background Color" -msgstr "Difinu kiel akcesora fonkoloro" - -#: desktop.cc:789 -msgid "&Save to Desktop..." -msgstr "&Konservu al tabulo..." - -#: desktop.cc:791 -msgid "Set as &Wallpaper" -msgstr "Difinu kiel &tapeto" - -#: desktop.cc:799 -msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Donu nomon por la malsupran bildon:" - -#: desktop.cc:808 -msgid "image.png" -msgstr "bildo.png" - -#: desktop.cc:871 -msgid "" -"Could not log out properly.\n" -"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." -msgstr "" -"Ne eblis ĝuste adiaŭi.\n" -"Ne eblas kontakti la seancadministrilon. Vi povus perforte fini per samtempa " -"premo de la klavoj KTRL, ALT kaj RETRO; Atentu, ke tiaokaze via seanco ne estos " -"konservita." - -#: init.cc:68 -msgid "" -"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" -msgstr "" -"%1 estas dosiero, sed KDE bezonas ke ĝi estu dosierujo; ĉu movi ĝin al %2.orig " -"kaj krei dosierujon?" - -#: init.cc:68 -msgid "Move It" -msgstr "Movu Ĝin" - -#: init.cc:68 -msgid "Do Not Move" -msgstr "Ne Movu" - -#: init.cc:82 -msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." -msgstr "" -"Ne povis krei dosierujon %1; kontrolu permesojn aŭ ŝanĝu la dosiervojon." - -#: kdiconview.cc:437 -msgid "&Rename" -msgstr "&Alinomu" - -#: kdiconview.cc:438 -msgid "&Properties" -msgstr "&Ecoj" - -#: kdiconview.cc:439 -msgid "&Move to Trash" -msgstr "Ĵ&etu en rubujon" - -#: krootwm.cc:133 -msgid "Run Command..." -msgstr "Lanĉu komandon..." - -#: krootwm.cc:137 -msgid "Configure Desktop..." -msgstr "Agordu tabulon..." - -#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 -msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Malebligu tabulan menuon" - -#: krootwm.cc:143 -msgid "Unclutter Windows" -msgstr "Malkonfuzu la fenestrojn" - -#: krootwm.cc:145 -msgid "Cascade Windows" -msgstr "Vicigu la fenestrojn" - -#: krootwm.cc:151 -msgid "By Name (Case Sensitive)" -msgstr "Laŭ nomo (usklecodistinga)" - -#: krootwm.cc:153 -msgid "By Name (Case Insensitive)" -msgstr "Laŭ nomo (ne usklecodistinga)" - -#: krootwm.cc:155 -msgid "By Size" -msgstr "Laŭ grandeco" - -#: krootwm.cc:157 -msgid "By Type" -msgstr "Laŭ tipo" - -#: krootwm.cc:159 -msgid "By Date" -msgstr "Laŭ dato" - -#: krootwm.cc:162 -msgid "Directories First" -msgstr "Unue dosierujojn" - -#: krootwm.cc:165 -msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Aranĝu linie" - -#: krootwm.cc:168 -msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Aranĝu kolumne" - -#: krootwm.cc:171 -msgid "Align to Grid" -msgstr "Ĝisrandigi al krado" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 -#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 -#, no-c-format -msgid "Lock in Place" -msgstr "Fiksu" - -#: krootwm.cc:181 -msgid "Refresh Desktop" -msgstr "Refreŝigu Tabulon" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 -msgid "Lock Session" -msgstr "Ŝlosu Seancon" - -#: krootwm.cc:192 -msgid "Log Out \"%1\"..." -msgstr "Elsalutu \"%1\"..." - -#: krootwm.cc:198 -msgid "Start New Session" -msgstr "Lanĉu Novan Seancon" - -#: krootwm.cc:202 -msgid "Lock Current && Start New Session" -msgstr "Ŝlosu Aktualan && Lanĉu Novan Seancon" - -#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 -msgid "Sort Icons" -msgstr "Aranĝu Piktogramojn" - -#: krootwm.cc:344 -msgid "Line Up Icons" -msgstr "Aranĝu Piktogramojn Linie" - -#: krootwm.cc:371 -msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Ebligu Tabulan Menuon" - -#: krootwm.cc:430 -msgid "Icons" -msgstr "Piktogramoj" - -#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 -msgid "Windows" -msgstr "Fenestroj" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 -msgid "Switch User" -msgstr "Interŝanĝu Uzanton" - -#: krootwm.cc:481 -msgid "Sessions" -msgstr "Seancoj" - -#: krootwm.cc:485 -msgid "New" -msgstr "Nova" - -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 -msgid "Desktop" -msgstr "Tabulo" - -#: krootwm.cc:830 -msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p>Vi decidis malfermi alian tabulan seancon anstataŭ pluigi la nunan. " -"<br>La nuna seanco estos kaŝita kaj nova salutdialogo estos vidigata. " -"<br>F-klavo estas ligita al ĉiu seanco; F-%1 normale estas ligita al la unua " -"seanco, F-%2 al la dua seanco ktp. Vi povas ŝangi inter la seancoj per " -"samtempaj premoj de KTRL, ALT kaj la ĝusta F-klavo.</p>" - -#: krootwm.cc:841 -msgid "Warning - New Session" -msgstr "Averto - Nova seanco" - -#: main.cc:46 -msgid "The KDE desktop" -msgstr "La KDE-Tabulo" - -#: main.cc:52 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "" -"Uzu tiun, se la tabulo aperas kiel normala fenestro anstataŭ kiel fono." - -#: main.cc:53 -msgid "Obsolete" -msgstr "Malmoderna" - -#: main.cc:54 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Atendu ĝis KDEd finas la kreadon de sia datumbazo" - -#: main.cc:153 -msgid "KDesktop" -msgstr "Tabulo" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Wolfram Diestel,CindyMcKee" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "<wolfram@steloj.de>,cfmckee@gmail.com" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 -msgid "Run Command" -msgstr "Lanĉi komandon" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Montru taskadministrilon" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Montru fenestroliston" - -#: kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "Adiaŭi" - -#: kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Adiaŭi Sen Konfirmo" - -#: kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Halti sen konfirmo" - -#: kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Reŝarĝi sen konfirmo" - -#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Opcioj >>" - -#: minicli.cpp:96 -msgid "&Run" -msgstr "&Lanĉu" - -#: minicli.cpp:392 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>La uzanto <b>%1</b> ne ekzistas en tiu ĉi sistemo.</qt>" - -#: minicli.cpp:402 -msgid "" -"You do not exist.\n" -msgstr "" -"Vi ne ekzistas.\n" - -#: minicli.cpp:427 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Malĝusta pasvorto. Bonvolu reprovi." - -#: minicli.cpp:538 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Vi ne estas permesita lanĉi la donitan komandon." - -#: minicli.cpp:566 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Ne eblis lanĉi la donitan komandon." - -#: minicli.cpp:578 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." -msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"La donita komando ne ekzistas." - -#: minicli.cpp:627 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Opcioj <<" - -#: minicli.cpp:832 -msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Lanĉi realtempan aplikaĵon povas esti tre danĝera. Se la aplikaĵo miskondutas, " -"la sistemo povas paraliziĝi nesaveble.\n" -"Ĉu vi certe ke vi volas daŭrigi?" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Averto - Lanĉas komandon" - -#: minicli.cpp:835 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "&Rulu realtempe" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Rulu per realtempa &vicigo" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -msgstr "" -"<qt>Jen vi povas elekti la vicigilon por la aplikaĵo. La vicigilo regas, kiuj " -"procezoj ruliĝas, kaj kiuj devas atendi. Du vicigiloj estas haveblaj: " -"<ul>\n" -"<li><em>Normala:</em> Tiu estas la normala tempodisdivida vicigilo. Ĝi juste " -"dividas la haveblan procezotempon inter ĉiuj procezoj.</li>\n" -"<li><em>Realtempa:</em> Tiu vicigilo rulas vian aplikaĵon seninterrompe, ĝis ĝi " -"liberigas la procezilon. Tio povas esti danĝera. Aplikaĵo, kiu ne liberigas la " -"procezilon povus paralizi la sistemon. Vi bezonas la pasvorton de la " -"sistemestro por uzi tiun vicigilon.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Uzanto&nomo:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 -#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Entajpu la uzanton, kiun vi volas lanĉi la aplikaĵon." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 -#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Entajpu la bezonatan pasvorton tie ĉi por la antaŭ difinitan uzanton." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 -#: rc.cpp:23 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Pas&vorto:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 -#: rc.cpp:29 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Lanĉu en &terminalfenestro" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:32 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." -msgstr "" -"Enŝaltu tiun, se la aplikaĵo, kiun vi volas lanĉi, estas negrafika. La aplikaĵo " -"tiaokaze lanĉiĝos en terminalimita fenestro." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "P&rioritato:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." -msgstr "" -"La prioritaton vi povas doni tie ĉi. La plej alta prioritato estas la plej " -"dekstra. Meze estas normala prioritato. Por pli altaj prioritatoj ol la normala " -"vi bezonas la pasvorton de la sistemestro." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 -#: rc.cpp:41 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Lanĉu kun alia &prioritato" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Enŝaltu tiun, se vi volas lanĉi la aplikaĵon kun alia prioritato. Pli alta " -"prioritato donas pli grandan parton de la procezotempo al via aplikaĵo." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Malalta" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Alta" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Lanĉu kiel &alia uzanto" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 -#: rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." -msgstr "" -"Elektu tiun, se vi volas lanĉi la aplikaĵon kiel alia uzanto. Ĉiu procezo havas " -"asociitan uzanto-numeron, kiu difinas la permesojn por dosieraliro ktp. Se vi " -"lanĉas kiel alia uzanto vi bezonas ties pasvorton." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "&Komando:" - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 -#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " -"\"~/.kderc\"." -msgstr "" -"Donu komandon, kiun vi volas lanĉi aŭ adreson de dokumento, kiun vi volas " -"malfermi. Tio povas esti fora URL kiel \"www.kde.org\" aŭ loka kiel " -"\"~/.kderc\"." - -#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 -#: rc.cpp:80 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" -msgstr "" -"Enigu la nomon de la aplikaĵo kiun vi volas lanĉi aŭ la URLon kiun vi volas " -"rigardi." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all desktops" -msgstr "Komunaj agordoj por ĉiuj tabuloj" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." -msgstr "" -"Se vi volas la saman fonan agordon por ĉiu tabulo, ebligu ĉi tiun opcion." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format -msgid "Common settings for all screens" -msgstr "Komunaj agordoj por ĉiuj ekranoj" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " -"this option." -msgstr "" -"Se vi volas la saman fonan agordon por ĉiu ekrano, ebligu ĉi tiun opcion." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:95 -#, no-c-format -msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Pentru fonojn por ĉiu ekrano" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:98 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " -"option." -msgstr "" -"Se vi volas pentri ĉiun ekranon aparte uzante xinerama-reĝimon, ebligu ĉi tiun " -"opcion." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format -msgid "Limit background cache" -msgstr "Limigi fonan kaŝmemoron" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:104 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." -msgstr "" -"Ebligu ĉi tiun se vi volas limigi la grandecon de la kaŝmemoro por la fono." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:107 -#, no-c-format -msgid "Background cache size" -msgstr "Grandeco de la fona kaŝmemoro" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:110 -#, no-c-format -msgid "" -"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " -"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " -"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " -"use." -msgstr "" -"Vi povas fiksi la kvanton de kaŝmemoro kiun KDE uzas por fono(j) ĉi tie. Se vi " -"agordis malsaman fonon por ĉiu tabulo, la kaŝmemoro ebligos glatan ŝanĝon inter " -"tabuloj, tamen vi malgajnos iom da la disponebla memoro." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 -#: rc.cpp:113 -#, no-c-format -msgid "Show icons on desktop" -msgstr "Montru piktogramojn sur tabuloj" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 -#: rc.cpp:116 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Malebligu ĉi tiun se vi ne volas montri piktogramojn sur la labortablo. Sen " -"piktogramoj la labortablo ŝarĝiĝas pli rapide, sed vi jam ne povos treni " -"dosierojn al la labortablo." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:119 -#, no-c-format -msgid "Allow programs in desktop window" -msgstr "Ebligu programojn en tabula fenestro" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Ebligu ĉi tiun se vi volas uzi X11-programojn kiuj pentras la fonon, kiel " -"xsnow, xpenguin, aŭ xmountain. Se vi spertas problemojn kun aplikaĵoj kiuj " -"kontrolas la radikan fenestron por rulantaj okazoj, malebligu ĉi tiun opcion." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 -#: rc.cpp:125 -#, no-c-format -msgid "Automatically line up icons" -msgstr "Aŭtomate liniigu piktogramojn" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 -#: rc.cpp:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Ebligu ĉi tiun se vi volas ĝisrandigi la piktogramojn al la krado kiam vi movas " -"ilin." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 -#, no-c-format -msgid "Sort directories first" -msgstr "Unue ordigu la dosierujojn" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 -#: rc.cpp:134 -#, no-c-format -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Rulumi la muson super la tabula fono ŝanĝiĝas al alia tabulo." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 -#: rc.cpp:137 -#, no-c-format -msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." -msgstr "" -"Vi povas interŝanĝi tabulojn per rulumi la musan radon super la fono de la " -"tabulo." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 -#: rc.cpp:140 -#, no-c-format -msgid "Terminal application" -msgstr "Terminalaplikaĵo" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 -#: rc.cpp:143 -#, no-c-format -msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Difinas kiun el la terminalaj aplikaĵoj estas uzita." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:146 -#, no-c-format -msgid "Left Mouse Button Action" -msgstr "Maldekstra Musbutona Ago" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:149 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Vi povas elekti tion, kio okazas kiam vi maldekstra-klakas vian montroaparaton " -"sur la labortablo." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "Middle Mouse Button Action" -msgstr "Meza Musbutona Ago" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:155 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Vi povas elekti tion, kio okazas kiam vi mezklakas vian montroaparaton sur la " -"labortablo." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:158 -#, no-c-format -msgid "Right Mouse Button Action" -msgstr "Dekstra Musbutona Ago" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:161 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop." -msgstr "" -"Vi povas elekti tion, kio okazas kiam vi dekstra-klakas vian montroaparaton sur " -"la labortablo." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 -#: rc.cpp:164 -#, no-c-format -msgid "KDE major version number" -msgstr "KDEa maĵora versia nombro" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:167 -#, no-c-format -msgid "KDE minor version number" -msgstr "KDEa minora versia nombro" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:170 -#, no-c-format -msgid "KDE release version number" -msgstr "KDE eldona versia nombro" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 -#: rc.cpp:173 -#, no-c-format -msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Normala teksta koloro uzita por la titoletoj de piktogramoj" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 -#: rc.cpp:176 -#, no-c-format -msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Fona koloro uzita por la titoletoj de la piktogramoj" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:179 -#, no-c-format -msgid "Enable text shadow" -msgstr "Ebligu tekstan konturon" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 -#: rc.cpp:182 -#, no-c-format -msgid "" -"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." -msgstr "" -"Marku ĉi tiun por ebligi konturon ĉirkaŭ la teksto kiu situas sur la " -"labortablo. Se la teksta koloro similas je la fona koloro, la konturo helpus " -"vin legi la tekston pli bone." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 -#: rc.cpp:185 -#, no-c-format -msgid "Show hidden files" -msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 -#: rc.cpp:188 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Se vi ebligas ĉi tiun, ĉiu dosiero kiu komenciĝas kun punkto (.) montriĝas. " -"Kutime, tiaj dosieroj estas agordaj dosieroj, kaj estas kaŝitaj.</p>\\n" -"<p>Ekzemple, dosieroj nomitaj \\\".directory\\\" estas simplaj tekstaj dosieroj " -"kiuj enhavas informon por Konkeranto kiel la piktogramo por uzo kun aparta " -"dosierujo, la ordiga maniero por dosieroj, ktp. Ne ŝanĝu aŭ forigu ĉi tiajn " -"dosierojn krom se vi scias tion, kion vi faras.</p>" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:191 -#, no-c-format -msgid "Align direction" -msgstr "Direkto de ĝisrandigo" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:194 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "" -"Se ebligita, piktogramoj estas ĝisrandigitaj vertikale; se ne, horizontale." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:197 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Montri Piktogramajn Antaŭvidojn Por" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:200 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "Kiaj specoj de dosieroj montru antaŭvidojn?" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 -#: rc.cpp:203 -#, no-c-format -msgid "Sort criterion" -msgstr "Ordigu laŭ:" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 -#: rc.cpp:206 -#, no-c-format -msgid "" -"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " -"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." -msgstr "" -"Vi povas ordigi laŭ: NomoUsklecodistinga = 0, NomoUsklecoblinda = 1, Grandeco = " -"2, Speco = 3, Dato = 4." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:212 -#, no-c-format -msgid "" -"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " -"are amongst the files." -msgstr "" -"Ebligu ĉi tiun por montri dosierujojn unue en la listo; alie ili estas inter la " -"dosieroj." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:218 -#, no-c-format -msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Ebligu ĉi tiun por fiksi la piktogramojn." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 -#: rc.cpp:221 -#, no-c-format -msgid "Device Types to exclude" -msgstr "Escepti Specojn de Disponaĵoj" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 -#: rc.cpp:224 -#, no-c-format -msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "La specoj de disponaĵoj kiujn vi ne volas vidi sur la labortablo." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 -#: rc.cpp:227 -#, no-c-format -msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Menuzono por la nunaj aplikaĵoj (stilo de Mac OS)" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 -#: rc.cpp:230 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Se vi elektas ĉi tiun, la menuzono de la aplikaĵoj jam ne estos alfiksita al la " -"fenestro de la aplikaĵo. Anstataŭe, vi vidos unu menuzonon supre de la ekrano, " -"kiu montros la menuon de la aktiva aplikaĵo. Eble, vi konas tian konduton de " -"Mac OS." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 -#: rc.cpp:233 -#, no-c-format -msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Tabulmenuzono" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 -#: rc.cpp:236 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Se vi ebligas ĉi tiun, estos unu menuzono supre de la ekrano por la tabulaj " -"menuoj." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 -#: rc.cpp:239 -#, no-c-format -msgid "Enable screen saver" -msgstr "Ebligi ekrankurtenon" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 -#: rc.cpp:242 -#, no-c-format -msgid "Enables the screen saver." -msgstr "Ĉi tiu ebligas la ekrankurtenon." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 -#: rc.cpp:245 -#, no-c-format -msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Tempolimo de ekrankurteno" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 -#: rc.cpp:248 -#, no-c-format -msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." -msgstr "Kreas tempolimon post kiu la ekrankurteno komenciĝas." - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:251 -#, no-c-format -msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" -msgstr "" - -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 -#: rc.cpp:254 -#, no-c-format -msgid "" -"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" -" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " -"screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." -msgstr "" - -#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" -#~ msgstr "Malebligi ekrankurtenon dum prezentaĵo aŭ televido" - -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Ebligu ĉi tiun por malebligi la ekrankurtenon dum vi spektas prezentaĵon aŭ videon." |