summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdesktop.po1103
1 files changed, 0 insertions, 1103 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index f8d8376d10b..00000000000
--- a/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1103 +0,0 @@
-# translation of kdesktop.po to Esperanto
-# translation of kdesktop.po to
-# ea-j mesaĝoj de kdesktop
-# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-#
-#
-# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999.
-# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
-# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
-# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
-# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-14 09:29-0500\n"
-"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Aŭtomata Elsaluto</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Por eviti elsaluton, daŭru la seancon per movo de la muso, aŭ premo de "
-"klavo.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Aŭtomata elsaluto post 1 sekundo</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Aŭtomata elsaluto post %n sekundoj</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>La seanco estas ŝlosita</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>La seanco estis ŝlosita de %1</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "Interŝa&nĝu Uzanton..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "&Malŝlosu"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Neŝloso fiaskis</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Averto: Majusklaj literoj ebligitaj</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"Ne eblas malŝlosi la seancon, ĉar la aŭtentiga sistemo fiaskis;\n"
-"vi devas finigi permane kdesktop_lock (n-ro %1)."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Vi decidis lanĉi alian tabulan seancon anstataŭ daŭri la nunan."
-"<br>La nuna seanco estos kaŝita kaj nova salutdialogo estos vidigata."
-"<br>F-klavo estas ligita al ĉiu seanco; F%1 normale estas ligita al la unua "
-"seanco, F%2 al la dua seanco ktp. Vi povas ŝanĝi inter la seancoj per samtempaj "
-"premoj de KTRL, ALT kaj la ĝusta F-klavo. Plie, la KDEaj Panelaj kaj Tabulaj "
-"menuoj havas agojn por ŝanĝi inter seancoj."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "Lanĉu novan &seancon"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "&Ne petu denove"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Seanco"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Situo"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Aktivigi seancon"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "Lanĉu &Novan Seancon"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"Ne ŝlosos la seancon, ĉar malŝloso estos neebla:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "Ne eblas lanĉi <i>kcheckpass</i>."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr "<i>kcheckpass</i> ne funkcias. Eble ĝi ne havas la rajton de \"root\"."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Ne taŭga salutkromaĵo agordita."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Devigu ekranŝlosadon"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Lanĉu nur ekrankurtenon"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Lanĉu nur malplenan ekrankurtenon"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "Tabulŝlosilo"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Ekrana ŝlosilo por Tabulo"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "Difinu kiel ĉefa fonkoloro"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "Difinu kiel akcesora fonkoloro"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "&Konservu al tabulo..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "Difinu kiel &tapeto"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Donu nomon por la malsupran bildon:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "bildo.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Ne eblis ĝuste adiaŭi.\n"
-"Ne eblas kontakti la seancadministrilon. Vi povus perforte fini per samtempa "
-"premo de la klavoj KTRL, ALT kaj RETRO; Atentu, ke tiaokaze via seanco ne estos "
-"konservita."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 estas dosiero, sed KDE bezonas ke ĝi estu dosierujo; ĉu movi ĝin al %2.orig "
-"kaj krei dosierujon?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Movu Ĝin"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Ne Movu"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"Ne povis krei dosierujon %1; kontrolu permesojn aŭ ŝanĝu la dosiervojon."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "&Alinomu"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Ecoj"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "Ĵ&etu en rubujon"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Lanĉu komandon..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Agordu tabulon..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Malebligu tabulan menuon"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Malkonfuzu la fenestrojn"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Vicigu la fenestrojn"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "Laŭ nomo (usklecodistinga)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "Laŭ nomo (ne usklecodistinga)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "Laŭ grandeco"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "Laŭ tipo"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "Laŭ dato"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Unue dosierujojn"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Aranĝu linie"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Aranĝu kolumne"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "Ĝisrandigi al krado"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Fiksu"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Refreŝigu Tabulon"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Ŝlosu Seancon"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "Elsalutu \"%1\"..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Lanĉu Novan Seancon"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Ŝlosu Aktualan && Lanĉu Novan Seancon"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Aranĝu Piktogramojn"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Aranĝu Piktogramojn Linie"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Ebligu Tabulan Menuon"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Piktogramoj"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Fenestroj"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Interŝanĝu Uzanton"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Seancoj"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Nova"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Tabulo"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Vi decidis malfermi alian tabulan seancon anstataŭ pluigi la nunan. "
-"<br>La nuna seanco estos kaŝita kaj nova salutdialogo estos vidigata. "
-"<br>F-klavo estas ligita al ĉiu seanco; F-%1 normale estas ligita al la unua "
-"seanco, F-%2 al la dua seanco ktp. Vi povas ŝangi inter la seancoj per "
-"samtempaj premoj de KTRL, ALT kaj la ĝusta F-klavo.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Averto - Nova seanco"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "La KDE-Tabulo"
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr ""
-"Uzu tiun, se la tabulo aperas kiel normala fenestro anstataŭ kiel fono."
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Malmoderna"
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Atendu ĝis KDEd finas la kreadon de sia datumbazo"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "Tabulo"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Wolfram Diestel,CindyMcKee"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "<wolfram@steloj.de>,cfmckee@gmail.com"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Lanĉi komandon"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Montru taskadministrilon"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Montru fenestroliston"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Adiaŭi"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Adiaŭi Sen Konfirmo"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Halti sen konfirmo"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Reŝarĝi sen konfirmo"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Opcioj >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "&Lanĉu"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>La uzanto <b>%1</b> ne ekzistas en tiu ĉi sistemo.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Vi ne ekzistas.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Malĝusta pasvorto. Bonvolu reprovi."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Vi ne estas permesita lanĉi la donitan komandon."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Ne eblis lanĉi la donitan komandon."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"La donita komando ne ekzistas."
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Opcioj <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Lanĉi realtempan aplikaĵon povas esti tre danĝera. Se la aplikaĵo miskondutas, "
-"la sistemo povas paraliziĝi nesaveble.\n"
-"Ĉu vi certe ke vi volas daŭrigi?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Averto - Lanĉas komandon"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "&Rulu realtempe"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Rulu per realtempa &vicigo"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Jen vi povas elekti la vicigilon por la aplikaĵo. La vicigilo regas, kiuj "
-"procezoj ruliĝas, kaj kiuj devas atendi. Du vicigiloj estas haveblaj: "
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normala:</em> Tiu estas la normala tempodisdivida vicigilo. Ĝi juste "
-"dividas la haveblan procezotempon inter ĉiuj procezoj.</li>\n"
-"<li><em>Realtempa:</em> Tiu vicigilo rulas vian aplikaĵon seninterrompe, ĝis ĝi "
-"liberigas la procezilon. Tio povas esti danĝera. Aplikaĵo, kiu ne liberigas la "
-"procezilon povus paralizi la sistemon. Vi bezonas la pasvorton de la "
-"sistemestro por uzi tiun vicigilon.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "Uzanto&nomo:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "Entajpu la uzanton, kiun vi volas lanĉi la aplikaĵon."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Entajpu la bezonatan pasvorton tie ĉi por la antaŭ difinitan uzanton."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "Pas&vorto:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "Lanĉu en &terminalfenestro"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Enŝaltu tiun, se la aplikaĵo, kiun vi volas lanĉi, estas negrafika. La aplikaĵo "
-"tiaokaze lanĉiĝos en terminalimita fenestro."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "P&rioritato:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"La prioritaton vi povas doni tie ĉi. La plej alta prioritato estas la plej "
-"dekstra. Meze estas normala prioritato. Por pli altaj prioritatoj ol la normala "
-"vi bezonas la pasvorton de la sistemestro."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Lanĉu kun alia &prioritato"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Enŝaltu tiun, se vi volas lanĉi la aplikaĵon kun alia prioritato. Pli alta "
-"prioritato donas pli grandan parton de la procezotempo al via aplikaĵo."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Malalta"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Alta"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "Lanĉu kiel &alia uzanto"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Elektu tiun, se vi volas lanĉi la aplikaĵon kiel alia uzanto. Ĉiu procezo havas "
-"asociitan uzanto-numeron, kiu difinas la permesojn por dosieraliro ktp. Se vi "
-"lanĉas kiel alia uzanto vi bezonas ties pasvorton."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "&Komando:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Donu komandon, kiun vi volas lanĉi aŭ adreson de dokumento, kiun vi volas "
-"malfermi. Tio povas esti fora URL kiel \"www.kde.org\" aŭ loka kiel "
-"\"~/.kderc\"."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr ""
-"Enigu la nomon de la aplikaĵo kiun vi volas lanĉi aŭ la URLon kiun vi volas "
-"rigardi."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Komunaj agordoj por ĉiuj tabuloj"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Se vi volas la saman fonan agordon por ĉiu tabulo, ebligu ĉi tiun opcion."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Komunaj agordoj por ĉiuj ekranoj"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Se vi volas la saman fonan agordon por ĉiu ekrano, ebligu ĉi tiun opcion."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Pentru fonojn por ĉiu ekrano"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Se vi volas pentri ĉiun ekranon aparte uzante xinerama-reĝimon, ebligu ĉi tiun "
-"opcion."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "Limigi fonan kaŝmemoron"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr ""
-"Ebligu ĉi tiun se vi volas limigi la grandecon de la kaŝmemoro por la fono."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "Grandeco de la fona kaŝmemoro"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"Vi povas fiksi la kvanton de kaŝmemoro kiun KDE uzas por fono(j) ĉi tie. Se vi "
-"agordis malsaman fonon por ĉiu tabulo, la kaŝmemoro ebligos glatan ŝanĝon inter "
-"tabuloj, tamen vi malgajnos iom da la disponebla memoro."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Montru piktogramojn sur tabuloj"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Malebligu ĉi tiun se vi ne volas montri piktogramojn sur la labortablo. Sen "
-"piktogramoj la labortablo ŝarĝiĝas pli rapide, sed vi jam ne povos treni "
-"dosierojn al la labortablo."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Ebligu programojn en tabula fenestro"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Ebligu ĉi tiun se vi volas uzi X11-programojn kiuj pentras la fonon, kiel "
-"xsnow, xpenguin, aŭ xmountain. Se vi spertas problemojn kun aplikaĵoj kiuj "
-"kontrolas la radikan fenestron por rulantaj okazoj, malebligu ĉi tiun opcion."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Aŭtomate liniigu piktogramojn"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Ebligu ĉi tiun se vi volas ĝisrandigi la piktogramojn al la krado kiam vi movas "
-"ilin."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "Unue ordigu la dosierujojn"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Rulumi la muson super la tabula fono ŝanĝiĝas al alia tabulo."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Vi povas interŝanĝi tabulojn per rulumi la musan radon super la fono de la "
-"tabulo."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Terminalaplikaĵo"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Difinas kiun el la terminalaj aplikaĵoj estas uzita."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Maldekstra Musbutona Ago"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Vi povas elekti tion, kio okazas kiam vi maldekstra-klakas vian montroaparaton "
-"sur la labortablo."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Meza Musbutona Ago"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Vi povas elekti tion, kio okazas kiam vi mezklakas vian montroaparaton sur la "
-"labortablo."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Dekstra Musbutona Ago"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Vi povas elekti tion, kio okazas kiam vi dekstra-klakas vian montroaparaton sur "
-"la labortablo."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "KDEa maĵora versia nombro"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "KDEa minora versia nombro"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "KDE eldona versia nombro"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Normala teksta koloro uzita por la titoletoj de piktogramoj"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Fona koloro uzita por la titoletoj de la piktogramoj"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Ebligu tekstan konturon"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Marku ĉi tiun por ebligi konturon ĉirkaŭ la teksto kiu situas sur la "
-"labortablo. Se la teksta koloro similas je la fona koloro, la konturo helpus "
-"vin legi la tekston pli bone."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Montru kaŝitajn dosierojn"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Se vi ebligas ĉi tiun, ĉiu dosiero kiu komenciĝas kun punkto (.) montriĝas. "
-"Kutime, tiaj dosieroj estas agordaj dosieroj, kaj estas kaŝitaj.</p>\\n"
-"<p>Ekzemple, dosieroj nomitaj \\\".directory\\\" estas simplaj tekstaj dosieroj "
-"kiuj enhavas informon por Konkeranto kiel la piktogramo por uzo kun aparta "
-"dosierujo, la ordiga maniero por dosieroj, ktp. Ne ŝanĝu aŭ forigu ĉi tiajn "
-"dosierojn krom se vi scias tion, kion vi faras.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Direkto de ĝisrandigo"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr ""
-"Se ebligita, piktogramoj estas ĝisrandigitaj vertikale; se ne, horizontale."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Montri Piktogramajn Antaŭvidojn Por"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Kiaj specoj de dosieroj montru antaŭvidojn?"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Ordigu laŭ:"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Vi povas ordigi laŭ: NomoUsklecodistinga = 0, NomoUsklecoblinda = 1, Grandeco = "
-"2, Speco = 3, Dato = 4."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Ebligu ĉi tiun por montri dosierujojn unue en la listo; alie ili estas inter la "
-"dosieroj."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr "Ebligu ĉi tiun por fiksi la piktogramojn."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Escepti Specojn de Disponaĵoj"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "La specoj de disponaĵoj kiujn vi ne volas vidi sur la labortablo."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Menuzono por la nunaj aplikaĵoj (stilo de Mac OS)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Se vi elektas ĉi tiun, la menuzono de la aplikaĵoj jam ne estos alfiksita al la "
-"fenestro de la aplikaĵo. Anstataŭe, vi vidos unu menuzonon supre de la ekrano, "
-"kiu montros la menuon de la aktiva aplikaĵo. Eble, vi konas tian konduton de "
-"Mac OS."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Tabulmenuzono"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Se vi ebligas ĉi tiun, estos unu menuzono supre de la ekrano por la tabulaj "
-"menuoj."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Ebligi ekrankurtenon"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Ĉi tiu ebligas la ekrankurtenon."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Tempolimo de ekrankurteno"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr "Kreas tempolimon post kiu la ekrankurteno komenciĝas."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr ""
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
-#~ msgstr "Malebligi ekrankurtenon dum prezentaĵo aŭ televido"
-
-#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
-#~ msgstr "Ebligu ĉi tiun por malebligi la ekrankurtenon dum vi spektas prezentaĵon aŭ videon."