summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdmconfig.po850
1 files changed, 0 insertions, 850 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdmconfig.po
deleted file mode 100644
index e0e47b3576b..00000000000
--- a/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdmconfig.po
+++ /dev/null
@@ -1,850 +0,0 @@
-# translation of kdmconfig.po to Esperanto
-# Esperantaj mesaĝoj por "kdmconfig"
-# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-#
-#
-# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
-# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-04-13 08:15-0500\n"
-"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: background.cpp:47
-msgid "E&nable background"
-msgstr "&Ebligi Fonon"
-
-#: background.cpp:49
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in kdmrc (usually Xsetup)."
-msgstr ""
-"Se vi ebligas ĉi tiun, KDM uzos la subajn agordojn por la fono. Se ne ebligita, "
-"vi devas agordi la fonon aliamaniere, eble per 'xsetroot' kiel la skripto en la "
-"Setup= opcio en kdmrc (kutime Xsetup)."
-
-#: kdm-appear.cpp:71
-msgid "&Greeting:"
-msgstr "&Saluto:"
-
-#: kdm-appear.cpp:76
-msgid ""
-"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"Ĉi tiu estas la \"titolo\" por la ensaluta fenestro en KDM. Eble vi volus "
-"enskribi afablan saluton aŭ informo pri la operaciumo. "
-"<p>KDM anstataŭigos la subajn signajn parojn per la enhavo: "
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> nuntempa vidigo</li>"
-"<li>%h ->gastiga nomo, eble kun domajnnomo</li>"
-"<li>%n ->noda nomo, kompreneble la gastiga nomo sen domajnnomo</li>"
-"<li>%s ->la operaciumo"
-"<li>"
-"<li>%r ->la redakcio de la operaciumo"
-"<li>"
-"<li>%m ->la maŝina (aparatara) speco</li>"
-"<li>%% ->unuopa %</li></ul>"
-
-#: kdm-appear.cpp:95
-msgid "Logo area:"
-msgstr "Insigno-areo:"
-
-#: kdm-appear.cpp:99
-#, fuzzy
-msgid ""
-"_: logo area\n"
-"&None"
-msgstr "%Nenia"
-
-#: kdm-appear.cpp:100
-msgid "Show cloc&k"
-msgstr "Montri &horloĝon"
-
-#: kdm-appear.cpp:101
-msgid "Sho&w logo"
-msgstr "Montri &insignon"
-
-#: kdm-appear.cpp:113
-msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
-msgstr ""
-"KDM povas montri propran insignon (vidu malsupre) aŭ horloĝon aŭ nenion el "
-"ambaŭ."
-
-#: kdm-appear.cpp:119
-msgid "&Logo:"
-msgstr "&Insigno:"
-
-#: kdm-appear.cpp:129
-msgid ""
-"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Klaku tie ĉi por elekti bildon, kiun KDM montru. Vi ankaŭ povas treni kaj "
-"faligi bildon al la butono per la muso (ekz. el Konkeranto)."
-
-#: kdm-appear.cpp:141
-msgid "Position:"
-msgstr "Loko:"
-
-#: kdm-appear.cpp:144
-msgid "&X:"
-msgstr "&X:"
-
-#: kdm-appear.cpp:151
-msgid "&Y:"
-msgstr "&Y:"
-
-#: kdm-appear.cpp:158
-msgid ""
-"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
-"<em>center</em>."
-msgstr ""
-"Tie ĉi vi povas doni la koordinatojn (per procento) de la <em>mezo</em> "
-"de la salutdialogo."
-
-#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
-msgid "<default>"
-msgstr "<defaŭlta>"
-
-#: kdm-appear.cpp:176
-msgid "GUI s&tyle:"
-msgstr "GUI-&etoso:"
-
-#: kdm-appear.cpp:180
-msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
-msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur KDM."
-
-#: kdm-appear.cpp:189
-msgid "&Color scheme:"
-msgstr "&Kolora etoso:"
-
-#: kdm-appear.cpp:193
-msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
-msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur KDM."
-
-#: kdm-appear.cpp:199
-msgid "No Echo"
-msgstr "Sen eĥo"
-
-#: kdm-appear.cpp:200
-msgid "One Star"
-msgstr "Unu stelo"
-
-#: kdm-appear.cpp:201
-msgid "Three Stars"
-msgstr "Tri steloj"
-
-#: kdm-appear.cpp:202
-msgid "Echo &mode:"
-msgstr "Eĥo dum &tajpo:"
-
-#: kdm-appear.cpp:206
-msgid ""
-"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
-msgstr ""
-"Vi povas elekti, ĉu kaj kiel KDM montru vian pasvorton dum vi tajpas ĝin."
-
-#: kdm-appear.cpp:212
-msgid "Locale"
-msgstr "Lokaĵaro"
-
-#: kdm-appear.cpp:218
-msgid "Languag&e:"
-msgstr "&Lingvo:"
-
-#: kdm-appear.cpp:223
-msgid ""
-"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
-msgstr ""
-"Tie ĉi vi povas elekti la lingvon, uzotan de KDM. Tio ne ŝanĝas la personan "
-"agordon de la uzantoj, kiu uziĝos post la saluto."
-
-#: kdm-appear.cpp:264
-msgid "without name"
-msgstr "sen nomo"
-
-#: kdm-appear.cpp:405
-msgid ""
-"There was an error loading the image:\n"
-"%1\n"
-"It will not be saved."
-msgstr ""
-"Okazis eraro dum lego de la bildo:\n"
-"%1\n"
-"Ĝi ne estos konservita."
-
-#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
-#, c-format
-msgid "Welcome to %s at %n"
-msgstr "Bonvenon ĉe %s je %n"
-
-#: kdm-appear.cpp:504
-msgid ""
-"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
-msgstr ""
-"<h1>KDM - Aspekto</h1> Tie ĉi vi povas agordi la bazan aspekton de la "
-"KDM-salutprogramo, t.e. la salutmesagon, piktogramon ktp."
-"<p> Pri plia influado al la aspekto de KDM, vidu la langetojn \"Tiparo\" "
-"kaj\"Fono\"."
-
-#: kdm-font.cpp:46
-msgid "&General:"
-msgstr "Ĝene&rala:"
-
-#: kdm-font.cpp:49
-msgid ""
-"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
-"except for the greeting and failure messages."
-msgstr ""
-"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de la teksto en la salutprogramo escepte la "
-"salutajn kaj malsukcesajn mesaĝojn."
-
-#: kdm-font.cpp:54
-msgid "&Failures:"
-msgstr "&Malsukcesoj:"
-
-#: kdm-font.cpp:57
-msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
-msgstr ""
-"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de malsucesaj mesaĝoj en la salutprogramo."
-
-#: kdm-font.cpp:62
-msgid "Gree&ting:"
-msgstr "&Saluto:"
-
-#: kdm-font.cpp:65
-msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
-msgstr "Ĉi tiu ŝanĝas la salutan tiparon en la salutprogramo."
-
-#: kdm-font.cpp:70
-msgid "Use anti-aliasing for fonts"
-msgstr "Glatigi tiparojn"
-
-#: kdm-font.cpp:71
-msgid ""
-"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
-"antialiased (smoothed) in the login dialog."
-msgstr ""
-"Se vi elektas ĉi tiun kaj via X-servilo havas la kromprogramon Xft, la literoj "
-"estos glatigitaj en la salutdialogo."
-
-#: kdm-shut.cpp:49
-msgid "Allow Shutdown"
-msgstr "Permesi adiaŭon"
-
-#: kdm-shut.cpp:52
-msgid "&Local:"
-msgstr "Loka:"
-
-#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
-msgid "Everybody"
-msgstr "Ĉiu"
-
-#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
-msgid "Only Root"
-msgstr "Nur ĉefuzanto"
-
-#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
-msgid "Nobody"
-msgstr "Neniu"
-
-#: kdm-shut.cpp:58
-msgid "&Remote:"
-msgstr "&Fora:"
-
-#: kdm-shut.cpp:63
-msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"Jen vi povas elekti, kiu rajtas sistemfermi uzante KDM. Vi povas doni diversajn "
-"valoroj por lokaj (konzoloj) kaj foraj ekranoj. Eblaj valoroj estas: "
-"<ul>"
-"<li><em>Ĉiu:</em> ĉiu rajtas sistemfermi per KDM</li>"
-"<li><em>Neniu:</em> neniu rajtas sistemfermi per KDM</li> "
-"<li><em>Nur ĉefuzanto:</em> KDM permesos sistemfermon nur post entajpo de la "
-"pasvorto de la ĉefuzanto</li></ul>"
-
-#: kdm-shut.cpp:71
-msgid "Commands"
-msgstr "Komandoj"
-
-#: kdm-shut.cpp:74
-msgid "H&alt:"
-msgstr "&Haltigi:"
-
-#: kdm-shut.cpp:77
-msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
-msgstr "Komando per kiu okazas la sistemhaltigo. Ekzemple: /sbin/halt"
-
-#: kdm-shut.cpp:82
-msgid "Reb&oot:"
-msgstr "&Reŝarĝi:"
-
-#: kdm-shut.cpp:85
-msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
-msgstr "Komando per kiu okazas reŝarĝo de la sistemo. Ekzemple: /sbin/reboot"
-
-#: kdm-shut.cpp:93
-msgid ""
-"_: boot manager\n"
-"None"
-msgstr "Nenia"
-
-#: kdm-shut.cpp:94
-msgid "Grub"
-msgstr "Grub"
-
-#: kdm-shut.cpp:96
-msgid "Lilo"
-msgstr "Lilo"
-
-#: kdm-shut.cpp:98
-msgid "Boot manager:"
-msgstr "Praŝarĝa administrilo:"
-
-#: kdm-shut.cpp:100
-msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
-msgstr "Ebligi praŝarĝ-opciojn en la dialogo \"Adiaŭo...\"."
-
-#: kdm-users.cpp:81
-#, c-format
-msgid "Unable to create folder %1"
-msgstr "Ne eblis krei la dosierujon %1"
-
-#: kdm-users.cpp:88
-msgid "System U&IDs"
-msgstr "Kaŝi &uzantojn"
-
-#: kdm-users.cpp:89
-msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
-msgstr ""
-"Uzantoj kun UID (numera Uzanta IDenteco) ekster ĉi tiu intervalo ne estas "
-"listitaj de KDM kaj ĉi tiu adapt-dialogo. Notu ke uzantoj kun la UID 0 (kutime "
-"la ĉefuzanto) ne estas influitaj de ĉi tiu kaj devas esti intence kaŝitaj en "
-"dialogo \"ne kaŝita\"."
-
-#: kdm-users.cpp:94
-msgid "Below:"
-msgstr "Sub:"
-
-#: kdm-users.cpp:101
-msgid "Above:"
-msgstr "Super:"
-
-#: kdm-users.cpp:109
-msgid "Users"
-msgstr "Uzantoj"
-
-#: kdm-users.cpp:112
-msgid "Show list"
-msgstr "Montri uzantojn"
-
-#: kdm-users.cpp:113
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
-msgstr ""
-"Se ĉu tiu opcio estas elektita, KDM montros liston de uzantoj por ke la uzantoj "
-"povas klaki sur sia bildo aŭ nomo anstataŭ tajpi sian salutnomon."
-
-#: kdm-users.cpp:115
-msgid "Autocompletion"
-msgstr "Aŭtomata-Plenigo"
-
-#: kdm-users.cpp:116
-msgid ""
-"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
-"they are typed in the line edit."
-msgstr ""
-"Se ĉi tiu opcio estas elektita, KDM aŭtomate plenigos uzantnomojn dum ili "
-"tajpas."
-
-#: kdm-users.cpp:118
-msgid "Inverse selection"
-msgstr "Inversa elekto"
-
-#: kdm-users.cpp:119
-msgid ""
-"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
-"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
-"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
-"checked ones."
-msgstr ""
-"Ĉi tiu opcio klarigas kiel la uzantoj por \"Montri liston\" kaj "
-"\"Aŭtomata-Plenigi\" estas elektitaj en la \"Elekti uzantojn kaj grupojn\" "
-"listo: Se ne markita, elektu nur la markitajn uzantojn. Se markita, elektu "
-"ĉiajn ne-sistemajn uzantojn, krom la markitojn."
-
-#: kdm-users.cpp:123
-msgid "Sor&t users"
-msgstr "&Ordigi uzantojn"
-
-#: kdm-users.cpp:125
-msgid ""
-"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
-msgstr ""
-"Se markita, KDM alfabete ordigos la uzantan liston. Alie, uzantoj montriĝos en "
-"la ordo en kiu ili aperas en la pasvorta dosiero."
-
-#: kdm-users.cpp:129
-msgid "S&elect users and groups:"
-msgstr "&Eletki uzantojn kaj grupojn"
-
-#: kdm-users.cpp:131
-msgid "Selected Users"
-msgstr "Elektitaj uzantoj"
-
-#: kdm-users.cpp:133
-msgid ""
-"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
-"Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM montros tutajn markitajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas uzant-grupoj. "
-"Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo."
-
-#: kdm-users.cpp:140
-msgid "Hidden Users"
-msgstr "Kaŝataj uzantoj"
-
-#: kdm-users.cpp:142
-msgid ""
-"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
-"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
-msgstr ""
-"KDM montros ĉiujn ne-markitajn ne-sistemajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas "
-"uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo."
-
-#: kdm-users.cpp:149
-msgid "User Image Source"
-msgstr "Fonto de la uzantaj bildoj"
-
-#: kdm-users.cpp:150
-msgid ""
-"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
-"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
-msgstr ""
-"Ĉi tie vi povas klarigi kie KDM akiros la bildojn kiuj simbolos uzantojn. "
-"\"Admin\" reprezentas la mallokan dosierujon; ĉi tiuj estas la bildoj kiujn vi "
-"povas fiksi sube. \"Uzanto\" reprezentas la dosieron $HOME/.face.icon de la "
-"uzanto. La du mezaj elektoj difinas la ordon de prefero se la ambaŭ elektoj "
-"estas disponeblaj."
-
-#: kdm-users.cpp:156
-msgid "Admin"
-msgstr "Admin"
-
-#: kdm-users.cpp:157
-msgid "Admin, user"
-msgstr "Admin, uzanto"
-
-#: kdm-users.cpp:158
-msgid "User, admin"
-msgstr "Uzanto, admin"
-
-#: kdm-users.cpp:159
-msgid "User"
-msgstr "Uzanto"
-
-#: kdm-users.cpp:161
-msgid "User Images"
-msgstr "Uzantaj bildoj"
-
-#: kdm-users.cpp:164
-msgid "The user the image below belongs to."
-msgstr "La posedanto de la suba bildo."
-
-#: kdm-users.cpp:167
-msgid "User:"
-msgstr "Uzanto:"
-
-#: kdm-users.cpp:175
-msgid "Click or drop an image here"
-msgstr "Alklaku aŭ faligu bildon tie ĉi"
-
-#: kdm-users.cpp:176
-msgid ""
-"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
-"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
-"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr ""
-"Jen la bildo kiu simbolas la uzanton elektitan en la falmenuo supre. Klaku sur "
-"la bildbutonon por elekti el listo da bildoj aŭ trenu kaj faligu bildon sur la "
-"butonon (ekz. el Konkeranto)."
-
-#: kdm-users.cpp:178
-msgid "Unset"
-msgstr "Malelekti"
-
-#: kdm-users.cpp:179
-msgid ""
-"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
-msgstr ""
-"Klaku la butonon kaj KDM uzos la defaŭltan bildon por la elektita uzanto."
-
-#: kdm-users.cpp:276
-msgid "Save image as default image?"
-msgstr "Ĉu konservi bildon kiel defaŭlton?"
-
-#: kdm-users.cpp:284
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error loading the image\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Okazis eraro dum ŝarĝo de la bildon:\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:293
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error saving the image:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Okazis eraro dum konservo de la bildo:\n"
-"%1"
-
-#: kdm-users.cpp:308
-msgid "Choose Image"
-msgstr "Elekti Bildon"
-
-#: kdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Notu! "
-"<br>Legu helpon!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: kdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "Ebligi &Aŭtomatan Saluton"
-
-#: kdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Aktivigas la aŭtomatan salut-funkcion. Tio influas nur la grafikan saluton de "
-"KDM. Pripensu dufoje antaŭ ŝalti tion!"
-
-#: kdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "&Uzanto:"
-
-#: kdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Elektu la uzanton kiu estos aŭtomate ensalutita el la listo."
-
-#: kdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "Nenia prokrasto"
-
-#: kdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr "s"
-
-#: kdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "&Prokrasto:"
-
-#: kdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"La prokrasto (per sekundoj) antaŭ ol la aŭtomata ensaluto komenciĝas. Ĉi tiu "
-"ebleco ankaŭ estas nomita \"horloĝita ensaluto\"."
-
-#: kdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "&Daŭranta"
-
-#: kdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Kutime, aŭtomata ensaluto okazas nur kiam KDM ŝaltiĝas. Se vi elektas ĉi tiun, "
-"aŭtomata ensaluto ankaŭ okazos post la fino de seanco."
-
-#: kdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "Ŝlosi &Seancon"
-
-#: kdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Se markita, la aŭtomate komencita seanco estos ŝlosita tuj (se la seanco estas "
-"KDE seanco). Per ĉi tiu, oni povas akiri tre rapidan ensaluton por nur unu "
-"uzanto."
-
-#: kdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Antaŭelekti uzanton"
-
-#: kdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&Neniu"
-
-#: kdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "&Antaŭa"
-
-#: kdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Antaŭelekti la uzanton kiu ensalutis antaŭe. Uzu ĉi tiun se la sama uzanto "
-"plurfoje kaj sinsekve uzas ĉi tiun komputilon."
-
-#: kdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "&Difini"
-
-#: kdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Antaŭelekti la uzanton kiu estas elektita en la suba falmenuo. Uzu ĉi tiun se "
-"la sama uzanto kutime uzas ĉi tiun komputilon."
-
-#: kdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "&Uzanto:"
-
-#: kdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Elekti la uzanton kiu estos antaŭelektita por ensaluto. Ĉi tiu estas "
-"redaktebla, tial vi povas enskribi nerealan uzanton por trompi atakantojn."
-
-#: kdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "Fokuso ĉe &pasvorto"
-
-#: kdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Se ŝaltita, KDM metos la kursoron en la pasvortan kampon anstataŭ en la "
-"salutnomo-kampon post antaŭelekto de uzanto. Tio ŝparas klavpremon ĉe saluto, "
-"se la uzantonomo estas tre malofte ŝanĝita."
-
-#: kdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Ebligi &Senpasvortan saluton"
-
-#: kdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Se ŝaltita, la uzantoj el la dekstra listo rajtos saluti sen doni sian "
-"pasvorton. Tio influas nur la grafikan saluton per KDM. Repensu dufoje antaŭ "
-"ŝalti tion!"
-
-#: kdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Nenia pasvorto postulita por:"
-
-#: kdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Ebligu ĉiun uzanton al kiu vi permesos senpasvortan ensaluton. Eroj kun \"@\" "
-"estas uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu "
-"grupo."
-
-#: kdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Aŭtomate resaluti post morto de la &X-servilo"
-
-#: kdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Se elektita, uzanto aŭtomate reakceptiĝos, se sia seanco estis interrompita pro "
-"morto de la X-servilo. Atentu, ke tio povas kaŭzi sekurecriskon: se vi uzas "
-"alian ekranŝlosilon ol la KDE-a, tio povus permesi ĉirkaŭiron de pasvortgardita "
-"ekranŝloso."
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Pardonu, sed %1 ŝajnas ne esti grafikdosiero.\n"
-"Bonvolu uzi dosierojn kun la sekvaj finaĵoj:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmkdm"
-msgstr "Salutagordilo"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "KDE Login Manager Config Module"
-msgstr "Agordmodulo por la salutilo"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 ĉe la aŭtoroj de la salutilo"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Originala aŭtoro"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Nuna prizorganto"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Salutadministrilo</h1> En ĉi tiu modulo vi povas agordi la diversajn "
-"opciojn de la KDE-Salutadministrilo. Aparte la aspekton kaj konduton kaj la "
-"liston de elekteblaj uzantoj ĉe la saluto.Atentu, ke vi povas fari ŝanĝojn nur "
-"se vi lanĉas la modulon kiel ĉefuzanto. Se vi ne lanĉis la Stircentron kiel "
-"ĉefuzanto, vi povas premi la butonon <em>Lanĉi kiel ĉefuzanto</em>"
-".Vi estos demandita pri la pasvorto de la ĉefuzanto."
-"<h2>Aspekto</h2> Sur tiu langeto vi agordas kiel la salutadministrilo aspektu, "
-"kiun lingvon ĝi uzu kaj kiun grafikan stilon ĝi uzu. La lingvoagordo tie ĉi ne "
-"influas la agordon de la unuopaj uzantoj."
-"<h2>Tiparo</h2> Jen vi povas elekti la tiparojn uzatajn de la salutadministrilo "
-"por la salutmesaĝoj, uzantnomoj ktp."
-"<h2>Fono</h2> Se vi volas difini apartan fonon por la salutekrano, jen vi povas "
-"fari tion. "
-"<h2>Sistemfermo</h2>Ĉi tie vi povas doni la uzanton kiu povas "
-"sistemfermi/reŝarĝi la komputilon kaj ĉu uzi praŝarĝan administrilon."
-"<h2>Uzantoj</h2> Sur ĉi tiu langeto vi elektas kiujn uzantojn aperos en la "
-"listo de la salutadministrilo."
-"<h2>Konvenaĵo</h2> Tie ĉi vi povas doni uzanton kiu salutas aŭtomate, uzantojn "
-"kiuj rajtas saluti sen pasvorto kaj aliajn funkciojn necesajn por pigruloj ;-)"
-"<br>Atentu, ke tiuj agordoj estas sekurecriskoj laŭ sia naturo, do uzu ilin tre "
-"zorge."
-
-#: main.cpp:186
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "&Aspekto"
-
-#: main.cpp:190
-msgid "&Font"
-msgstr "&Tiparo"
-
-#: main.cpp:194
-msgid "&Background"
-msgstr "&Fono"
-
-#: main.cpp:198
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "Permesi adiaŭon"
-
-#: main.cpp:202
-msgid "&Users"
-msgstr "&Uzantoj"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "Con&venience"
-msgstr "&Konvenaĵo"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Wolfram Diestel Cindy McKee"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "<wolfram@steloj.de> cfmckee@gmail.com"