diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdmconfig.po | 850 |
1 files changed, 0 insertions, 850 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdmconfig.po deleted file mode 100644 index e0e47b3576b..00000000000 --- a/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kdmconfig.po +++ /dev/null @@ -1,850 +0,0 @@ -# translation of kdmconfig.po to Esperanto -# Esperantaj mesaĝoj por "kdmconfig" -# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# -# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998. -# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-04-13 08:15-0500\n" -"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n" -"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: background.cpp:47 -msgid "E&nable background" -msgstr "&Ebligi Fonon" - -#: background.cpp:49 -msgid "" -"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in kdmrc (usually Xsetup)." -msgstr "" -"Se vi ebligas ĉi tiun, KDM uzos la subajn agordojn por la fono. Se ne ebligita, " -"vi devas agordi la fonon aliamaniere, eble per 'xsetroot' kiel la skripto en la " -"Setup= opcio en kdmrc (kutime Xsetup)." - -#: kdm-appear.cpp:71 -msgid "&Greeting:" -msgstr "&Saluto:" - -#: kdm-appear.cpp:76 -msgid "" -"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" -msgstr "" -"Ĉi tiu estas la \"titolo\" por la ensaluta fenestro en KDM. Eble vi volus " -"enskribi afablan saluton aŭ informo pri la operaciumo. " -"<p>KDM anstataŭigos la subajn signajn parojn per la enhavo: " -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> nuntempa vidigo</li>" -"<li>%h ->gastiga nomo, eble kun domajnnomo</li>" -"<li>%n ->noda nomo, kompreneble la gastiga nomo sen domajnnomo</li>" -"<li>%s ->la operaciumo" -"<li>" -"<li>%r ->la redakcio de la operaciumo" -"<li>" -"<li>%m ->la maŝina (aparatara) speco</li>" -"<li>%% ->unuopa %</li></ul>" - -#: kdm-appear.cpp:95 -msgid "Logo area:" -msgstr "Insigno-areo:" - -#: kdm-appear.cpp:99 -#, fuzzy -msgid "" -"_: logo area\n" -"&None" -msgstr "%Nenia" - -#: kdm-appear.cpp:100 -msgid "Show cloc&k" -msgstr "Montri &horloĝon" - -#: kdm-appear.cpp:101 -msgid "Sho&w logo" -msgstr "Montri &insignon" - -#: kdm-appear.cpp:113 -msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." -msgstr "" -"KDM povas montri propran insignon (vidu malsupre) aŭ horloĝon aŭ nenion el " -"ambaŭ." - -#: kdm-appear.cpp:119 -msgid "&Logo:" -msgstr "&Insigno:" - -#: kdm-appear.cpp:129 -msgid "" -"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Klaku tie ĉi por elekti bildon, kiun KDM montru. Vi ankaŭ povas treni kaj " -"faligi bildon al la butono per la muso (ekz. el Konkeranto)." - -#: kdm-appear.cpp:141 -msgid "Position:" -msgstr "Loko:" - -#: kdm-appear.cpp:144 -msgid "&X:" -msgstr "&X:" - -#: kdm-appear.cpp:151 -msgid "&Y:" -msgstr "&Y:" - -#: kdm-appear.cpp:158 -msgid "" -"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " -"<em>center</em>." -msgstr "" -"Tie ĉi vi povas doni la koordinatojn (per procento) de la <em>mezo</em> " -"de la salutdialogo." - -#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 -msgid "<default>" -msgstr "<defaŭlta>" - -#: kdm-appear.cpp:176 -msgid "GUI s&tyle:" -msgstr "GUI-&etoso:" - -#: kdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." -msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur KDM." - -#: kdm-appear.cpp:189 -msgid "&Color scheme:" -msgstr "&Kolora etoso:" - -#: kdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." -msgstr "Tie ĉi vi povas elekti bazan grafiketoson, kiun uzos nur KDM." - -#: kdm-appear.cpp:199 -msgid "No Echo" -msgstr "Sen eĥo" - -#: kdm-appear.cpp:200 -msgid "One Star" -msgstr "Unu stelo" - -#: kdm-appear.cpp:201 -msgid "Three Stars" -msgstr "Tri steloj" - -#: kdm-appear.cpp:202 -msgid "Echo &mode:" -msgstr "Eĥo dum &tajpo:" - -#: kdm-appear.cpp:206 -msgid "" -"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." -msgstr "" -"Vi povas elekti, ĉu kaj kiel KDM montru vian pasvorton dum vi tajpas ĝin." - -#: kdm-appear.cpp:212 -msgid "Locale" -msgstr "Lokaĵaro" - -#: kdm-appear.cpp:218 -msgid "Languag&e:" -msgstr "&Lingvo:" - -#: kdm-appear.cpp:223 -msgid "" -"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." -msgstr "" -"Tie ĉi vi povas elekti la lingvon, uzotan de KDM. Tio ne ŝanĝas la personan " -"agordon de la uzantoj, kiu uziĝos post la saluto." - -#: kdm-appear.cpp:264 -msgid "without name" -msgstr "sen nomo" - -#: kdm-appear.cpp:405 -msgid "" -"There was an error loading the image:\n" -"%1\n" -"It will not be saved." -msgstr "" -"Okazis eraro dum lego de la bildo:\n" -"%1\n" -"Ĝi ne estos konservita." - -#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 -#, c-format -msgid "Welcome to %s at %n" -msgstr "Bonvenon ĉe %s je %n" - -#: kdm-appear.cpp:504 -msgid "" -"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." -msgstr "" -"<h1>KDM - Aspekto</h1> Tie ĉi vi povas agordi la bazan aspekton de la " -"KDM-salutprogramo, t.e. la salutmesagon, piktogramon ktp." -"<p> Pri plia influado al la aspekto de KDM, vidu la langetojn \"Tiparo\" " -"kaj\"Fono\"." - -#: kdm-font.cpp:46 -msgid "&General:" -msgstr "Ĝene&rala:" - -#: kdm-font.cpp:49 -msgid "" -"This changes the font which is used for all the text in the login manager " -"except for the greeting and failure messages." -msgstr "" -"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de la teksto en la salutprogramo escepte la " -"salutajn kaj malsukcesajn mesaĝojn." - -#: kdm-font.cpp:54 -msgid "&Failures:" -msgstr "&Malsukcesoj:" - -#: kdm-font.cpp:57 -msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." -msgstr "" -"Ĉi tiu ŝanĝas la tiparon uzitan de malsucesaj mesaĝoj en la salutprogramo." - -#: kdm-font.cpp:62 -msgid "Gree&ting:" -msgstr "&Saluto:" - -#: kdm-font.cpp:65 -msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." -msgstr "Ĉi tiu ŝanĝas la salutan tiparon en la salutprogramo." - -#: kdm-font.cpp:70 -msgid "Use anti-aliasing for fonts" -msgstr "Glatigi tiparojn" - -#: kdm-font.cpp:71 -msgid "" -"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " -"antialiased (smoothed) in the login dialog." -msgstr "" -"Se vi elektas ĉi tiun kaj via X-servilo havas la kromprogramon Xft, la literoj " -"estos glatigitaj en la salutdialogo." - -#: kdm-shut.cpp:49 -msgid "Allow Shutdown" -msgstr "Permesi adiaŭon" - -#: kdm-shut.cpp:52 -msgid "&Local:" -msgstr "Loka:" - -#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 -msgid "Everybody" -msgstr "Ĉiu" - -#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 -msgid "Only Root" -msgstr "Nur ĉefuzanto" - -#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 -msgid "Nobody" -msgstr "Neniu" - -#: kdm-shut.cpp:58 -msgid "&Remote:" -msgstr "&Fora:" - -#: kdm-shut.cpp:63 -msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" -msgstr "" -"Jen vi povas elekti, kiu rajtas sistemfermi uzante KDM. Vi povas doni diversajn " -"valoroj por lokaj (konzoloj) kaj foraj ekranoj. Eblaj valoroj estas: " -"<ul>" -"<li><em>Ĉiu:</em> ĉiu rajtas sistemfermi per KDM</li>" -"<li><em>Neniu:</em> neniu rajtas sistemfermi per KDM</li> " -"<li><em>Nur ĉefuzanto:</em> KDM permesos sistemfermon nur post entajpo de la " -"pasvorto de la ĉefuzanto</li></ul>" - -#: kdm-shut.cpp:71 -msgid "Commands" -msgstr "Komandoj" - -#: kdm-shut.cpp:74 -msgid "H&alt:" -msgstr "&Haltigi:" - -#: kdm-shut.cpp:77 -msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" -msgstr "Komando per kiu okazas la sistemhaltigo. Ekzemple: /sbin/halt" - -#: kdm-shut.cpp:82 -msgid "Reb&oot:" -msgstr "&Reŝarĝi:" - -#: kdm-shut.cpp:85 -msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" -msgstr "Komando per kiu okazas reŝarĝo de la sistemo. Ekzemple: /sbin/reboot" - -#: kdm-shut.cpp:93 -msgid "" -"_: boot manager\n" -"None" -msgstr "Nenia" - -#: kdm-shut.cpp:94 -msgid "Grub" -msgstr "Grub" - -#: kdm-shut.cpp:96 -msgid "Lilo" -msgstr "Lilo" - -#: kdm-shut.cpp:98 -msgid "Boot manager:" -msgstr "Praŝarĝa administrilo:" - -#: kdm-shut.cpp:100 -msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." -msgstr "Ebligi praŝarĝ-opciojn en la dialogo \"Adiaŭo...\"." - -#: kdm-users.cpp:81 -#, c-format -msgid "Unable to create folder %1" -msgstr "Ne eblis krei la dosierujon %1" - -#: kdm-users.cpp:88 -msgid "System U&IDs" -msgstr "Kaŝi &uzantojn" - -#: kdm-users.cpp:89 -msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." -msgstr "" -"Uzantoj kun UID (numera Uzanta IDenteco) ekster ĉi tiu intervalo ne estas " -"listitaj de KDM kaj ĉi tiu adapt-dialogo. Notu ke uzantoj kun la UID 0 (kutime " -"la ĉefuzanto) ne estas influitaj de ĉi tiu kaj devas esti intence kaŝitaj en " -"dialogo \"ne kaŝita\"." - -#: kdm-users.cpp:94 -msgid "Below:" -msgstr "Sub:" - -#: kdm-users.cpp:101 -msgid "Above:" -msgstr "Super:" - -#: kdm-users.cpp:109 -msgid "Users" -msgstr "Uzantoj" - -#: kdm-users.cpp:112 -msgid "Show list" -msgstr "Montri uzantojn" - -#: kdm-users.cpp:113 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." -msgstr "" -"Se ĉu tiu opcio estas elektita, KDM montros liston de uzantoj por ke la uzantoj " -"povas klaki sur sia bildo aŭ nomo anstataŭ tajpi sian salutnomon." - -#: kdm-users.cpp:115 -msgid "Autocompletion" -msgstr "Aŭtomata-Plenigo" - -#: kdm-users.cpp:116 -msgid "" -"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " -"they are typed in the line edit." -msgstr "" -"Se ĉi tiu opcio estas elektita, KDM aŭtomate plenigos uzantnomojn dum ili " -"tajpas." - -#: kdm-users.cpp:118 -msgid "Inverse selection" -msgstr "Inversa elekto" - -#: kdm-users.cpp:119 -msgid "" -"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " -"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " -"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " -"checked ones." -msgstr "" -"Ĉi tiu opcio klarigas kiel la uzantoj por \"Montri liston\" kaj " -"\"Aŭtomata-Plenigi\" estas elektitaj en la \"Elekti uzantojn kaj grupojn\" " -"listo: Se ne markita, elektu nur la markitajn uzantojn. Se markita, elektu " -"ĉiajn ne-sistemajn uzantojn, krom la markitojn." - -#: kdm-users.cpp:123 -msgid "Sor&t users" -msgstr "&Ordigi uzantojn" - -#: kdm-users.cpp:125 -msgid "" -"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." -msgstr "" -"Se markita, KDM alfabete ordigos la uzantan liston. Alie, uzantoj montriĝos en " -"la ordo en kiu ili aperas en la pasvorta dosiero." - -#: kdm-users.cpp:129 -msgid "S&elect users and groups:" -msgstr "&Eletki uzantojn kaj grupojn" - -#: kdm-users.cpp:131 -msgid "Selected Users" -msgstr "Elektitaj uzantoj" - -#: kdm-users.cpp:133 -msgid "" -"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " -"Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"KDM montros tutajn markitajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas uzant-grupoj. " -"Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo." - -#: kdm-users.cpp:140 -msgid "Hidden Users" -msgstr "Kaŝataj uzantoj" - -#: kdm-users.cpp:142 -msgid "" -"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " -"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." -msgstr "" -"KDM montros ĉiujn ne-markitajn ne-sistemajn uzantojn. Eroj kun \"@\" estas " -"uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu grupo." - -#: kdm-users.cpp:149 -msgid "User Image Source" -msgstr "Fonto de la uzantaj bildoj" - -#: kdm-users.cpp:150 -msgid "" -"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." -msgstr "" -"Ĉi tie vi povas klarigi kie KDM akiros la bildojn kiuj simbolos uzantojn. " -"\"Admin\" reprezentas la mallokan dosierujon; ĉi tiuj estas la bildoj kiujn vi " -"povas fiksi sube. \"Uzanto\" reprezentas la dosieron $HOME/.face.icon de la " -"uzanto. La du mezaj elektoj difinas la ordon de prefero se la ambaŭ elektoj " -"estas disponeblaj." - -#: kdm-users.cpp:156 -msgid "Admin" -msgstr "Admin" - -#: kdm-users.cpp:157 -msgid "Admin, user" -msgstr "Admin, uzanto" - -#: kdm-users.cpp:158 -msgid "User, admin" -msgstr "Uzanto, admin" - -#: kdm-users.cpp:159 -msgid "User" -msgstr "Uzanto" - -#: kdm-users.cpp:161 -msgid "User Images" -msgstr "Uzantaj bildoj" - -#: kdm-users.cpp:164 -msgid "The user the image below belongs to." -msgstr "La posedanto de la suba bildo." - -#: kdm-users.cpp:167 -msgid "User:" -msgstr "Uzanto:" - -#: kdm-users.cpp:175 -msgid "Click or drop an image here" -msgstr "Alklaku aŭ faligu bildon tie ĉi" - -#: kdm-users.cpp:176 -msgid "" -"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " -"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " -"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." -msgstr "" -"Jen la bildo kiu simbolas la uzanton elektitan en la falmenuo supre. Klaku sur " -"la bildbutonon por elekti el listo da bildoj aŭ trenu kaj faligu bildon sur la " -"butonon (ekz. el Konkeranto)." - -#: kdm-users.cpp:178 -msgid "Unset" -msgstr "Malelekti" - -#: kdm-users.cpp:179 -msgid "" -"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." -msgstr "" -"Klaku la butonon kaj KDM uzos la defaŭltan bildon por la elektita uzanto." - -#: kdm-users.cpp:276 -msgid "Save image as default image?" -msgstr "Ĉu konservi bildon kiel defaŭlton?" - -#: kdm-users.cpp:284 -#, c-format -msgid "" -"There was an error loading the image\n" -"%1" -msgstr "" -"Okazis eraro dum ŝarĝo de la bildon:\n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:293 -#, c-format -msgid "" -"There was an error saving the image:\n" -"%1" -msgstr "" -"Okazis eraro dum konservo de la bildo:\n" -"%1" - -#: kdm-users.cpp:308 -msgid "Choose Image" -msgstr "Elekti Bildon" - -#: kdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Notu! " -"<br>Legu helpon!</b></big></font></center></qt>" - -#: kdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Ebligi &Aŭtomatan Saluton" - -#: kdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Aktivigas la aŭtomatan salut-funkcion. Tio influas nur la grafikan saluton de " -"KDM. Pripensu dufoje antaŭ ŝalti tion!" - -#: kdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Uzanto:" - -#: kdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Elektu la uzanton kiu estos aŭtomate ensalutita el la listo." - -#: kdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "Nenia prokrasto" - -#: kdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr "s" - -#: kdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "&Prokrasto:" - -#: kdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"La prokrasto (per sekundoj) antaŭ ol la aŭtomata ensaluto komenciĝas. Ĉi tiu " -"ebleco ankaŭ estas nomita \"horloĝita ensaluto\"." - -#: kdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "&Daŭranta" - -#: kdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Kutime, aŭtomata ensaluto okazas nur kiam KDM ŝaltiĝas. Se vi elektas ĉi tiun, " -"aŭtomata ensaluto ankaŭ okazos post la fino de seanco." - -#: kdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "Ŝlosi &Seancon" - -#: kdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Se markita, la aŭtomate komencita seanco estos ŝlosita tuj (se la seanco estas " -"KDE seanco). Per ĉi tiu, oni povas akiri tre rapidan ensaluton por nur unu " -"uzanto." - -#: kdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Antaŭelekti uzanton" - -#: kdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&Neniu" - -#: kdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "&Antaŭa" - -#: kdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Antaŭelekti la uzanton kiu ensalutis antaŭe. Uzu ĉi tiun se la sama uzanto " -"plurfoje kaj sinsekve uzas ĉi tiun komputilon." - -#: kdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "&Difini" - -#: kdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Antaŭelekti la uzanton kiu estas elektita en la suba falmenuo. Uzu ĉi tiun se " -"la sama uzanto kutime uzas ĉi tiun komputilon." - -#: kdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Uzanto:" - -#: kdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Elekti la uzanton kiu estos antaŭelektita por ensaluto. Ĉi tiu estas " -"redaktebla, tial vi povas enskribi nerealan uzanton por trompi atakantojn." - -#: kdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "Fokuso ĉe &pasvorto" - -#: kdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Se ŝaltita, KDM metos la kursoron en la pasvortan kampon anstataŭ en la " -"salutnomo-kampon post antaŭelekto de uzanto. Tio ŝparas klavpremon ĉe saluto, " -"se la uzantonomo estas tre malofte ŝanĝita." - -#: kdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Ebligi &Senpasvortan saluton" - -#: kdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Se ŝaltita, la uzantoj el la dekstra listo rajtos saluti sen doni sian " -"pasvorton. Tio influas nur la grafikan saluton per KDM. Repensu dufoje antaŭ " -"ŝalti tion!" - -#: kdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Nenia pasvorto postulita por:" - -#: kdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Ebligu ĉiun uzanton al kiu vi permesos senpasvortan ensaluton. Eroj kun \"@\" " -"estas uzant-grupoj. Markante grupon samas kiel markante ĉiun uzanton en tiu " -"grupo." - -#: kdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Aŭtomate resaluti post morto de la &X-servilo" - -#: kdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Se elektita, uzanto aŭtomate reakceptiĝos, se sia seanco estis interrompita pro " -"morto de la X-servilo. Atentu, ke tio povas kaŭzi sekurecriskon: se vi uzas " -"alian ekranŝlosilon ol la KDE-a, tio povus permesi ĉirkaŭiron de pasvortgardita " -"ekranŝloso." - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"Pardonu, sed %1 ŝajnas ne esti grafikdosiero.\n" -"Bonvolu uzi dosierojn kun la sekvaj finaĵoj:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmkdm" -msgstr "Salutagordilo" - -#: main.cpp:88 -msgid "KDE Login Manager Config Module" -msgstr "Agordmodulo por la salutilo" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005 ĉe la aŭtoroj de la salutilo" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Originala aŭtoro" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Nuna prizorganto" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Salutadministrilo</h1> En ĉi tiu modulo vi povas agordi la diversajn " -"opciojn de la KDE-Salutadministrilo. Aparte la aspekton kaj konduton kaj la " -"liston de elekteblaj uzantoj ĉe la saluto.Atentu, ke vi povas fari ŝanĝojn nur " -"se vi lanĉas la modulon kiel ĉefuzanto. Se vi ne lanĉis la Stircentron kiel " -"ĉefuzanto, vi povas premi la butonon <em>Lanĉi kiel ĉefuzanto</em>" -".Vi estos demandita pri la pasvorto de la ĉefuzanto." -"<h2>Aspekto</h2> Sur tiu langeto vi agordas kiel la salutadministrilo aspektu, " -"kiun lingvon ĝi uzu kaj kiun grafikan stilon ĝi uzu. La lingvoagordo tie ĉi ne " -"influas la agordon de la unuopaj uzantoj." -"<h2>Tiparo</h2> Jen vi povas elekti la tiparojn uzatajn de la salutadministrilo " -"por la salutmesaĝoj, uzantnomoj ktp." -"<h2>Fono</h2> Se vi volas difini apartan fonon por la salutekrano, jen vi povas " -"fari tion. " -"<h2>Sistemfermo</h2>Ĉi tie vi povas doni la uzanton kiu povas " -"sistemfermi/reŝarĝi la komputilon kaj ĉu uzi praŝarĝan administrilon." -"<h2>Uzantoj</h2> Sur ĉi tiu langeto vi elektas kiujn uzantojn aperos en la " -"listo de la salutadministrilo." -"<h2>Konvenaĵo</h2> Tie ĉi vi povas doni uzanton kiu salutas aŭtomate, uzantojn " -"kiuj rajtas saluti sen pasvorto kaj aliajn funkciojn necesajn por pigruloj ;-)" -"<br>Atentu, ke tiuj agordoj estas sekurecriskoj laŭ sia naturo, do uzu ilin tre " -"zorge." - -#: main.cpp:186 -msgid "A&ppearance" -msgstr "&Aspekto" - -#: main.cpp:190 -msgid "&Font" -msgstr "&Tiparo" - -#: main.cpp:194 -msgid "&Background" -msgstr "&Fono" - -#: main.cpp:198 -msgid "&Shutdown" -msgstr "Permesi adiaŭon" - -#: main.cpp:202 -msgid "&Users" -msgstr "&Uzantoj" - -#: main.cpp:210 -msgid "Con&venience" -msgstr "&Konvenaĵo" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Wolfram Diestel Cindy McKee" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "<wolfram@steloj.de> cfmckee@gmail.com" |