diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eo/messages/kdebase/konsole.po | 1440 |
1 files changed, 0 insertions, 1440 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-eo/messages/kdebase/konsole.po deleted file mode 100644 index e7c61eeeb1f..00000000000 --- a/tde-i18n-eo/messages/kdebase/konsole.po +++ /dev/null @@ -1,1440 +0,0 @@ -# translation of konsole.po to esperanto -# Esperantaj mesaĝoj por "konsole" -# Copyright (C) 1998, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. -# -# -# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998. -# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003. -# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004. -# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-09-26 20:17+0200\n" -"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n" -"Language-Team: esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 -msgid "Size: XXX x XXX" -msgstr "Grandeco: XXX x XXX" - -#: TEWidget.cpp:954 -msgid "Size: %1 x %2" -msgstr "Grandeco: %1 x %2" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>" - -#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 -msgid "&Suspend Task" -msgstr "&Suspendigu taskon" - -#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 -msgid "&Continue Task" -msgstr "&Daŭrigu taskon" - -#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 -msgid "&Hangup" -msgstr "&Malkonektu" - -#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 -msgid "&Interrupt Task" -msgstr "&Interrompu taskon" - -#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 -msgid "&Terminate Task" -msgstr "&Finu taskon" - -#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 -msgid "&Kill Task" -msgstr "&Mortigu taskon" - -#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 -msgid "User Signal &1" -msgstr "Uzantsignalon &1" - -#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 -msgid "User Signal &2" -msgstr "Uzantsignalon &2" - -#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 -msgid "&Send Signal" -msgstr "&Sendu signalon" - -#: konsole.cpp:581 -msgid "&Tab Bar" -msgstr "&Tablistelo" - -#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Hide" -msgstr "&Kaŝu" - -#: konsole.cpp:584 -msgid "&Top" -msgstr "&Supre" - -#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 -msgid "Sc&rollbar" -msgstr "Ŝ&ovilo" - -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Left" -msgstr "&Maldekstre" - -#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 -msgid "&Right" -msgstr "&Dekstre" - -#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 -msgid "&Bell" -msgstr "&Pepo" - -#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 -msgid "System &Bell" -msgstr "Sistem&pepo" - -#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 -msgid "System &Notification" -msgstr "&Sistematentigo" - -#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 -msgid "&Visible Bell" -msgstr "&Videbla pepo" - -#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 -msgid "N&one" -msgstr "&Neniu" - -#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 -msgid "&Enlarge Font" -msgstr "&Grandigu tiparon" - -#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 -msgid "&Shrink Font" -msgstr "Ma&lgrandigu tiparon" - -#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 -msgid "Se&lect..." -msgstr "E&lektu..." - -#: konsole.cpp:633 -msgid "&Install Bitmap..." -msgstr "&Instalu bitbildon..." - -#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 -msgid "&Encoding" -msgstr "Kodopr&ezento" - -#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 -msgid "&Keyboard" -msgstr "Kl&avaro" - -#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 -msgid "Sch&ema" -msgstr "&Koloroj" - -#: konsole.cpp:658 -msgid "S&ize" -msgstr "&Grandeco" - -#: konsole.cpp:661 -msgid "40x15 (&Small)" -msgstr "40x15 (&Eta)" - -#: konsole.cpp:662 -msgid "80x24 (&VT100)" -msgstr "80x24 (&VT100)" - -#: konsole.cpp:663 -msgid "80x25 (&IBM PC)" -msgstr "80x25 (&IBM PC)" - -#: konsole.cpp:664 -msgid "80x40 (&XTerm)" -msgstr "80x40 (&Xterm)" - -#: konsole.cpp:665 -msgid "80x52 (IBM V&GA)" -msgstr "80x52 (IBM V&GA)" - -#: konsole.cpp:667 -msgid "&Custom..." -msgstr "&Agordu..." - -#: konsole.cpp:672 -msgid "Hist&ory..." -msgstr "&Historio..." - -#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 -msgid "&Save as Default" -msgstr "Kon&servu kiel normo" - -#: konsole.cpp:701 -msgid "&Tip of the Day" -msgstr "&Konsileto de la tago" - -#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 -msgid "Set Selection End" -msgstr "Marku elektfinon" - -#: konsole.cpp:726 -msgid "New Sess&ion" -msgstr "Nova &Seanco" - -#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 -msgid "S&ettings" -msgstr "&Agordo" - -#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 -msgid "&Detach Session" -msgstr "&Dependu seancon" - -#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 -msgid "&Rename Session..." -msgstr "&Alinomu seancon..." - -#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 -msgid "Monitor for &Activity" -msgstr "Montru &aktivecon" - -#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 -msgid "Stop Monitoring for &Activity" -msgstr "Ne montru &aktivecon" - -#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 -msgid "Monitor for &Silence" -msgstr "Montru &silenton" - -#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 -msgid "Stop Monitoring for &Silence" -msgstr "Ne montru &silenton" - -#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 -msgid "Send &Input to All Sessions" -msgstr "Sendu &enigon al ĉiuj seancoj" - -#: konsole.cpp:816 -msgid "Select &Tab Color..." -msgstr "Elektu &tabkoloron..." - -#: konsole.cpp:820 -msgid "Switch to Tab" -msgstr "Ŝanĝu al tabo" - -#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 -msgid "C&lose Session" -msgstr "&Fermu seancon" - -#: konsole.cpp:835 -msgid "Tab &Options" -msgstr "Tab&opcioj" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "&Text && Icons" -msgstr "T&eksto kaj piktogramoj" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "Text &Only" -msgstr "Nur &teksto" - -#: konsole.cpp:837 -msgid "&Icons Only" -msgstr "Nur p&iktogramoj" - -#: konsole.cpp:844 -msgid "&Dynamic Hide" -msgstr "Kaŝu &dinamike" - -#: konsole.cpp:849 -msgid "&Auto Resize Tabs" -msgstr "&Aŭtomate regrandigu tabojn" - -#: konsole.cpp:917 -msgid "" -"Click for new standard session\n" -"Click and hold for session menu" -msgstr "" -"Kliku pro nova normseancon\n" -"Kliku kaj haltu pro seancmenuon" - -#: konsole.cpp:926 -msgid "Close the current session" -msgstr "Fermu nunan seancon" - -#: konsole.cpp:1030 -msgid "Session" -msgstr "Seanco" - -#: konsole.cpp:1036 -msgid "Settings" -msgstr "Agordo" - -#: konsole.cpp:1046 -msgid "Paste Selection" -msgstr "Enmetu elektitan" - -#: konsole.cpp:1049 -msgid "C&lear Terminal" -msgstr "&Forviŝu terminalon" - -#: konsole.cpp:1051 -msgid "&Reset && Clear Terminal" -msgstr "&Restarigu && forviŝu terminalon" - -#: konsole.cpp:1053 -msgid "&Find in History..." -msgstr "&Trovu en la historio..." - -#: konsole.cpp:1061 -msgid "Find Pre&vious" -msgstr "Tro&vu antaŭan" - -#: konsole.cpp:1065 -msgid "S&ave History As..." -msgstr "&Konservu historion kiel..." - -#: konsole.cpp:1069 -msgid "Clear &History" -msgstr "&Forviŝu historion" - -#: konsole.cpp:1073 -msgid "Clear All H&istories" -msgstr "Forviŝu ĉ&iujn historiojn" - -#: konsole.cpp:1084 -msgid "&ZModem Upload..." -msgstr "&Zmodem-alŝuto..." - -#: konsole.cpp:1104 -msgid "Hide &Menubar" -msgstr "Kaŝu &menulistelon" - -#: konsole.cpp:1110 -msgid "Save Sessions &Profile..." -msgstr "Konservu seancojn kaj &profilojn..." - -#: konsole.cpp:1121 -msgid "&Print Screen..." -msgstr "&Presu ekranon..." - -#: konsole.cpp:1126 -msgid "New Session" -msgstr "Nova Seanco" - -#: konsole.cpp:1127 -msgid "Activate Menu" -msgstr "Aktivigu menuon" - -#: konsole.cpp:1128 -msgid "List Sessions" -msgstr "Listigu seancojn" - -#: konsole.cpp:1130 -msgid "&Move Session Left" -msgstr "Movu seancon &maldesktren" - -#: konsole.cpp:1133 -msgid "M&ove Session Right" -msgstr "Movu seancon &dekstren" - -#: konsole.cpp:1137 -msgid "Go to Previous Session" -msgstr "Iru al la antaŭa seanco" - -#: konsole.cpp:1139 -msgid "Go to Next Session" -msgstr "Iru al la sekva seanco" - -#: konsole.cpp:1143 -#, c-format -msgid "Switch to Session %1" -msgstr "Ŝanĝu al seanco %1" - -#: konsole.cpp:1146 -msgid "Enlarge Font" -msgstr "Grandigu tiparon" - -#: konsole.cpp:1147 -msgid "Shrink Font" -msgstr "Malgrandigu tiparon" - -#: konsole.cpp:1149 -msgid "Toggle Bidi" -msgstr "Komutu Bidion" - -#: konsole.cpp:1196 -msgid "" -"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " -"continue.\n" -"Are you sure you want to quit?" -msgstr "" -"Vi havas malfermitajn seancojn (krom la nuna). Tiuj estos mortigataj se vi " -"daŭrigas.\n" -"Ĉu vi certe volas fini?" - -#: konsole.cpp:1199 -msgid "Really Quit?" -msgstr "Ĉu vere fini?" - -#: konsole.cpp:1232 -msgid "" -"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " -"you want Konsole to close anyway?" -msgstr "" -"La aplikaĵo rulanta en la Konzolo ne respondis pri fermpostulo. Ĉu vi volas " -"fermi ĉiukaze la Konzolon?" - -#: konsole.cpp:1234 -msgid "Application Does Not Respond" -msgstr "La aplikaĵo ne respondas" - -#: konsole.cpp:1417 -msgid "Save Sessions Profile" -msgstr "Konservu seancprofilojn" - -#: konsole.cpp:1418 -msgid "Enter name under which the profile should be saved:" -msgstr "Donu la profilnomon por konservi:" - -#: konsole.cpp:1809 -msgid "" -"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " -"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " -"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" -msgstr "" -"Se vi volas uzi la bitbildajn tiparojn distribuitajn kun Konzolo, ili devas " -"instalati. Post la instalado, vi devas relanĉi Konzolon por uzi ilin. Ĉu vi " -"volas instali la listatajn tiparojn malsupre al fonts:/Personal? " - -#: konsole.cpp:1811 -msgid "Install Bitmap Fonts?" -msgstr "Ĉu instalu bitbildajn tiparojn?" - -#: konsole.cpp:1812 -msgid "&Install" -msgstr "&Instalu" - -#: konsole.cpp:1813 -msgid "Do Not Install" -msgstr "Ne instalu" - -#: konsole.cpp:1825 -msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" -msgstr "Ne eblis instali %1 en fonts:/Personal/" - -#: konsole.cpp:1909 -msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" -msgstr "Uzu dekstran musbutonon por rericevi la menuon" - -#: konsole.cpp:2034 -msgid "" -"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " -"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " -"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " -"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " -"combinations is no longer accessible.\n" -"\n" -"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " -"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" -"\n" -"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" -msgstr "" -"Vi elektis unu aŭ pli multajn klavkombinojn kun KTRL. El tio rezultas, ke tiuj " -"kombinojn ne plu traos al la komandoŝelo aŭ aplikaĵo rulanta enkonzole. Tio ĉi " -"havas la konsekvencon, ke funkcioj ligitaj al tiu klavkombinoj ne daŭre " -"funkcias.\n" -"\n" -"Vi dezirus rigardi denove viajn klavelektojn kaj anstataŭe uzi ALT+KTRL+klavon " -"aŭ KTRL+Ŝovo+klavon.\n" -"\n" -"Vi nun uzas la sekvajn kombinojn kun KTRL:" - -#: konsole.cpp:2044 -msgid "Choice of Shortcut Keys" -msgstr "Elekto de klavkombinoj" - -#: konsole.cpp:2431 -msgid "" -"_: abbreviation of number\n" -"%1 No. %2" -msgstr "%1 N-ro %2" - -#: konsole.cpp:2486 -msgid "Session List" -msgstr "Seancolisto" - -#: konsole.cpp:2991 -msgid "Are you sure that you want to close the current session?" -msgstr "Ĉu vi vere volas fermi la aktualan seancon?" - -#: konsole.cpp:2992 -msgid "Close Confirmation" -msgstr "Konfirmo de fermado" - -#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 -msgid "New " -msgstr "Nova " - -#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 -msgid "New &Window" -msgstr "Nova &fenestro" - -#: konsole.cpp:3461 -msgid "New Shell at Bookmark" -msgstr "Nova ŝelo ĉe legosigno" - -#: konsole.cpp:3464 -msgid "Shell at Bookmark" -msgstr "Ŝelo ĉe legosigno" - -#: konsole.cpp:3475 -#, c-format -msgid "" -"_: Screen is a program controlling screens!\n" -"Screen at %1" -msgstr "Ekrano ĉe %1" - -#: konsole.cpp:3788 -msgid "Rename Session" -msgstr "Alinomu seancon" - -#: konsole.cpp:3789 -msgid "Session name:" -msgstr "Seanconomo:" - -#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 -msgid "History Configuration" -msgstr "Agordo de historio" - -#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 -msgid "&Enable" -msgstr "Ŝ&altu" - -#: konsole.cpp:3835 -msgid "&Number of lines: " -msgstr "&Nombro de linioj: " - -#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 -msgid "" -"_: Unlimited (number of lines)\n" -"Unlimited" -msgstr "Senlima" - -#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 -msgid "&Set Unlimited" -msgstr "&Ŝaltu nelima" - -#: konsole.cpp:4000 -msgid "" -"End of history reached.\n" -"Continue from the beginning?" -msgstr "" -"Vi atingis la finon de la historio.\n" -"Ĉu daŭrigi de la komenco?" - -#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 -msgid "Find" -msgstr "Trovu" - -#: konsole.cpp:4008 -msgid "" -"Beginning of history reached.\n" -"Continue from the end?" -msgstr "" -"Vi atingis la komencon de la historio.\n" -"Ĉu daŭrigi de la fino?" - -#: konsole.cpp:4017 -msgid "Search string '%1' not found." -msgstr "Ne troviĝis la signoĉeno '%1'." - -#: konsole.cpp:4034 -msgid "Save History" -msgstr "Konservu historion" - -#: konsole.cpp:4040 -msgid "" -"This is not a local file.\n" -msgstr "" -"Tio ne estas loka dosiero.\n" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "" -"A file with this name already exists.\n" -"Do you want to overwrite it?" -msgstr "" -"Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas.\n" -"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "File Exists" -msgstr "Dosiero ekzistas" - -#: konsole.cpp:4050 -msgid "Overwrite" -msgstr "Anstataŭigu" - -#: konsole.cpp:4055 -msgid "Unable to write to file." -msgstr "Ne eblis skribi al dosiero." - -#: konsole.cpp:4065 -msgid "Could not save history." -msgstr "Ne eblis konservi la historion." - -#: konsole.cpp:4076 -msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." -msgstr "<p>La nuna seanco ankoraŭ transigas zmodem-dosiero." - -#: konsole.cpp:4085 -msgid "" -"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" -"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" -msgstr "" -"<p>Nenia taŭga zmodem-programaro ekzistas en ĉi tiu sistemo.\n" -"<p>Instalu la pakaĵon de 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.\n" - -#: konsole.cpp:4092 -msgid "Select Files to Upload" -msgstr "Elektu dosierojn por alŝuti" - -#: konsole.cpp:4112 -msgid "" -"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " -"software was found on the system.\n" -"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" -msgstr "" -"<p>Provo de dosiertransigo per ZModemo ekkoniĝis, sed taŭga ZModema programaro " -"ne ekzistas en la sistemo.\n" -"<p>Vi instalu la pakaĵon de 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.\n" - -#: konsole.cpp:4119 -msgid "" -"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" -"Please specify the folder you want to store the file(s):" -msgstr "" -"<p>Provo de dosiertransigo per ZModemo ekkoniĝis.\n" -"Indiku la dosierujon, kiun vi volas por konservi la dosiero(j)n:" - -#: konsole.cpp:4122 -msgid "&Download" -msgstr "Ŝ&arĝu" - -#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 -msgid "Start downloading file to specified folder." -msgstr "Lancu dosierŝarĝon al difinita dosierujo." - -#: konsole.cpp:4140 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "Presu %1" - -#: konsole.cpp:4167 -msgid "Size Configuration" -msgstr "Agordo de grandeco" - -#: konsole.cpp:4181 -msgid "Number of columns:" -msgstr "Nombro de kolumnoj: " - -#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 -msgid "Number of lines:" -msgstr "Nombro de linioj:" - -#: konsole.cpp:4212 -msgid "As ®ular expression" -msgstr "&Regulesprime" - -#: konsole.cpp:4215 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Redaktu..." - -#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 -msgid "Konsole" -msgstr "Konzolo" - -#: konsole_part.cpp:399 -msgid "&History..." -msgstr "&Historio..." - -#: konsole_part.cpp:405 -msgid "Li&ne Spacing" -msgstr "&Linidistanco" - -#: konsole_part.cpp:411 -msgid "&0" -msgstr "&0" - -#: konsole_part.cpp:412 -msgid "&1" -msgstr "&1" - -#: konsole_part.cpp:413 -msgid "&2" -msgstr "&2" - -#: konsole_part.cpp:414 -msgid "&3" -msgstr "&3" - -#: konsole_part.cpp:415 -msgid "&4" -msgstr "&4" - -#: konsole_part.cpp:416 -msgid "&5" -msgstr "&5" - -#: konsole_part.cpp:417 -msgid "&6" -msgstr "&6" - -#: konsole_part.cpp:418 -msgid "&7" -msgstr "&7" - -#: konsole_part.cpp:419 -msgid "&8" -msgstr "&8" - -#: konsole_part.cpp:424 -msgid "Blinking &Cursor" -msgstr "Flagranta &kursilo" - -#: konsole_part.cpp:429 -msgid "Show Fr&ame" -msgstr "Montru &kadron" - -#: konsole_part.cpp:431 -msgid "Hide Fr&ame" -msgstr "Kaŝu &kadron" - -#: konsole_part.cpp:435 -msgid "Wor&d Connectors..." -msgstr "&Vortligiloj..." - -#: konsole_part.cpp:441 -msgid "&Use Konsole's Settings" -msgstr "&Uzu Konzolan agordon" - -#: konsole_part.cpp:480 -msgid "&Close Terminal Emulator" -msgstr "&Fermu terminalimitaĵon" - -#: konsole_part.cpp:919 -msgid "Word Connectors" -msgstr "Vortligoj" - -#: konsole_part.cpp:920 -msgid "" -"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " -"clicking:" -msgstr "" -"Signoj aliaj ol literoj kaj ciferoj estas konsiderataj parto de vorto ĉe " -"duklako:" - -#: kwrited.cpp:84 -#, c-format -msgid "KWrited - Listening on Device %1" -msgstr "KWrited - Observante aparaton %1" - -#: kwrited.cpp:117 -msgid "Clear Messages" -msgstr "Forviŝu mesaĝojn" - -#: main.cpp:61 -msgid "X terminal for use with KDE." -msgstr "X-terminalo por uzo kun KDE" - -#: main.cpp:66 -msgid "Set window class" -msgstr "Difinu fenestroklason" - -#: main.cpp:67 -msgid "Start login shell" -msgstr "Lanĉu salutŝelon" - -#: main.cpp:68 -msgid "Set the window title" -msgstr "Donu la fenestrotitolon" - -#: main.cpp:69 -msgid "" -"Specify terminal type as set in the TERM\n" -"environment variable" -msgstr "Donu terminaltipon kiel difinite en la mediovariablo TERM" - -#: main.cpp:70 -msgid "Do not close Konsole when command exits" -msgstr "Ne fermu Konzolon post finiĝo de komando" - -#: main.cpp:71 -msgid "Do not save lines in history" -msgstr "Ne konservu liniojn en historio" - -#: main.cpp:72 -msgid "Do not display menubar" -msgstr "Ne montru menulistelon" - -#: main.cpp:74 -msgid "Do not display tab bar" -msgstr "Ne montru tablistelon" - -#: main.cpp:75 -msgid "Do not display frame" -msgstr "Ne montru kadron" - -#: main.cpp:76 -msgid "Do not display scrollbar" -msgstr "Ne montru ŝovilon" - -#: main.cpp:77 -msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" -msgstr "Ne uzu Xft (literoglatigo)" - -#: main.cpp:79 -msgid "Enable experimental support for real transparency" -msgstr "Ebligu eksperimentan subtenon por reala travidebleco" - -#: main.cpp:81 -msgid "Terminal size in columns x lines" -msgstr "Terminalgrandeco (kolumnoj x linioj)" - -#: main.cpp:82 -msgid "Terminal size is fixed" -msgstr "Terminalgrandeco fiksita" - -#: main.cpp:83 -msgid "Start with given session type" -msgstr "Lanĉu kun tiun seanctipon" - -#: main.cpp:84 -msgid "List available session types" -msgstr "Listigu uzeblajn seanctipojn" - -#: main.cpp:85 -msgid "Set keytab to 'name'" -msgstr "Difinu klavartabelon kiel \"nomo\"" - -#: main.cpp:86 -msgid "List available keytabs" -msgstr "Listigu uzeblajn klavartabelojn" - -#: main.cpp:87 -msgid "Start with given session profile" -msgstr "Lanĉu kun tiun seancprofilon" - -#: main.cpp:88 -msgid "List available session profiles" -msgstr "Listigu uzeblajn seancprofilojn" - -#: main.cpp:89 -msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" -msgstr "Difinu skemon kiel 'nomon' aŭ uzu 'dosieron'" - -#: main.cpp:91 -msgid "List available schemata" -msgstr "Listigu uzeblajn skemojn" - -#: main.cpp:92 -msgid "Enable extended DCOP Qt functions" -msgstr "Ebligu entendajn DCOP-funkciojn" - -#: main.cpp:93 -msgid "Change working directory to 'dir'" -msgstr "Ŝanĝu la aktivan dosierujon de la konzolo al 'dir'" - -#: main.cpp:94 -msgid "Execute 'command' instead of shell" -msgstr "Lanĉu 'komandon' anstataŭ ŝelo" - -#: main.cpp:96 -msgid "Arguments for 'command'" -msgstr "Argumentoj por 'komando'" - -#: main.cpp:171 -msgid "Maintainer" -msgstr "Fleganto" - -#: main.cpp:172 -msgid "Author" -msgstr "Aŭtoro" - -#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 -msgid "bug fixing and improvements" -msgstr "erarokorekto kaj plibonigoj" - -#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 -msgid "bug fixing" -msgstr "erarokorektado" - -#: main.cpp:186 -msgid "Solaris support and work on history" -msgstr "Solariso-subteno kaj laboro pri la historio" - -#: main.cpp:189 -msgid "faster startup, bug fixing" -msgstr "rapidigo de la lanĉo, erarokorekto" - -#: main.cpp:192 -msgid "decent marking" -msgstr "modestas markado" - -#: main.cpp:195 -msgid "" -"partification\n" -"Toolbar and session names" -msgstr "" -"partopreno en\n" -"ilobreto kaj seancnomoj" - -#: main.cpp:199 -msgid "" -"partification\n" -"overall improvements" -msgstr "" -"partopreno en\n" -"pluraj plibonigoj" - -#: main.cpp:203 -msgid "transparency" -msgstr "travidebleco" - -#: main.cpp:206 -msgid "" -"most of main.C donated via kvt\n" -"overall improvements" -msgstr "" -"plej multe en la dosiero main.c donacita tra kvt\n" -"multaj plibonigoj" - -#: main.cpp:210 -msgid "schema and selection improvements" -msgstr "skemo- kaj elekto-plibonigoj" - -#: main.cpp:213 -msgid "SGI Port" -msgstr "portado al SGI" - -#: main.cpp:216 -msgid "FreeBSD port" -msgstr "portado al FreeBSD" - -#: main.cpp:230 -msgid "" -"Thanks to many others.\n" -"The above list only reflects the contributors\n" -"I managed to keep track of." -msgstr "" -"Dankon al multaj aliaj.\n" -"La supra listo redonas nur la kontribuantojn\n" -"pri kiujn mi sukcesis memorteni." - -#: main.cpp:337 -msgid "" -"You can't use BOTH -ls and -e.\n" -msgstr "" -"Vi ne povas uzi AMBAŬ -ls kaj -e.\n" - -#: main.cpp:464 -msgid "" -"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" -msgstr "" -"atendis --vt_sz <#kolumnoj>x<#linioj> ekz. 80x40\n" - -#: printsettings.cpp:32 -msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" -msgstr "&Agmaniero por presiloj (negra teksto, nenia fono)" - -#: printsettings.cpp:34 -msgid "&Pixel for pixel" -msgstr "&Rastrumero post rastrumero" - -#: printsettings.cpp:36 -msgid "Print &header" -msgstr "Presu &komencliniojn" - -#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 -msgid "[no title]" -msgstr "[sen titolo]" - -#: schema.cpp:217 -msgid "Konsole Default" -msgstr "Konzolo-aprioraĵo" - -#: schemas.cpp:1 -msgid "Black on Light Color" -msgstr "Nigra sur Hela" - -#: schemas.cpp:2 -msgid "Black on Light Yellow" -msgstr "Nigra sur Flava" - -#: schemas.cpp:3 -msgid "Black on White" -msgstr "Nigra sur Blanka" - -#: schemas.cpp:4 -msgid "Marble" -msgstr "Marmoro" - -#: schemas.cpp:5 -msgid "Green on Black" -msgstr "Verda sur Nigra" - -#: schemas.cpp:6 -msgid "Green Tint" -msgstr "Verda tono" - -#: schemas.cpp:7 -msgid "Green Tint with Transparent MC" -msgstr "Verda tono kun travidebla Meznokta Komandanto" - -#: schemas.cpp:8 -msgid "Paper, Light" -msgstr "Papero, Hela" - -#: schemas.cpp:9 -msgid "Paper" -msgstr "Papero" - -#: schemas.cpp:10 -msgid "Linux Colors" -msgstr "Linukskoloroj" - -#: schemas.cpp:11 -msgid "Transparent Konsole" -msgstr "Travidebla Konzolo" - -#: schemas.cpp:12 -msgid "Transparent for MC" -msgstr "Travidebla por Meznokta Komandanto" - -#: schemas.cpp:13 -msgid "Transparent, Dark Background" -msgstr "Travidebla, malhela fono" - -#: schemas.cpp:14 -msgid "Transparent, Light Background" -msgstr "Travidebla, hela fono" - -#: schemas.cpp:15 -msgid "White on Black" -msgstr "Blanka sur Nigra" - -#: schemas.cpp:16 -msgid "XTerm Colors" -msgstr "Koloroj de XTerm" - -#: schemas.cpp:17 -msgid "System Colors" -msgstr "Koloroj de sistemo" - -#: schemas.cpp:18 -msgid "VIM Colors" -msgstr "Koloroj de VIM" - -#: schemas.cpp:19 -msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" -msgstr "Xterm (XFree 4.x.x)" - -#: schemas.cpp:20 -msgid "linux console" -msgstr "Linukskonzolo" - -#: schemas.cpp:21 -msgid "Solaris" -msgstr "Solaris" - -#: schemas.cpp:22 -msgid "vt100 (historical)" -msgstr "vt100 (historia)" - -#: schemas.cpp:23 -msgid "VT420PC" -msgstr "VT420PC" - -#: schemas.cpp:24 -msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" -msgstr "Xterm (XFree 3.x.x)" - -#: session.cpp:137 -msgid "" -"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " -"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " -"read/write access to the PTY devices." -msgstr "" -"Konzolo ne eblas malfermi PTY (pseŭdo-teletipon). Plej probable, estas " -"nekorekta agordo pri la PTY aparatoj. Konzolo bezonas rajtigi lege kaj skribe " -"ĉe la PTY aparatoj." - -#: session.cpp:138 -msgid "A Fatal Error Has Occurred" -msgstr "Neriparebla eraro okazis" - -#: session.cpp:257 -msgid "Silence in session '%1'" -msgstr "Trankvilo en seanco '%1'" - -#: session.cpp:266 -msgid "Bell in session '%1'" -msgstr "Pepo en seanco '%1'" - -#: session.cpp:274 -msgid "Activity in session '%1'" -msgstr "Aktiveco en seanco '%1'" - -#: session.cpp:373 -msgid "<Finished>" -msgstr "<Finita>" - -#: session.cpp:380 -msgid "Session '%1' exited with status %2." -msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun stato %2." - -#: session.cpp:384 -msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." -msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun signalo %2 kaj konservis kadavron." - -#: session.cpp:386 -msgid "Session '%1' exited with signal %2." -msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun signalo %2." - -#: session.cpp:389 -msgid "Session '%1' exited unexpectedly." -msgstr "Seanco '%1' finiĝis neatendite." - -#: session.cpp:649 -msgid "ZModem Progress" -msgstr "Progreso de ZModem" - -#: tips.cpp:3 -msgid "" -"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " -"color?\n" -msgstr "" -"<p>...ke dekstra musklako sur ĉiu ajn tabon permesas ŝanĝi la taban " -"tekstkoloron?\n" - -#: tips.cpp:8 -msgid "" -"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " -"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" -msgstr "" -"<p>...ka la taba tekstkoloro povas ŝanĝiti per la kodo \\e[28;COLORt (COLOR: " -"0-16,777,215)?\n" - -#: tips.cpp:13 -msgid "" -"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" -msgstr "" -"<p>...ke la kodo \\e[8;ROW;COLUMNt regrandigos Konzolon?\n" - -#: tips.cpp:18 -msgid "" -"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " -"in the tabbar?\n" -msgstr "" -"<p>...ke vi povas lanĉi novajn Konzolo-seancojn per la butono \"Nova\" en la " -"ilobreto?\n" - -#: tips.cpp:23 -msgid "" -"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " -"menu of sessions to select?\n" -msgstr "" -"<p>...ke premo kaj tenado de la butono \"Nova\" en la ilobreto\n" -"permesas al vi lanĉi novan seancon elektante la tipon de la nova\n" -"seanco?\n" - -#: tips.cpp:28 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" -msgstr "" -"<p>...ke premado de Stir+Alt+N efiktas same kiel premo de la butono \"Nova\" en " -"la ilobreto?\n" - -#: tips.cpp:33 -msgid "" -"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " -"key and\n" -"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" -msgstr "" -"<p>...ke vi povas trairi la Konzoloseancojn per tenado de la majuskliga klavo " -"dum vi ripete premas la dekstro aŭ maldekstro-klavon?\n" - -#: tips.cpp:39 -msgid "" -"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" -"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" -"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" -"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" -msgstr "" -"<p>...ke vi povas atingi terminalon similan al la 'Linuksa konzolo'? \n" -"<p>Kaŝu la menu- kaj ilobretojn kaj la ŝovilon, elektu la Linukso-tiparon\n" -"kaj la Linuks-koloraron kaj ŝaltu plenekranan moduson.\n" -"Vi povus ankaŭ agordi Panelon tiel, ke ĝi aŭtomate kaŝiĝos,\n" -"por ke Konzolo okupu la tutan ekranon.\n" - -#: tips.cpp:47 -msgid "" -"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " -"mouse\n" -"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" -"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" -msgstr "" -"<p>...ke vi povas alinomi viajn Konzolo-seancojn klakante \n" -"per la dekstra musbutono kaj elektante el la aperanta menuo\n" -"\"Alinomu seancon\"? La nova nomo aperos en la ilobreto kaj\n" -"permesas pli facilan memoradon de la seancoenhavo.\n" - -#: tips.cpp:54 -msgid "" -"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" -msgstr "" -"<p>...ke vi povas alinomi Konzolo-seancon per duklako sur ĝia butono\n" -"en la ilobreto?\n" - -#: tips.cpp:59 -msgid "" -"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>...ke vi povas aliri la menuon per la klavokombino Stir+Alt+M?\n" - -#: tips.cpp:64 -msgid "" -"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " -"shortcut?\n" -msgstr "" -"<p>...ke vi povas alinomi la nunan seancon per la klavokombino Stir+Alt+S?\n" - -#: tips.cpp:69 -msgid "" -"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" -"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" -msgstr "" -"<p>...ke vi povas krei viajn proprajn seancotipojn per la seancotiporedaktilo\n" -"troveblan en la menuo \"Agordo->Agordu Konzolo...\"?\n" - -#: tips.cpp:75 -msgid "" -"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" -"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...ke vi povas krei viajn proprajn kolorarojn per la koloraroredaktilo\n" -"troveblan en la menuo \"Agordo->Agordu Konzolo...\"?\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:82 -#, fuzzy -msgid "" -"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " -"the tab?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...ke vi povas lanĉi novajn Konzolo-seancojn per la butono \"Nova\" en la " -"ilobreto?\n" - -#: tips.cpp:88 -msgid "" -"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" -"Move Session Left/Right\" menu\n" -"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " -"Right \n" -"Arrow keys?\n" -"</p>\n" -msgstr "" -"<p>...ke vi povas aliordigi la seancobutonojn en la ilobreto per\n" -"la menueroj de la menuo \"Rigardo\" aŭ per premo de la dekstro- kaj " -"maldekstroklavoj dum vi tenas la\n" -"masjukligan kaj la stiran klavojn?\n" -"</p>\n" - -#: tips.cpp:96 -msgid "" -"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" -"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" -msgstr "" -"<p>...ke vi povas moviĝi popaĝe en la historio per premado\n" -"de la paĝo-klavoj dum vi tenas la majuskligan klavon?\n" - -#: tips.cpp:102 -msgid "" -"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " -"\n" -"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" -msgstr "" -"<p>...ke vi povas moviĝi polinie en la historio premante la supro- aŭ " -"malsuproklavojn dum vi tenas la majuskligan klavon?\n" - -#: tips.cpp:108 -msgid "" -"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" -"pressing the Insert key?\n" -msgstr "" -"<p>...ke vi povas enmeti la poŝenhavon premante la enmetoklavon\n" -"dum vi tenas la majuskligan klavon?\n" - -#: tips.cpp:114 -msgid "" -"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" -"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" -msgstr "" -"<p>...ke vi povas enmeti la X-elekton premante la enemtoklavon\n" -"dum vi tenas la majuskligan kaj stiran klavon?\n" - -#: tips.cpp:120 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" -"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" -msgstr "" -"<p>...ke premado de la stirklavo dum vi enmetas elekton per la meza\n" -"musbutono, aldonos ĉarretvenon post enmeti ĝin?\n" - -#: tips.cpp:126 -msgid "" -"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" -"Configure Konsole...\"?\n" -msgstr "" -"<p>...ke vi povas malŝalti la terminalo-grandecoinformon ĉe \"Agordo->" -"Agordu Konzolon...\"?\n" - -#: tips.cpp:131 -msgid "" -"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " -"breaks?\n" -msgstr "" -"<p>...ke premado de la stirklavo dum elektado de teksto, ignorigas la " -"linifinojn?\n" - -#: tips.cpp:136 -msgid "" -"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " -"select columns?\n" -msgstr "" -"<p>...ke premado de la stirklavo dum elektado de teksto, elektas kolumnojn?\n" - -#: tips.cpp:141 -msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" -"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" -msgstr "" -"<p>...ke vi povas atingi la ĉelokan menuon, eĉ se programo mem kaptas\n" -"kaj interpretas la dekstran musbutonon? Simple premu la majuskligan\n" -"klavon dum vi klakas per la desktra musbutono.\n" - -#: tips.cpp:147 -msgid "" -"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" -"text while pressing the Shift key?\n" -msgstr "" -"<p>...ke vi povas elekti tekston, eĉ se programo mem kaptas kaj\n" -"interpretas la maldekstran musbutonon? Simple premu la majuskligan\n" -"klavon dum vi elektas per la maldekstra musbutono.\n" - -#: tips.cpp:153 -msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" -msgstr "" -"<p>...ke Konzolo povas montri la nunan dosierujon kiel fenestrotitolo?\n" -"Uzante la komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n" -"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en via dosiero ~/.bashrc .\n" - -#: tips.cpp:159 -msgid "" -"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" -"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" -msgstr "" -"<p>...ke Konzolo povas montri la nunan dosierujon kiel fenestrotitolo?\n" -"Uzante la komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n" -"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en via dosiero ~/.bashrc .\n" - -#: tips.cpp:165 -msgid "" -"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " -"the prompt\n" -"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " -"~/.bashrc, then\n" -"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " -"working directory\n" -"on non-Linux systems too?\n" -msgstr "" -"<p>...ke Konzolo povas legosignigi vian nunan dosierujon? Uzante la " -"komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n" -"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' en via ~/.bashrc. Kiam vi resalutas, " -"KDE rememoriĝas pri la nuna dosierujo ankaŭ en nelinuksaj sistemoj.\n" - -#: tips.cpp:173 -msgid "" -"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" -"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" -"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" -msgstr "" -"<p>...ke duklako elektas tutan vorton?\n" -"<p>Se vi ne lasas la musbutonon post la dua klako vi povas\n" -"etendi la elekton je pliaj vortoj per movado de la muso.\n" - -#: tips.cpp:180 -msgid "" -"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" -"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" -"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" -msgstr "" -"<p>...ke triklako elektas tutan linion?\n" -"<p>Se vi ne lasas la musbutonon post la tria klako, vi povas\n" -"etendi la elekton je pliaj linioj per movado de la muso.\n" - -#: tips.cpp:187 -msgid "" -"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " -"with a\n" -"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " -"working directory,\n" -"as well as just pasting the URL as text.\n" -"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" -msgstr "" -"<p>...ke trenante URLon en Konzolon vi estos demandata per menuo pri kopio\n" -"aŭ movo de la dosiero en la nunan dosierujon aŭ enmeto de la teksto.\n" -"<p>Tio laboras por ia URLa tipo, kiun KDE subtenas.\n" - -#: tips.cpp:195 -msgid "" -"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " -"keyboard shortcuts for actions\n" -"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " -"switching sessions?\n" -msgstr "" -"<p>...ke la dialogo \"Agordo/Agordu klavkombinoj...\" ebligas al vi difini\n" -"klavkombinojn por agoj, kiuj ne estas montrataj en la menuo, kiel aktivigo\n" -"de menuo kaj tiparŝanĝo?\n" - -#: tips.cpp:201 -msgid "" -"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " -"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " -"tab options?\n" -msgstr "" -"<p>...ke dekstra musklako sur la \"Nova\" butonon en la maldekstra flanko de la " -"tablistelo aŭ sur malplena tablisteleron montras menuon en kiu vi povas agordi " -"plurajn tabopciojn?\n" - -#: zmodem_dialog.cpp:28 -msgid "&Stop" -msgstr "&Haltu" |