summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eo/messages/kdebase/konsole.po1440
1 files changed, 0 insertions, 1440 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-eo/messages/kdebase/konsole.po
deleted file mode 100644
index e7c61eeeb1f..00000000000
--- a/tde-i18n-eo/messages/kdebase/konsole.po
+++ /dev/null
@@ -1,1440 +0,0 @@
-# translation of konsole.po to esperanto
-# Esperantaj mesaĝoj por "konsole"
-# Copyright (C) 1998, 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-#
-#
-# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998.
-# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2003.
-# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
-# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-26 20:17+0200\n"
-"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
-"Language-Team: esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Grandeco: XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:954
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Grandeco: %1 x %2"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>"
-
-#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
-msgid "&Suspend Task"
-msgstr "&Suspendigu taskon"
-
-#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
-msgid "&Continue Task"
-msgstr "&Daŭrigu taskon"
-
-#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
-msgid "&Hangup"
-msgstr "&Malkonektu"
-
-#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
-msgid "&Interrupt Task"
-msgstr "&Interrompu taskon"
-
-#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
-msgid "&Terminate Task"
-msgstr "&Finu taskon"
-
-#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
-msgid "&Kill Task"
-msgstr "&Mortigu taskon"
-
-#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
-msgid "User Signal &1"
-msgstr "Uzantsignalon &1"
-
-#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
-msgid "User Signal &2"
-msgstr "Uzantsignalon &2"
-
-#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
-msgid "&Send Signal"
-msgstr "&Sendu signalon"
-
-#: konsole.cpp:581
-msgid "&Tab Bar"
-msgstr "&Tablistelo"
-
-#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Hide"
-msgstr "&Kaŝu"
-
-#: konsole.cpp:584
-msgid "&Top"
-msgstr "&Supre"
-
-#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
-msgid "Sc&rollbar"
-msgstr "Ŝ&ovilo"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Left"
-msgstr "&Maldekstre"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Right"
-msgstr "&Dekstre"
-
-#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
-msgid "&Bell"
-msgstr "&Pepo"
-
-#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
-msgid "System &Bell"
-msgstr "Sistem&pepo"
-
-#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
-msgid "System &Notification"
-msgstr "&Sistematentigo"
-
-#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
-msgid "&Visible Bell"
-msgstr "&Videbla pepo"
-
-#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
-msgid "N&one"
-msgstr "&Neniu"
-
-#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
-msgid "&Enlarge Font"
-msgstr "&Grandigu tiparon"
-
-#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
-msgid "&Shrink Font"
-msgstr "Ma&lgrandigu tiparon"
-
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
-msgid "Se&lect..."
-msgstr "E&lektu..."
-
-#: konsole.cpp:633
-msgid "&Install Bitmap..."
-msgstr "&Instalu bitbildon..."
-
-#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
-msgid "&Encoding"
-msgstr "Kodopr&ezento"
-
-#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
-msgid "&Keyboard"
-msgstr "Kl&avaro"
-
-#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
-msgid "Sch&ema"
-msgstr "&Koloroj"
-
-#: konsole.cpp:658
-msgid "S&ize"
-msgstr "&Grandeco"
-
-#: konsole.cpp:661
-msgid "40x15 (&Small)"
-msgstr "40x15 (&Eta)"
-
-#: konsole.cpp:662
-msgid "80x24 (&VT100)"
-msgstr "80x24 (&VT100)"
-
-#: konsole.cpp:663
-msgid "80x25 (&IBM PC)"
-msgstr "80x25 (&IBM PC)"
-
-#: konsole.cpp:664
-msgid "80x40 (&XTerm)"
-msgstr "80x40 (&Xterm)"
-
-#: konsole.cpp:665
-msgid "80x52 (IBM V&GA)"
-msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
-
-#: konsole.cpp:667
-msgid "&Custom..."
-msgstr "&Agordu..."
-
-#: konsole.cpp:672
-msgid "Hist&ory..."
-msgstr "&Historio..."
-
-#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
-msgid "&Save as Default"
-msgstr "Kon&servu kiel normo"
-
-#: konsole.cpp:701
-msgid "&Tip of the Day"
-msgstr "&Konsileto de la tago"
-
-#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
-msgid "Set Selection End"
-msgstr "Marku elektfinon"
-
-#: konsole.cpp:726
-msgid "New Sess&ion"
-msgstr "Nova &Seanco"
-
-#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
-msgid "S&ettings"
-msgstr "&Agordo"
-
-#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
-msgid "&Detach Session"
-msgstr "&Dependu seancon"
-
-#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
-msgid "&Rename Session..."
-msgstr "&Alinomu seancon..."
-
-#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
-msgid "Monitor for &Activity"
-msgstr "Montru &aktivecon"
-
-#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
-msgid "Stop Monitoring for &Activity"
-msgstr "Ne montru &aktivecon"
-
-#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
-msgid "Monitor for &Silence"
-msgstr "Montru &silenton"
-
-#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
-msgid "Stop Monitoring for &Silence"
-msgstr "Ne montru &silenton"
-
-#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
-msgid "Send &Input to All Sessions"
-msgstr "Sendu &enigon al ĉiuj seancoj"
-
-#: konsole.cpp:816
-msgid "Select &Tab Color..."
-msgstr "Elektu &tabkoloron..."
-
-#: konsole.cpp:820
-msgid "Switch to Tab"
-msgstr "Ŝanĝu al tabo"
-
-#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
-msgid "C&lose Session"
-msgstr "&Fermu seancon"
-
-#: konsole.cpp:835
-msgid "Tab &Options"
-msgstr "Tab&opcioj"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Text && Icons"
-msgstr "T&eksto kaj piktogramoj"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "Text &Only"
-msgstr "Nur &teksto"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Icons Only"
-msgstr "Nur p&iktogramoj"
-
-#: konsole.cpp:844
-msgid "&Dynamic Hide"
-msgstr "Kaŝu &dinamike"
-
-#: konsole.cpp:849
-msgid "&Auto Resize Tabs"
-msgstr "&Aŭtomate regrandigu tabojn"
-
-#: konsole.cpp:917
-msgid ""
-"Click for new standard session\n"
-"Click and hold for session menu"
-msgstr ""
-"Kliku pro nova normseancon\n"
-"Kliku kaj haltu pro seancmenuon"
-
-#: konsole.cpp:926
-msgid "Close the current session"
-msgstr "Fermu nunan seancon"
-
-#: konsole.cpp:1030
-msgid "Session"
-msgstr "Seanco"
-
-#: konsole.cpp:1036
-msgid "Settings"
-msgstr "Agordo"
-
-#: konsole.cpp:1046
-msgid "Paste Selection"
-msgstr "Enmetu elektitan"
-
-#: konsole.cpp:1049
-msgid "C&lear Terminal"
-msgstr "&Forviŝu terminalon"
-
-#: konsole.cpp:1051
-msgid "&Reset && Clear Terminal"
-msgstr "&Restarigu && forviŝu terminalon"
-
-#: konsole.cpp:1053
-msgid "&Find in History..."
-msgstr "&Trovu en la historio..."
-
-#: konsole.cpp:1061
-msgid "Find Pre&vious"
-msgstr "Tro&vu antaŭan"
-
-#: konsole.cpp:1065
-msgid "S&ave History As..."
-msgstr "&Konservu historion kiel..."
-
-#: konsole.cpp:1069
-msgid "Clear &History"
-msgstr "&Forviŝu historion"
-
-#: konsole.cpp:1073
-msgid "Clear All H&istories"
-msgstr "Forviŝu ĉ&iujn historiojn"
-
-#: konsole.cpp:1084
-msgid "&ZModem Upload..."
-msgstr "&Zmodem-alŝuto..."
-
-#: konsole.cpp:1104
-msgid "Hide &Menubar"
-msgstr "Kaŝu &menulistelon"
-
-#: konsole.cpp:1110
-msgid "Save Sessions &Profile..."
-msgstr "Konservu seancojn kaj &profilojn..."
-
-#: konsole.cpp:1121
-msgid "&Print Screen..."
-msgstr "&Presu ekranon..."
-
-#: konsole.cpp:1126
-msgid "New Session"
-msgstr "Nova Seanco"
-
-#: konsole.cpp:1127
-msgid "Activate Menu"
-msgstr "Aktivigu menuon"
-
-#: konsole.cpp:1128
-msgid "List Sessions"
-msgstr "Listigu seancojn"
-
-#: konsole.cpp:1130
-msgid "&Move Session Left"
-msgstr "Movu seancon &maldesktren"
-
-#: konsole.cpp:1133
-msgid "M&ove Session Right"
-msgstr "Movu seancon &dekstren"
-
-#: konsole.cpp:1137
-msgid "Go to Previous Session"
-msgstr "Iru al la antaŭa seanco"
-
-#: konsole.cpp:1139
-msgid "Go to Next Session"
-msgstr "Iru al la sekva seanco"
-
-#: konsole.cpp:1143
-#, c-format
-msgid "Switch to Session %1"
-msgstr "Ŝanĝu al seanco %1"
-
-#: konsole.cpp:1146
-msgid "Enlarge Font"
-msgstr "Grandigu tiparon"
-
-#: konsole.cpp:1147
-msgid "Shrink Font"
-msgstr "Malgrandigu tiparon"
-
-#: konsole.cpp:1149
-msgid "Toggle Bidi"
-msgstr "Komutu Bidion"
-
-#: konsole.cpp:1196
-msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
-"continue.\n"
-"Are you sure you want to quit?"
-msgstr ""
-"Vi havas malfermitajn seancojn (krom la nuna). Tiuj estos mortigataj se vi "
-"daŭrigas.\n"
-"Ĉu vi certe volas fini?"
-
-#: konsole.cpp:1199
-msgid "Really Quit?"
-msgstr "Ĉu vere fini?"
-
-#: konsole.cpp:1232
-msgid ""
-"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
-"you want Konsole to close anyway?"
-msgstr ""
-"La aplikaĵo rulanta en la Konzolo ne respondis pri fermpostulo. Ĉu vi volas "
-"fermi ĉiukaze la Konzolon?"
-
-#: konsole.cpp:1234
-msgid "Application Does Not Respond"
-msgstr "La aplikaĵo ne respondas"
-
-#: konsole.cpp:1417
-msgid "Save Sessions Profile"
-msgstr "Konservu seancprofilojn"
-
-#: konsole.cpp:1418
-msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
-msgstr "Donu la profilnomon por konservi:"
-
-#: konsole.cpp:1809
-msgid ""
-"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
-"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
-msgstr ""
-"Se vi volas uzi la bitbildajn tiparojn distribuitajn kun Konzolo, ili devas "
-"instalati. Post la instalado, vi devas relanĉi Konzolon por uzi ilin. Ĉu vi "
-"volas instali la listatajn tiparojn malsupre al fonts:/Personal? "
-
-#: konsole.cpp:1811
-msgid "Install Bitmap Fonts?"
-msgstr "Ĉu instalu bitbildajn tiparojn?"
-
-#: konsole.cpp:1812
-msgid "&Install"
-msgstr "&Instalu"
-
-#: konsole.cpp:1813
-msgid "Do Not Install"
-msgstr "Ne instalu"
-
-#: konsole.cpp:1825
-msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
-msgstr "Ne eblis instali %1 en fonts:/Personal/"
-
-#: konsole.cpp:1909
-msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
-msgstr "Uzu dekstran musbutonon por rericevi la menuon"
-
-#: konsole.cpp:2034
-msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
-"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
-"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
-"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
-"combinations is no longer accessible.\n"
-"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
-"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
-"\n"
-"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
-msgstr ""
-"Vi elektis unu aŭ pli multajn klavkombinojn kun KTRL. El tio rezultas, ke tiuj "
-"kombinojn ne plu traos al la komandoŝelo aŭ aplikaĵo rulanta enkonzole. Tio ĉi "
-"havas la konsekvencon, ke funkcioj ligitaj al tiu klavkombinoj ne daŭre "
-"funkcias.\n"
-"\n"
-"Vi dezirus rigardi denove viajn klavelektojn kaj anstataŭe uzi ALT+KTRL+klavon "
-"aŭ KTRL+Ŝovo+klavon.\n"
-"\n"
-"Vi nun uzas la sekvajn kombinojn kun KTRL:"
-
-#: konsole.cpp:2044
-msgid "Choice of Shortcut Keys"
-msgstr "Elekto de klavkombinoj"
-
-#: konsole.cpp:2431
-msgid ""
-"_: abbreviation of number\n"
-"%1 No. %2"
-msgstr "%1 N-ro %2"
-
-#: konsole.cpp:2486
-msgid "Session List"
-msgstr "Seancolisto"
-
-#: konsole.cpp:2991
-msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
-msgstr "Ĉu vi vere volas fermi la aktualan seancon?"
-
-#: konsole.cpp:2992
-msgid "Close Confirmation"
-msgstr "Konfirmo de fermado"
-
-#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
-msgid "New "
-msgstr "Nova "
-
-#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
-msgid "New &Window"
-msgstr "Nova &fenestro"
-
-#: konsole.cpp:3461
-msgid "New Shell at Bookmark"
-msgstr "Nova ŝelo ĉe legosigno"
-
-#: konsole.cpp:3464
-msgid "Shell at Bookmark"
-msgstr "Ŝelo ĉe legosigno"
-
-#: konsole.cpp:3475
-#, c-format
-msgid ""
-"_: Screen is a program controlling screens!\n"
-"Screen at %1"
-msgstr "Ekrano ĉe %1"
-
-#: konsole.cpp:3788
-msgid "Rename Session"
-msgstr "Alinomu seancon"
-
-#: konsole.cpp:3789
-msgid "Session name:"
-msgstr "Seanconomo:"
-
-#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
-msgid "History Configuration"
-msgstr "Agordo de historio"
-
-#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
-msgid "&Enable"
-msgstr "Ŝ&altu"
-
-#: konsole.cpp:3835
-msgid "&Number of lines: "
-msgstr "&Nombro de linioj: "
-
-#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
-msgid ""
-"_: Unlimited (number of lines)\n"
-"Unlimited"
-msgstr "Senlima"
-
-#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
-msgid "&Set Unlimited"
-msgstr "&Ŝaltu nelima"
-
-#: konsole.cpp:4000
-msgid ""
-"End of history reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"Vi atingis la finon de la historio.\n"
-"Ĉu daŭrigi de la komenco?"
-
-#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
-msgid "Find"
-msgstr "Trovu"
-
-#: konsole.cpp:4008
-msgid ""
-"Beginning of history reached.\n"
-"Continue from the end?"
-msgstr ""
-"Vi atingis la komencon de la historio.\n"
-"Ĉu daŭrigi de la fino?"
-
-#: konsole.cpp:4017
-msgid "Search string '%1' not found."
-msgstr "Ne troviĝis la signoĉeno '%1'."
-
-#: konsole.cpp:4034
-msgid "Save History"
-msgstr "Konservu historion"
-
-#: konsole.cpp:4040
-msgid ""
-"This is not a local file.\n"
-msgstr ""
-"Tio ne estas loka dosiero.\n"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid ""
-"A file with this name already exists.\n"
-"Do you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas.\n"
-"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "File Exists"
-msgstr "Dosiero ekzistas"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Anstataŭigu"
-
-#: konsole.cpp:4055
-msgid "Unable to write to file."
-msgstr "Ne eblis skribi al dosiero."
-
-#: konsole.cpp:4065
-msgid "Could not save history."
-msgstr "Ne eblis konservi la historion."
-
-#: konsole.cpp:4076
-msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
-msgstr "<p>La nuna seanco ankoraŭ transigas zmodem-dosiero."
-
-#: konsole.cpp:4085
-msgid ""
-"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>Nenia taŭga zmodem-programaro ekzistas en ĉi tiu sistemo.\n"
-"<p>Instalu la pakaĵon de 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.\n"
-
-#: konsole.cpp:4092
-msgid "Select Files to Upload"
-msgstr "Elektu dosierojn por alŝuti"
-
-#: konsole.cpp:4112
-msgid ""
-"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
-"software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>Provo de dosiertransigo per ZModemo ekkoniĝis, sed taŭga ZModema programaro "
-"ne ekzistas en la sistemo.\n"
-"<p>Vi instalu la pakaĵon de 'rzsz' aŭ 'lrzsz'.\n"
-
-#: konsole.cpp:4119
-msgid ""
-"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
-"Please specify the folder you want to store the file(s):"
-msgstr ""
-"<p>Provo de dosiertransigo per ZModemo ekkoniĝis.\n"
-"Indiku la dosierujon, kiun vi volas por konservi la dosiero(j)n:"
-
-#: konsole.cpp:4122
-msgid "&Download"
-msgstr "Ŝ&arĝu"
-
-#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
-msgid "Start downloading file to specified folder."
-msgstr "Lancu dosierŝarĝon al difinita dosierujo."
-
-#: konsole.cpp:4140
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Presu %1"
-
-#: konsole.cpp:4167
-msgid "Size Configuration"
-msgstr "Agordo de grandeco"
-
-#: konsole.cpp:4181
-msgid "Number of columns:"
-msgstr "Nombro de kolumnoj: "
-
-#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
-msgid "Number of lines:"
-msgstr "Nombro de linioj:"
-
-#: konsole.cpp:4212
-msgid "As &regular expression"
-msgstr "&Regulesprime"
-
-#: konsole.cpp:4215
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Redaktu..."
-
-#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konzolo"
-
-#: konsole_part.cpp:399
-msgid "&History..."
-msgstr "&Historio..."
-
-#: konsole_part.cpp:405
-msgid "Li&ne Spacing"
-msgstr "&Linidistanco"
-
-#: konsole_part.cpp:411
-msgid "&0"
-msgstr "&0"
-
-#: konsole_part.cpp:412
-msgid "&1"
-msgstr "&1"
-
-#: konsole_part.cpp:413
-msgid "&2"
-msgstr "&2"
-
-#: konsole_part.cpp:414
-msgid "&3"
-msgstr "&3"
-
-#: konsole_part.cpp:415
-msgid "&4"
-msgstr "&4"
-
-#: konsole_part.cpp:416
-msgid "&5"
-msgstr "&5"
-
-#: konsole_part.cpp:417
-msgid "&6"
-msgstr "&6"
-
-#: konsole_part.cpp:418
-msgid "&7"
-msgstr "&7"
-
-#: konsole_part.cpp:419
-msgid "&8"
-msgstr "&8"
-
-#: konsole_part.cpp:424
-msgid "Blinking &Cursor"
-msgstr "Flagranta &kursilo"
-
-#: konsole_part.cpp:429
-msgid "Show Fr&ame"
-msgstr "Montru &kadron"
-
-#: konsole_part.cpp:431
-msgid "Hide Fr&ame"
-msgstr "Kaŝu &kadron"
-
-#: konsole_part.cpp:435
-msgid "Wor&d Connectors..."
-msgstr "&Vortligiloj..."
-
-#: konsole_part.cpp:441
-msgid "&Use Konsole's Settings"
-msgstr "&Uzu Konzolan agordon"
-
-#: konsole_part.cpp:480
-msgid "&Close Terminal Emulator"
-msgstr "&Fermu terminalimitaĵon"
-
-#: konsole_part.cpp:919
-msgid "Word Connectors"
-msgstr "Vortligoj"
-
-#: konsole_part.cpp:920
-msgid ""
-"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
-"clicking:"
-msgstr ""
-"Signoj aliaj ol literoj kaj ciferoj estas konsiderataj parto de vorto ĉe "
-"duklako:"
-
-#: kwrited.cpp:84
-#, c-format
-msgid "KWrited - Listening on Device %1"
-msgstr "KWrited - Observante aparaton %1"
-
-#: kwrited.cpp:117
-msgid "Clear Messages"
-msgstr "Forviŝu mesaĝojn"
-
-#: main.cpp:61
-msgid "X terminal for use with KDE."
-msgstr "X-terminalo por uzo kun KDE"
-
-#: main.cpp:66
-msgid "Set window class"
-msgstr "Difinu fenestroklason"
-
-#: main.cpp:67
-msgid "Start login shell"
-msgstr "Lanĉu salutŝelon"
-
-#: main.cpp:68
-msgid "Set the window title"
-msgstr "Donu la fenestrotitolon"
-
-#: main.cpp:69
-msgid ""
-"Specify terminal type as set in the TERM\n"
-"environment variable"
-msgstr "Donu terminaltipon kiel difinite en la mediovariablo TERM"
-
-#: main.cpp:70
-msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr "Ne fermu Konzolon post finiĝo de komando"
-
-#: main.cpp:71
-msgid "Do not save lines in history"
-msgstr "Ne konservu liniojn en historio"
-
-#: main.cpp:72
-msgid "Do not display menubar"
-msgstr "Ne montru menulistelon"
-
-#: main.cpp:74
-msgid "Do not display tab bar"
-msgstr "Ne montru tablistelon"
-
-#: main.cpp:75
-msgid "Do not display frame"
-msgstr "Ne montru kadron"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "Do not display scrollbar"
-msgstr "Ne montru ŝovilon"
-
-#: main.cpp:77
-msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
-msgstr "Ne uzu Xft (literoglatigo)"
-
-#: main.cpp:79
-msgid "Enable experimental support for real transparency"
-msgstr "Ebligu eksperimentan subtenon por reala travidebleco"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Terminal size in columns x lines"
-msgstr "Terminalgrandeco (kolumnoj x linioj)"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "Terminal size is fixed"
-msgstr "Terminalgrandeco fiksita"
-
-#: main.cpp:83
-msgid "Start with given session type"
-msgstr "Lanĉu kun tiun seanctipon"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "List available session types"
-msgstr "Listigu uzeblajn seanctipojn"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Set keytab to 'name'"
-msgstr "Difinu klavartabelon kiel \"nomo\""
-
-#: main.cpp:86
-msgid "List available keytabs"
-msgstr "Listigu uzeblajn klavartabelojn"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "Start with given session profile"
-msgstr "Lanĉu kun tiun seancprofilon"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "List available session profiles"
-msgstr "Listigu uzeblajn seancprofilojn"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr "Difinu skemon kiel 'nomon' aŭ uzu 'dosieron'"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "List available schemata"
-msgstr "Listigu uzeblajn skemojn"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
-msgstr "Ebligu entendajn DCOP-funkciojn"
-
-#: main.cpp:93
-msgid "Change working directory to 'dir'"
-msgstr "Ŝanĝu la aktivan dosierujon de la konzolo al 'dir'"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr "Lanĉu 'komandon' anstataŭ ŝelo"
-
-#: main.cpp:96
-msgid "Arguments for 'command'"
-msgstr "Argumentoj por 'komando'"
-
-#: main.cpp:171
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Fleganto"
-
-#: main.cpp:172
-msgid "Author"
-msgstr "Aŭtoro"
-
-#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
-msgid "bug fixing and improvements"
-msgstr "erarokorekto kaj plibonigoj"
-
-#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
-msgid "bug fixing"
-msgstr "erarokorektado"
-
-#: main.cpp:186
-msgid "Solaris support and work on history"
-msgstr "Solariso-subteno kaj laboro pri la historio"
-
-#: main.cpp:189
-msgid "faster startup, bug fixing"
-msgstr "rapidigo de la lanĉo, erarokorekto"
-
-#: main.cpp:192
-msgid "decent marking"
-msgstr "modestas markado"
-
-#: main.cpp:195
-msgid ""
-"partification\n"
-"Toolbar and session names"
-msgstr ""
-"partopreno en\n"
-"ilobreto kaj seancnomoj"
-
-#: main.cpp:199
-msgid ""
-"partification\n"
-"overall improvements"
-msgstr ""
-"partopreno en\n"
-"pluraj plibonigoj"
-
-#: main.cpp:203
-msgid "transparency"
-msgstr "travidebleco"
-
-#: main.cpp:206
-msgid ""
-"most of main.C donated via kvt\n"
-"overall improvements"
-msgstr ""
-"plej multe en la dosiero main.c donacita tra kvt\n"
-"multaj plibonigoj"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "schema and selection improvements"
-msgstr "skemo- kaj elekto-plibonigoj"
-
-#: main.cpp:213
-msgid "SGI Port"
-msgstr "portado al SGI"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "FreeBSD port"
-msgstr "portado al FreeBSD"
-
-#: main.cpp:230
-msgid ""
-"Thanks to many others.\n"
-"The above list only reflects the contributors\n"
-"I managed to keep track of."
-msgstr ""
-"Dankon al multaj aliaj.\n"
-"La supra listo redonas nur la kontribuantojn\n"
-"pri kiujn mi sukcesis memorteni."
-
-#: main.cpp:337
-msgid ""
-"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
-msgstr ""
-"Vi ne povas uzi AMBAŬ -ls kaj -e.\n"
-
-#: main.cpp:464
-msgid ""
-"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr ""
-"atendis --vt_sz <#kolumnoj>x<#linioj> ekz. 80x40\n"
-
-#: printsettings.cpp:32
-msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
-msgstr "&Agmaniero por presiloj (negra teksto, nenia fono)"
-
-#: printsettings.cpp:34
-msgid "&Pixel for pixel"
-msgstr "&Rastrumero post rastrumero"
-
-#: printsettings.cpp:36
-msgid "Print &header"
-msgstr "Presu &komencliniojn"
-
-#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
-msgid "[no title]"
-msgstr "[sen titolo]"
-
-#: schema.cpp:217
-msgid "Konsole Default"
-msgstr "Konzolo-aprioraĵo"
-
-#: schemas.cpp:1
-msgid "Black on Light Color"
-msgstr "Nigra sur Hela"
-
-#: schemas.cpp:2
-msgid "Black on Light Yellow"
-msgstr "Nigra sur Flava"
-
-#: schemas.cpp:3
-msgid "Black on White"
-msgstr "Nigra sur Blanka"
-
-#: schemas.cpp:4
-msgid "Marble"
-msgstr "Marmoro"
-
-#: schemas.cpp:5
-msgid "Green on Black"
-msgstr "Verda sur Nigra"
-
-#: schemas.cpp:6
-msgid "Green Tint"
-msgstr "Verda tono"
-
-#: schemas.cpp:7
-msgid "Green Tint with Transparent MC"
-msgstr "Verda tono kun travidebla Meznokta Komandanto"
-
-#: schemas.cpp:8
-msgid "Paper, Light"
-msgstr "Papero, Hela"
-
-#: schemas.cpp:9
-msgid "Paper"
-msgstr "Papero"
-
-#: schemas.cpp:10
-msgid "Linux Colors"
-msgstr "Linukskoloroj"
-
-#: schemas.cpp:11
-msgid "Transparent Konsole"
-msgstr "Travidebla Konzolo"
-
-#: schemas.cpp:12
-msgid "Transparent for MC"
-msgstr "Travidebla por Meznokta Komandanto"
-
-#: schemas.cpp:13
-msgid "Transparent, Dark Background"
-msgstr "Travidebla, malhela fono"
-
-#: schemas.cpp:14
-msgid "Transparent, Light Background"
-msgstr "Travidebla, hela fono"
-
-#: schemas.cpp:15
-msgid "White on Black"
-msgstr "Blanka sur Nigra"
-
-#: schemas.cpp:16
-msgid "XTerm Colors"
-msgstr "Koloroj de XTerm"
-
-#: schemas.cpp:17
-msgid "System Colors"
-msgstr "Koloroj de sistemo"
-
-#: schemas.cpp:18
-msgid "VIM Colors"
-msgstr "Koloroj de VIM"
-
-#: schemas.cpp:19
-msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
-msgstr "Xterm (XFree 4.x.x)"
-
-#: schemas.cpp:20
-msgid "linux console"
-msgstr "Linukskonzolo"
-
-#: schemas.cpp:21
-msgid "Solaris"
-msgstr "Solaris"
-
-#: schemas.cpp:22
-msgid "vt100 (historical)"
-msgstr "vt100 (historia)"
-
-#: schemas.cpp:23
-msgid "VT420PC"
-msgstr "VT420PC"
-
-#: schemas.cpp:24
-msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
-msgstr "Xterm (XFree 3.x.x)"
-
-#: session.cpp:137
-msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
-"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
-"read/write access to the PTY devices."
-msgstr ""
-"Konzolo ne eblas malfermi PTY (pseŭdo-teletipon). Plej probable, estas "
-"nekorekta agordo pri la PTY aparatoj. Konzolo bezonas rajtigi lege kaj skribe "
-"ĉe la PTY aparatoj."
-
-#: session.cpp:138
-msgid "A Fatal Error Has Occurred"
-msgstr "Neriparebla eraro okazis"
-
-#: session.cpp:257
-msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "Trankvilo en seanco '%1'"
-
-#: session.cpp:266
-msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "Pepo en seanco '%1'"
-
-#: session.cpp:274
-msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "Aktiveco en seanco '%1'"
-
-#: session.cpp:373
-msgid "<Finished>"
-msgstr "<Finita>"
-
-#: session.cpp:380
-msgid "Session '%1' exited with status %2."
-msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun stato %2."
-
-#: session.cpp:384
-msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun signalo %2 kaj konservis kadavron."
-
-#: session.cpp:386
-msgid "Session '%1' exited with signal %2."
-msgstr "Seanco '%1' finiĝis kun signalo %2."
-
-#: session.cpp:389
-msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
-msgstr "Seanco '%1' finiĝis neatendite."
-
-#: session.cpp:649
-msgid "ZModem Progress"
-msgstr "Progreso de ZModem"
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
-"color?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke dekstra musklako sur ĉiu ajn tabon permesas ŝanĝi la taban "
-"tekstkoloron?\n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
-"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ka la taba tekstkoloro povas ŝanĝiti per la kodo \\e[28;COLORt (COLOR: "
-"0-16,777,215)?\n"
-
-#: tips.cpp:13
-msgid ""
-"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke la kodo \\e[8;ROW;COLUMNt regrandigos Konzolon?\n"
-
-#: tips.cpp:18
-msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
-"in the tabbar?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke vi povas lanĉi novajn Konzolo-seancojn per la butono \"Nova\" en la "
-"ilobreto?\n"
-
-#: tips.cpp:23
-msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
-"menu of sessions to select?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke premo kaj tenado de la butono \"Nova\" en la ilobreto\n"
-"permesas al vi lanĉi novan seancon elektante la tipon de la nova\n"
-"seanco?\n"
-
-#: tips.cpp:28
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke premado de Stir+Alt+N efiktas same kiel premo de la butono \"Nova\" en "
-"la ilobreto?\n"
-
-#: tips.cpp:33
-msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
-"key and\n"
-"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke vi povas trairi la Konzoloseancojn per tenado de la majuskliga klavo "
-"dum vi ripete premas la dekstro aŭ maldekstro-klavon?\n"
-
-#: tips.cpp:39
-msgid ""
-"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
-"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
-"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
-"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke vi povas atingi terminalon similan al la 'Linuksa konzolo'? \n"
-"<p>Kaŝu la menu- kaj ilobretojn kaj la ŝovilon, elektu la Linukso-tiparon\n"
-"kaj la Linuks-koloraron kaj ŝaltu plenekranan moduson.\n"
-"Vi povus ankaŭ agordi Panelon tiel, ke ĝi aŭtomate kaŝiĝos,\n"
-"por ke Konzolo okupu la tutan ekranon.\n"
-
-#: tips.cpp:47
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
-"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
-"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke vi povas alinomi viajn Konzolo-seancojn klakante \n"
-"per la dekstra musbutono kaj elektante el la aperanta menuo\n"
-"\"Alinomu seancon\"? La nova nomo aperos en la ilobreto kaj\n"
-"permesas pli facilan memoradon de la seancoenhavo.\n"
-
-#: tips.cpp:54
-msgid ""
-"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke vi povas alinomi Konzolo-seancon per duklako sur ĝia butono\n"
-"en la ilobreto?\n"
-
-#: tips.cpp:59
-msgid ""
-"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke vi povas aliri la menuon per la klavokombino Stir+Alt+M?\n"
-
-#: tips.cpp:64
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
-"shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke vi povas alinomi la nunan seancon per la klavokombino Stir+Alt+S?\n"
-
-#: tips.cpp:69
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
-"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke vi povas krei viajn proprajn seancotipojn per la seancotiporedaktilo\n"
-"troveblan en la menuo \"Agordo->Agordu Konzolo...\"?\n"
-
-#: tips.cpp:75
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
-"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke vi povas krei viajn proprajn kolorarojn per la koloraroredaktilo\n"
-"troveblan en la menuo \"Agordo->Agordu Konzolo...\"?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:82
-#, fuzzy
-msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
-"the tab?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke vi povas lanĉi novajn Konzolo-seancojn per la butono \"Nova\" en la "
-"ilobreto?\n"
-
-#: tips.cpp:88
-msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
-"Move Session Left/Right\" menu\n"
-"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
-"Right \n"
-"Arrow keys?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke vi povas aliordigi la seancobutonojn en la ilobreto per\n"
-"la menueroj de la menuo \"Rigardo\" aŭ per premo de la dekstro- kaj "
-"maldekstroklavoj dum vi tenas la\n"
-"masjukligan kaj la stiran klavojn?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:96
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke vi povas moviĝi popaĝe en la historio per premado\n"
-"de la paĝo-klavoj dum vi tenas la majuskligan klavon?\n"
-
-#: tips.cpp:102
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke vi povas moviĝi polinie en la historio premante la supro- aŭ "
-"malsuproklavojn dum vi tenas la majuskligan klavon?\n"
-
-#: tips.cpp:108
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
-"pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke vi povas enmeti la poŝenhavon premante la enmetoklavon\n"
-"dum vi tenas la majuskligan klavon?\n"
-
-#: tips.cpp:114
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
-"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke vi povas enmeti la X-elekton premante la enemtoklavon\n"
-"dum vi tenas la majuskligan kaj stiran klavon?\n"
-
-#: tips.cpp:120
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
-"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke premado de la stirklavo dum vi enmetas elekton per la meza\n"
-"musbutono, aldonos ĉarretvenon post enmeti ĝin?\n"
-
-#: tips.cpp:126
-msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
-"Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke vi povas malŝalti la terminalo-grandecoinformon ĉe \"Agordo->"
-"Agordu Konzolon...\"?\n"
-
-#: tips.cpp:131
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
-"breaks?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke premado de la stirklavo dum elektado de teksto, ignorigas la "
-"linifinojn?\n"
-
-#: tips.cpp:136
-msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
-"select columns?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke premado de la stirklavo dum elektado de teksto, elektas kolumnojn?\n"
-
-#: tips.cpp:141
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
-"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke vi povas atingi la ĉelokan menuon, eĉ se programo mem kaptas\n"
-"kaj interpretas la dekstran musbutonon? Simple premu la majuskligan\n"
-"klavon dum vi klakas per la desktra musbutono.\n"
-
-#: tips.cpp:147
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
-"text while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke vi povas elekti tekston, eĉ se programo mem kaptas kaj\n"
-"interpretas la maldekstran musbutonon? Simple premu la majuskligan\n"
-"klavon dum vi elektas per la maldekstra musbutono.\n"
-
-#: tips.cpp:153
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke Konzolo povas montri la nunan dosierujon kiel fenestrotitolo?\n"
-"Uzante la komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n"
-"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en via dosiero ~/.bashrc .\n"
-
-#: tips.cpp:159
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke Konzolo povas montri la nunan dosierujon kiel fenestrotitolo?\n"
-"Uzante la komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n"
-"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en via dosiero ~/.bashrc .\n"
-
-#: tips.cpp:165
-msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
-"the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
-"~/.bashrc, then\n"
-"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
-"working directory\n"
-"on non-Linux systems too?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke Konzolo povas legosignigi vian nunan dosierujon? Uzante la "
-"komandinterpretilon \"bash\", vi devas enemti linion\n"
-"'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' en via ~/.bashrc. Kiam vi resalutas, "
-"KDE rememoriĝas pri la nuna dosierujo ankaŭ en nelinuksaj sistemoj.\n"
-
-#: tips.cpp:173
-msgid ""
-"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
-"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke duklako elektas tutan vorton?\n"
-"<p>Se vi ne lasas la musbutonon post la dua klako vi povas\n"
-"etendi la elekton je pliaj vortoj per movado de la muso.\n"
-
-#: tips.cpp:180
-msgid ""
-"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
-"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke triklako elektas tutan linion?\n"
-"<p>Se vi ne lasas la musbutonon post la tria klako, vi povas\n"
-"etendi la elekton je pliaj linioj per movado de la muso.\n"
-
-#: tips.cpp:187
-msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
-"with a\n"
-"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
-"working directory,\n"
-"as well as just pasting the URL as text.\n"
-"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke trenante URLon en Konzolon vi estos demandata per menuo pri kopio\n"
-"aŭ movo de la dosiero en la nunan dosierujon aŭ enmeto de la teksto.\n"
-"<p>Tio laboras por ia URLa tipo, kiun KDE subtenas.\n"
-
-#: tips.cpp:195
-msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
-"keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
-"switching sessions?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke la dialogo \"Agordo/Agordu klavkombinoj...\" ebligas al vi difini\n"
-"klavkombinojn por agoj, kiuj ne estas montrataj en la menuo, kiel aktivigo\n"
-"de menuo kaj tiparŝanĝo?\n"
-
-#: tips.cpp:201
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
-"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
-"tab options?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ke dekstra musklako sur la \"Nova\" butonon en la maldekstra flanko de la "
-"tablistelo aŭ sur malplena tablisteleron montras menuon en kiu vi povas agordi "
-"plurajn tabopciojn?\n"
-
-#: zmodem_dialog.cpp:28
-msgid "&Stop"
-msgstr "&Haltu"