diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eo/messages/tdebase/ktip.po | 1825 |
1 files changed, 1825 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..9db7ed8596b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1825 @@ +# translation of ktip.po to Esperanto +# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004. +# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007. +# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:00+0100\n" +"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n" +"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Matthias Peick,Cindy McKee" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,<matthias@peick.de>" +",cfmckee@gmail.com" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Utilaj konsiloj" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KKonsilo" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Utilaj konsiloj" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Troviĝas multaj informoj pri KDE en la \n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TTT-ejo de KDE</A>. Krome ekzistas\n" +"utilaj TTT-ejoj pri gravaj aplikaĵoj kiel\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konkeranto</A>, \n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">Oficejo</A> kaj\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">Programejo</A>, aŭ gravaj\n" +"KDE-uilaĵoj kiel\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE-Printado</A>,\n" +"kiu povas esti utila ankaŭ ekster KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE estas tradukita al multaj lingvoj. Vi povas ŝanĝi la landon kaj la\n" +"lingvon per la Stircentro en \"Regiono & Alirebleco\"\n" +"->.\"Lando/Regiono & Lingvo\". \n" +"</p>\n" +"<p>Por pli da informo pri KDE tradukoj kaj tradukantoj, vidu <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>. \n" +"</p>\n" +"<br>" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas samtempe minimumigi ĉiujn fenestrojn de la aktiva tabulo kaj\n" +"tiel atingi la piktogramojn sur la tabulfono per klako sur la\n" +"panelpiktogramo.</p> " +"<p>Se vi ne havas tiun piktogramon, vi povas aldoni ĝin per dekstraklako sur la " +"panelo, kaj elekto de Aldonu aplikaĵeton al panelo-> Show Desktop.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se vi bezonas pli da spaco sur la tabulo, vi povas <strong>forŝovi\n" +"la panelon</strong> per klako sur unu el la sagbutonetoj dekstre aŭ\n" +"maldekstre. Aŭ vi povas ŝalti aŭtomatan kaŝiĝon\n" +"en la Stircentro (Tabulo->Paneloj, la Kaŝada langeto).\n" +"</p>\n" +"<p>Por pli da informo pri Kicker, la KDEa Panelo, vidu <a\n" +"href=\"help:/kicker\">la Kicker Manlibro</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La programo Klipper (Poŝo) aŭtomate lanĉiĝas kaj situas en\n" +"la sistempleto dekstre en la panelo. Ĝi konservas la lastajn\n" +"tekstoelektojn viajn por reuzo aŭ por lanĉi aplikaĵon kun ĝi, ekz.ĉe URLoj.</p>" +"\n" +"<p>Vi povas legi pli da informo pri Poŝo en <a\n" +"href=\"help:/klipper\">la Poŝa Manlibro</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La fenestrolisto, alirebla per piktogramo en la panelo, ebligas\n" +"rapidan superrigardon pri ĉiuj fenestroj de ĉiuj tabuloj.\n" +"Alterne, premu Alt+F5 por vidigi la fenestro-liston.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>La <b>\"Situo\"-etikedo</b> en Konkeranto estas ŝovebla.</p>\n" +"<p>Tiel vi povas krei legosignojn, ekz. sur la tabulofono aŭ en la panelo,\n" +"trenante la situon per la muso tien. Vi povas ankaŭ faligi ĝin al la Konzolo\n" +"aŭ tekstokampon por kopii la URLon tien (same kiel vi povas fari kun ligiloj " +"kaj\n" +"dosieroj prezentataj en Konkeranto).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Por rapida aliro al la KDE-Printadministrilo tajpu\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Kie tajpi tion?\"</em>,\n" +" vi demandas. Vi povas tajpi tion...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...aŭ en la adresparto de Konkeranto,</li>\n" +" " +"<li>...aŭ en la Komandolanĉilo,\n" +" aperanta ĉe la klavokombino <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Duklako sur titolabreto de fenestro, envolvas ĝin, t.e. restas videbla\n" +"nur la titolabreto. Refoja duklako revidigas la tutan fenestron." +"<br>\n" +"Kompreneble vi povas ŝanĝi tiun konduton en la Stircentro.\n" +"</p>\n" +"Por pli da informo pri la agordo de fenestroj en KDEa, vidu <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> " +"la KDEa Uzant-gvidlibron</a>. </p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas cikle trairi la fenestrojn de tabulo per premado de la\n" +"ALT-klavo kaj plurfoja premado de la klavoj TAB aŭ MAJUSKL+TAB.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Por pli da informo vidu <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">la KDEa\n" +"Uzant-gvidlibron</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas taski <b>klavkombinojn</b> al viaj ŝatataj aplikaĵoj\n" +"per la menuredaktilo (K-Menuo -> Sistemo -> Menuredaktilo).\n" +"Elektu la aplikaĵon (ekz. Konzolo), kaj klaku sur la bildo apud \"Nuna " +"klavo\".\n" +"Tajpu ekz. \"Ktrl+Alt+K\".</p>\n" +"<p>Jen ĉio: Nun vi povas lanĉi Konzolon per Ktrl+Alt+K.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas agordi la nombron de tabuloj per ŝovo de\n" +"la ŝovilo \"Nombro de tabuloj\"\n" +"en la Stircentro (Tabulo->Pluraj tabuloj)\n" +"</p>\n" +"<p>Por pli da informo pri la uzo de virtualaj labortabloj, vidu <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">la KDEa Uzant-Gvidlibron</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>La KDE-projekto fondiĝis en Oktobro 1996 kaj havis sian unuan,\n" +"eldonon 1.0, je Julio 12, 1998.</p>\n" +"<p>Vi povas <em>subteni la KDE-projekton</em> per kunlaboro (programado,\n" +"desegnado, dokumentado, kontrollegado, tradukado, ktp.) kaj\n" +"per financoj aŭ aparatar-donacoj. Bonvolu sendi retpoŝton al\n" +"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> " +"se vi volas doni ion, aŭ <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> " +"se vi volas kontribui en alia maniero.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDEa havas rapidajn rimedojn por regrandigi fenestron:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Maksimigo de fenestro</th>\t" +"<th>klaku sur la maksimigobutono</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>plenekrane</td>\t\t" +"<td>per la maldekstra musbutono</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>nur vertikale</td>\t" +"<td>per la meza musbutono</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>nur horizontale</td>\t" +"<td>per la dekstra musbutono</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Vi povas informiĝi pri aktualaj evoluoj kaj novaj eldonoj de KDE\n" +"regule trarigardante la TTT-paĝon <a href=\"http://www.kde.org\">" +"http://www.kde.org</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE-Printado (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>Printutilaĵo</strong>, la nova print-utilaĵo de KDE subtenas\n" +"diversajn printosubsistemojn. Tiuj tre diferencas en siaj eblecoj.</p>\n" +"<p>Inter la subtenataj sistemoj estas:\n" +"<ul>\n" +"<li>KUPS, la nova Komuna Uniksa Printo-Sistemo;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, la tradicia BSD-speca printosistemo;</li>\n" +"<li>RLPR (ne necesas redakti dosieron \"printcap\" aŭ privilegioj de " +"sistemestro\n" +"por uzi retprintilojn);</li>\n" +"<li>printado per aparta programo (ĝenerala).</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE-Printado (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>Ne ĉiuj printosubsistemoj subtenas samajn eblecojn\n" +"al KDE-Printado.</p>\n" +"<p>La <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE-Printado-teamo</A>\n" +"rekomendas instali <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>KUPS-bazitan</strong></A>\n" +"programaron kiel printadosistemo.</p>\n" +"<p> KUPS provizas facilan uzadon, multajn funkciojn, subtenon\n" +"de multaj printiloj kaj modernan konstruon (bazitan sur IPP, la \"Intereta\n" +"Printado-Protokolo\"). Ĝi utilas kaj por hejma uzado kaj por grandaj retoj.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE estas bazita sur C++-fundamento. C++ estas programlingvo\n" +"bontaŭga por grafika programaro. La KDE-objekt-modelo plifaciligas\n" +"la programadon de aplikaĵoj. Detalojn vi trovas ĉe\n" +"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas uzi Konkeranton por <strong>enrigardi arkivodosierojn</strong>,\n" +"eĉ kunpremitajn. Vi povas elpaki dosierojn per ŝovado al\n" +"alia loko, ekz. alia Konkeranto-fenestro aŭ la tabulfono.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas cikli tra la tabuloj per premado de la stira kaj taba klavoj aŭ\n" +"la Majuskla kaj taba klavoj.</p>\n" +"<p>Por pli da informo pri la uzo de virtualaj labortabloj, vidu <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">la\n" +"KDEa Uzant-gvidlibron</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Vi povas lanĉi <strong>Printutilaĵon</strong> kiel propra programo\n" +"tajpante en xterm, aŭ Konzolo-fenestro, aŭ en Lanĉilo (<i>[ALT+F2]</i>)\n" +"la komandon \"kprinter\". Poste elektu la printendan dosieron.\n" +"Vi povas printi ankaŭ plurajn dosierojn aŭ pecojn de ili samtempe...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer2.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Vi povas ĉiam ŝanĝi la printosistemon uzatan de <strong>Printutilaĵo</strong> " +"\"je la okazo\" (kaj vi ne devas esti sistemestro por fari tion.)\n" +"</p>\n" +"<p>Uzantoj de portkomputiloj ofte ŝanĝantaj la medion eble trovos\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> utila komplemento al KUPS\n" +"(aŭ iu alia printadoosubsistemo preferata).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"La KDE-helpsistemo povas ne nur prezenti la proprajn KDE-helppaĝojn, sed\n" +"ankaŭ konvenciajn info- kaj man-paĝojn.</P>\n" +"<p>Por pli pri helpo, vidu <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">la KDEa Uzant-\n" +"gvidlibron</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Klako per la dekstra musbutono sur la panelaj piktogramoj aŭ aplikaĵoj\n" +"malfermas ŝprucmenuon, kiu permesas movi aŭ forigi la piktogramon\n" +"aŭ aldoni novan.</P>\n" +"<p>Por pli da informo pri la agordo de Kicker, la KDEa panelo, vidu\n" +"<a href=\"help:/kicker\">la Kicker Manlibron</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Se ilobreto ne estas sufiĉe larĝa por teni ĉiujn butonojn, vi povas\n" +"klaki sur malgranda sago dekstre por vidi la aliajn butonojn.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ĉu vi bezonas ampleksan informon pri KDE-printado?" +"<br> </p>\n" +"<p> Tajpu <strong>help:/tdeprint</strong> en la adresparto de Konkeranto\n" +"kaj legu la\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"manlibron de KDE-printado (angle)</a>\n" +"</p> " +"<p>Tiu kaj pli da materialo (ekz.\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Oftaj Demandoj</a>, diversaj \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Enkondukoj</a>, \n" +"konsiletaro kaj la \n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"dissendlisto pri KDE-printado</a>) \n" +"troviĝas ĉe\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Vi povas senprobleme lanĉi konvenciajn X-aplikaĵojn sur KDE-tabulo.\n" +"Vi povas eĉ enmeti ilin en la menusistemon. La KDE-programo\n" +"\"kappfinder\" (Aplikaĵotrovilo) serĉos konatajn programojn kaj\n" +"instalos ilin en la menuo.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Vi povas facile movi la panelon al alia ekranrando per treni\n" +"kaj faligi ĝin uzante la maldekstran musbutonon.</p>\n" +"<p>Por pli informo pri Kicker, la KDEa panelo, rigardu <a href=\"help:/kicker\">" +"Kicker Manlibron</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Se vi volas amuze pasigi tempon, KDE helpas per ampleksa\n" +"kolekto da ludoj.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Vi povas facile <strong>ŝanĝi la tapeton</strong> " +"de la tabulo ŝovante grafikon el\n" +"Konkerantofenestro al la tabulfono.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Vi povas ŝanĝi la fonkoloron de tabulo ŝovante iun koloron\n" +"el kolordialogo de iu ajn aplikaĵo al la tabulfono.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Rapida rimedo meti ŝatatan aplikaĵon en la panelon estas dekstraklaki\n" +"la panelon (aŭ panelmenuon) kaj elekti Aldonu Aplikaĵon al panelo->aplikaĵo.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas aldoni aplikaĵeton al via panelo per elekto el\n" +"la K-menuo: Panela menuo->Aldonu Aplikaĵeton al panelo.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas aldoni malgrandan komandlinion al via panelo elektante\n" +"el la K-Menuo Panelmenuo->Aldonu Aplikaĵeton al panelo\n" +"->Komandlanĉilo.\n" +"</p>\n" +"<p>Por pli informo pri aliaj disponeblaj aplikaĵetoj por\n" +"la KDEa Panelo, rigardu <a href=\"help:/kicker\">La Kicker Manlibron</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ĉu vi volas rigardi la lokajn tempojn de viaj amikoj aŭ komerckunuloj?</p>\n" +"<p>Premu la mezan musbutonon sur la <b>K-menua horloĝo</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Via <b>K-menua horloĝo estas agordebla, por ke ĝi vidigu la tempon <b>" +"ciferece</b>, \n" +"<b>analoge</b> aŭ <b>vorte</b>.</p>\n" +"<p>Vidu <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">la Kicker\n" +"Manlibron</a> por pli da informo.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konante ĝian (originalan anglan) nomon vi povas lanĉi ĝin\n" +"premante Alt+F2 kaj entajpante en la dialogo la programnomon.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas rigardi <strong>iun URLon</strong> premante Alt+F2 kaj\n" +"entajpante la URLon en la dialogo.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se vi uzas Konkeranton kaj volas entajpi novan situon en la adresparto\n" +"sub la ilobreto, vi povas forigi la nunan situon rapide per la nigra butono kun " +"blanka kruco\n" +"maldekstre de la situoetikedo. Nun vi povas entajpi la novan situon.\n" +"Aŭ uzu la klavkombinon Ktrl+L por fari la saman.</p>\n" +"<p>Vi povas ankaŭ premi Ktrl+O por malfermi dialogon, kie vi entajpos la\n" +"novan situon.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas aliri <strong>manlibron</strong> tajpante\n" +"kradon (#) kaj la nomon de la manlibro ĉie kie vi povas entajpi URLon, ekz. en " +"la URL-linio de TTT-legilo aŭ la\n" +"<strong>Alt+F2</strong>-komandlinio.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas aliri <strong>info-paĝon</strong> tajpante\n" +"du kradojn (##) kaj la nomon de la info-paĝo ĉie kie vi povas entajpi URLon, " +"ekz. en la URL-linio de TTT-legilo aŭ la\n" +"<strong>Alt+F2</strong>-komandlinio.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se vi ne povas aliri la titolabreton, vi povas movi la\n" +"fenestron per la muso. Trenu la fenestron dum premante la ALT-klavon.</p>" +"<br>\n" +"<p>Vi povas ŝanĝi tiun konduton en la Stircentro.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Ĉu vi bezonas la funkcioj de KDE-printado en ne-KDE-aj programoj? </p>\n" +"<p> Do uzu <strong>kprinter</strong> kiel printkomando...\n" +"Tio funkcias en Netskapo, Mozilo, Galeono, gv, Akrobat-legilo,\n" +" StelOficejo, MalfermaOficejo, ĉiu Gnomo-aplikaĵo kaj pli multaj...</p>\n" +"<p>Vidu ĉe <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a> \n" +"pri pliaj detaloj kaj konsiloj...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas <strong>regrandigi fenestron</strong> per la dekstra\n" +"musbutono dum vi tenas premite la ALT-klavon.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Poŝtilo, la retpoŝtilo de KDE bonege subtenas <strong>PGP/GnuPG</strong>\n" +"por ĉifrado kaj subskribo de retmesaĝoj.</p>\n" +"<p>Vidu <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">la KMail Manlibron</a> por\n" +"instrukcioj pri estigi ĉifradon.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas trovi KDE-programistojn ĉie en la mondo, ekz., en Germanujo,\n" +"Svedujo, Francujo, Kanado, Usono, Aŭstralio, Namibio, Argentino kaj\n" +"eĉ en Norvegujo!</p>\n" +"<p>\n" +"Por vidi kie KDE-programistoj troveblas, ekrigardu ĉe <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La lumdiskludilo de KDE aliras la Interretan lumdiskan datumbazon\n" +"\"freedb\" por provizi al vi informojn pri titolo kaj trako.\n" +"</p>\n" +"<p>Pli da detaloj pri la lumdiskilo KsCD troveblas ĉe <a\n" +"href=\"help:/kscd\">la KsCD Manlibron</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Kelkaj malfermas multajn terminalfenestrojn nur por tajpi solan komandon.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Uzu <strong>Alt+F2</strong> por lanĉi programojn (Alt+F2 \"kword\") aŭ\n" +"<li>uzu Konzolo-seancojn (\"Nova\" en la ilobreto) se vi bezonas teksteligon.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas ŝanĝi la koloron de la fenestra titolabreto per kliko je la\n" +"titolabreto en la kolorekzemplo, kiu estas en la Stircentro->" +"Aspekto & Etosoj->Koloroj.</p>\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Komandlinia printado en KDE (1)</strong></p>\n" +"<p> Ĉu vi volas printi de la komandlinio, ne rezignante pri la eblecoj de KDEa " +"printado?</p>\n" +"<p> Do uzu la programon <strong>kprinter</strong>: aperos la \n" +"KDE-printdialogo. Elektu printilon, printopciojn kaj printendajn dosierojn\n" +"(kaj jes, vi povas elekti <em>diversajn</em>\n" +"dosierojn de <em>diversaj</em> specoj en <em>unu</em> printtasko...). </p>\n" +"<p>Tio funkcias el Konzolo, iu ajn X-terminalo, aŭ Lanĉilo\n" +"(vokata per <em>Alt+F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Komandlinio printado en KDE (2)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"Vi povas doni printdosierojn kaj/aŭ uzendan printilon en la komandlinio:\n" +"<pre> kprinter -d kolorprintilo \\\n /home/ludoviko/verkante.jpg \\\n " +"../fundamento.pdf \\\n /home/ludoviko/esperanto/flugfolio.ps\n" +"</pre>\n" +" Tio printas tri diversajn dosierojn (el diversaj dosierujoj) per la printilo " +"\"kolorprintilo\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La diferenco inter fenestroadministrilaj stiloj kaj konvenciaj etosoj estas,\n" +"ke la lastaj ankaŭ enhavas la aspekton de la titolabreto el la Stircentro\n" +"kaj povus realigi diversajn aliajn aferojn.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La K en KDE signifas nenion. En la latina alfabeto ĝi estas\n" +"la litero antaŭ L, kiu reprezentas Linukson. Sed KDE ruliĝas sur\n" +"diversaj Uniksoj, ekz. perfekte sub FreeBSD.</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Se vi volas scii kiam <b>la sekva eldono</b> de KDE venos laŭ plano,\n" +"rigardu la eldonplanon ĉe <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n" +"Se vi trovas nur malnovajn eldonplanojn, supozeble ankoraŭ pasos kelkaj\n" +"semajnoj aŭ eĉ monatoj de intensa evoluigo ĝis la sekva eldono.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ĉe la fenestro-ornamaĵo <em>B II</em> la titolabretoj aŭtomate moviĝas tiel, ke " +"ili estu ĉiam videblaj. Vi povas ŝanĝi la ornamaĵon per dekstra musklako sur la " +"titolabreto kaj elektante \"Agordu Fenestran agmanieron...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se vi ne ŝatas la normalan kompletigomanieron (ekz. en Konkeranto), vi\n" +"povas dekstre klaki sur la redaktokampo kaj elekti alian konduton, ekz.\n" +"aŭtomatan aŭ manan kompletigon. Permana kompletigo funkcias simile kiel la\n" +"kompletigo en uniksa interpretilo. Uzu Ktrl+E por funkciigi ĝin.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se vi volas uzi alian panelaranĝon por havi pli da spaco por viaj\n" +"aplikaĵetoj kaj butonoj, premu la dekstran musbutonon sur la panelo\n" +"por aperigi la panelmenuon kaj elektu \"Aldonu novan panelon->Panelo\".</p>\n" +"<p>\n" +"(Vi povas meti ĉion sur la subpanelon, alĝustigi la grandecon, ktp.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Se vi volas kontribui vian propran \"Konsileton de la tago\", bv. sendi ĝin\n" +"al <a href=\"mailto:kde-doc-esperanto@kde.org\">kde-doc-esperanto@kde.org</a>" +", kaj ni ĝojos aldoni\n" +"ĝin en la sekva eldono.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se vi musŝovas dosieron el Konkeranto aŭ el la tabulfono al Konzolo, vi povas " +"elekti inter enmetado de la URLo aŭ ŝanĝo al la dosierujo.</p>\n" +"<p>\n" +"Elektu la deziratan, vi tiel ne devas skribi la tutan vojon en la " +"terminalfenestro.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas kaŝi miksaparatojn en Miksilo per elekto de \"Kaŝu\" en la\n" +"ĉeloka menuo aperanta per dekstra musklako\n" +" sur iu el la ŝoviloj.\n" +"</p>\n" +"<p>Vidu <a href=\"help:/kmix\">la KMix Manlibron</a> por pli\n" +"KMix konsiletoj kaj lertoj.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas aldoni vian propran serĉilon por \"Interretaj Ŝlosilvortoj\"\n" +"elektante en Konkeranto Agordo->Agordu Konkeranton->" +"TTT-Klavokombinoj. Tie premu \"Nova\", kaj plenigu la dialogon.\n" +"</p>\n" +"<p>Por pli detaloj pri TTT-klavkombinoj, vidu <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">la Konkerantan Manlibron</a>" +".</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Michael Lachmann kaj Thomas Diehl</em></p>" +"\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ĉiu uniksa uzanto havas tiel nomatan hejman dosierujon, en kiu\n" +"troviĝas ĉiuj liaj propraj dosieroj kaj ankaŭ la personaj agordodosieroj\n" +"de la programoj.\n" +"Se vi laboras en Konzolo vi povas facile aliri tiun dosierujon tajpante\n" +"<b>cd</b> sen iuj parametroj.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi eble estas surprizita ke estas tre malmultaj aŭ eĉ tute neniuj dosieroj " +"finiĝantaj\n" +"je <code>.exe</code> aŭ <code>.bat</code> en Uniksaj operaciumoj.\n" +"En Unikso dosiernomoj ne bezonas finaĵon.\n" +"Programdosieroj en KDE estas montrataj per dentrada piktogramo en Konkeranto,\n" +"en Konzolo ili estas ofte montrataj per ruĝa koloro (depende de via agordo).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se vi deziras pli belaspektan tabulon, vi trovos multegajn etosojn,\n" +"fenestraĵajn stilojn, fenestro-ornamaĵojn, ks. ĉe\n" +"<a href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ĉu vi sciis, ke vi povas uzi la mezan musbutonon por enmeti tekston?\n" +"Provu elekti tekstopecon per la maldekstra musbutonon kaj klaku ien per\n" +"la meza musbutono. La elektita teksto aperos tie, kie vi klakis.\n" +"Tio funkcias ankaŭ inter diversaj programoj.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ĉu vi volas printi per simpla musŝovo?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Trenu dosieron per la muso kaj faligi ĝin en la langeton \"Dosieroj\" en la\n" +"malfermita printdialogo (komando <strong>kprinter</strong>). </p>\n" +"<p>Poste daŭru kiel kutime: elektu printilon, opciojn ktp.\n" +"kaj premu la butonon \"Printu\".\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Se vi volas kalkuli distancon sur la ekrano, la programo\n" +"<em>Liniilo</em> povas helpi.</p>\n" +"<p>\n" +"Se krome vi devas tro streĉi viajn okulojn por kalkuli unuopajn punktojn,\n" +"la programo <em>Pligrandigilo</em> estas utila. (Ĝi ne apartenas al la\n" +"baza KDE-instalaĵo, sed estas aparte instalenda. Sed eble ĝi jam apartenas al " +"via Linuks-distribuo) Ĝi funkcias simile\n" +"kiel X-Pligrandigilo, sed aŭtomate pligrandigas.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sonoj estas kunordigataj de la sonservilo <b>artsd</b> en KDE.\n" +"Vi povas agordi la sonservilon en Stircentro elektante Sonoro & Plurmedio->" +"\n" +"Sonorsistemo.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas kunligi sonojn, ŝprucmenuojn, ks. al certaj eventoj en KDE.\n" +"Tion vi povas agordi en Stircentro elektante Sonoro & Plurmedio->\n" +"Sistematentigoj.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Plej multajn ne-KDE-ajn aplikaĵojn ne sciantajn pri la sonservilo, vi\n" +"povas ruli uzante la komandon <b>artsdsp</b>. Dum la aplikaĵo ruliĝas, aliroj\n" +"al la sonaparato estas alidirektataj al la sonservilo <b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"La komandosintakso estas:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>aplikaĵo</em> <em>argumentoj</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Per tenado de la <b>majuskliga klavo</b> dum ŝovado de elemento\n" +"(butono aŭ aplikaĵeto) sur la Panelo vi povas antaŭenpuŝi per ĝi\n" +"aliajn elementojn.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"La KDEaj enelsklavoj ne nur funkcias ene de Konkeranto: Vi povas uzi retajn " +"URLojn\n" +" en ia ajn KDEa aplikaĵo. Ekz. vi povas tajpi URLon kiel\n" +"ftp://www.servilo.com/dosiernomo en la Kate Malfermi dialogo, kaj Kate " +"malfermos\n" +"tiun dosieron kaj konservos ŝanĝojn en la FTP-servilon kiam vi klakas sur " +"\"Konservi\".\n" +"<p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas uzi Konkeranton kun ia servilo kiun vi rajtas atingi per ssh. Nur " +"tajpu\n" +"fish://<em>uzantnomo</em>@<em>gastignomo</em> en la adresparto de Konkeranto.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Fakte, ĉiuj KDEaj aplikaĵoj subtenas fish:// URLojn - provu tion en la Malferma " +"dialogo de Kate.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Poŝtilo, la KDEa retpoŝta programo, subtenas la oftajn uzatajn spamfiltrilojn.\n" +"Por agordi aŭtomatan filtradon de spamo (disafiŝado),\n" +"unue agordi la spamfiltrilon, due, trovu Iloj->Kontraŭdisafiŝada helpilo en " +"Poŝtilo.\n" +"<p>\n" +"<p>\n" +"Por pli da informo, vidu <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">la KMail Manlibron\n" +"Kontraŭdisafiŝada helpila ĉapitro</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas fonigi fenestron per mezklako sur la titolabreto.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDEa aplikaĵoj oferas mallongajn \"Kio estas Tio?\" konsiletojn por pluraj " +"ecoj. Nur klaku sur la demandosigno kiu situas sur la titolabreto, kaj poste\n" +"klaku sur la ero por kiu vi bezonas helpon. (Iuj etosoj montras minusklan \"i\" " +"anstataŭ demandosigno).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDEa subtenas diversajn fenestrajn enfokusajn manierojn: en Stircentro,\n" +"vidu Tabulo->Fenestrokonduto. Ekz, se vi\n" +"ofte uzas la muson, eble vi preferus la agordon \"Fokuso sekvas la muson\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konkeranto povas ade rulumi retpaĝojn: nur premu\n" +"Majusklan+Supren sagan klavojn aŭ Majusklan+Malsupren sagan klavojn. Premu tiun " +"kombinon denove por rapidigi la rulumadon, aŭ premu ian ajn klavon por ĉesi.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Vi povas rapide atingi manlibrojn en Konkeranto per la KDEa helpa " +"enelsklavo. Tajpu\n" +"<b>help:/</b>, kaj la aplikaĵan nomon, en la adresparto. Ekz, por la manlibro " +"pri Kwrite tajpu help:/kwrite.</p>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dank' al la <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"projekto</a>, KDEa nun plene subtenas Skaleblan Vektoran Grafikon\n" +"(SVG) bildan dosiertipon. Vi povas rigardi ĉi tiajn bildojn en Konkeranto kaj " +"vi eĉ\n" +"povas agordi SVG-bildon kiel la tabula fono.</p>\n" +"<p>Ekzistas granda elekto de <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG-tapetoj</a> por la tabula fono ĉe <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konkeranto havas TTT-Klavokombinan econ; kiu permesas uzon de serĉilo sen\n" +" unue viziti la serĉilan retejon.\n" +"Ekz, per tajpo de <b>gg:konkeranto</b> en la adresparto kaj premo de la Eniga " +"klavo, la serĉilo Google estas serĉita por eroj rilate al la serĉvorto " +"Konkeranto.</p>\n" +"<p>Por pli da informo, iru al Agordo->Agordu konkeranton. Tio lanĉos la agordan " +"dialogon;\n" +"elektu TTT-Klavokombinojn.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDEo ĉiam strebas plibonigi alireblecon, kaj kun la\n" +"lanĉo de KTTS (KDEa Teksto-al-parolado), vi nun povas transformi\n" +"tekston en aŭdeblan parolon.</p>\n" +"<p>Oni ade plibonigas KTTS; nuntempe povas elparoli\n" +"simplan tekston (kiel en Kate), HTMLon (kiel en Konkeranto),\n" +"teksto en la Poŝilo, kaj ankaŭ KDEajn avizojn (KNotify).</p>\n" +"<p>Vi povas lanĉi la programon per aŭ elekto de KTTS el la KDEa menuo,\n" +"aŭ premo de la ALT-klavo+F2 por lanĉi komandon; kaj sekve tajpu " +"<br>kttsmgr</b>.\n" +"Por pli da informo, vidu <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Manlibron</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kvankam KDEo estas tre stabila labortabla medio, foje\n" +"programoj povas kolapsi aŭ ĉesi respondi, aparte se vi uzas\n" +"la programadan redakcion de la programo,aŭ programo de\n" +"ekstera liveranto. En tia okazo, vi povas ĉesigi la programon.</p>\n" +"<p>Premo de <b>Ctrl+Alt+Esc</b> aperigos kursoron de\n" +"kranio kaj krucitaj ostoj. Sekve, vi povas klaki sur la fenestro de \n" +"la ĉesigota programo. Notu, ke la programo kompreneble ne\n" +"havos ŝancon konservi la lastatempan datumon, kaj eble\n" +"kunlaborante procezoj daŭros ruliĝi. Do, vi devus uzi tiun rimedon\n" +"nur se vi ne povas ĉesigi la programon en alia maniero.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail estas la KDE-poŝtilo, kaj vi povas unuigi ĝin kun aliaj\n" +"programoj por formi Kontakton, kiu estas Persona Informa\n" +"Administra garnituro.</p>\n" +"<p>Aliaj programoj por ebla inkluzivo en Kontakto estas KAddressBook\n" +"(por adresoj kaj aliaj detaloj de kontaktoj), KNotes (por notoj),\n" +"KNode (kiu estas novaĵlegilo), kaj KOrganizer (multkapabla kalendaro).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Vi povas uzi la musradon por pluraj agoj, jen iom da ili:\n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Musrado en Konkeranto kiel retumilo ŝanĝas la grandecon de la tiparo;\n" +"en Konkeranto kiel foliumilo ŝanĝas la grandecon de la piktogramoj.</li>\n" +"<li>Majuskliga klavo+Musrado por rapida rulumado en ĉiuj KDE-aplikaĵoj.</li>\n" +"<li>Musrado super la taskostrio de Kicker rapide interŝanĝas fenestrojn.</li>\n" +"<li>Musrado super la Tabulpaĝilo por ŝanĝi tabulon.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Per premo de F4 en Konkeranto vi povas lanĉi terminalon ĉe\n" +"via nuna dosierujo.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDEo aŭtomate lanĉas aplikaĵojn kiuj estis rulante kiam\n" +"vi laste elsalutis. Ankaŭ, vi povus specifi la aŭtolanĉotajn\n" +"aplikaĵojn kiujn KDEo devus lanĉi. Legu ĉi tiun <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">Oftajn Demandajn eron</a> por informo.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Vi povas unuigi la KDEan tujmesaĝilon, kiu estas nomita Kopete,\n" +"kun Kontakton,la Persona Informa Administra garnituro de KDEo.\n" +"Tiamaniere, vi povas vidi la salutitan staton de viaj kontakoj, kaj\n" +"respondi ene de Kmail, la retpoŝtilo. Ĉi tiu estas laŭgrada gvidlibro:\n" +"<a\n" +" href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">la KDEa Gvidlibro</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Per tajpi <b>kmail --composer</b>en Konsole terminalo,\n" +"vi povas lanĉi nur la enskriban fenestron de Kmail; vi ne devas lanĉi\n" +"la tutan programon nur por sendi retleteron.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>La memoro de pasvortoj estas teda, kaj skribi ilin papere aŭ\n" +"en dosiero estas kaj malsekura kaj malorda. KWallet estas aplikaĵo\n" +"kiu povas konservi ĉiujn viajn pasvortojn en altgradaj ĉifritaj dosieroj,\n" +"kaj povas permesi atingon per unu ĉefpasvorto.</p>\n" +"<p>Vi povas atingi KWallet-on ene de KDE-Stircentro; iru al\n" +"Sekureco & Privateco->KDE Wallet. Por pli informo pri KWallet, legu\n" +"<a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">la manlibron</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Per premo de la meza musbutono sur la tabula fono, vi povas vidi koncizan " +"liston\n" +"de la fenestroj kiuj estas sur ĉiu tabulo. Ankaŭ, vi povas malkonfuzi kaj " +"vicigi la fenestrojn.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ĉiu virtuala tabulo povas posedi propran aspekton kaj\n" +"iom da etoso. Ekz. vi povas agordi malsaman fonon por ĉiu tabulo. Rigardu en " +"Stircentro, Aspekto & Etosoj->Fono,\n" +"aŭ vi povas dekstraklaki sur la tabulo kaj elekti Agordu Tabulon.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>La uzo de langetoj en Konkeranto dum vi foliumas estas\n" +"tre utila, sed vi ankaŭ povas dividi la saman fenestron en\n" +"panelojn por vidi du lokojn samtempe. Por ebligi tiun, elektu la menuon\n" +"Fenestro->Dividu Rigardon, kun la elektoj de Horizontale aŭ Vertikale.</p>\n" +"<p>Ĉi tiu agordo efikas nur por la nuna langeto, do vi povas lasi la\n" +"restantajn langetojn nedividitaj.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vi povas difini, ĉu je KDE-lanĉo la <b>Nombra Baskulo</b> estus ŝaltita\n" +"aŭ malŝaltita.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Malfermu Stircentron -> Periferaĵoj -> Klavaro kaj elektu\n" +"laŭ via prefero.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Ĉi tiu estas la lasta konsileto. Klaku \"Sekva\" kondukos vin al la unua " +"konsileto.</i>\n" +"</p>\n" |