summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eo/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-eo/messages/tdebase/ktip.po1825
1 files changed, 1825 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..9db7ed8596b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eo/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1825 @@
+# translation of ktip.po to Esperanto
+# Copyright (C) 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Matthias Peick <matthias@peick.de>, 2004.
+# Stéphane Fillod <f8cfe@free.fr>, 2007.
+# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-10 12:00+0100\n"
+"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
+"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch, Matthias Peick,Cindy McKee"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,<matthias@peick.de>"
+",cfmckee@gmail.com"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Utilaj konsiloj"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KKonsilo"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Utilaj konsiloj"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Troviĝas multaj informoj pri KDE en la \n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TTT-ejo de KDE</A>. Krome ekzistas\n"
+"utilaj TTT-ejoj pri gravaj aplikaĵoj kiel\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konkeranto</A>, \n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">Oficejo</A> kaj\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">Programejo</A>, aŭ gravaj\n"
+"KDE-uilaĵoj kiel\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE-Printado</A>,\n"
+"kiu povas esti utila ankaŭ ekster KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE estas tradukita al multaj lingvoj. Vi povas ŝanĝi la landon kaj la\n"
+"lingvon per la Stircentro en \"Regiono &amp; Alirebleco\"\n"
+"->.\"Lando/Regiono &amp; Lingvo\". \n"
+"</p>\n"
+"<p>Por pli da informo pri KDE tradukoj kaj tradukantoj, vidu <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>. \n"
+"</p>\n"
+"<br>"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Andrea Rizzi</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas samtempe minimumigi ĉiujn fenestrojn de la aktiva tabulo kaj\n"
+"tiel atingi la piktogramojn sur la tabulfono per klako sur la\n"
+"panelpiktogramo.</p> "
+"<p>Se vi ne havas tiun piktogramon, vi povas aldoni ĝin per dekstraklako sur la "
+"panelo, kaj elekto de Aldonu aplikaĵeton al panelo-> Show Desktop.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se vi bezonas pli da spaco sur la tabulo, vi povas <strong>forŝovi\n"
+"la panelon</strong> per klako sur unu el la sagbutonetoj dekstre aŭ\n"
+"maldekstre. Aŭ vi povas ŝalti aŭtomatan kaŝiĝon\n"
+"en la Stircentro (Tabulo->Paneloj, la Kaŝada langeto).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Por pli da informo pri Kicker, la KDEa Panelo, vidu <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">la Kicker Manlibro</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"La programo Klipper (Poŝo) aŭtomate lanĉiĝas kaj situas en\n"
+"la sistempleto dekstre en la panelo. Ĝi konservas la lastajn\n"
+"tekstoelektojn viajn por reuzo aŭ por lanĉi aplikaĵon kun ĝi, ekz.ĉe URLoj.</p>"
+"\n"
+"<p>Vi povas legi pli da informo pri Poŝo en <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">la Poŝa Manlibro</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"La fenestrolisto, alirebla per piktogramo en la panelo, ebligas\n"
+"rapidan superrigardon pri ĉiuj fenestroj de ĉiuj tabuloj.\n"
+"Alterne, premu Alt+F5 por vidigi la fenestro-liston.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>La <b>\"Situo\"-etikedo</b> en Konkeranto estas ŝovebla.</p>\n"
+"<p>Tiel vi povas krei legosignojn, ekz. sur la tabulofono aŭ en la panelo,\n"
+"trenante la situon per la muso tien. Vi povas ankaŭ faligi ĝin al la Konzolo\n"
+"aŭ tekstokampon por kopii la URLon tien (same kiel vi povas fari kun ligiloj "
+"kaj\n"
+"dosieroj prezentataj en Konkeranto).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Por rapida aliro al la KDE-Printadministrilo tajpu\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Kie tajpi tion?\"</em>,\n"
+" vi demandas. Vi povas tajpi tion...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...aŭ en la adresparto de Konkeranto,</li>\n"
+" "
+"<li>...aŭ en la Komandolanĉilo,\n"
+" aperanta ĉe la klavokombino <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Duklako sur titolabreto de fenestro, envolvas ĝin, t.e. restas videbla\n"
+"nur la titolabreto. Refoja duklako revidigas la tutan fenestron."
+"<br>\n"
+"Kompreneble vi povas ŝanĝi tiun konduton en la Stircentro.\n"
+"</p>\n"
+"Por pli da informo pri la agordo de fenestroj en KDEa, vidu <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
+"la KDEa Uzant-gvidlibron</a>. </p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas cikle trairi la fenestrojn de tabulo per premado de la\n"
+"ALT-klavo kaj plurfoja premado de la klavoj TAB aŭ MAJUSKL+TAB.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>Por pli da informo vidu <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">la KDEa\n"
+"Uzant-gvidlibron</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas taski <b>klavkombinojn</b> al viaj ŝatataj aplikaĵoj\n"
+"per la menuredaktilo (K-Menuo -> Sistemo -> Menuredaktilo).\n"
+"Elektu la aplikaĵon (ekz. Konzolo), kaj klaku sur la bildo apud \"Nuna "
+"klavo\".\n"
+"Tajpu ekz. \"Ktrl+Alt+K\".</p>\n"
+"<p>Jen ĉio: Nun vi povas lanĉi Konzolon per Ktrl+Alt+K.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas agordi la nombron de tabuloj per ŝovo de\n"
+"la ŝovilo \"Nombro de tabuloj\"\n"
+"en la Stircentro (Tabulo->Pluraj tabuloj)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Por pli da informo pri la uzo de virtualaj labortabloj, vidu <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">la KDEa Uzant-Gvidlibron</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>La KDE-projekto fondiĝis en Oktobro 1996 kaj havis sian unuan,\n"
+"eldonon 1.0, je Julio 12, 1998.</p>\n"
+"<p>Vi povas <em>subteni la KDE-projekton</em> per kunlaboro (programado,\n"
+"desegnado, dokumentado, kontrollegado, tradukado, ktp.) kaj\n"
+"per financoj aŭ aparatar-donacoj. Bonvolu sendi retpoŝton al\n"
+"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> "
+"se vi volas doni ion, aŭ <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
+"se vi volas kontribui en alia maniero.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDEa havas rapidajn rimedojn por regrandigi fenestron:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Maksimigo de fenestro</th>\t"
+"<th>klaku sur la maksimigobutono</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>plenekrane</td>\t\t"
+"<td>per la maldekstra musbutono</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>nur vertikale</td>\t"
+"<td>per la meza musbutono</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>nur horizontale</td>\t"
+"<td>per la dekstra musbutono</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vi povas informiĝi pri aktualaj evoluoj kaj novaj eldonoj de KDE\n"
+"regule trarigardante la TTT-paĝon <a href=\"http://www.kde.org\">"
+"http://www.kde.org</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE-Printado (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>Printutilaĵo</strong>, la nova print-utilaĵo de KDE subtenas\n"
+"diversajn printosubsistemojn. Tiuj tre diferencas en siaj eblecoj.</p>\n"
+"<p>Inter la subtenataj sistemoj estas:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>KUPS, la nova Komuna Uniksa Printo-Sistemo;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, la tradicia BSD-speca printosistemo;</li>\n"
+"<li>RLPR (ne necesas redakti dosieron \"printcap\" aŭ privilegioj de "
+"sistemestro\n"
+"por uzi retprintilojn);</li>\n"
+"<li>printado per aparta programo (ĝenerala).</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE-Printado (II)</strong></p>\n"
+"\n"
+"<p>Ne ĉiuj printosubsistemoj subtenas samajn eblecojn\n"
+"al KDE-Printado.</p>\n"
+"<p>La <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE-Printado-teamo</A>\n"
+"rekomendas instali <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>KUPS-bazitan</strong></A>\n"
+"programaron kiel printadosistemo.</p>\n"
+"<p> KUPS provizas facilan uzadon, multajn funkciojn, subtenon\n"
+"de multaj printiloj kaj modernan konstruon (bazitan sur IPP, la \"Intereta\n"
+"Printado-Protokolo\"). Ĝi utilas kaj por hejma uzado kaj por grandaj retoj.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE estas bazita sur C++-fundamento. C++ estas programlingvo\n"
+"bontaŭga por grafika programaro. La KDE-objekt-modelo plifaciligas\n"
+"la programadon de aplikaĵoj. Detalojn vi trovas ĉe\n"
+"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas uzi Konkeranton por <strong>enrigardi arkivodosierojn</strong>,\n"
+"eĉ kunpremitajn. Vi povas elpaki dosierojn per ŝovado al\n"
+"alia loko, ekz. alia Konkeranto-fenestro aŭ la tabulfono.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas cikli tra la tabuloj per premado de la stira kaj taba klavoj aŭ\n"
+"la Majuskla kaj taba klavoj.</p>\n"
+"<p>Por pli da informo pri la uzo de virtualaj labortabloj, vidu <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">la\n"
+"KDEa Uzant-gvidlibron</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vi povas lanĉi <strong>Printutilaĵon</strong> kiel propra programo\n"
+"tajpante en xterm, aŭ Konzolo-fenestro, aŭ en Lanĉilo (<i>[ALT+F2]</i>)\n"
+"la komandon \"kprinter\". Poste elektu la printendan dosieron.\n"
+"Vi povas printi ankaŭ plurajn dosierojn aŭ pecojn de ili samtempe...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/printer2.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vi povas ĉiam ŝanĝi la printosistemon uzatan de <strong>Printutilaĵo</strong> "
+"\"je la okazo\" (kaj vi ne devas esti sistemestro por fari tion.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Uzantoj de portkomputiloj ofte ŝanĝantaj la medion eble trovos\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> utila komplemento al KUPS\n"
+"(aŭ iu alia printadoosubsistemo preferata).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"La KDE-helpsistemo povas ne nur prezenti la proprajn KDE-helppaĝojn, sed\n"
+"ankaŭ konvenciajn info- kaj man-paĝojn.</P>\n"
+"<p>Por pli pri helpo, vidu <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">la KDEa Uzant-\n"
+"gvidlibron</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Klako per la dekstra musbutono sur la panelaj piktogramoj aŭ aplikaĵoj\n"
+"malfermas ŝprucmenuon, kiu permesas movi aŭ forigi la piktogramon\n"
+"aŭ aldoni novan.</P>\n"
+"<p>Por pli da informo pri la agordo de Kicker, la KDEa panelo, vidu\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">la Kicker Manlibron</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Se ilobreto ne estas sufiĉe larĝa por teni ĉiujn butonojn, vi povas\n"
+"klaki sur malgranda sago dekstre por vidi la aliajn butonojn.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ĉu vi bezonas ampleksan informon pri KDE-printado?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Tajpu <strong>help:/tdeprint</strong> en la adresparto de Konkeranto\n"
+"kaj legu la\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"manlibron de KDE-printado (angle)</a>\n"
+"</p> "
+"<p>Tiu kaj pli da materialo (ekz.\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Oftaj Demandoj</a>, diversaj \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Enkondukoj</a>, \n"
+"konsiletaro kaj la \n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"dissendlisto pri KDE-printado</a>) \n"
+"troviĝas ĉe\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Vi povas senprobleme lanĉi konvenciajn X-aplikaĵojn sur KDE-tabulo.\n"
+"Vi povas eĉ enmeti ilin en la menusistemon. La KDE-programo\n"
+"\"kappfinder\" (Aplikaĵotrovilo) serĉos konatajn programojn kaj\n"
+"instalos ilin en la menuo.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vi povas facile movi la panelon al alia ekranrando per treni\n"
+"kaj faligi ĝin uzante la maldekstran musbutonon.</p>\n"
+"<p>Por pli informo pri Kicker, la KDEa panelo, rigardu <a href=\"help:/kicker\">"
+"Kicker Manlibron</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>Se vi volas amuze pasigi tempon, KDE helpas per ampleksa\n"
+"kolekto da ludoj.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vi povas facile <strong>ŝanĝi la tapeton</strong> "
+"de la tabulo ŝovante grafikon el\n"
+"Konkerantofenestro al la tabulfono.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vi povas ŝanĝi la fonkoloron de tabulo ŝovante iun koloron\n"
+"el kolordialogo de iu ajn aplikaĵo al la tabulfono.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Rapida rimedo meti ŝatatan aplikaĵon en la panelon estas dekstraklaki\n"
+"la panelon (aŭ panelmenuon) kaj elekti Aldonu Aplikaĵon al panelo->aplikaĵo.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas aldoni aplikaĵeton al via panelo per elekto el\n"
+"la K-menuo: Panela menuo->Aldonu Aplikaĵeton al panelo.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas aldoni malgrandan komandlinion al via panelo elektante\n"
+"el la K-Menuo Panelmenuo->Aldonu Aplikaĵeton al panelo\n"
+"->Komandlanĉilo.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Por pli informo pri aliaj disponeblaj aplikaĵetoj por\n"
+"la KDEa Panelo, rigardu <a href=\"help:/kicker\">La Kicker Manlibron</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ĉu vi volas rigardi la lokajn tempojn de viaj amikoj aŭ komerckunuloj?</p>\n"
+"<p>Premu la mezan musbutonon sur la <b>K-menua horloĝo</b>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Via <b>K-menua horloĝo estas agordebla, por ke ĝi vidigu la tempon <b>"
+"ciferece</b>, \n"
+"<b>analoge</b> aŭ <b>vorte</b>.</p>\n"
+"<p>Vidu <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">la Kicker\n"
+"Manlibron</a> por pli da informo.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konante ĝian (originalan anglan) nomon vi povas lanĉi ĝin\n"
+"premante Alt+F2 kaj entajpante en la dialogo la programnomon.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas rigardi <strong>iun URLon</strong> premante Alt+F2 kaj\n"
+"entajpante la URLon en la dialogo.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se vi uzas Konkeranton kaj volas entajpi novan situon en la adresparto\n"
+"sub la ilobreto, vi povas forigi la nunan situon rapide per la nigra butono kun "
+"blanka kruco\n"
+"maldekstre de la situoetikedo. Nun vi povas entajpi la novan situon.\n"
+"Aŭ uzu la klavkombinon Ktrl+L por fari la saman.</p>\n"
+"<p>Vi povas ankaŭ premi Ktrl+O por malfermi dialogon, kie vi entajpos la\n"
+"novan situon.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas aliri <strong>manlibron</strong> tajpante\n"
+"kradon (#) kaj la nomon de la manlibro ĉie kie vi povas entajpi URLon, ekz. en "
+"la URL-linio de TTT-legilo aŭ la\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>-komandlinio.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas aliri <strong>info-paĝon</strong> tajpante\n"
+"du kradojn (##) kaj la nomon de la info-paĝo ĉie kie vi povas entajpi URLon, "
+"ekz. en la URL-linio de TTT-legilo aŭ la\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>-komandlinio.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se vi ne povas aliri la titolabreton, vi povas movi la\n"
+"fenestron per la muso. Trenu la fenestron dum premante la ALT-klavon.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Vi povas ŝanĝi tiun konduton en la Stircentro.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ĉu vi bezonas la funkcioj de KDE-printado en ne-KDE-aj programoj? </p>\n"
+"<p> Do uzu <strong>kprinter</strong> kiel printkomando...\n"
+"Tio funkcias en Netskapo, Mozilo, Galeono, gv, Akrobat-legilo,\n"
+" StelOficejo, MalfermaOficejo, ĉiu Gnomo-aplikaĵo kaj pli multaj...</p>\n"
+"<p>Vidu ĉe <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a> \n"
+"pri pliaj detaloj kaj konsiloj...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas <strong>regrandigi fenestron</strong> per la dekstra\n"
+"musbutono dum vi tenas premite la ALT-klavon.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Poŝtilo, la retpoŝtilo de KDE bonege subtenas <strong>PGP/GnuPG</strong>\n"
+"por ĉifrado kaj subskribo de retmesaĝoj.</p>\n"
+"<p>Vidu <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">la KMail Manlibron</a> por\n"
+"instrukcioj pri estigi ĉifradon.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas trovi KDE-programistojn ĉie en la mondo, ekz., en Germanujo,\n"
+"Svedujo, Francujo, Kanado, Usono, Aŭstralio, Namibio, Argentino kaj\n"
+"eĉ en Norvegujo!</p>\n"
+"<p>\n"
+"Por vidi kie KDE-programistoj troveblas, ekrigardu ĉe <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"La lumdiskludilo de KDE aliras la Interretan lumdiskan datumbazon\n"
+"\"freedb\" por provizi al vi informojn pri titolo kaj trako.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Pli da detaloj pri la lumdiskilo KsCD troveblas ĉe <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">la KsCD Manlibron</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Kelkaj malfermas multajn terminalfenestrojn nur por tajpi solan komandon.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Uzu <strong>Alt+F2</strong> por lanĉi programojn (Alt+F2 \"kword\") aŭ\n"
+"<li>uzu Konzolo-seancojn (\"Nova\" en la ilobreto) se vi bezonas teksteligon.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas ŝanĝi la koloron de la fenestra titolabreto per kliko je la\n"
+"titolabreto en la kolorekzemplo, kiu estas en la Stircentro->"
+"Aspekto &amp; Etosoj->Koloroj.</p>\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Komandlinia printado en KDE (1)</strong></p>\n"
+"<p> Ĉu vi volas printi de la komandlinio, ne rezignante pri la eblecoj de KDEa "
+"printado?</p>\n"
+"<p> Do uzu la programon <strong>kprinter</strong>: aperos la \n"
+"KDE-printdialogo. Elektu printilon, printopciojn kaj printendajn dosierojn\n"
+"(kaj jes, vi povas elekti <em>diversajn</em>\n"
+"dosierojn de <em>diversaj</em> specoj en <em>unu</em> printtasko...). </p>\n"
+"<p>Tio funkcias el Konzolo, iu ajn X-terminalo, aŭ Lanĉilo\n"
+"(vokata per <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>Komandlinio printado en KDE (2)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"Vi povas doni printdosierojn kaj/aŭ uzendan printilon en la komandlinio:\n"
+"<pre> kprinter -d kolorprintilo \\\n /home/ludoviko/verkante.jpg \\\n "
+"../fundamento.pdf \\\n /home/ludoviko/esperanto/flugfolio.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Tio printas tri diversajn dosierojn (el diversaj dosierujoj) per la printilo "
+"\"kolorprintilo\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"La diferenco inter fenestroadministrilaj stiloj kaj konvenciaj etosoj estas,\n"
+"ke la lastaj ankaŭ enhavas la aspekton de la titolabreto el la Stircentro\n"
+"kaj povus realigi diversajn aliajn aferojn.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"La K en KDE signifas nenion. En la latina alfabeto ĝi estas\n"
+"la litero antaŭ L, kiu reprezentas Linukson. Sed KDE ruliĝas sur\n"
+"diversaj Uniksoj, ekz. perfekte sub FreeBSD.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se vi volas scii kiam <b>la sekva eldono</b> de KDE venos laŭ plano,\n"
+"rigardu la eldonplanon ĉe <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
+"Se vi trovas nur malnovajn eldonplanojn, supozeble ankoraŭ pasos kelkaj\n"
+"semajnoj aŭ eĉ monatoj de intensa evoluigo ĝis la sekva eldono.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ĉe la fenestro-ornamaĵo <em>B II</em> la titolabretoj aŭtomate moviĝas tiel, ke "
+"ili estu ĉiam videblaj. Vi povas ŝanĝi la ornamaĵon per dekstra musklako sur la "
+"titolabreto kaj elektante \"Agordu Fenestran agmanieron...\".</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se vi ne ŝatas la normalan kompletigomanieron (ekz. en Konkeranto), vi\n"
+"povas dekstre klaki sur la redaktokampo kaj elekti alian konduton, ekz.\n"
+"aŭtomatan aŭ manan kompletigon. Permana kompletigo funkcias simile kiel la\n"
+"kompletigo en uniksa interpretilo. Uzu Ktrl+E por funkciigi ĝin.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se vi volas uzi alian panelaranĝon por havi pli da spaco por viaj\n"
+"aplikaĵetoj kaj butonoj, premu la dekstran musbutonon sur la panelo\n"
+"por aperigi la panelmenuon kaj elektu \"Aldonu novan panelon->Panelo\".</p>\n"
+"<p>\n"
+"(Vi povas meti ĉion sur la subpanelon, alĝustigi la grandecon, ktp.)</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Se vi volas kontribui vian propran \"Konsileton de la tago\", bv. sendi ĝin\n"
+"al <a href=\"mailto:kde-doc-esperanto@kde.org\">kde-doc-esperanto@kde.org</a>"
+", kaj ni ĝojos aldoni\n"
+"ĝin en la sekva eldono.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se vi musŝovas dosieron el Konkeranto aŭ el la tabulfono al Konzolo, vi povas "
+"elekti inter enmetado de la URLo aŭ ŝanĝo al la dosierujo.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Elektu la deziratan, vi tiel ne devas skribi la tutan vojon en la "
+"terminalfenestro.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Gerard Delafond</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas kaŝi miksaparatojn en Miksilo per elekto de \"Kaŝu\" en la\n"
+"ĉeloka menuo aperanta per dekstra musklako\n"
+" sur iu el la ŝoviloj.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Vidu <a href=\"help:/kmix\">la KMix Manlibron</a> por pli\n"
+"KMix konsiletoj kaj lertoj.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Stefan Schimanski</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas aldoni vian propran serĉilon por \"Interretaj Ŝlosilvortoj\"\n"
+"elektante en Konkeranto Agordo->Agordu Konkeranton->"
+"TTT-Klavokombinoj. Tie premu \"Nova\", kaj plenigu la dialogon.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Por pli detaloj pri TTT-klavkombinoj, vidu <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">la Konkerantan Manlibron</a>"
+".</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Michael Lachmann kaj Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ĉiu uniksa uzanto havas tiel nomatan hejman dosierujon, en kiu\n"
+"troviĝas ĉiuj liaj propraj dosieroj kaj ankaŭ la personaj agordodosieroj\n"
+"de la programoj.\n"
+"Se vi laboras en Konzolo vi povas facile aliri tiun dosierujon tajpante\n"
+"<b>cd</b> sen iuj parametroj.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi eble estas surprizita ke estas tre malmultaj aŭ eĉ tute neniuj dosieroj "
+"finiĝantaj\n"
+"je <code>.exe</code> aŭ <code>.bat</code> en Uniksaj operaciumoj.\n"
+"En Unikso dosiernomoj ne bezonas finaĵon.\n"
+"Programdosieroj en KDE estas montrataj per dentrada piktogramo en Konkeranto,\n"
+"en Konzolo ili estas ofte montrataj per ruĝa koloro (depende de via agordo).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se vi deziras pli belaspektan tabulon, vi trovos multegajn etosojn,\n"
+"fenestraĵajn stilojn, fenestro-ornamaĵojn, ks. ĉe\n"
+"<a href=\"http://www.kde-look.org/\">www.kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ĉu vi sciis, ke vi povas uzi la mezan musbutonon por enmeti tekston?\n"
+"Provu elekti tekstopecon per la maldekstra musbutonon kaj klaku ien per\n"
+"la meza musbutono. La elektita teksto aperos tie, kie vi klakis.\n"
+"Tio funkcias ankaŭ inter diversaj programoj.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Carsten Niehaus</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ĉu vi volas printi per simpla musŝovo?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Trenu dosieron per la muso kaj faligi ĝin en la langeton \"Dosieroj\" en la\n"
+"malfermita printdialogo (komando <strong>kprinter</strong>). </p>\n"
+"<p>Poste daŭru kiel kutime: elektu printilon, opciojn ktp.\n"
+"kaj premu la butonon \"Printu\".\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Se vi volas kalkuli distancon sur la ekrano, la programo\n"
+"<em>Liniilo</em> povas helpi.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Se krome vi devas tro streĉi viajn okulojn por kalkuli unuopajn punktojn,\n"
+"la programo <em>Pligrandigilo</em> estas utila. (Ĝi ne apartenas al la\n"
+"baza KDE-instalaĵo, sed estas aparte instalenda. Sed eble ĝi jam apartenas al "
+"via Linuks-distribuo) Ĝi funkcias simile\n"
+"kiel X-Pligrandigilo, sed aŭtomate pligrandigas.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Sonoj estas kunordigataj de la sonservilo <b>artsd</b> en KDE.\n"
+"Vi povas agordi la sonservilon en Stircentro elektante Sonoro &amp; Plurmedio->"
+"\n"
+"Sonorsistemo.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas kunligi sonojn, ŝprucmenuojn, ks. al certaj eventoj en KDE.\n"
+"Tion vi povas agordi en Stircentro elektante Sonoro &amp; Plurmedio->\n"
+"Sistematentigoj.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Plej multajn ne-KDE-ajn aplikaĵojn ne sciantajn pri la sonservilo, vi\n"
+"povas ruli uzante la komandon <b>artsdsp</b>. Dum la aplikaĵo ruliĝas, aliroj\n"
+"al la sonaparato estas alidirektataj al la sonservilo <b>artsd</b>.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"La komandosintakso estas:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>aplikaĵo</em> <em>argumentoj</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>kontribuita de Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Per tenado de la <b>majuskliga klavo</b> dum ŝovado de elemento\n"
+"(butono aŭ aplikaĵeto) sur la Panelo vi povas antaŭenpuŝi per ĝi\n"
+"aliajn elementojn.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"La KDEaj enelsklavoj ne nur funkcias ene de Konkeranto: Vi povas uzi retajn "
+"URLojn\n"
+" en ia ajn KDEa aplikaĵo. Ekz. vi povas tajpi URLon kiel\n"
+"ftp://www.servilo.com/dosiernomo en la Kate Malfermi dialogo, kaj Kate "
+"malfermos\n"
+"tiun dosieron kaj konservos ŝanĝojn en la FTP-servilon kiam vi klakas sur "
+"\"Konservi\".\n"
+"<p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas uzi Konkeranton kun ia servilo kiun vi rajtas atingi per ssh. Nur "
+"tajpu\n"
+"fish://<em>uzantnomo</em>@<em>gastignomo</em> en la adresparto de Konkeranto.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Fakte, ĉiuj KDEaj aplikaĵoj subtenas fish:// URLojn - provu tion en la Malferma "
+"dialogo de Kate.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Poŝtilo, la KDEa retpoŝta programo, subtenas la oftajn uzatajn spamfiltrilojn.\n"
+"Por agordi aŭtomatan filtradon de spamo (disafiŝado),\n"
+"unue agordi la spamfiltrilon, due, trovu Iloj->Kontraŭdisafiŝada helpilo en "
+"Poŝtilo.\n"
+"<p>\n"
+"<p>\n"
+"Por pli da informo, vidu <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">la KMail Manlibron\n"
+"Kontraŭdisafiŝada helpila ĉapitro</a>.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas fonigi fenestron per mezklako sur la titolabreto.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDEa aplikaĵoj oferas mallongajn \"Kio estas Tio?\" konsiletojn por pluraj "
+"ecoj. Nur klaku sur la demandosigno kiu situas sur la titolabreto, kaj poste\n"
+"klaku sur la ero por kiu vi bezonas helpon. (Iuj etosoj montras minusklan \"i\" "
+"anstataŭ demandosigno).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDEa subtenas diversajn fenestrajn enfokusajn manierojn: en Stircentro,\n"
+"vidu Tabulo->Fenestrokonduto. Ekz, se vi\n"
+"ofte uzas la muson, eble vi preferus la agordon \"Fokuso sekvas la muson\".\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konkeranto povas ade rulumi retpaĝojn: nur premu\n"
+"Majusklan+Supren sagan klavojn aŭ Majusklan+Malsupren sagan klavojn. Premu tiun "
+"kombinon denove por rapidigi la rulumadon, aŭ premu ian ajn klavon por ĉesi.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Vi povas rapide atingi manlibrojn en Konkeranto per la KDEa helpa "
+"enelsklavo. Tajpu\n"
+"<b>help:/</b>, kaj la aplikaĵan nomon, en la adresparto. Ekz, por la manlibro "
+"pri Kwrite tajpu help:/kwrite.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Dank' al la <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"projekto</a>, KDEa nun plene subtenas Skaleblan Vektoran Grafikon\n"
+"(SVG) bildan dosiertipon. Vi povas rigardi ĉi tiajn bildojn en Konkeranto kaj "
+"vi eĉ\n"
+"povas agordi SVG-bildon kiel la tabula fono.</p>\n"
+"<p>Ekzistas granda elekto de <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG-tapetoj</a> por la tabula fono ĉe <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konkeranto havas TTT-Klavokombinan econ; kiu permesas uzon de serĉilo sen\n"
+" unue viziti la serĉilan retejon.\n"
+"Ekz, per tajpo de <b>gg:konkeranto</b> en la adresparto kaj premo de la Eniga "
+"klavo, la serĉilo Google estas serĉita por eroj rilate al la serĉvorto "
+"Konkeranto.</p>\n"
+"<p>Por pli da informo, iru al Agordo->Agordu konkeranton. Tio lanĉos la agordan "
+"dialogon;\n"
+"elektu TTT-Klavokombinojn.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDEo ĉiam strebas plibonigi alireblecon, kaj kun la\n"
+"lanĉo de KTTS (KDEa Teksto-al-parolado), vi nun povas transformi\n"
+"tekston en aŭdeblan parolon.</p>\n"
+"<p>Oni ade plibonigas KTTS; nuntempe povas elparoli\n"
+"simplan tekston (kiel en Kate), HTMLon (kiel en Konkeranto),\n"
+"teksto en la Poŝilo, kaj ankaŭ KDEajn avizojn (KNotify).</p>\n"
+"<p>Vi povas lanĉi la programon per aŭ elekto de KTTS el la KDEa menuo,\n"
+"aŭ premo de la ALT-klavo+F2 por lanĉi komandon; kaj sekve tajpu "
+"<br>kttsmgr</b>.\n"
+"Por pli da informo, vidu <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Manlibron</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kvankam KDEo estas tre stabila labortabla medio, foje\n"
+"programoj povas kolapsi aŭ ĉesi respondi, aparte se vi uzas\n"
+"la programadan redakcion de la programo,aŭ programo de\n"
+"ekstera liveranto. En tia okazo, vi povas ĉesigi la programon.</p>\n"
+"<p>Premo de <b>Ctrl+Alt+Esc</b> aperigos kursoron de\n"
+"kranio kaj krucitaj ostoj. Sekve, vi povas klaki sur la fenestro de \n"
+"la ĉesigota programo. Notu, ke la programo kompreneble ne\n"
+"havos ŝancon konservi la lastatempan datumon, kaj eble\n"
+"kunlaborante procezoj daŭros ruliĝi. Do, vi devus uzi tiun rimedon\n"
+"nur se vi ne povas ĉesigi la programon en alia maniero.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail estas la KDE-poŝtilo, kaj vi povas unuigi ĝin kun aliaj\n"
+"programoj por formi Kontakton, kiu estas Persona Informa\n"
+"Administra garnituro.</p>\n"
+"<p>Aliaj programoj por ebla inkluzivo en Kontakto estas KAddressBook\n"
+"(por adresoj kaj aliaj detaloj de kontaktoj), KNotes (por notoj),\n"
+"KNode (kiu estas novaĵlegilo), kaj KOrganizer (multkapabla kalendaro).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vi povas uzi la musradon por pluraj agoj, jen iom da ili:\n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Musrado en Konkeranto kiel retumilo ŝanĝas la grandecon de la tiparo;\n"
+"en Konkeranto kiel foliumilo ŝanĝas la grandecon de la piktogramoj.</li>\n"
+"<li>Majuskliga klavo+Musrado por rapida rulumado en ĉiuj KDE-aplikaĵoj.</li>\n"
+"<li>Musrado super la taskostrio de Kicker rapide interŝanĝas fenestrojn.</li>\n"
+"<li>Musrado super la Tabulpaĝilo por ŝanĝi tabulon.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Per premo de F4 en Konkeranto vi povas lanĉi terminalon ĉe\n"
+"via nuna dosierujo.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDEo aŭtomate lanĉas aplikaĵojn kiuj estis rulante kiam\n"
+"vi laste elsalutis. Ankaŭ, vi povus specifi la aŭtolanĉotajn\n"
+"aplikaĵojn kiujn KDEo devus lanĉi. Legu ĉi tiun <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">Oftajn Demandajn eron</a> por informo.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Vi povas unuigi la KDEan tujmesaĝilon, kiu estas nomita Kopete,\n"
+"kun Kontakton,la Persona Informa Administra garnituro de KDEo.\n"
+"Tiamaniere, vi povas vidi la salutitan staton de viaj kontakoj, kaj\n"
+"respondi ene de Kmail, la retpoŝtilo. Ĉi tiu estas laŭgrada gvidlibro:\n"
+"<a\n"
+" href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">la KDEa Gvidlibro</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Per tajpi <b>kmail --composer</b>en Konsole terminalo,\n"
+"vi povas lanĉi nur la enskriban fenestron de Kmail; vi ne devas lanĉi\n"
+"la tutan programon nur por sendi retleteron.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>La memoro de pasvortoj estas teda, kaj skribi ilin papere aŭ\n"
+"en dosiero estas kaj malsekura kaj malorda. KWallet estas aplikaĵo\n"
+"kiu povas konservi ĉiujn viajn pasvortojn en altgradaj ĉifritaj dosieroj,\n"
+"kaj povas permesi atingon per unu ĉefpasvorto.</p>\n"
+"<p>Vi povas atingi KWallet-on ene de KDE-Stircentro; iru al\n"
+"Sekureco &amp; Privateco->KDE Wallet. Por pli informo pri KWallet, legu\n"
+"<a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">la manlibron</a>.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Per premo de la meza musbutono sur la tabula fono, vi povas vidi koncizan "
+"liston\n"
+"de la fenestroj kiuj estas sur ĉiu tabulo. Ankaŭ, vi povas malkonfuzi kaj "
+"vicigi la fenestrojn.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Ĉiu virtuala tabulo povas posedi propran aspekton kaj\n"
+"iom da etoso. Ekz. vi povas agordi malsaman fonon por ĉiu tabulo. Rigardu en "
+"Stircentro, Aspekto &amp; Etosoj->Fono,\n"
+"aŭ vi povas dekstraklaki sur la tabulo kaj elekti Agordu Tabulon.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>La uzo de langetoj en Konkeranto dum vi foliumas estas\n"
+"tre utila, sed vi ankaŭ povas dividi la saman fenestron en\n"
+"panelojn por vidi du lokojn samtempe. Por ebligi tiun, elektu la menuon\n"
+"Fenestro->Dividu Rigardon, kun la elektoj de Horizontale aŭ Vertikale.</p>\n"
+"<p>Ĉi tiu agordo efikas nur por la nuna langeto, do vi povas lasi la\n"
+"restantajn langetojn nedividitaj.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Vi povas difini, ĉu je KDE-lanĉo la <b>Nombra Baskulo</b> estus ŝaltita\n"
+"aŭ malŝaltita.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Malfermu Stircentron -> Periferaĵoj -> Klavaro kaj elektu\n"
+"laŭ via prefero.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>Ĉi tiu estas la lasta konsileto. Klaku \"Sekva\" kondukos vin al la unua "
+"konsileto.</i>\n"
+"</p>\n"