summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/docs/kdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-es/docs/kdeedu/klatin/index.docbook684
1 files changed, 0 insertions, 684 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/docs/kdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-es/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
deleted file mode 100644
index c195608a04b..00000000000
--- a/tde-i18n-es/docs/kdeedu/klatin/index.docbook
+++ /dev/null
@@ -1,684 +0,0 @@
-<?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY klatin "<application
->KLatin</application
->">
- <!ENTITY kappname "&klatin;">
- <!ENTITY package "tdeedu">
- <!ENTITY kvtml "<acronym
->KVTML</acronym
->">
- <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
- <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
- <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
- <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
- <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
- <!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Spanish "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
-]>
-
-<book lang="&language;">
-
-<bookinfo>
-<title
->El manual de &klatin;</title>
-
-<authorgroup>
-<author
-><firstname
->George</firstname
-> <surname
->Wright</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->gwright@kde.org</email
-></address>
-</affiliation>
-</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Anne-Marie</firstname
-> <surname
->Mahfouf</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
-></address>
-</affiliation>
-<contrib
->Ayuda para la documentación</contrib>
-</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-> <firstname
->Miguel</firstname
-> <surname
->Revilla Rodríguez</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->yo@miguelrevilla.com</email
-></address
-></affiliation
-> <contrib
->Traductor</contrib
-> </othercredit
-> <othercredit role="translator"
-> <firstname
->María Ángeles</firstname
-> <surname
->Amigueti Camerino</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->marianami82@gmail.com</email
-></address
-></affiliation
-> <contrib
->Traductora</contrib
-> </othercredit
->
-</authorgroup>
-
-<copyright>
-<year
->2001-2004</year>
-<holder
->George Wright</holder>
-</copyright>
-
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
-
-<date
->2006-02-24</date>
-<releaseinfo
->0.9</releaseinfo>
-
-<abstract>
-<para
->&klatin; es una aplicación que ayuda a repasar y aprender latín. </para>
-</abstract>
-
-<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeedu</keyword>
-<keyword
->KLatin</keyword>
-<keyword
->Latín</keyword>
-<keyword
->educación</keyword>
-<keyword
->lengua</keyword>
-<keyword
->latín</keyword>
-</keywordset>
-
-</bookinfo>
-
-<chapter id="introduction">
-<title
->Introducción</title>
-
-<para
->&klatin; es un programa que ayuda a repasar el latín. Contiene tres «secciones» en cada una de las cuales pueden repasarse diferentes aspectos de la lengua. Las secciones son: vocabulario, gramática, secciones de pruebas de verbos y además, una serie de notas de revisión que puede usar como repaso autodidacta. </para>
-<para
->En la sección de vocabulario se carga un archivo &XML;, que contiene varias palabras y sus traducciones a su idioma. &klatin; le pregunta qué palabras de éstas desea traducir. Las preguntas se producen en un entorno de elección múltiple. </para>
-<para
->En las secciones de gramática y verbos &klatin; le pregunta por una parte concreta de un sustantivo o verbo, como el «ablativo singular», o la «1ª persona del plural del indicativo de la voz pasiva», y no se trata de respuesta múltiple. </para>
-</chapter>
-
-<chapter id="using-klatin">
-<title
->Uso de &klatin;</title>
-
-<para
->Cuando inicia &klatin;, le dan la bienvenida cuatro opciones entre las que puede elegir. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->la pantalla principal de &klatin; inmediatamente después de la primera vez que lo inicia</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->La ventana principal de &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->La primera, <guilabel
->Vocabulario</guilabel
->, es una prueba de vocabulario de respuesta múltiple. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->sección de vocabulario en &klatin;</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->vocabulario en &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->Cuando termina su prueba, aparece una pantalla de resultados. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Resultados del vocabulario en &klatin;</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->Resultados en &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->La segunda, <guilabel
->Gramática</guilabel
-> le hace una prueba de los aspectos gramaticales de los nombres. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->sección de gramática en &klatin; </screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->gramática en &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-<para
->La sección <guilabel
->Verbos</guilabel
-> es prácticamente la misma que la de <guilabel
->Gramática</guilabel
-> sólo que esta última le hace una prueba sobre las formas del verbo. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->sección de verbos en &klatin;</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->verbos en &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot
->
-
-<para
->La sección cuarta, <guilabel
->Notas de revisión</guilabel
->, carga &konqueror; en la sección de notas de revisión de &klatin;. </para>
-
-<para
->Además de utilizar las opciones, puede iniciar las secciones a través de la barra de menús, en <guimenu
->Sección</guimenu
->. </para>
-
-<para
->Se puede acceder al cuadro de diálogo de configuración de &klatin; seleccionando <menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-><guimenuitem
->Configurar &klatin;...</guimenuitem
-></menuchoice
-> a través del menú. En la página <guilabel
->Vocabulario</guilabel
-> puede establecer si quiere que la prueba sea de su idioma al latín o viceversa. Puede elegir también el archivo por omisión con el que hará la prueba de vocabulario y puede configurar de cuántas preguntas quiere que se le haga la prueba. </para>
-
-<screenshot>
-<screeninfo
->Diálogo de configuración de &klatin;</screeninfo>
-<mediaobject>
-<imageobject>
-<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
-</imageobject>
-<textobject>
-<phrase
->Diálogo de configuración de &klatin;</phrase>
-</textobject>
-</mediaobject>
-</screenshot>
-
-</chapter>
-
-<chapter id="klatin-mainwindow">
-<title
->La ventana principal de &klatin;</title>
-<para
->La ventana principal de &klatin; consta de cuatro botones de opciones para seleccionar a qué sección acceder y una barra de menús.</para>
-<para
->Seleccione una sección de la lista <guilabel
->Secciones de revisión</guilabel
-> y pulse <guibutton
->Comenzar</guibutton
-> para iniciar la sección seleccionada.</para>
-
-<para
->Cuando termine con esa sección, pulse <guibutton
->Atrás</guibutton
-> para volver al menú principal de &klatin;.</para>
-
-</chapter>
-
-<chapter id="commands">
-<title
->Referencia de órdenes</title>
-<sect1 id="menu-file">
-<title
->El menú <guimenu
->Archivo</guimenu
-></title>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Archivo</guimenu
-> <guimenuitem
->Salir</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Sale</action
-> de &klatin;.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-</variablelist>
-</sect1>
-
-<sect1 id="menu-section">
-<title
->El menú <guimenu
->Sección</guimenu
-></title>
-<variablelist>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sección</guimenu
-> <guimenuitem
->Cargar Vocabulario</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Carga</action
-> la sección de vocabulario.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sección</guimenu
-> <guimenuitem
->Cargar Gramática</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Carga</action
-> la sección de gramática.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sección</guimenu
-> <guimenuitem
->Cargar verbos</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Carga</action
-> la sección de verbos.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Sección</guimenu
-> <guimenuitem
->Cargar revisión</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Carga</action
-> la sección de revisión.</para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-
-</variablelist>
-
-</sect1>
-<sect1 id="menu-settings">
-<title
->El menú <guimenu
->Preferencias</guimenu
-></title>
-
-<variablelist>
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar accesos rápidos...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Configura</action
-> las teclas que se utilizarán para efectuar distintas acciones.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar barras de herramientas...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Aún no implementado.</para>
-</listitem>
-</varlistentry>
-
-<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Preferencias</guimenu
-> <guimenuitem
->Configurar &klatin;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Muestra</action
-> el cuadro de diálogo de configuración de &klatin;. </para
-></listitem>
-</varlistentry>
-
-</variablelist>
-
-</sect1>
-
-<sect1 id="menu-help">
-<title
->El menú <guimenu
->Ayuda</guimenu
-></title>
-&help.menu.documentation; </sect1>
-</chapter>
-
-<chapter id="translation">
-<title
->Guía de traducción de &klatin;</title>
-
-<para
->Sólo tiene que traducir a su idioma los archivos de vocabulario. Los archivos de vocabulario utilizan el formato &kvtml;, el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. &kwordquiz; es muy útil puesto que puede crear en él archivos de vocabulario y cargarlos directamente en &klatin;. </para>
-<para
->A continuación se describe cómo pueden traducir los archivos de vocabulario en &klatin;. Hasta ahora, los archivos están sólo en alemán, inglés y polaco. </para>
-<sect1 id="translate_vocab">
-<title
->Cómo traducir los archivos de vocabulario de &klatin;</title>
-<procedure>
-<step>
-<para
->Obtenga el último código de &klatin; del CVS o de una distribución posterior. Las palabras están guardadas en <filename class="directory"
->directorio_fuente_de_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
-> en archivos como <filename
->A.kvtml</filename
-> de palabras latinas que comienzan por A, <filename
->BC.kvtml</filename
-> de palabras latinas que comienzan por B y C y así sucesivamente. </para>
-</step>
-
-<step>
-<para
->Cree un nuevo subdirectorio en <filename class="directory"
->data/vocab/</filename
-> que se llame igual que el código de su idioma (por ejemplo, <filename class="directory"
->fr</filename
-> para francés, <filename class="directory"
->ja</filename
-> para japonés). Copie todos los archivos de vocabulario ahí y también el <filename
->Makefile.am</filename
->. Edite el <filename
->Makefile.am</filename
-> y sustituya <quote
->en</quote
-> por su código de idioma. </para>
-</step>
-
-<step>
-<para
->En <filename class="directory"
->data/vocab/<replaceable
->su_código_de_idioma</replaceable
-></filename
->, edite todos los archivos y traduzca las palabras inglesas, p.ej. aquellas que están entre las etiquetas <sgmltag class="starttag"
->t</sgmltag
-> y <sgmltag class="endtag"
->t</sgmltag
->. </para>
-</step>
-<step>
-<para
->Por favor, envielos a George<email
->gwright@users.sourceforge.net</email
->. </para>
-</step>
-</procedure>
-</sect1>
-</chapter>
-
-<chapter id="developers">
-<title
->Guía de desarrollores de &klatin;</title>
-<sect1 id="add_files">
-<title
->Crear archivos de vocabulario nuevos</title>
-<para
->El sistema de base de datos de vocabulario de &klatin; es muy fácil de ampliar, observe los archivos y comprenderá por qué. Utiliza el formato &kvtml; que es el mismo que utilizan otros programas como &kwordquiz;. Por lo tanto, puede abrir &kwordquiz; y usarlo para crear archivos de vocabulario. </para>
-<para
->Puede guardar sus archivos nuevos en la carpeta correspondiente según el idioma al que se refieren <filename class="directory"
->.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
->código_de_idioma</replaceable
->/</filename
->. Por ejemplo los archivos &kvtml; en inglés están guardados en un directorio llamado <filename class="directory"
->en</filename
->, Los archivos en alemán, en <filename class="directory"
->de</filename
->, etc. Puede enviarme también sus archivos para que pueda añadirlos a la próxima distribución de &klatin;. </para>
-</sect1>
-<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
-</chapter>
-
-<chapter id="credits">
-
-<title
->Créditos y licencia</title>
-
-<para
->&klatin; </para>
-<para
->Derechos de autor del programa. 2001-2004. George Wright <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
->. </para>
-<para
->Colaboradores: <itemizedlist>
-
-<listitem
-><para
->&Neil.Stevens; <email
->&Neil.Stevens.mail;</email
-></para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->&Anne-Marie.Mahfouf; <email
->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
-></para>
-</listitem>
-<listitem
-><para
->Mark Westcott <email
->mark@houseoffish.org</email
->.</para>
-</listitem>
-
-</itemizedlist>
-</para>
-
-<para
->Derechos de autor de la documentación. 2001-2004. George Wright <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
->. </para>
-
-<para
->Traducido por Miguel Revilla Rodríguez <email
->yo@miguelrevilla.com</email
->y María Ángeles Amigueti Camerino <email
->marianami82@gmail.com</email
->.</para
->
-&underFDL; &underGPL; </chapter>
-
-<chapter id="klatin-index">
-<title
->Notas de &klatin;.</title>
-
-<para
->Bienvenidos a la sección de notas de &klatin;. Su objetivo es ayudarle en la revisión y cubre el programa de estudios <acronym
->GCSE</acronym
-> inglés (Inglaterrá). </para>
-
-<para
->Estas son las diferentes secciones para las que puede obtener ayuda: </para>
-
-<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="numbers"
->Números en latín.</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="verbs"
->Verbos en latín.</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="nouns"
->Nombres en latín.</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="adjectives"
->Adjetivos en latín.</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="pronouns"
->Pronombres en latín.</link>
-</para
-></listitem>
-</itemizedlist>
-&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
-
-<appendix id="installation">
-<title
->Instalación</title>
-
-<sect1 id="getting-klatin">
-<title
->Cómo obtener &klatin;</title>
-&install.intro.documentation; </sect1>
-
-<sect1 id="compilation">
-<title
->Compilación e instalación</title>
-&install.compile.documentation; </sect1>
-
-</appendix>
-
-&documentation.index;
-</book>
-<!--
-Local Variables:
-mode: sgml
-sgml-minimize-attributes:nil
-sgml-general-insert-case:lower
-sgml-indent-step:0
-sgml-indent-data:nil
-End:
--->
-