diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook | 270 |
1 files changed, 270 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..b6671bda34a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -0,0 +1,270 @@ +<!-- <?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" +> --> +<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> +<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> +<!-- process index.docbook --> + +<glossary id="glossary"> +<glossaryinfo> +<!-- Fill in this section if this document has a different author --> +<authorgroup> +<author> +<personname +><firstname +></firstname +><surname +></surname +></personname> +</author> +</authorgroup> + +<othercredit role="translator" +> <firstname +>Marcos</firstname +> <surname +>Fouces Lago</surname +> <affiliation +><address +><email +>mfouces@yahoo.es</email +></address +></affiliation +> <contrib +>Traductor</contrib +> </othercredit +> +</glossaryinfo> + +<title +>Glosario</title> + +<glossdiv +><title +>A</title> + <glossentry id="gloss-auxiliary"> + <glossterm +>Auxiliar (archivo)</glossterm> + <glossdef> + <para +>es específico de &kbabel;. Es una opción para que el usuario pueda configurar un archivo <acronym +>PO</acronym +> en el que buscar a través de los mensajes originales. Por ejemplo, si usted es miembro del equipo de traducción al castellano y tiene conocimientos de francés o italiano, puede generar y configurar un archivo <acronym +>PO</acronym +> auxiliar en francés asociado al archivo que está traduciendo. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>C</title> + <glossentry id="gloss-compendium"> + <glossterm +>Compendio (archivo de)</glossterm> + <glossdef> + <para +>es una colección de todas las traducciones de un idioma. Este archivo <acronym +>PO</acronym +> gigante se realiza a partir de mensajes únicos de todos los archivo <acronym +>PO</acronym +> de todas las aplicaciones. Se puede utilizar para cumplimentar con cadenas ya traducidas archivos <acronym +>PO</acronym +> que no estén traducidos o lo estén parcialmente. &kbabel; utiliza ese archivo en el motor de búsqueda <quote +>Compendio de PO</quote +>. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>F</title> + <glossentry id="fuzzy"> + <glossterm +>Fuzzy (Dudoso)</glossterm> + <glossdef> + <para +>Esta etiqueta la genera, normlamente, <command +>msgmerge</command +>. Indica que una cadena <acronym +>msgstr</acronym +> puede no estar traducida correctamente. El traductor debe revisarlo y realizar las modificaciones oportunas, y posteriormente eliminar la etiqueta <quote +>fuzzy</quote +> del comentario del mensaje. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>I</title> + <glossentry id="i18n" +><glossterm +>Internacionalización</glossterm +> <acronym +>i18n</acronym +> <glossdef> + <para +>es la operación en la que se provoca que una aplicación pueda soportar varios idiomas. La palabra <quote +>internacionalización</quote +> tiene 20 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (18), formando la abreviatura <acronym +>i18n</acronym +>. </para> + <glossseealso otherterm="l10n" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>L</title> + <glossentry id="l10n" +><glossterm +>Localización</glossterm +> <acronym +>l10n</acronym +> <glossdef> + <para +>es la operación en la que a una aplicación ya internacionalizada se le provoca el procesamiento de entradas y salidas de forma que se ajuste a determinados hábitos culturales e idiomáticos. La palabra <quote +>localización</quote +> tiene 12 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (10), formando la abreviatura <acronym +>l10n</acronym +>. </para> + <glossseealso otherterm="i18n" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>M</title> + <glossentry id="mofile" +><glossterm +>MO (archivo)</glossterm +> <acronym +>MO</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>MO</acronym +> significa <quote +>Objeto de máquina</quote +>. Un archivo <acronym +>MO</acronym +> contiene información binaria de forma que sea legible por un ordenador. El contenido de un archivo <acronym +>MO</acronym +> está organizado como una base de datos para minimizar el tiempo de búsqueda de las cadenas traducidas. Los archivos <acronym +>MO</acronym +> se obtienen compilando los archivos <acronym +>PO</acronym +> utilizando el comando<command +>msgfmt</command +>. </para> +<glossseealso otherterm="pofile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="potfile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="msgid" +><glossterm +>Mensaje (identificador de)</glossterm +> <acronym +>msgid</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>msgid</acronym +> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena original en un archivo <acronym +>PO</acronym +>. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para> + <glossseealso otherterm="msgstr" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="msgstr" +><glossterm +>Mensaje (cadena de)</glossterm +> <acronym +>msgstr</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>msgstr</acronym +> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena traducida en un archivo <acronym +>PO</acronym +>. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para> + <glossseealso otherterm="msgid" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>P</title> + <glossentry id="pofile" +><glossterm +>PO (archivo)</glossterm +> <acronym +>PO</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>PO</acronym +> significa <quote +>Objeto portátil</quote +>. Los archivos <acronym +>PO</acronym +> contienen conjuntos de cadenas que asocian cada cadena traducible con su traducción en un idioma concreto. Un único archivo <acronym +>PO</acronym +> tiene relación con un único idioma. Los archivos <acronym +>PO</acronym +> se derivan de los archivos <acronym +>POT</acronym +> y se editan a mano o por medio de &kbabel;. </para> +<glossseealso otherterm="potfile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="mofile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="potfile" +><glossterm +>POT (archivo)</glossterm +> <acronym +>POT</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>POT</acronym +> significa <quote +>Plantilla de objeto portátil</quote +>. Un archivo <acronym +>POT</acronym +> se construye extrayendo todas las cadenas traducibles de los archivos de código fuente de la aplicación. Un archivo <quote +>POT</quote +> no contiene traducciones de ningún idioma en particular — los traductores lo utilizan como plantilla. </para> +<glossseealso otherterm="pofile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="mofile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +</glossary> +<!-- +Local Variables: +mode: xml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: + +vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab +--> |