summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook270
1 files changed, 270 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..b6671bda34a
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -0,0 +1,270 @@
+<!-- <?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
+> -->
+<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
+<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
+<!-- process index.docbook -->
+
+<glossary id="glossary">
+<glossaryinfo>
+<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
+<authorgroup>
+<author>
+<personname
+><firstname
+></firstname
+><surname
+></surname
+></personname>
+</author>
+</authorgroup>
+
+<othercredit role="translator"
+> <firstname
+>Marcos</firstname
+> <surname
+>Fouces Lago</surname
+> <affiliation
+><address
+><email
+>mfouces@yahoo.es</email
+></address
+></affiliation
+> <contrib
+>Traductor</contrib
+> </othercredit
+>
+</glossaryinfo>
+
+<title
+>Glosario</title>
+
+<glossdiv
+><title
+>A</title>
+ <glossentry id="gloss-auxiliary">
+ <glossterm
+>Auxiliar (archivo)</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>es específico de &kbabel;. Es una opción para que el usuario pueda configurar un archivo <acronym
+>PO</acronym
+> en el que buscar a través de los mensajes originales. Por ejemplo, si usted es miembro del equipo de traducción al castellano y tiene conocimientos de francés o italiano, puede generar y configurar un archivo <acronym
+>PO</acronym
+> auxiliar en francés asociado al archivo que está traduciendo. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>C</title>
+ <glossentry id="gloss-compendium">
+ <glossterm
+>Compendio (archivo de)</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>es una colección de todas las traducciones de un idioma. Este archivo <acronym
+>PO</acronym
+> gigante se realiza a partir de mensajes únicos de todos los archivo <acronym
+>PO</acronym
+> de todas las aplicaciones. Se puede utilizar para cumplimentar con cadenas ya traducidas archivos <acronym
+>PO</acronym
+> que no estén traducidos o lo estén parcialmente. &kbabel; utiliza ese archivo en el motor de búsqueda <quote
+>Compendio de PO</quote
+>. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>F</title>
+ <glossentry id="fuzzy">
+ <glossterm
+>Fuzzy (Dudoso)</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>Esta etiqueta la genera, normlamente, <command
+>msgmerge</command
+>. Indica que una cadena <acronym
+>msgstr</acronym
+> puede no estar traducida correctamente. El traductor debe revisarlo y realizar las modificaciones oportunas, y posteriormente eliminar la etiqueta <quote
+>fuzzy</quote
+> del comentario del mensaje. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>I</title>
+ <glossentry id="i18n"
+><glossterm
+>Internacionalización</glossterm
+> <acronym
+>i18n</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>es la operación en la que se provoca que una aplicación pueda soportar varios idiomas. La palabra <quote
+>internacionalización</quote
+> tiene 20 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (18), formando la abreviatura <acronym
+>i18n</acronym
+>. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>L</title>
+ <glossentry id="l10n"
+><glossterm
+>Localización</glossterm
+> <acronym
+>l10n</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>es la operación en la que a una aplicación ya internacionalizada se le provoca el procesamiento de entradas y salidas de forma que se ajuste a determinados hábitos culturales e idiomáticos. La palabra <quote
+>localización</quote
+> tiene 12 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (10), formando la abreviatura <acronym
+>l10n</acronym
+>. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>M</title>
+ <glossentry id="mofile"
+><glossterm
+>MO (archivo)</glossterm
+> <acronym
+>MO</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>MO</acronym
+> significa <quote
+>Objeto de máquina</quote
+>. Un archivo <acronym
+>MO</acronym
+> contiene información binaria de forma que sea legible por un ordenador. El contenido de un archivo <acronym
+>MO</acronym
+> está organizado como una base de datos para minimizar el tiempo de búsqueda de las cadenas traducidas. Los archivos <acronym
+>MO</acronym
+> se obtienen compilando los archivos <acronym
+>PO</acronym
+> utilizando el comando<command
+>msgfmt</command
+>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="potfile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="msgid"
+><glossterm
+>Mensaje (identificador de)</glossterm
+> <acronym
+>msgid</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>msgid</acronym
+> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena original en un archivo <acronym
+>PO</acronym
+>. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="msgstr"
+><glossterm
+>Mensaje (cadena de)</glossterm
+> <acronym
+>msgstr</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>msgstr</acronym
+> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena traducida en un archivo <acronym
+>PO</acronym
+>. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>P</title>
+ <glossentry id="pofile"
+><glossterm
+>PO (archivo)</glossterm
+> <acronym
+>PO</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>PO</acronym
+> significa <quote
+>Objeto portátil</quote
+>. Los archivos <acronym
+>PO</acronym
+> contienen conjuntos de cadenas que asocian cada cadena traducible con su traducción en un idioma concreto. Un único archivo <acronym
+>PO</acronym
+> tiene relación con un único idioma. Los archivos <acronym
+>PO</acronym
+> se derivan de los archivos <acronym
+>POT</acronym
+> y se editan a mano o por medio de &kbabel;. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="mofile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="potfile"
+><glossterm
+>POT (archivo)</glossterm
+> <acronym
+>POT</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>POT</acronym
+> significa <quote
+>Plantilla de objeto portátil</quote
+>. Un archivo <acronym
+>POT</acronym
+> se construye extrayendo todas las cadenas traducibles de los archivos de código fuente de la aplicación. Un archivo <quote
+>POT</quote
+> no contiene traducciones de ningún idioma en particular &mdash; los traductores lo utilizan como plantilla. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="mofile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+</glossary>
+<!--
+Local Variables:
+mode: xml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+
+vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
+-->