summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook270
1 files changed, 0 insertions, 270 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
deleted file mode 100644
index b6671bda34a..00000000000
--- a/tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
+++ /dev/null
@@ -1,270 +0,0 @@
-<!-- <?xml version="1.0" ?>
-<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
-> -->
-<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
-<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
-<!-- process index.docbook -->
-
-<glossary id="glossary">
-<glossaryinfo>
-<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
-<authorgroup>
-<author>
-<personname
-><firstname
-></firstname
-><surname
-></surname
-></personname>
-</author>
-</authorgroup>
-
-<othercredit role="translator"
-> <firstname
->Marcos</firstname
-> <surname
->Fouces Lago</surname
-> <affiliation
-><address
-><email
->mfouces@yahoo.es</email
-></address
-></affiliation
-> <contrib
->Traductor</contrib
-> </othercredit
->
-</glossaryinfo>
-
-<title
->Glosario</title>
-
-<glossdiv
-><title
->A</title>
- <glossentry id="gloss-auxiliary">
- <glossterm
->Auxiliar (archivo)</glossterm>
- <glossdef>
- <para
->es específico de &kbabel;. Es una opción para que el usuario pueda configurar un archivo <acronym
->PO</acronym
-> en el que buscar a través de los mensajes originales. Por ejemplo, si usted es miembro del equipo de traducción al castellano y tiene conocimientos de francés o italiano, puede generar y configurar un archivo <acronym
->PO</acronym
-> auxiliar en francés asociado al archivo que está traduciendo. </para>
- </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-<glossdiv
-><title
->C</title>
- <glossentry id="gloss-compendium">
- <glossterm
->Compendio (archivo de)</glossterm>
- <glossdef>
- <para
->es una colección de todas las traducciones de un idioma. Este archivo <acronym
->PO</acronym
-> gigante se realiza a partir de mensajes únicos de todos los archivo <acronym
->PO</acronym
-> de todas las aplicaciones. Se puede utilizar para cumplimentar con cadenas ya traducidas archivos <acronym
->PO</acronym
-> que no estén traducidos o lo estén parcialmente. &kbabel; utiliza ese archivo en el motor de búsqueda <quote
->Compendio de PO</quote
->. </para>
- </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-<glossdiv
-><title
->F</title>
- <glossentry id="fuzzy">
- <glossterm
->Fuzzy (Dudoso)</glossterm>
- <glossdef>
- <para
->Esta etiqueta la genera, normlamente, <command
->msgmerge</command
->. Indica que una cadena <acronym
->msgstr</acronym
-> puede no estar traducida correctamente. El traductor debe revisarlo y realizar las modificaciones oportunas, y posteriormente eliminar la etiqueta <quote
->fuzzy</quote
-> del comentario del mensaje. </para>
- </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-<glossdiv
-><title
->I</title>
- <glossentry id="i18n"
-><glossterm
->Internacionalización</glossterm
-> <acronym
->i18n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->es la operación en la que se provoca que una aplicación pueda soportar varios idiomas. La palabra <quote
->internacionalización</quote
-> tiene 20 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (18), formando la abreviatura <acronym
->i18n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="l10n"
-></glossseealso>
- </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-<glossdiv
-><title
->L</title>
- <glossentry id="l10n"
-><glossterm
->Localización</glossterm
-> <acronym
->l10n</acronym
-> <glossdef>
- <para
->es la operación en la que a una aplicación ya internacionalizada se le provoca el procesamiento de entradas y salidas de forma que se ajuste a determinados hábitos culturales e idiomáticos. La palabra <quote
->localización</quote
-> tiene 12 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (10), formando la abreviatura <acronym
->l10n</acronym
->. </para>
- <glossseealso otherterm="i18n"
-></glossseealso>
- </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-<glossdiv
-><title
->M</title>
- <glossentry id="mofile"
-><glossterm
->MO (archivo)</glossterm
-> <acronym
->MO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->MO</acronym
-> significa <quote
->Objeto de máquina</quote
->. Un archivo <acronym
->MO</acronym
-> contiene información binaria de forma que sea legible por un ordenador. El contenido de un archivo <acronym
->MO</acronym
-> está organizado como una base de datos para minimizar el tiempo de búsqueda de las cadenas traducidas. Los archivos <acronym
->MO</acronym
-> se obtienen compilando los archivos <acronym
->PO</acronym
-> utilizando el comando<command
->msgfmt</command
->. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
- </glossentry>
- <glossentry id="msgid"
-><glossterm
->Mensaje (identificador de)</glossterm
-> <acronym
->msgid</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgid</acronym
-> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena original en un archivo <acronym
->PO</acronym
->. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para>
- <glossseealso otherterm="msgstr"
-></glossseealso>
- </glossdef>
- </glossentry>
- <glossentry id="msgstr"
-><glossterm
->Mensaje (cadena de)</glossterm
-> <acronym
->msgstr</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->msgstr</acronym
-> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena traducida en un archivo <acronym
->PO</acronym
->. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para>
- <glossseealso otherterm="msgid"
-></glossseealso>
- </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-<glossdiv
-><title
->P</title>
- <glossentry id="pofile"
-><glossterm
->PO (archivo)</glossterm
-> <acronym
->PO</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->PO</acronym
-> significa <quote
->Objeto portátil</quote
->. Los archivos <acronym
->PO</acronym
-> contienen conjuntos de cadenas que asocian cada cadena traducible con su traducción en un idioma concreto. Un único archivo <acronym
->PO</acronym
-> tiene relación con un único idioma. Los archivos <acronym
->PO</acronym
-> se derivan de los archivos <acronym
->POT</acronym
-> y se editan a mano o por medio de &kbabel;. </para>
-<glossseealso otherterm="potfile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
- </glossentry>
- <glossentry id="potfile"
-><glossterm
->POT (archivo)</glossterm
-> <acronym
->POT</acronym
-> <glossdef>
- <para
-><acronym
->POT</acronym
-> significa <quote
->Plantilla de objeto portátil</quote
->. Un archivo <acronym
->POT</acronym
-> se construye extrayendo todas las cadenas traducibles de los archivos de código fuente de la aplicación. Un archivo <quote
->POT</quote
-> no contiene traducciones de ningún idioma en particular &mdash; los traductores lo utilizan como plantilla. </para>
-<glossseealso otherterm="pofile"
-></glossseealso
-> <glossseealso otherterm="mofile"
-></glossseealso
-> </glossdef>
- </glossentry>
-</glossdiv>
-
-</glossary>
-<!--
-Local Variables:
-mode: xml
-sgml-minimize-attributes:nil
-sgml-general-insert-case:lower
-sgml-indent-step:0
-sgml-indent-data:nil
-End:
-
-vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
--->