diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook | 270 |
1 files changed, 0 insertions, 270 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook deleted file mode 100644 index b6671bda34a..00000000000 --- a/tde-i18n-es/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook +++ /dev/null @@ -1,270 +0,0 @@ -<!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> -<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> -<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> -<!-- process index.docbook --> - -<glossary id="glossary"> -<glossaryinfo> -<!-- Fill in this section if this document has a different author --> -<authorgroup> -<author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> -</author> -</authorgroup> - -<othercredit role="translator" -> <firstname ->Marcos</firstname -> <surname ->Fouces Lago</surname -> <affiliation -><address -><email ->mfouces@yahoo.es</email -></address -></affiliation -> <contrib ->Traductor</contrib -> </othercredit -> -</glossaryinfo> - -<title ->Glosario</title> - -<glossdiv -><title ->A</title> - <glossentry id="gloss-auxiliary"> - <glossterm ->Auxiliar (archivo)</glossterm> - <glossdef> - <para ->es específico de &kbabel;. Es una opción para que el usuario pueda configurar un archivo <acronym ->PO</acronym -> en el que buscar a través de los mensajes originales. Por ejemplo, si usted es miembro del equipo de traducción al castellano y tiene conocimientos de francés o italiano, puede generar y configurar un archivo <acronym ->PO</acronym -> auxiliar en francés asociado al archivo que está traduciendo. </para> - </glossdef> - </glossentry> -</glossdiv> - -<glossdiv -><title ->C</title> - <glossentry id="gloss-compendium"> - <glossterm ->Compendio (archivo de)</glossterm> - <glossdef> - <para ->es una colección de todas las traducciones de un idioma. Este archivo <acronym ->PO</acronym -> gigante se realiza a partir de mensajes únicos de todos los archivo <acronym ->PO</acronym -> de todas las aplicaciones. Se puede utilizar para cumplimentar con cadenas ya traducidas archivos <acronym ->PO</acronym -> que no estén traducidos o lo estén parcialmente. &kbabel; utiliza ese archivo en el motor de búsqueda <quote ->Compendio de PO</quote ->. </para> - </glossdef> - </glossentry> -</glossdiv> - -<glossdiv -><title ->F</title> - <glossentry id="fuzzy"> - <glossterm ->Fuzzy (Dudoso)</glossterm> - <glossdef> - <para ->Esta etiqueta la genera, normlamente, <command ->msgmerge</command ->. Indica que una cadena <acronym ->msgstr</acronym -> puede no estar traducida correctamente. El traductor debe revisarlo y realizar las modificaciones oportunas, y posteriormente eliminar la etiqueta <quote ->fuzzy</quote -> del comentario del mensaje. </para> - </glossdef> - </glossentry> -</glossdiv> - -<glossdiv -><title ->I</title> - <glossentry id="i18n" -><glossterm ->Internacionalización</glossterm -> <acronym ->i18n</acronym -> <glossdef> - <para ->es la operación en la que se provoca que una aplicación pueda soportar varios idiomas. La palabra <quote ->internacionalización</quote -> tiene 20 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (18), formando la abreviatura <acronym ->i18n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="l10n" -></glossseealso> - </glossdef> - </glossentry> -</glossdiv> - -<glossdiv -><title ->L</title> - <glossentry id="l10n" -><glossterm ->Localización</glossterm -> <acronym ->l10n</acronym -> <glossdef> - <para ->es la operación en la que a una aplicación ya internacionalizada se le provoca el procesamiento de entradas y salidas de forma que se ajuste a determinados hábitos culturales e idiomáticos. La palabra <quote ->localización</quote -> tiene 12 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (10), formando la abreviatura <acronym ->l10n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="i18n" -></glossseealso> - </glossdef> - </glossentry> -</glossdiv> - -<glossdiv -><title ->M</title> - <glossentry id="mofile" -><glossterm ->MO (archivo)</glossterm -> <acronym ->MO</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->MO</acronym -> significa <quote ->Objeto de máquina</quote ->. Un archivo <acronym ->MO</acronym -> contiene información binaria de forma que sea legible por un ordenador. El contenido de un archivo <acronym ->MO</acronym -> está organizado como una base de datos para minimizar el tiempo de búsqueda de las cadenas traducidas. Los archivos <acronym ->MO</acronym -> se obtienen compilando los archivos <acronym ->PO</acronym -> utilizando el comando<command ->msgfmt</command ->. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> </glossdef> - </glossentry> - <glossentry id="msgid" -><glossterm ->Mensaje (identificador de)</glossterm -> <acronym ->msgid</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->msgid</acronym -> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena original en un archivo <acronym ->PO</acronym ->. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para> - <glossseealso otherterm="msgstr" -></glossseealso> - </glossdef> - </glossentry> - <glossentry id="msgstr" -><glossterm ->Mensaje (cadena de)</glossterm -> <acronym ->msgstr</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->msgstr</acronym -> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena traducida en un archivo <acronym ->PO</acronym ->. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para> - <glossseealso otherterm="msgid" -></glossseealso> - </glossdef> - </glossentry> -</glossdiv> - -<glossdiv -><title ->P</title> - <glossentry id="pofile" -><glossterm ->PO (archivo)</glossterm -> <acronym ->PO</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->PO</acronym -> significa <quote ->Objeto portátil</quote ->. Los archivos <acronym ->PO</acronym -> contienen conjuntos de cadenas que asocian cada cadena traducible con su traducción en un idioma concreto. Un único archivo <acronym ->PO</acronym -> tiene relación con un único idioma. Los archivos <acronym ->PO</acronym -> se derivan de los archivos <acronym ->POT</acronym -> y se editan a mano o por medio de &kbabel;. </para> -<glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> - </glossentry> - <glossentry id="potfile" -><glossterm ->POT (archivo)</glossterm -> <acronym ->POT</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->POT</acronym -> significa <quote ->Plantilla de objeto portátil</quote ->. Un archivo <acronym ->POT</acronym -> se construye extrayendo todas las cadenas traducibles de los archivos de código fuente de la aplicación. Un archivo <quote ->POT</quote -> no contiene traducciones de ningún idioma en particular — los traductores lo utilizan como plantilla. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> - </glossentry> -</glossdiv> - -</glossary> -<!-- -Local Variables: -mode: xml -sgml-minimize-attributes:nil -sgml-general-insert-case:lower -sgml-indent-step:0 -sgml-indent-data:nil -End: - -vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab ---> |