summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po307
1 files changed, 307 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
new file mode 100644
index 00000000000..5ff2d93c78d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po
@@ -0,0 +1,307 @@
+# translation of kcmcomponentchooser.po to Spanish
+# Translations to spanish
+# Copyright (C) 2002.
+#
+# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2002, 2003.
+# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
+# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005.
+# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2005.
+# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-24 08:24+0100\n"
+"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"First-Translator: Pablo de Vicente <vicente@oan.es>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
+
+#: componentchooser.cpp:165
+msgid "Select preferred email client:"
+msgstr "Seleccionar cliente de correo favorito:"
+
+#: componentchooser.cpp:273
+msgid "Select preferred terminal application:"
+msgstr "Seleccionar aplicación de terminal favorita:"
+
+#: componentchooser.cpp:368
+msgid "Select preferred Web browser application:"
+msgstr "Seleccionar navegador de web favorito:"
+
+#: componentchooser.cpp:393
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: componentchooser.cpp:408
+msgid ""
+"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that "
+"change now?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Usted ha cambiado el componente predefinido de su elección. ¿Desea guardar "
+"ese cambio ahora?</qt>"
+
+#: componentchooser.cpp:412
+msgid "No description available"
+msgstr "No hay descripción disponible"
+
+#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428
+msgid ""
+"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 "
+"service."
+msgstr ""
+"Elija de entre la lista de debajo qué componente se debería utilizar por "
+"omisión para el servicio %1."
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "kcmcomponentchooser"
+msgstr "kcmcomponentchooser"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:34
+msgid "Component Chooser"
+msgstr "Selector de componentes"
+
+#: kcm_componentchooser.cpp:36
+msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
+msgstr "<qt>Abrir URLs <b>http</b> y <b>https</b></qt>"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "in an application based on the contents of the URL"
+msgstr "en una aplicación basándose en el contenido de la URL"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "in the following browser:"
+msgstr "en el siguiente navegador"
+
+#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "Default Component"
+msgstr "Componente predefinido"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can change the component program. Components are programs that handle "
+"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. "
+"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a "
+"mail or display some text. To do so consistently, these applications always "
+"call the same components. You can choose here which programs these components "
+"are."
+msgstr ""
+"Aquí puede cambiar el programa componente. Los componentes son programas que se "
+"ocupan tareas básicas, como el emulador de terminal, el editor de texto y el "
+"cliente de correo electrónico. Las diferentes aplicaciones de KDE necesitan, en "
+"ocasiones, utilizar un emulador de consola, enviar correo electrónico o mostrar "
+"algún texto. Para hacerlo de una forma coherente, estas aplicaciones llaman "
+"siempre a los mismos componentes. Usted puede elegir aquí a qué programas hacen "
+"referencia dichos componentes."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Component Description"
+msgstr "Descripción del componente"
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can read a small description of the currently selected component. To "
+"change the selected component, click on the list to the left. To change the "
+"component program, please choose it below."
+msgstr ""
+"Aquí puede leer una pequeña descripción del componente seleccionado "
+"actualmente. Para cambiar el componente seleccionado, pinche en la lista de la "
+"izquierda. Para cambiar el programa componente, selecciónelo más abajo."
+
+#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
+"want to configure.</p>\n"
+"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are "
+"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor "
+"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a "
+"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, "
+"these applications always call the same components. Here you can select which "
+"programs these components are.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Esta lista muestra los tipos de componentes configurables. Seleccione el "
+"componente que desee configurar.</p>\n"
+"<p>En este diálogo puede cambiar los componentes predeterminados de KDE. Los "
+"componentes son programas que se ocupan tareas básicas, como el emulador de "
+"terminal, el editor de texto y el cliente de correo electrónico. Las diferentes "
+"aplicaciones de KDE necesitan, en ocasiones, utilizar un emulador de consola, "
+"enviar correo electrónico o mostrar algún texto. Para hacerlo de una forma "
+"coherente, estas aplicaciones llaman siempre a los mismos componentes. Usted "
+"puede elegir aquí a qué programas hacen referencia dichos componentes.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"<ul> "
+"<li>%t: Dirección de envio</li> "
+"<li>%s: Asunto</li> "
+"<li>%c: Copia carbón (CC)</li> "
+"<li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> "
+"<li>%B: Patrón del texto del cuerpo</li> "
+"<li>%A: Adjuntos </li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the "
+"actual values when the email client is called:"
+"<ul> "
+"<li>%t: Recipient's address</li> "
+"<li>%s: Subject</li> "
+"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
+"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> "
+"<li>%B: Template body text</li> "
+"<li>%A: Attachment </li> </ul>"
+msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar su cliente de correo favorito. Por favor "
+"advierta que el archivo que seleccione debe tener atributos de ejecución para "
+"poder ser válido."
+"<br> También puede utilizar diferentes variables que se reemplazarán con los "
+"valores presentes cuando se llame al cliente de correo electrónico:"
+"<ul> "
+"<li>%t: Dirección de envio</li> "
+"<li>%s: Asunto</li> "
+"<li>%c: Copia carbón (CC)</li> "
+"<li>%b: Copia carbón oculta (BCC)</li> "
+"<li>%B: Plantilla del cuerpo del mensaje</li> "
+"<li>%A: Adjuntos </li> </ul>"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for the mail program file."
+msgstr "Pulse aquí para explorar el archivo de programa de correo."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Run in terminal"
+msgstr "Ejecutar en te&rminal"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a "
+"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
+msgstr ""
+"Active esta opción si desea que el cliente de correo electrónico seleccionado "
+"se ejecute en un terminal (p. ej. <em>Konsole</em>)."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "&Use KMail as preferred email client"
+msgstr "&Usar KMail como cliente de correo favorito"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop."
+msgstr "Kmail es la aplicación de correo estándar del escritorio KDE."
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &email client:"
+msgstr "Usar un cliente de corr&eo diferente:"
+
+#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
+msgstr ""
+"Seleccione esta opción si desea utilizar cualquier otra aplicación de correo."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Use a different &terminal program:"
+msgstr "Usar un programa de &terminal diferente:"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Use Konsole as terminal application"
+msgstr "&Usar Konsole como aplicación de terminal"
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the "
+"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
+"accepted."
+"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work "
+"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
+msgstr ""
+"Pulse este botón para seleccionar su cliente de terminal favorito. Por favor, "
+"tenga en cuenta que el archivo que seleccione debe tener la marca de ejecutable "
+"para ser aceptado."
+"<br>Tenga también en cuenta que algunos programas que utilizar el emulador de "
+"terminales no funcionan si se añaden argumentos a la línea de órdenes (por "
+"ejemplo: konsole -ls)."
+
+#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Click here to browse for terminal program."
+msgstr "Pulse aquí para explorar en busca de un programa de terminal."