summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmkonq.po860
1 files changed, 0 insertions, 860 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmkonq.po
deleted file mode 100644
index 5c3e5ee4e8d..00000000000
--- a/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmkonq.po
+++ /dev/null
@@ -1,860 +0,0 @@
-# Translation of kcmkonq to Spanish
-# translation of kcmkonq.po to Spanish
-# traducción de kcmkonq.po a Español
-# Translation to spanish.
-# Copyright (C) 2000-2002.
-#
-# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
-# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003.
-# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
-# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004.
-# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
-# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
-# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
-# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:51+0200\n"
-"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
-"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: behaviour.cpp:46
-msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
-msgstr ""
-"<h1>Comportamiento de Konqueror</h1> Aquí puede configurar ahora el "
-"comportamiento de Konqueror como administrador de archivos."
-
-#: behaviour.cpp:50
-msgid "Misc Options"
-msgstr "Opciones varias"
-
-#: behaviour.cpp:66
-msgid "Open folders in separate &windows"
-msgstr "Abrir carpetas en &ventanas separadas"
-
-#: behaviour.cpp:67
-msgid ""
-"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
-"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
-msgstr ""
-"Si esta opción está activada, Konqueror abrirá una ventana nueva cuando abra "
-"una carpeta, en lugar de mostrar los contenidos de la carpeta en la ventana "
-"actual."
-
-#: behaviour.cpp:74
-msgid "&Show network operations in a single window"
-msgstr "&Mostrar las operaciones de red en una única ventana."
-
-#: behaviour.cpp:77
-msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
-msgstr ""
-"La selección de esta opción agrupará la información de progreso para todas las "
-"transferencias de archivo de red en una única ventana con una lista. Cuando no "
-"se seleccione la opción, todas las transferencias aparecerán en una ventana "
-"separada."
-
-#: behaviour.cpp:85
-msgid "Show file &tips"
-msgstr "&Mostrar sugerencias de archivos"
-
-#: behaviour.cpp:88
-msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file"
-msgstr ""
-"Aquí puede controlar si, al mover el ratón sobre un archivo, desea ver una "
-"pequeña ventana emergente con información adicional acerca de ese archivo"
-
-#: behaviour.cpp:108
-msgid "Show &previews in file tips"
-msgstr "Mostrar &previsualizaciones en sugerencias de archivos"
-
-#: behaviour.cpp:111
-msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
-msgstr ""
-"Aquí puede controlar si, al mover el ratón sobre un archivo, desea ver una "
-"ventana emergente con una previsualización más grande de ese archivo"
-
-#: behaviour.cpp:114
-msgid "Rename icons in&line"
-msgstr "Renombrar iconos en de&ntro"
-
-#: behaviour.cpp:115
-msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
-msgstr ""
-"Si marca esta opción permitirá que los archivos sean renombrados pulsando "
-"directamente sobre el nombre del icono."
-
-#: behaviour.cpp:121
-msgid "Home &URL:"
-msgstr "&URL de inicio:"
-
-#: behaviour.cpp:126
-msgid "Select Home Folder"
-msgstr "Seleccionar carpeta de inicio"
-
-#: behaviour.cpp:131
-msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
-msgstr ""
-"Esta es la URL (por ejemplo una carpeta o una página web) a la que irá "
-"Konqueror si pulsa el botón «Inicio». Esta es habitualmente su carpeta personal "
-"que se simboliza por el signo tilde (~)."
-
-#: behaviour.cpp:139
-msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
-msgstr ""
-"Mostrar entradas de me&nú contextual para «eliminar» que ignoren la papelera"
-
-#: behaviour.cpp:143
-msgid ""
-"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
-msgstr ""
-"Marque esta opción si quiere que las órdenes «Eliminar» del menú se muestren en "
-"los menús contextuales del escritorio y del gestor de archivos. Siempre puede "
-"eliminar los archivos manteniendo pulsada la tecla de mayúsculas cuando elija "
-"«Mover a la papelera»."
-
-#: behaviour.cpp:148
-msgid "Ask Confirmation For"
-msgstr "Solicitar información para"
-
-#: behaviour.cpp:150
-msgid ""
-"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
-"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
-msgstr ""
-"Esta opción le indica a Konqueror si debe solicitar confirmación al «borrar» un "
-"archivo. "
-"<ul>"
-"<li><em> Tirar a la papelera:</em> transfiere el archivo a su carpeta papelera, "
-"desde donde puede recuperarse fácilmente.</li>\n"
-"<li><em> Borrar:</em> sencillamente borra el archivo.</li></ul>"
-
-#: behaviour.cpp:159
-msgid "&Move to trash"
-msgstr "&Mover a la papelera"
-
-#: behaviour.cpp:161
-msgid "D&elete"
-msgstr "&Eliminar"
-
-#: browser.cpp:51
-msgid "&Appearance"
-msgstr "&Aspecto"
-
-#: browser.cpp:52
-msgid "&Behavior"
-msgstr "&Comportamiento"
-
-#: browser.cpp:53
-msgid "&Previews && Meta-Data"
-msgstr "&Previsualizaciones y meta-datos"
-
-#: browser.cpp:57
-msgid "&Quick Copy && Move"
-msgstr "Copia &rápida y mover"
-
-#: desktop.cpp:58
-msgid ""
-"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
-"desktops you want and how these should be labeled."
-msgstr ""
-"<h1>Múltiples escritorios</h1>En este módulo, puede configurar el número de "
-"escritorios virtuales que desea y cómo se deberían etiquetar."
-
-#: desktop.cpp:71
-msgid "N&umber of desktops: "
-msgstr "&Número de escritorios: "
-
-#: desktop.cpp:77
-msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
-msgstr ""
-"Aquí puede fijar cuántos escritorios virtuales desea en su escritorio KDE. "
-"Deslice la barra para cambiar el valor."
-
-#: desktop.cpp:88
-msgid "Desktop &Names"
-msgstr "Nom&bres del escritorio"
-
-#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
-msgid "Desktop %1:"
-msgstr "Escritorio %1:"
-
-#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
-#, c-format
-msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
-msgstr "Aquí puede introducir el nombre del escritorio %1"
-
-#: desktop.cpp:114
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "La rueda del ratón encima del fondo de escritorio cambia de escritorio"
-
-#: desktop.cpp:155
-#, c-format
-msgid "Desktop %1"
-msgstr "Escritorio %1"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:76
-msgid "Sound Files"
-msgstr "Archivos de sonido"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:136
-msgid "&Left button:"
-msgstr "Botón i&zquierdo:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:137
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón izquierdo del ratón sobre "
-"el escritorio."
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:140
-msgid "Right b&utton:"
-msgstr "Botón de&recho:"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:141
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop:"
-msgstr ""
-"Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón derecho del ratón sobre "
-"el escritorio."
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
-msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of KDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>Nada:</em> como era de esperar, ¡no sucede nada!</li> "
-"<li><em> Menú de lista de ventanas:</em> se invoca un menú mostrando todas las "
-"ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede pulsar sobre el nombre del "
-"escritorio para cambiar a dicho escritorio o en un nombre de ventana para dicha "
-"ventana, cambiando de escritorio, si fuere necesario, y restaurar la ventana si "
-"está oculta. Las ventanas ocultas o miniaturizadas se representan por sus "
-"nombres entre paréntesis.</li> "
-"<li><em>Menú del escritorio:</em> se invoca un menú de contexto para el "
-"escritorio. Entre otras cosas, este menú tiene opciones para la configuración "
-"de la pantalla, su bloqueo y finalización de la sesión KDE.</li> "
-"<li><em> Menú de la aplicación:</em> se invoca el menú «K». Esto podría ser "
-"útil para acceder rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el panel "
-"(también conocido como «Kicker») oculto.</li></ul>\""
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:178
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of KDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
-"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"Usted puede elegir lo que va a suceder cuando pulse con el botón central del "
-"ratón en el escritorio: "
-"<ul>"
-"<li><em>Nada:</em> como era de esperar, ¡no sucede nada!</li> "
-"<li><em> Menú de lista de ventanas:</em> se invoca un menú mostrando todas las "
-"ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede pulsar sobre el nombre del "
-"escritorio para cambiar a dicho escritorio o en un nombre de ventana para dicha "
-"ventana, cambiando de escritorio, si fuere necesario, y restaurar la ventana si "
-"está oculta. Las ventanas ocultas o miniaturizadas se representan por sus "
-"nombres entre paréntesis.</li> "
-"<li><em>Menú del escritorio:</em> se invoca un menú de contexto para el "
-"escritorio. Entre otras cosas, este menú tiene opciones para la configuración "
-"de la pantalla, su bloqueo y finalización de la sesión KDE.</li> "
-"<li><em> Menú de la aplicación:</em> se invoca el menú «K». Esto podría ser "
-"útil para acceder rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el panel "
-"(también conocido como «Kicker») oculto.</li></ul>"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:269
-msgid "No Action"
-msgstr "Ninguna acción"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:270
-msgid "Window List Menu"
-msgstr "Menú de lista de ventanas"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:271
-msgid "Desktop Menu"
-msgstr "Menú del escritorio"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:272
-msgid "Application Menu"
-msgstr "Menú de aplicaciones"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:273
-msgid "Bookmarks Menu"
-msgstr "Menú de marcadores"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:274
-msgid "Custom Menu 1"
-msgstr "Menú personalizado 1"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:275
-msgid "Custom Menu 2"
-msgstr "Menú personalizado 2"
-
-#: desktopbehavior_impl.cpp:458
-msgid ""
-"<h1>Behavior</h1>\n"
-"This module allows you to choose various options\n"
-"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
-"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
-"buttons on the desktop.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Comportamiento</h1>\n"
-" Este módulo le permite elegir varias opciones para su escritorio\n"
-"incluyendo la forma en la que los iconos son organizados, y los menús\n"
-"emergentes asociados a las pulsaciones de los botones central y derecho\n"
-"del ratón en el escritorio. Use «¿Qué es\n"
-"esto?» (Mayúsculas F1) para obtener ayuda sobre las opciones específicas."
-
-#: fontopts.cpp:60
-msgid "&Standard font:"
-msgstr "Tipo de letra e&stándar:"
-
-#: fontopts.cpp:64
-msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto en ventanas de Konqueror."
-
-#: fontopts.cpp:79
-msgid "Font si&ze:"
-msgstr "&Tamaño de letra:"
-
-#: fontopts.cpp:87
-msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"Este es el tamaño de letra usado para mostrar texto en ventanas de Konqueror."
-
-#: fontopts.cpp:95
-msgid "Normal te&xt color:"
-msgstr "Color del te&xto normal:"
-
-#: fontopts.cpp:99
-msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
-msgstr ""
-"Este es el color usado para mostrar texto en las ventanas de Konqueror."
-
-#: fontopts.cpp:126
-msgid "&Text background color:"
-msgstr "Color de fondo del &texto:"
-
-#: fontopts.cpp:134
-msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
-msgstr ""
-"Este es el color usado para mostrar el fondo del texto en los iconos del "
-"escritorio."
-
-#: fontopts.cpp:146
-msgid "H&eight for icon text:"
-msgstr "&Alto del texto del icono:"
-
-#: fontopts.cpp:154
-msgid ""
-"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
-"file names are truncated at the end of the last line."
-msgstr ""
-"Este es el máximo número de líneas que se pueden utilizar para mostrar el texto "
-"del icono. Los nombres de archivo más largos serán truncados al final de la "
-"última línea."
-
-#: fontopts.cpp:165
-msgid "&Width for icon text:"
-msgstr "Anc&ho del texto del icono:"
-
-#: fontopts.cpp:173
-msgid ""
-"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
-"column view mode."
-msgstr ""
-"Es el ancho máximo para el texto del icono cuando konqueror se utiliza en modo "
-"de vista de varias columnas."
-
-#: fontopts.cpp:181
-msgid "&Underline filenames"
-msgstr "&Subrayar nombres de archivos"
-
-#: fontopts.cpp:185
-msgid ""
-"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
-"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
-"single click activation is enabled in the mouse control module."
-msgstr ""
-"La selección de esta opción hará que los nombres de archivos aparezcan "
-"subrayados, de modo que parezcan enlaces en una página web. Nota: para "
-"completar la analogía, asegúrese de que la activación de pulsación única está "
-"habilitada en el módulo de control del ratón."
-
-#: fontopts.cpp:194
-msgid "Display file sizes in b&ytes"
-msgstr "Mostrar tamaño de archivos en b&ytes"
-
-#: fontopts.cpp:198
-msgid ""
-"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
-"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
-"appropriate."
-msgstr ""
-"Seleccionando esta opción hará que los tamaños de los archivos se muestren en "
-"bytes. De lo contrario los tamaños serán convertidos a kilobytes o megabytes "
-"según el caso."
-
-#: fontopts.cpp:223
-msgid ""
-"_n: line\n"
-" lines"
-msgstr ""
-" línea\n"
-" líneas"
-
-#: fontopts.cpp:228
-msgid ""
-"_n: pixel\n"
-" pixels"
-msgstr ""
-" pixel\n"
-" pixels"
-
-#: fontopts.cpp:384
-msgid ""
-"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
-"here."
-msgstr ""
-"<h1>Aspecto</h1> Aquí puede configurar ahora el aspecto de Konqueror como "
-"administrador de archivos."
-
-#: previews.cpp:65
-msgid ""
-"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols:</p>"
-msgstr ""
-"<p>Permite previsualizaciones, \"Los iconos de las carpetas reflejan el "
-"contenido\" y la recuperación de metadatos en protocolos:</p>"
-
-#: previews.cpp:68
-msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"<h1>Opciones de previsualización</h1> Aquí puede modificar el comportamiento de "
-"Konqueror cuando muestra los archivos en una carpeta."
-"<h2>La lista de protocolos:</h2> Marque los protocolos sobre los que se debería "
-"mostrar la previsualización, y desmarque aquellos en los que no debería verse. "
-"Por ejemplo podría querer mostrar previsualizaciones para SMB si la red local "
-"es suficientemente rápida, pero puede desactivarlas para FTP si habitualmente "
-"visita servidores FTP lentos con imágenes grandes.< h2>"
-"Tamaño máximo de archivo:</h2> Seleccione el tamaño máximo de archivo para los "
-"que se pueden mostrar previsualizaciones. Por ejemplo, si lo configura en 1 MB "
-"(el valor predefinido), no se generarán previsualizaciones para archivos "
-"mayores que 1 MB, por razones de velocidad."
-
-#: previews.cpp:81
-msgid "Select Protocols"
-msgstr "Seleccione protocolos"
-
-#: previews.cpp:89
-msgid "Local Protocols"
-msgstr "Protocolos locales"
-
-#: previews.cpp:91
-msgid "Internet Protocols"
-msgstr "Protocolos de Internet"
-
-#: previews.cpp:119
-msgid ""
-"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
-"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
-msgstr ""
-"Esta opción permite elegir cuándo activar las previsualizaciones de archivos, "
-"los iconos inteligentes de carpetas y los metadatos en el administrador de "
-"archivos.\n"
-" En la lista de protocolos que aparecen, seleccione cuáles son suficientemente "
-"rápidos para permitirle generar previsualizaciones."
-
-#: previews.cpp:124
-msgid "&Maximum file size:"
-msgstr "Tamaño &máximo de archivo:"
-
-#: previews.cpp:128
-msgid " MB"
-msgstr " MB"
-
-#: previews.cpp:135
-msgid "&Increase size of previews relative to icons"
-msgstr "Aumentar tamaño de las previsual&izaciones respecto a los iconos"
-
-#: previews.cpp:139
-msgid "&Use thumbnails embedded in files"
-msgstr "&Usar miniaturas empotradas en archivos"
-
-#: previews.cpp:145
-msgid ""
-"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción para usar miniaturas dentro de algunos tipos de archivos "
-"(p.ej. JPEG). Esto aumentará la velocidad y reducirá el uso del espacio en "
-"disco. Deselecciónela si tiene archivos que han sido procesados por programas, "
-"como ImageMagick, que crean miniaturas inexactas."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Show icons on desktop"
-msgstr "Mo&strar iconos en el escritorio"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Desactive esta opción si no desea tener iconos en el escritorio. Sin iconos el "
-"escritorio será un poco más rápido pero ya no será capaz arrastrar archivos al "
-"escritorio."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "Allow pro&grams in desktop window"
-msgstr "Permitir pr&ogramas en la ventana del escritorio"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Seleccione esta opción si desea ejecutar programas X11 que dibujan en el "
-"escritorio tales como xsnow, xpenguin o xmountain. Si tiene problemas con "
-"aplicaciones como netscape que comprueban la ventana raíz para ejecutar "
-"sesiones, desactive esta opción."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Show &tooltips"
-msgstr "Mostrar sugerencias de herramien&tas"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "Menu Bar at Top of Screen"
-msgstr "Barra de menú en la parte superior de la pantalla"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid "&None"
-msgstr "&Ninguna"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
-msgstr ""
-"Si se selecciona esta opción, no hay barra de menú en la parte superior de la "
-"pantalla"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "&Desktop menu bar"
-msgstr "Barra de menú &del escritorio"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Si se selecciona esta opción, hay una barra de menú en la parte superior de la "
-"pantalla que muestra los menús de escritorio."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "Barra de menú de la aplicación a&ctual (Estilo Mac OS)"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Si selecciona esta opción, las aplicaciones no tendrán la barra del menú "
-"adosada a su propia ventana. En su lugar, habrá una barra en la parte superior "
-"de la pantalla que muestra los menús de la aplicación actualmente activa. Este "
-"comportamiento es similar al de Mac OS."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid "Mouse Button Actions"
-msgstr "Acciones de botón de ratón"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
-#, no-c-format
-msgid "Middle button:"
-msgstr "Botón central:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
-#, no-c-format
-msgid "Left button:"
-msgstr "Botón izquierdo:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
-#, no-c-format
-msgid "Right button:"
-msgstr "Botón derecho:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
-#, no-c-format
-msgid "Edit..."
-msgstr "Editar..."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
-#, no-c-format
-msgid "File Icons"
-msgstr "Iconos de archivo"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
-#, no-c-format
-msgid "Automatically &line up icons"
-msgstr "A&linear automáticamente los iconos"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Marque esta opción si quiere ver sus iconos alineados automáticamente con la "
-"rejilla cuando los mueve.."
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
-#, no-c-format
-msgid "Show &hidden files"
-msgstr "Mostrar arc&hivos ocultos"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\n"
-"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Si se selecciona esta opción, se mostrarán todos los archivos en la carpeta "
-"de su escritorio que comienzen con punto (.). Generalmente, dichos archivos "
-"contienen información sobre configuración y, permanecen ocultos</p>.\n"
-"<p> Por ejemplo, los archivos llamados \".directory\", son archivos de texto "
-"sencillo que contienen información para Konqueror, tal como el icono que se usa "
-"para mostrar una carpeta, el orden en que deben clasificarse los archivos, etc. "
-"No debe modificar estos archivos, a no ser que sepa lo que hace</p>"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
-#: rc.cpp:79
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
-#: rc.cpp:82
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr ""
-"Seleccione para que tipos de archivos desea habilitar la previsualización de "
-"imágenes"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
-#: rc.cpp:85
-#, no-c-format
-msgid "Device Icons"
-msgstr "Iconos de dispositivos"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
-#: rc.cpp:88
-#, no-c-format
-msgid "&Show device icons:"
-msgstr "Mo&strar iconos de dispositivos:"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
-#: rc.cpp:91
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to Display"
-msgstr "Tipos de dispositivos a mostrar"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
-#: rc.cpp:94
-#, no-c-format
-msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr ""
-"Deseleccionar los tipos de dispositivo que no quiere ver en el escritorio"
-
-#: rootopts.cpp:67
-msgid ""
-"<h1>Paths</h1>\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>Rutas</h1>\n"
-" Este módulo le permite elegir en que parte del sistema de archivos se guardan "
-"los archivos del escritorio\n"
-"Use «¿Qué es esto?» (Mayúsculas F1) para obtener ayuda sobre las opciones "
-"específicas."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "Ru&ta del escritorio:"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Esta carpeta contiene todos los archivos que ve en su escritorio. Se puede "
-"cambiar la ubicación de esta carpeta si así lo desea, y los contenidos también "
-"serán transferidos automáticamente a la nueva dirección."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "Ruta de &autoinicio:"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"Esta carpeta contiene aplicaciones o enlaces a aplicaciones (teclas rápidas) "
-"que serán iniciados automáticamente cuando arranque KDE. Se puede cambiar la "
-"ubicación de este directorio si así lo desea, y los contenidos también serán "
-"transferidos automáticamente a la nueva dirección."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "Ruta de &documentos:"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos."
-
-#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
-msgid "Autostart"
-msgstr "Autoinicio:"
-
-#: rootopts.cpp:206
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escritorio"
-
-#: rootopts.cpp:275
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"La ruta para '%1' ha cambiado.\n"
-"¿Desea mover los archivos de '%2' a '%3'?"
-
-#: rootopts.cpp:276
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Confirmación requerida"