diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmkonq.po | 860 |
1 files changed, 0 insertions, 860 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmkonq.po deleted file mode 100644 index 5c3e5ee4e8d..00000000000 --- a/tde-i18n-es/messages/kdebase/kcmkonq.po +++ /dev/null @@ -1,860 +0,0 @@ -# Translation of kcmkonq to Spanish -# translation of kcmkonq.po to Spanish -# traducción de kcmkonq.po a Español -# Translation to spanish. -# Copyright (C) 2000-2002. -# -# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002. -# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003. -# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003. -# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004. -# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005. -# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005. -# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006. -# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. -# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:51+0200\n" -"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" -"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" - -#: behaviour.cpp:46 -msgid "" -"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " -"manager here." -msgstr "" -"<h1>Comportamiento de Konqueror</h1> Aquí puede configurar ahora el " -"comportamiento de Konqueror como administrador de archivos." - -#: behaviour.cpp:50 -msgid "Misc Options" -msgstr "Opciones varias" - -#: behaviour.cpp:66 -msgid "Open folders in separate &windows" -msgstr "Abrir carpetas en &ventanas separadas" - -#: behaviour.cpp:67 -msgid "" -"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " -"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." -msgstr "" -"Si esta opción está activada, Konqueror abrirá una ventana nueva cuando abra " -"una carpeta, en lugar de mostrar los contenidos de la carpeta en la ventana " -"actual." - -#: behaviour.cpp:74 -msgid "&Show network operations in a single window" -msgstr "&Mostrar las operaciones de red en una única ventana." - -#: behaviour.cpp:77 -msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network file " -"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " -"transfers appear in a separate window." -msgstr "" -"La selección de esta opción agrupará la información de progreso para todas las " -"transferencias de archivo de red en una única ventana con una lista. Cuando no " -"se seleccione la opción, todas las transferencias aparecerán en una ventana " -"separada." - -#: behaviour.cpp:85 -msgid "Show file &tips" -msgstr "&Mostrar sugerencias de archivos" - -#: behaviour.cpp:88 -msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " -"small popup window with additional information about that file" -msgstr "" -"Aquí puede controlar si, al mover el ratón sobre un archivo, desea ver una " -"pequeña ventana emergente con información adicional acerca de ese archivo" - -#: behaviour.cpp:108 -msgid "Show &previews in file tips" -msgstr "Mostrar &previsualizaciones en sugerencias de archivos" - -#: behaviour.cpp:111 -msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " -"for the file, when moving the mouse over it." -msgstr "" -"Aquí puede controlar si, al mover el ratón sobre un archivo, desea ver una " -"ventana emergente con una previsualización más grande de ese archivo" - -#: behaviour.cpp:114 -msgid "Rename icons in&line" -msgstr "Renombrar iconos en de&ntro" - -#: behaviour.cpp:115 -msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " -"icon name. " -msgstr "" -"Si marca esta opción permitirá que los archivos sean renombrados pulsando " -"directamente sobre el nombre del icono." - -#: behaviour.cpp:121 -msgid "Home &URL:" -msgstr "&URL de inicio:" - -#: behaviour.cpp:126 -msgid "Select Home Folder" -msgstr "Seleccionar carpeta de inicio" - -#: behaviour.cpp:131 -msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " -"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " -"a 'tilde' (~)." -msgstr "" -"Esta es la URL (por ejemplo una carpeta o una página web) a la que irá " -"Konqueror si pulsa el botón «Inicio». Esta es habitualmente su carpeta personal " -"que se simboliza por el signo tilde (~)." - -#: behaviour.cpp:139 -msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" -msgstr "" -"Mostrar entradas de me&nú contextual para «eliminar» que ignoren la papelera" - -#: behaviour.cpp:143 -msgid "" -"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " -"the Shift key while calling 'Move to Trash'." -msgstr "" -"Marque esta opción si quiere que las órdenes «Eliminar» del menú se muestren en " -"los menús contextuales del escritorio y del gestor de archivos. Siempre puede " -"eliminar los archivos manteniendo pulsada la tecla de mayúsculas cuando elija " -"«Mover a la papelera»." - -#: behaviour.cpp:148 -msgid "Ask Confirmation For" -msgstr "Solicitar información para" - -#: behaviour.cpp:150 -msgid "" -"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. " -"<ul>" -"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " -"can be recovered very easily.</li> " -"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" -msgstr "" -"Esta opción le indica a Konqueror si debe solicitar confirmación al «borrar» un " -"archivo. " -"<ul>" -"<li><em> Tirar a la papelera:</em> transfiere el archivo a su carpeta papelera, " -"desde donde puede recuperarse fácilmente.</li>\n" -"<li><em> Borrar:</em> sencillamente borra el archivo.</li></ul>" - -#: behaviour.cpp:159 -msgid "&Move to trash" -msgstr "&Mover a la papelera" - -#: behaviour.cpp:161 -msgid "D&elete" -msgstr "&Eliminar" - -#: browser.cpp:51 -msgid "&Appearance" -msgstr "&Aspecto" - -#: browser.cpp:52 -msgid "&Behavior" -msgstr "&Comportamiento" - -#: browser.cpp:53 -msgid "&Previews && Meta-Data" -msgstr "&Previsualizaciones y meta-datos" - -#: browser.cpp:57 -msgid "&Quick Copy && Move" -msgstr "Copia &rápida y mover" - -#: desktop.cpp:58 -msgid "" -"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " -"desktops you want and how these should be labeled." -msgstr "" -"<h1>Múltiples escritorios</h1>En este módulo, puede configurar el número de " -"escritorios virtuales que desea y cómo se deberían etiquetar." - -#: desktop.cpp:71 -msgid "N&umber of desktops: " -msgstr "&Número de escritorios: " - -#: desktop.cpp:77 -msgid "" -"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " -"the slider to change the value." -msgstr "" -"Aquí puede fijar cuántos escritorios virtuales desea en su escritorio KDE. " -"Deslice la barra para cambiar el valor." - -#: desktop.cpp:88 -msgid "Desktop &Names" -msgstr "Nom&bres del escritorio" - -#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 -msgid "Desktop %1:" -msgstr "Escritorio %1:" - -#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 -#, c-format -msgid "Here you can enter the name for desktop %1" -msgstr "Aquí puede introducir el nombre del escritorio %1" - -#: desktop.cpp:114 -msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "La rueda del ratón encima del fondo de escritorio cambia de escritorio" - -#: desktop.cpp:155 -#, c-format -msgid "Desktop %1" -msgstr "Escritorio %1" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:76 -msgid "Sound Files" -msgstr "Archivos de sonido" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:136 -msgid "&Left button:" -msgstr "Botón i&zquierdo:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:137 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " -"device on the desktop:" -msgstr "" -"Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón izquierdo del ratón sobre " -"el escritorio." - -#: desktopbehavior_impl.cpp:140 -msgid "Right b&utton:" -msgstr "Botón de&recho:" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:141 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " -"device on the desktop:" -msgstr "" -"Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón derecho del ratón sobre " -"el escritorio." - -#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 -msgid "" -" " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of KDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -" " -"<ul>" -"<li><em>Nada:</em> como era de esperar, ¡no sucede nada!</li> " -"<li><em> Menú de lista de ventanas:</em> se invoca un menú mostrando todas las " -"ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede pulsar sobre el nombre del " -"escritorio para cambiar a dicho escritorio o en un nombre de ventana para dicha " -"ventana, cambiando de escritorio, si fuere necesario, y restaurar la ventana si " -"está oculta. Las ventanas ocultas o miniaturizadas se representan por sus " -"nombres entre paréntesis.</li> " -"<li><em>Menú del escritorio:</em> se invoca un menú de contexto para el " -"escritorio. Entre otras cosas, este menú tiene opciones para la configuración " -"de la pantalla, su bloqueo y finalización de la sesión KDE.</li> " -"<li><em> Menú de la aplicación:</em> se invoca el menú «K». Esto podría ser " -"útil para acceder rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el panel " -"(también conocido como «Kicker») oculto.</li></ul>\"" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:178 -msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop: " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of KDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " -"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"Usted puede elegir lo que va a suceder cuando pulse con el botón central del " -"ratón en el escritorio: " -"<ul>" -"<li><em>Nada:</em> como era de esperar, ¡no sucede nada!</li> " -"<li><em> Menú de lista de ventanas:</em> se invoca un menú mostrando todas las " -"ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede pulsar sobre el nombre del " -"escritorio para cambiar a dicho escritorio o en un nombre de ventana para dicha " -"ventana, cambiando de escritorio, si fuere necesario, y restaurar la ventana si " -"está oculta. Las ventanas ocultas o miniaturizadas se representan por sus " -"nombres entre paréntesis.</li> " -"<li><em>Menú del escritorio:</em> se invoca un menú de contexto para el " -"escritorio. Entre otras cosas, este menú tiene opciones para la configuración " -"de la pantalla, su bloqueo y finalización de la sesión KDE.</li> " -"<li><em> Menú de la aplicación:</em> se invoca el menú «K». Esto podría ser " -"útil para acceder rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el panel " -"(también conocido como «Kicker») oculto.</li></ul>" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:269 -msgid "No Action" -msgstr "Ninguna acción" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:270 -msgid "Window List Menu" -msgstr "Menú de lista de ventanas" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:271 -msgid "Desktop Menu" -msgstr "Menú del escritorio" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:272 -msgid "Application Menu" -msgstr "Menú de aplicaciones" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:273 -msgid "Bookmarks Menu" -msgstr "Menú de marcadores" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:274 -msgid "Custom Menu 1" -msgstr "Menú personalizado 1" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:275 -msgid "Custom Menu 2" -msgstr "Menú personalizado 2" - -#: desktopbehavior_impl.cpp:458 -msgid "" -"<h1>Behavior</h1>\n" -"This module allows you to choose various options\n" -"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" -"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" -"buttons on the desktop.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Comportamiento</h1>\n" -" Este módulo le permite elegir varias opciones para su escritorio\n" -"incluyendo la forma en la que los iconos son organizados, y los menús\n" -"emergentes asociados a las pulsaciones de los botones central y derecho\n" -"del ratón en el escritorio. Use «¿Qué es\n" -"esto?» (Mayúsculas F1) para obtener ayuda sobre las opciones específicas." - -#: fontopts.cpp:60 -msgid "&Standard font:" -msgstr "Tipo de letra e&stándar:" - -#: fontopts.cpp:64 -msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto en ventanas de Konqueror." - -#: fontopts.cpp:79 -msgid "Font si&ze:" -msgstr "&Tamaño de letra:" - -#: fontopts.cpp:87 -msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"Este es el tamaño de letra usado para mostrar texto en ventanas de Konqueror." - -#: fontopts.cpp:95 -msgid "Normal te&xt color:" -msgstr "Color del te&xto normal:" - -#: fontopts.cpp:99 -msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." -msgstr "" -"Este es el color usado para mostrar texto en las ventanas de Konqueror." - -#: fontopts.cpp:126 -msgid "&Text background color:" -msgstr "Color de fondo del &texto:" - -#: fontopts.cpp:134 -msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." -msgstr "" -"Este es el color usado para mostrar el fondo del texto en los iconos del " -"escritorio." - -#: fontopts.cpp:146 -msgid "H&eight for icon text:" -msgstr "&Alto del texto del icono:" - -#: fontopts.cpp:154 -msgid "" -"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " -"file names are truncated at the end of the last line." -msgstr "" -"Este es el máximo número de líneas que se pueden utilizar para mostrar el texto " -"del icono. Los nombres de archivo más largos serán truncados al final de la " -"última línea." - -#: fontopts.cpp:165 -msgid "&Width for icon text:" -msgstr "Anc&ho del texto del icono:" - -#: fontopts.cpp:173 -msgid "" -"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " -"column view mode." -msgstr "" -"Es el ancho máximo para el texto del icono cuando konqueror se utiliza en modo " -"de vista de varias columnas." - -#: fontopts.cpp:181 -msgid "&Underline filenames" -msgstr "&Subrayar nombres de archivos" - -#: fontopts.cpp:185 -msgid "" -"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " -"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " -"single click activation is enabled in the mouse control module." -msgstr "" -"La selección de esta opción hará que los nombres de archivos aparezcan " -"subrayados, de modo que parezcan enlaces en una página web. Nota: para " -"completar la analogía, asegúrese de que la activación de pulsación única está " -"habilitada en el módulo de control del ratón." - -#: fontopts.cpp:194 -msgid "Display file sizes in b&ytes" -msgstr "Mostrar tamaño de archivos en b&ytes" - -#: fontopts.cpp:198 -msgid "" -"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " -"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " -"appropriate." -msgstr "" -"Seleccionando esta opción hará que los tamaños de los archivos se muestren en " -"bytes. De lo contrario los tamaños serán convertidos a kilobytes o megabytes " -"según el caso." - -#: fontopts.cpp:223 -msgid "" -"_n: line\n" -" lines" -msgstr "" -" línea\n" -" líneas" - -#: fontopts.cpp:228 -msgid "" -"_n: pixel\n" -" pixels" -msgstr "" -" pixel\n" -" pixels" - -#: fontopts.cpp:384 -msgid "" -"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " -"here." -msgstr "" -"<h1>Aspecto</h1> Aquí puede configurar ahora el aspecto de Konqueror como " -"administrador de archivos." - -#: previews.cpp:65 -msgid "" -"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " -"meta-data on protocols:</p>" -msgstr "" -"<p>Permite previsualizaciones, \"Los iconos de las carpetas reflejan el " -"contenido\" y la recuperación de metadatos en protocolos:</p>" - -#: previews.cpp:68 -msgid "" -"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " -"shows the files in a folder." -"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " -"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " -"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " -"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " -"images." -"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " -"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " -"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." -msgstr "" -"<h1>Opciones de previsualización</h1> Aquí puede modificar el comportamiento de " -"Konqueror cuando muestra los archivos en una carpeta." -"<h2>La lista de protocolos:</h2> Marque los protocolos sobre los que se debería " -"mostrar la previsualización, y desmarque aquellos en los que no debería verse. " -"Por ejemplo podría querer mostrar previsualizaciones para SMB si la red local " -"es suficientemente rápida, pero puede desactivarlas para FTP si habitualmente " -"visita servidores FTP lentos con imágenes grandes.< h2>" -"Tamaño máximo de archivo:</h2> Seleccione el tamaño máximo de archivo para los " -"que se pueden mostrar previsualizaciones. Por ejemplo, si lo configura en 1 MB " -"(el valor predefinido), no se generarán previsualizaciones para archivos " -"mayores que 1 MB, por razones de velocidad." - -#: previews.cpp:81 -msgid "Select Protocols" -msgstr "Seleccione protocolos" - -#: previews.cpp:89 -msgid "Local Protocols" -msgstr "Protocolos locales" - -#: previews.cpp:91 -msgid "Internet Protocols" -msgstr "Protocolos de Internet" - -#: previews.cpp:119 -msgid "" -"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " -"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " -"to allow previews to be generated." -msgstr "" -"Esta opción permite elegir cuándo activar las previsualizaciones de archivos, " -"los iconos inteligentes de carpetas y los metadatos en el administrador de " -"archivos.\n" -" En la lista de protocolos que aparecen, seleccione cuáles son suficientemente " -"rápidos para permitirle generar previsualizaciones." - -#: previews.cpp:124 -msgid "&Maximum file size:" -msgstr "Tamaño &máximo de archivo:" - -#: previews.cpp:128 -msgid " MB" -msgstr " MB" - -#: previews.cpp:135 -msgid "&Increase size of previews relative to icons" -msgstr "Aumentar tamaño de las previsual&izaciones respecto a los iconos" - -#: previews.cpp:139 -msgid "&Use thumbnails embedded in files" -msgstr "&Usar miniaturas empotradas en archivos" - -#: previews.cpp:145 -msgid "" -"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " -"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " -"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " -"such as ImageMagick." -msgstr "" -"Seleccione esta opción para usar miniaturas dentro de algunos tipos de archivos " -"(p.ej. JPEG). Esto aumentará la velocidad y reducirá el uso del espacio en " -"disco. Deselecciónela si tiene archivos que han sido procesados por programas, " -"como ImageMagick, que crean miniaturas inexactas." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "General" -msgstr "General" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Show icons on desktop" -msgstr "Mo&strar iconos en el escritorio" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 -#: rc.cpp:9 -#, no-c-format -msgid "" -"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " -"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " -"drag files to the desktop." -msgstr "" -"Desactive esta opción si no desea tener iconos en el escritorio. Sin iconos el " -"escritorio será un poco más rápido pero ya no será capaz arrastrar archivos al " -"escritorio." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "Allow pro&grams in desktop window" -msgstr "Permitir pr&ogramas en la ventana del escritorio" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 -#: rc.cpp:15 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " -"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " -"like netscape that check the root window for running instances, disable this " -"option." -msgstr "" -"Seleccione esta opción si desea ejecutar programas X11 que dibujan en el " -"escritorio tales como xsnow, xpenguin o xmountain. Si tiene problemas con " -"aplicaciones como netscape que comprueban la ventana raíz para ejecutar " -"sesiones, desactive esta opción." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 -#: rc.cpp:18 -#, no-c-format -msgid "Show &tooltips" -msgstr "Mostrar sugerencias de herramien&tas" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Menu Bar at Top of Screen" -msgstr "Barra de menú en la parte superior de la pantalla" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "&None" -msgstr "&Ninguna" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 -#: rc.cpp:27 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." -msgstr "" -"Si se selecciona esta opción, no hay barra de menú en la parte superior de la " -"pantalla" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 -#: rc.cpp:30 -#, no-c-format -msgid "&Desktop menu bar" -msgstr "Barra de menú &del escritorio" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 -#: rc.cpp:33 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " -"which shows the desktop menus." -msgstr "" -"Si se selecciona esta opción, hay una barra de menú en la parte superior de la " -"pantalla que muestra los menús de escritorio." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 -#: rc.cpp:36 -#, no-c-format -msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Barra de menú de la aplicación a&ctual (Estilo Mac OS)" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 -#: rc.cpp:39 -#, no-c-format -msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." -msgstr "" -"Si selecciona esta opción, las aplicaciones no tendrán la barra del menú " -"adosada a su propia ventana. En su lugar, habrá una barra en la parte superior " -"de la pantalla que muestra los menús de la aplicación actualmente activa. Este " -"comportamiento es similar al de Mac OS." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 -#: rc.cpp:42 -#, no-c-format -msgid "Mouse Button Actions" -msgstr "Acciones de botón de ratón" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 -#: rc.cpp:45 -#, no-c-format -msgid "Middle button:" -msgstr "Botón central:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 -#: rc.cpp:48 -#, no-c-format -msgid "Left button:" -msgstr "Botón izquierdo:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 -#: rc.cpp:51 -#, no-c-format -msgid "Right button:" -msgstr "Botón derecho:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 -#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 -#, no-c-format -msgid "Edit..." -msgstr "Editar..." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 -#: rc.cpp:63 -#, no-c-format -msgid "File Icons" -msgstr "Iconos de archivo" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 -#: rc.cpp:66 -#, no-c-format -msgid "Automatically &line up icons" -msgstr "A&linear automáticamente los iconos" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 -#: rc.cpp:69 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " -"grid when you move them." -msgstr "" -"Marque esta opción si quiere ver sus iconos alineados automáticamente con la " -"rejilla cuando los mueve.." - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 -#: rc.cpp:72 -#, no-c-format -msgid "Show &hidden files" -msgstr "Mostrar arc&hivos ocultos" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 -#: rc.cpp:75 -#, no-c-format -msgid "" -"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " -"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\n" -"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " -"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " -"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Si se selecciona esta opción, se mostrarán todos los archivos en la carpeta " -"de su escritorio que comienzen con punto (.). Generalmente, dichos archivos " -"contienen información sobre configuración y, permanecen ocultos</p>.\n" -"<p> Por ejemplo, los archivos llamados \".directory\", son archivos de texto " -"sencillo que contienen información para Konqueror, tal como el icono que se usa " -"para mostrar una carpeta, el orden en que deben clasificarse los archivos, etc. " -"No debe modificar estos archivos, a no ser que sepa lo que hace</p>" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#: rc.cpp:79 -#, no-c-format -msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#: rc.cpp:82 -#, no-c-format -msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." -msgstr "" -"Seleccione para que tipos de archivos desea habilitar la previsualización de " -"imágenes" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#: rc.cpp:85 -#, no-c-format -msgid "Device Icons" -msgstr "Iconos de dispositivos" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#: rc.cpp:88 -#, no-c-format -msgid "&Show device icons:" -msgstr "Mo&strar iconos de dispositivos:" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 -#: rc.cpp:91 -#, no-c-format -msgid "Device Types to Display" -msgstr "Tipos de dispositivos a mostrar" - -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 -#: rc.cpp:94 -#, no-c-format -msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." -msgstr "" -"Deseleccionar los tipos de dispositivo que no quiere ver en el escritorio" - -#: rootopts.cpp:67 -msgid "" -"<h1>Paths</h1>\n" -"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " -"desktop should be stored.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Rutas</h1>\n" -" Este módulo le permite elegir en que parte del sistema de archivos se guardan " -"los archivos del escritorio\n" -"Use «¿Qué es esto?» (Mayúsculas F1) para obtener ayuda sobre las opciones " -"específicas." - -#: rootopts.cpp:74 -msgid "Des&ktop path:" -msgstr "Ru&ta del escritorio:" - -#: rootopts.cpp:81 -msgid "" -"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " -"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Esta carpeta contiene todos los archivos que ve en su escritorio. Se puede " -"cambiar la ubicación de esta carpeta si así lo desea, y los contenidos también " -"serán transferidos automáticamente a la nueva dirección." - -#: rootopts.cpp:89 -msgid "A&utostart path:" -msgstr "Ruta de &autoinicio:" - -#: rootopts.cpp:96 -msgid "" -"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " -"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " -"location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Esta carpeta contiene aplicaciones o enlaces a aplicaciones (teclas rápidas) " -"que serán iniciados automáticamente cuando arranque KDE. Se puede cambiar la " -"ubicación de este directorio si así lo desea, y los contenidos también serán " -"transferidos automáticamente a la nueva dirección." - -#: rootopts.cpp:105 -msgid "D&ocuments path:" -msgstr "Ruta de &documentos:" - -#: rootopts.cpp:112 -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save documents from or to." -msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." - -#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 -msgid "Autostart" -msgstr "Autoinicio:" - -#: rootopts.cpp:206 -msgid "Desktop" -msgstr "Escritorio" - -#: rootopts.cpp:275 -msgid "" -"The path for '%1' has been changed;\n" -"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" -msgstr "" -"La ruta para '%1' ha cambiado.\n" -"¿Desea mover los archivos de '%2' a '%3'?" - -#: rootopts.cpp:276 -msgid "Confirmation Required" -msgstr "Confirmación requerida" |