summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/kdebase/konsole.po1464
1 files changed, 0 insertions, 1464 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-es/messages/kdebase/konsole.po
deleted file mode 100644
index d9e7d0256c0..00000000000
--- a/tde-i18n-es/messages/kdebase/konsole.po
+++ /dev/null
@@ -1,1464 +0,0 @@
-# Translation of konsole to Spanish
-# traducción de konsole.po a Español
-# translation of konsole.po to
-# Translation to spanish.
-# Copyright (C) 2001-2002.
-#
-# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2001-2002,2003.
-# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
-# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
-# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
-# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
-# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
-# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
-# Pablo Pita Leira <pablo.pita@kdemail.net>, 2007.
-# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: konsole\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:20+0200\n"
-"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
-msgid "Size: XXX x XXX"
-msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
-
-#: TEWidget.cpp:954
-msgid "Size: %1 x %2"
-msgstr "Tamaño: %1 x %2"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "jaime@kde.org,vicentea@oan.es"
-
-#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
-msgid "&Suspend Task"
-msgstr "&Suspender tarea"
-
-#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
-msgid "&Continue Task"
-msgstr "&Continuar tarea"
-
-#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
-msgid "&Hangup"
-msgstr "&Colgar"
-
-#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
-msgid "&Interrupt Task"
-msgstr "&Interrumpir tarea"
-
-#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
-msgid "&Terminate Task"
-msgstr "&Terminar tarea"
-
-#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
-msgid "&Kill Task"
-msgstr "&Matar tarea"
-
-#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
-msgid "User Signal &1"
-msgstr "Señal de usuario &1"
-
-#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
-msgid "User Signal &2"
-msgstr "Señal de usuario &2"
-
-#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
-msgid "&Send Signal"
-msgstr "&Enviar señal"
-
-#: konsole.cpp:581
-msgid "&Tab Bar"
-msgstr "Barra de pes&tañas"
-
-#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Hide"
-msgstr "&Ocultar"
-
-#: konsole.cpp:584
-msgid "&Top"
-msgstr "&Arriba"
-
-#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
-msgid "Sc&rollbar"
-msgstr "Barra de &desplazamiento"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Left"
-msgstr "&Izquierda"
-
-#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
-msgid "&Right"
-msgstr "&Derecha"
-
-#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
-msgid "&Bell"
-msgstr "&Timbre"
-
-#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
-msgid "System &Bell"
-msgstr "Tim&bre del sistema"
-
-#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
-msgid "System &Notification"
-msgstr "&Notificación del sistema"
-
-#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
-msgid "&Visible Bell"
-msgstr "Timbre &visible"
-
-#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
-msgid "N&one"
-msgstr "Ningun&o"
-
-#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
-msgid "&Enlarge Font"
-msgstr "Agrandar tipo de l&etra"
-
-#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
-msgid "&Shrink Font"
-msgstr "Enco&ger tipo de letra"
-
-#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
-msgid "Se&lect..."
-msgstr "Se&leccionar..."
-
-#: konsole.cpp:633
-msgid "&Install Bitmap..."
-msgstr "&Instalar Bitmap..."
-
-#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
-msgid "&Encoding"
-msgstr "&Codificación"
-
-#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
-msgid "&Keyboard"
-msgstr "&Teclado"
-
-#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
-msgid "Sch&ema"
-msgstr "Esqu&ema"
-
-#: konsole.cpp:658
-msgid "S&ize"
-msgstr "Ta&maño"
-
-#: konsole.cpp:661
-msgid "40x15 (&Small)"
-msgstr "40x15 (&Pequeño)"
-
-#: konsole.cpp:662
-msgid "80x24 (&VT100)"
-msgstr "80x24 (&VT100)"
-
-#: konsole.cpp:663
-msgid "80x25 (&IBM PC)"
-msgstr "80x25 (&IBM PC)"
-
-#: konsole.cpp:664
-msgid "80x40 (&XTerm)"
-msgstr "80x40 (&XTerm)"
-
-#: konsole.cpp:665
-msgid "80x52 (IBM V&GA)"
-msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
-
-#: konsole.cpp:667
-msgid "&Custom..."
-msgstr "&Personal..."
-
-#: konsole.cpp:672
-msgid "Hist&ory..."
-msgstr "&Historial..."
-
-#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
-msgid "&Save as Default"
-msgstr "&Guardar como predeterminado"
-
-#: konsole.cpp:701
-msgid "&Tip of the Day"
-msgstr "&Sugerencia del día"
-
-#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
-msgid "Set Selection End"
-msgstr "Fijar final de selección"
-
-#: konsole.cpp:726
-msgid "New Sess&ion"
-msgstr "Nueva ses&ión"
-
-#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
-msgid "S&ettings"
-msgstr "&Preferencias"
-
-#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
-msgid "&Detach Session"
-msgstr "Se&parar sesión"
-
-#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
-msgid "&Rename Session..."
-msgstr "&Renombrar sesión..."
-
-#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
-msgid "Monitor for &Activity"
-msgstr "Monitor de &actividad"
-
-#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
-msgid "Stop Monitoring for &Activity"
-msgstr "Para el monitor de &actividad"
-
-#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
-msgid "Monitor for &Silence"
-msgstr "Monitor de &silencio"
-
-#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
-msgid "Stop Monitoring for &Silence"
-msgstr "Para el monitor de &silencio"
-
-#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
-msgid "Send &Input to All Sessions"
-msgstr "Enviar &entrada a todas las sesiones"
-
-#: konsole.cpp:816
-msgid "Select &Tab Color..."
-msgstr "Seleccionar color de pes&taña..."
-
-#: konsole.cpp:820
-msgid "Switch to Tab"
-msgstr "Cambiar a pestaña"
-
-#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
-msgid "C&lose Session"
-msgstr "&Cerrar sesión"
-
-#: konsole.cpp:835
-msgid "Tab &Options"
-msgstr "&Opciones de pestañas"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Text && Icons"
-msgstr "&Texto e iconos"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "Text &Only"
-msgstr "Sólo text&o"
-
-#: konsole.cpp:837
-msgid "&Icons Only"
-msgstr "Sólo &iconos"
-
-#: konsole.cpp:844
-msgid "&Dynamic Hide"
-msgstr "Ocultación &dinámica"
-
-#: konsole.cpp:849
-msgid "&Auto Resize Tabs"
-msgstr "Pestañas &auto redimensionables"
-
-#: konsole.cpp:917
-msgid ""
-"Click for new standard session\n"
-"Click and hold for session menu"
-msgstr ""
-"Pulse para una nueva sesión estándar\n"
-"Mantenga pulsado para abrir el menú de sesiones"
-
-#: konsole.cpp:926
-msgid "Close the current session"
-msgstr "Cerrar la sesión actual"
-
-#: konsole.cpp:1030
-msgid "Session"
-msgstr "Sesión"
-
-#: konsole.cpp:1036
-msgid "Settings"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: konsole.cpp:1046
-msgid "Paste Selection"
-msgstr "Pegar selección"
-
-#: konsole.cpp:1049
-msgid "C&lear Terminal"
-msgstr "Borrar termina&l"
-
-#: konsole.cpp:1051
-msgid "&Reset && Clear Terminal"
-msgstr "&Reiniciar y borrar terminal"
-
-#: konsole.cpp:1053
-msgid "&Find in History..."
-msgstr "En&contrar en historial..."
-
-#: konsole.cpp:1061
-msgid "Find Pre&vious"
-msgstr "Buscar &anterior"
-
-#: konsole.cpp:1065
-msgid "S&ave History As..."
-msgstr "&Guardar historial como..."
-
-#: konsole.cpp:1069
-msgid "Clear &History"
-msgstr "Borra &historial"
-
-#: konsole.cpp:1073
-msgid "Clear All H&istories"
-msgstr "Borrar todos los h&istoriales"
-
-#: konsole.cpp:1084
-msgid "&ZModem Upload..."
-msgstr "Enviar por &ZModem..."
-
-#: konsole.cpp:1104
-msgid "Hide &Menubar"
-msgstr "Ocultar barra de &menú"
-
-#: konsole.cpp:1110
-msgid "Save Sessions &Profile..."
-msgstr "Guardar per&fil de sesiones..."
-
-#: konsole.cpp:1121
-msgid "&Print Screen..."
-msgstr "Imprimir &pantalla..."
-
-#: konsole.cpp:1126
-msgid "New Session"
-msgstr "Nueva sesión"
-
-#: konsole.cpp:1127
-msgid "Activate Menu"
-msgstr "Activar menú"
-
-#: konsole.cpp:1128
-msgid "List Sessions"
-msgstr "Listar sesiones"
-
-#: konsole.cpp:1130
-msgid "&Move Session Left"
-msgstr "&Mover sesión a la izquierda"
-
-#: konsole.cpp:1133
-msgid "M&ove Session Right"
-msgstr "M&over sesión a la derecha"
-
-#: konsole.cpp:1137
-msgid "Go to Previous Session"
-msgstr "Ir a la sesión previa"
-
-#: konsole.cpp:1139
-msgid "Go to Next Session"
-msgstr "Ir a la siguiente sesión"
-
-#: konsole.cpp:1143
-#, c-format
-msgid "Switch to Session %1"
-msgstr "Cambiar a sesión %1"
-
-#: konsole.cpp:1146
-msgid "Enlarge Font"
-msgstr "Tipo de letra más grande"
-
-#: konsole.cpp:1147
-msgid "Shrink Font"
-msgstr "Tipo de letra más pequeño"
-
-#: konsole.cpp:1149
-msgid "Toggle Bidi"
-msgstr "Cambiar Bidi"
-
-#: konsole.cpp:1196
-msgid ""
-"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
-"continue.\n"
-"Are you sure you want to quit?"
-msgstr ""
-"Tiene sesiones abiertas (además de la actual). Serán matadas si continua.\n"
-"¿Desea realmente salir?"
-
-#: konsole.cpp:1199
-msgid "Really Quit?"
-msgstr "¿Realmente desea salir?"
-
-#: konsole.cpp:1232
-msgid ""
-"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
-"you want Konsole to close anyway?"
-msgstr ""
-"La aplicación ejecutandose en Konsole no responde a la petición de cierre. ¿A "
-"pesar de ello desea cerrar Konsole?"
-
-#: konsole.cpp:1234
-msgid "Application Does Not Respond"
-msgstr "La aplicación no responde"
-
-#: konsole.cpp:1417
-msgid "Save Sessions Profile"
-msgstr "Guardar perfil de sesión"
-
-#: konsole.cpp:1418
-msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
-msgstr "Introduzca un nombre con el que se debería guardar el perfil:"
-
-#: konsole.cpp:1809
-msgid ""
-"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
-"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
-"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
-msgstr ""
-"Si quiere usar los tipos de letra en bitmap que se distribuyen con Konsole, "
-"deben estar instaladas. Tras la instalación reinicie Konsole. ¿Quiere instalar "
-"los tipos de letra de abajo en fonts:/Personal?"
-
-#: konsole.cpp:1811
-msgid "Install Bitmap Fonts?"
-msgstr "¿Instalar tipos de letra en Bitmap?"
-
-#: konsole.cpp:1812
-msgid "&Install"
-msgstr "&Instalar"
-
-#: konsole.cpp:1813
-msgid "Do Not Install"
-msgstr "No Instalar"
-
-#: konsole.cpp:1825
-msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
-msgstr "No se pudo instalar %1 en fonts:/Personal/"
-
-#: konsole.cpp:1909
-msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
-msgstr "Use la tecla derecha del ratón para volver a mostrar el menú"
-
-#: konsole.cpp:2034
-msgid ""
-"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
-"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
-"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
-"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
-"combinations is no longer accessible.\n"
-"\n"
-"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
-"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
-"\n"
-"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
-msgstr ""
-"Ha elegido una o más combinaciones de teclas de Ctrl+<key> "
-"para ser usadas como accesos rápidos. Como resultado, esas combinaciones ya no "
-"se pasarán al intérprete de órdenes o a aplicaciones que se ejecuten dentro de "
-"Konsole. Esto puede tener consecuencias inesperadas sobre su funcionalidad, "
-"como por ejemplo que esas combinaciones de teclas ya no estarán accesibles "
-"allí.\n"
-"\n"
-"Puede que desee reconsiderar su elección de teclas y usar en su lugar "
-"Alt+Ctrl+<key> o Ctrl+Mayúsculas+<key>.\n"
-"\n"
-"Usted está usando las siguientes combinaciones de Ctrl+<key>:"
-
-#: konsole.cpp:2044
-msgid "Choice of Shortcut Keys"
-msgstr "Selección de teclas de acceso rápido"
-
-#: konsole.cpp:2431
-msgid ""
-"_: abbreviation of number\n"
-"%1 No. %2"
-msgstr "%1 Nº %2"
-
-#: konsole.cpp:2486
-msgid "Session List"
-msgstr "Lista de sesión"
-
-#: konsole.cpp:2991
-msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
-msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión actual?"
-
-#: konsole.cpp:2992
-msgid "Close Confirmation"
-msgstr "Confirmación de cierre"
-
-#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
-msgid "New "
-msgstr "Nuevo "
-
-#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
-msgid "New &Window"
-msgstr "Nueva &ventana"
-
-#: konsole.cpp:3461
-msgid "New Shell at Bookmark"
-msgstr "Nuevo intérprete en el marcador"
-
-#: konsole.cpp:3464
-msgid "Shell at Bookmark"
-msgstr "Intérprete en el marcador"
-
-#: konsole.cpp:3475
-#, c-format
-msgid ""
-"_: Screen is a program controlling screens!\n"
-"Screen at %1"
-msgstr "Pantalla en %1"
-
-#: konsole.cpp:3788
-msgid "Rename Session"
-msgstr "Renombrar sesión"
-
-#: konsole.cpp:3789
-msgid "Session name:"
-msgstr "Nombre de sesión:"
-
-#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
-msgid "History Configuration"
-msgstr "Configuración del historial"
-
-#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
-msgid "&Enable"
-msgstr "&Activar"
-
-#: konsole.cpp:3835
-msgid "&Number of lines: "
-msgstr "&Número de líneas: "
-
-#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
-msgid ""
-"_: Unlimited (number of lines)\n"
-"Unlimited"
-msgstr "ilimitado"
-
-#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
-msgid "&Set Unlimited"
-msgstr "&Fijar sin límite"
-
-#: konsole.cpp:4000
-msgid ""
-"End of history reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"Alcanzado fin del historial.\n"
-"¿Continuar desde el comienzo?"
-
-#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
-
-#: konsole.cpp:4008
-msgid ""
-"Beginning of history reached.\n"
-"Continue from the end?"
-msgstr ""
-"Alcanzado comienzo del historial.\n"
-"¿Continuar desde el final?"
-
-#: konsole.cpp:4017
-msgid "Search string '%1' not found."
-msgstr "Cadena de búsqueda '%1' no encontrada."
-
-#: konsole.cpp:4034
-msgid "Save History"
-msgstr "Guardar historial"
-
-#: konsole.cpp:4040
-msgid ""
-"This is not a local file.\n"
-msgstr ""
-"Esto no es un archivo local.\n"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid ""
-"A file with this name already exists.\n"
-"Do you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"Ya existe un archivo con este nombre.\n"
-"¿Desea sobreescribirlo?"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "File Exists"
-msgstr "El archivo existe"
-
-#: konsole.cpp:4050
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Sobreescribir"
-
-#: konsole.cpp:4055
-msgid "Unable to write to file."
-msgstr "Imposible escribir en el archivo."
-
-#: konsole.cpp:4065
-msgid "Could not save history."
-msgstr "Imposible guardar el historial."
-
-#: konsole.cpp:4076
-msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
-msgstr ""
-"<p>La sesión actual ya tiene una transferencia de archivo ZModem en progreso."
-
-#: konsole.cpp:4085
-msgid ""
-"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>No se encontró un software adecuado para ZModem en el sistema.\n"
-"<p>Puede que desee instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
-
-#: konsole.cpp:4092
-msgid "Select Files to Upload"
-msgstr "Seleccione los archivos a cargar"
-
-#: konsole.cpp:4112
-msgid ""
-"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
-"software was found on the system.\n"
-"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
-msgstr ""
-"<p>Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem, pero no se ha "
-"encontrado un software adecuado para ZModem en el sistema.\n"
-"<p>Puede que desee instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
-
-#: konsole.cpp:4119
-msgid ""
-"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
-"Please specify the folder you want to store the file(s):"
-msgstr ""
-"Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem.\n"
-"Por favor, especifique la carpeta donde desea almacenar los archivos:"
-
-#: konsole.cpp:4122
-msgid "&Download"
-msgstr "&Descargar"
-
-#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
-msgid "Start downloading file to specified folder."
-msgstr "Iniciar descarga de archivo en una carpeta específica."
-
-#: konsole.cpp:4140
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "Imprimir %1"
-
-#: konsole.cpp:4167
-msgid "Size Configuration"
-msgstr "Configuración del tamaño"
-
-#: konsole.cpp:4181
-msgid "Number of columns:"
-msgstr "Número de columnas:"
-
-#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
-msgid "Number of lines:"
-msgstr "Número de líneas:"
-
-#: konsole.cpp:4212
-msgid "As &regular expression"
-msgstr "Como expresión &regular"
-
-#: konsole.cpp:4215
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Editar..."
-
-#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
-msgid "Konsole"
-msgstr "Konsole"
-
-#: konsole_part.cpp:399
-msgid "&History..."
-msgstr "&Historial..."
-
-#: konsole_part.cpp:405
-msgid "Li&ne Spacing"
-msgstr "Espaciado de &línea"
-
-#: konsole_part.cpp:411
-msgid "&0"
-msgstr "&0"
-
-#: konsole_part.cpp:412
-msgid "&1"
-msgstr "&1"
-
-#: konsole_part.cpp:413
-msgid "&2"
-msgstr "&2"
-
-#: konsole_part.cpp:414
-msgid "&3"
-msgstr "&3"
-
-#: konsole_part.cpp:415
-msgid "&4"
-msgstr "&4"
-
-#: konsole_part.cpp:416
-msgid "&5"
-msgstr "&5"
-
-#: konsole_part.cpp:417
-msgid "&6"
-msgstr "&6"
-
-#: konsole_part.cpp:418
-msgid "&7"
-msgstr "&7"
-
-#: konsole_part.cpp:419
-msgid "&8"
-msgstr "&8"
-
-#: konsole_part.cpp:424
-msgid "Blinking &Cursor"
-msgstr "Cursor &parpadeante"
-
-#: konsole_part.cpp:429
-msgid "Show Fr&ame"
-msgstr "Mostrar &marco"
-
-#: konsole_part.cpp:431
-msgid "Hide Fr&ame"
-msgstr "Ocultar m&arco"
-
-#: konsole_part.cpp:435
-msgid "Wor&d Connectors..."
-msgstr "Conec&tores de palabra..."
-
-#: konsole_part.cpp:441
-msgid "&Use Konsole's Settings"
-msgstr "&Usar configuración de Konsole"
-
-#: konsole_part.cpp:480
-msgid "&Close Terminal Emulator"
-msgstr "&Cerrar emulador de terminal"
-
-#: konsole_part.cpp:919
-msgid "Word Connectors"
-msgstr "Conectores de palabra"
-
-#: konsole_part.cpp:920
-msgid ""
-"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
-"clicking:"
-msgstr ""
-"Caracteres distintos de los alfanuméricos que se consideran parte de una "
-"palabra cuando se realiza una doble pulsación:"
-
-#: kwrited.cpp:84
-#, c-format
-msgid "KWrited - Listening on Device %1"
-msgstr "KWrited - Escuchando en el dispositivo %1"
-
-#: kwrited.cpp:117
-msgid "Clear Messages"
-msgstr "Borrar mensajes"
-
-#: main.cpp:61
-msgid "X terminal for use with KDE."
-msgstr "Terminal X para uso con KDE."
-
-#: main.cpp:66
-msgid "Set window class"
-msgstr "Fijar clase de ventana"
-
-#: main.cpp:67
-msgid "Start login shell"
-msgstr "Iniciar el intérprete de órdenes"
-
-#: main.cpp:68
-msgid "Set the window title"
-msgstr "Fijar título de ventana"
-
-#: main.cpp:69
-msgid ""
-"Specify terminal type as set in the TERM\n"
-"environment variable"
-msgstr ""
-"Especificar tipo de terminal como esté establecido en\n"
-"la variable de entorno TERM"
-
-#: main.cpp:70
-msgid "Do not close Konsole when command exits"
-msgstr "No cerrar konsole cuando finaliza la orden"
-
-#: main.cpp:71
-msgid "Do not save lines in history"
-msgstr "No guardar líneas en historial"
-
-#: main.cpp:72
-msgid "Do not display menubar"
-msgstr "No mostrar la barra de herramientas"
-
-#: main.cpp:74
-msgid "Do not display tab bar"
-msgstr "No mostrar la barra de pestañas"
-
-#: main.cpp:75
-msgid "Do not display frame"
-msgstr "No mostrar marco"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "Do not display scrollbar"
-msgstr "No mostrar barra de desplazamiento"
-
-#: main.cpp:77
-msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
-msgstr "No usar Xft (suavizado)"
-
-#: main.cpp:79
-msgid "Enable experimental support for real transparency"
-msgstr "Activar soporte experimental para transparencia real"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Terminal size in columns x lines"
-msgstr "Tamaño del terminal en columnas x líneas"
-
-#: main.cpp:82
-msgid "Terminal size is fixed"
-msgstr "Tamaño del terminal fijo"
-
-#: main.cpp:83
-msgid "Start with given session type"
-msgstr "Iniciar con un tipo de sesión"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "List available session types"
-msgstr "Mostrar tipos de sesión disponibles"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "Set keytab to 'name'"
-msgstr "Fijar esquema de teclado a 'name'"
-
-#: main.cpp:86
-msgid "List available keytabs"
-msgstr "Mostrar esquemas de teclado disponibles"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "Start with given session profile"
-msgstr "Iniciar con un perfil de sesión"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "List available session profiles"
-msgstr "Mostrar perfiles de sesión disponibles"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
-msgstr "Configurar esquema como 'nombre' o usar 'archivo'"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "List available schemata"
-msgstr "Mostrar esquemas disponibles"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
-msgstr "Activar funciones DCOP Qt extendidas"
-
-#: main.cpp:93
-msgid "Change working directory to 'dir'"
-msgstr "Cambiar el directorio de trabajo de 'dir'"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Execute 'command' instead of shell"
-msgstr "Ejecutar «orden» en vez de intérprete de órdenes"
-
-#: main.cpp:96
-msgid "Arguments for 'command'"
-msgstr "Argumentos para «orden»"
-
-#: main.cpp:171
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Encargado"
-
-#: main.cpp:172
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
-msgid "bug fixing and improvements"
-msgstr "correción de errores y mejoras"
-
-#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
-msgid "bug fixing"
-msgstr "correción de errores"
-
-#: main.cpp:186
-msgid "Solaris support and work on history"
-msgstr "Soporte Solaris y trabajo en historial"
-
-#: main.cpp:189
-msgid "faster startup, bug fixing"
-msgstr "inicio más rápido, arreglo de errores"
-
-#: main.cpp:192
-msgid "decent marking"
-msgstr "Marcado correcto"
-
-#: main.cpp:195
-msgid ""
-"partification\n"
-"Toolbar and session names"
-msgstr ""
-"partificación\n"
-"Barra de herramientas y nombres de sesión"
-
-#: main.cpp:199
-msgid ""
-"partification\n"
-"overall improvements"
-msgstr ""
-"partificación\n"
-"mejoras globales"
-
-#: main.cpp:203
-msgid "transparency"
-msgstr "transparencia"
-
-#: main.cpp:206
-msgid ""
-"most of main.C donated via kvt\n"
-"overall improvements"
-msgstr ""
-"la mayor parte de C donado a través de kvt\n"
-"mejoras globales"
-
-#: main.cpp:210
-msgid "schema and selection improvements"
-msgstr "mejoras de esquema y selección"
-
-#: main.cpp:213
-msgid "SGI Port"
-msgstr "Portado a SGI"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "FreeBSD port"
-msgstr "Portado a FreeBSD"
-
-#: main.cpp:230
-msgid ""
-"Thanks to many others.\n"
-"The above list only reflects the contributors\n"
-"I managed to keep track of."
-msgstr ""
-"Gracias a muchos otros.\n"
-"La lista de arriba sólo refleja los colaboradores\n"
-"a los que he conseguido seguir la pista."
-
-#: main.cpp:337
-msgid ""
-"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
-msgstr ""
-"No puede usar -ls y -e SIMULTANEAMENTE.\n"
-
-#: main.cpp:464
-msgid ""
-"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
-msgstr ""
-"esperado --vt_sz <#columnas>x<#líneas> por ejemplo 80x40\n"
-
-#: printsettings.cpp:32
-msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
-msgstr "M&odo de impresión suave (texto negro sin fondo)"
-
-#: printsettings.cpp:34
-msgid "&Pixel for pixel"
-msgstr "&Pixel por pixel"
-
-#: printsettings.cpp:36
-msgid "Print &header"
-msgstr "Cabeza de &impresión"
-
-#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
-msgid "[no title]"
-msgstr "[sin título]"
-
-#: schema.cpp:217
-msgid "Konsole Default"
-msgstr "Valores predeterminados de Konsole"
-
-#: schemas.cpp:1
-msgid "Black on Light Color"
-msgstr "Negro sobre color claro"
-
-#: schemas.cpp:2
-msgid "Black on Light Yellow"
-msgstr "Negro sobre amarillo claro"
-
-#: schemas.cpp:3
-msgid "Black on White"
-msgstr "Negro sobre blanco"
-
-#: schemas.cpp:4
-msgid "Marble"
-msgstr "Mármol"
-
-#: schemas.cpp:5
-msgid "Green on Black"
-msgstr "Verde sobre negro"
-
-#: schemas.cpp:6
-msgid "Green Tint"
-msgstr "Tinte verde"
-
-#: schemas.cpp:7
-msgid "Green Tint with Transparent MC"
-msgstr "Tinte verde con MC transparente"
-
-#: schemas.cpp:8
-msgid "Paper, Light"
-msgstr "Papel, ligero"
-
-#: schemas.cpp:9
-msgid "Paper"
-msgstr "Papel"
-
-#: schemas.cpp:10
-msgid "Linux Colors"
-msgstr "Colores Linux"
-
-#: schemas.cpp:11
-msgid "Transparent Konsole"
-msgstr "Konsole transparente"
-
-#: schemas.cpp:12
-msgid "Transparent for MC"
-msgstr "Transparente para MC"
-
-#: schemas.cpp:13
-msgid "Transparent, Dark Background"
-msgstr "Transparente, fondo oscuro"
-
-#: schemas.cpp:14
-msgid "Transparent, Light Background"
-msgstr "Transparente, fondo claro"
-
-#: schemas.cpp:15
-msgid "White on Black"
-msgstr "Blanco sobre negro"
-
-#: schemas.cpp:16
-msgid "XTerm Colors"
-msgstr "Colores xterm"
-
-#: schemas.cpp:17
-msgid "System Colors"
-msgstr "Colores del sistema"
-
-#: schemas.cpp:18
-msgid "VIM Colors"
-msgstr "Colores VIM"
-
-#: schemas.cpp:19
-msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
-msgstr "xterm (XFree 4.x.x)"
-
-#: schemas.cpp:20
-msgid "linux console"
-msgstr "consola Linux"
-
-#: schemas.cpp:21
-msgid "Solaris"
-msgstr "Solaris"
-
-#: schemas.cpp:22
-msgid "vt100 (historical)"
-msgstr "vt100 (histórico)"
-
-#: schemas.cpp:23
-msgid "VT420PC"
-msgstr "VT420PC"
-
-#: schemas.cpp:24
-msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
-msgstr "xterm (XFree 3.x.x)"
-
-#: session.cpp:137
-msgid ""
-"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
-"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
-"read/write access to the PTY devices."
-msgstr ""
-"Konsole no puede abrir un PTY (pseudo terminal). Parece que se debe a una "
-"configuración errónea de los dispositivos PTY. Konsole necesita tener acceso de "
-"lectura/escritura a los dispositivos PTY."
-
-#: session.cpp:138
-msgid "A Fatal Error Has Occurred"
-msgstr "Ha ocurrido un error fatal"
-
-#: session.cpp:257
-msgid "Silence in session '%1'"
-msgstr "Silenco en la sesión '%1'"
-
-#: session.cpp:266
-msgid "Bell in session '%1'"
-msgstr "Timbre en la sesión '%1'"
-
-#: session.cpp:274
-msgid "Activity in session '%1'"
-msgstr "Actividad en la sesión '%1'"
-
-#: session.cpp:373
-msgid "<Finished>"
-msgstr "<Finalizado>"
-
-#: session.cpp:380
-msgid "Session '%1' exited with status %2."
-msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2."
-
-#: session.cpp:384
-msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
-msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2 y generó un 'core'."
-
-#: session.cpp:386
-msgid "Session '%1' exited with signal %2."
-msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2."
-
-#: session.cpp:389
-msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
-msgstr "La sesión '%1' se cerró inesperadamente."
-
-#: session.cpp:649
-msgid "ZModem Progress"
-msgstr "Progreso de ZModem"
-
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
-"color?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pulsando con el botón derecho sobre cualquier pestaña le permite "
-"cambiar el color del texto de la pestaña?\n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
-"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que el color del texto de la pestaña puede cambiarse con el código "
-"\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
-
-#: tips.cpp:13
-msgid ""
-"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que el código \\e[8;ROW;COLUMNt cambiará el tamaño de Konsole?\n"
-
-#: tips.cpp:18
-msgid ""
-"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
-"in the tabbar?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que puede iniciar nuevas sesiones de Konsole pulsando el botón \"Nueva\" "
-"en la barra de herramientas de Konsole?\n"
-
-#: tips.cpp:23
-msgid ""
-"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
-"menu of sessions to select?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pulsando y manteniendo pulsado el botón \"Nuevo\" en la barra de "
-"herramientas le mostrará un menú de sesiones a seleccionar?\n"
-
-#: tips.cpp:28
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pulsar Ctrl+Alt+N arrancará una nueva sesión?\n"
-
-#: tips.cpp:33
-msgid ""
-"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
-"key and\n"
-"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que puede circular por las sesiones de Konsole manteniendo pulsada la "
-"tecla Mayúsculas\n"
-"y pulsando las teclas de flecha a la izquierda y derecha?\n"
-
-#: tips.cpp:39
-msgid ""
-"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
-"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
-"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
-"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
-msgstr ""
-"<p>...que puede conseguir un terminal 'tipo Linux'? \n"
-"<p>Oculte la barra de menú, la barra de herramientas y desplazamiento, "
-"seleccione el tipo de letra Linux\n"
-"y el esquema de colores de Linux y aplique el modo de pantalla completa. Puede "
-"también querer configurar el panel como auto ocultar.\n"
-
-#: tips.cpp:47
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
-"mouse\n"
-"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
-"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
-msgstr ""
-"<p>...que puede renombrar las sesiones de Konsole pulsando con el botón derecho "
-"del ratón\n"
-"y seleccionando \"Renombrar sesión\"? El cambio se reflejará en la barra de "
-"herramientas de Konsole,\n"
-"de modo que sea más fácil recordar el contenido de la sesión.\n"
-
-#: tips.cpp:54
-msgid ""
-"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que puede renombrar una sesión de Konsole pulsando dos veces sobre su "
-"pestaña ?\n"
-
-#: tips.cpp:59
-msgid ""
-"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que puede activar el menú con Ctrl+Alt+M?\n"
-
-#: tips.cpp:64
-msgid ""
-"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
-"shortcut?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que puede renombrar su sesión actual de Konsole con Ctrl+Alt+S?\n"
-
-#: tips.cpp:69
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
-"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que puede crear sus propios tipos de sesión utilizando el editor de tipo "
-"de sesiones\n"
-"que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n"
-
-#: tips.cpp:75
-msgid ""
-"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
-"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...que puede crear sus propios esquemas de color utilizando el editor de "
-"esquemas\n"
-"que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:82
-msgid ""
-"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
-"the tab?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...que puede mover la sesión pulsando con el botón central del ratón sobre "
-"la pestaña?\n"
-"</p>\n"
-
-#: tips.cpp:88
-msgid ""
-"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
-"Move Session Left/Right\" menu\n"
-"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
-"Right \n"
-"Arrow keys?\n"
-"</p>\n"
-msgstr ""
-"<p>...que puede reordenar los botones de las sesiones en la barra de "
-"herramientas con órdenes del menú \"Vista->Mover sesion Izquierda/Derecha\" \n"
-"o manteniendo pulsadas las teclas Mayúsculas y Ctrl y pulsando las teclas "
-"derecha\n"
-"e izquierda?</p>\n"
-
-#: tips.cpp:96
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que puede desplazarse por páginas en el historial manteniendo pulsada la "
-"tecla Mayúsculas \n"
-"y pulsando las teclas AvPag y RePag?\n"
-
-#: tips.cpp:102
-msgid ""
-"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
-"\n"
-"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que puede desplazarse por líneas en el historial manteniendo pulsada la "
-"tecla Mayúsculas \n"
-"y pulsando las teclas de las flechas Arriba y Abajo?\n"
-
-#: tips.cpp:108
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
-"pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que puede insertar el portapapeles manteniendo pulsada la tecla "
-"mayúsculas y \n"
-"pulsando la teclas Insertar?\n"
-
-#: tips.cpp:114
-msgid ""
-"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
-"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que puede insertar la selección X manteniendo pulsada las teclas "
-"Mayúsculas y Ctrl y pulsando la tecla Insertar?\n"
-
-#: tips.cpp:120
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
-"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pulsando Ctrl mientras pega la selección con el botón central del "
-"ratón\n"
-"añadirá un retorno de carro después de pegar el búfer de selección?\n"
-
-#: tips.cpp:126
-msgid ""
-"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
-"Configure Konsole...\"?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que puede desactivar la sugerencia de tamaño de terminal en "
-"\"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n"
-
-#: tips.cpp:131
-msgid ""
-"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
-"breaks?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pulsando Ctrl mientras selecciona texto hará que Konsole ignore los "
-"cambios de línea?\n"
-
-#: tips.cpp:136
-msgid ""
-"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
-"select columns?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pulsando Ctrl y Alt mientras selecciona texto hará que Konsole le "
-"permita seleccionar columnas?\n"
-
-#: tips.cpp:141
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
-"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que cuando un programa evalua el botón derecho del ratón puede obtener el "
-"menú emergente del botón derecho del ratón pulsando la tecla Mayúsculas?\n"
-
-#: tips.cpp:147
-msgid ""
-"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
-"text while pressing the Shift key?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que cuando un programa evalua el botón izquierdo del ratón puede \n"
-"seleccionar texto pulsando pulsando la tecla Mayúsculas?\n"
-
-#: tips.cpp:153
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>...que puede hacer que Konsole muestre el directorio actual como título de "
-"la ventana?\n"
-"Para Bash, ponga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en su ~/.bashrc .\n"
-
-#: tips.cpp:159
-msgid ""
-"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
-"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
-msgstr ""
-"<p>...que puede hacer que Konsole muestre el directorio actual como título de "
-"la sesión?\n"
-"Para Bash, ponga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/.bashrc "
-".\n"
-
-#: tips.cpp:165
-msgid ""
-"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
-"the prompt\n"
-"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
-"~/.bashrc, then\n"
-"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
-"working directory\n"
-"on non-Linux systems too?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que si hace que su intérprete pase el directorio actual a Konsole "
-"mediante la\n"
-"variable del prompt (p.ej..en Bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' "
-"en su ~/.bashrc) entonces\n"
-"Konsole puede marcarlo, y el administrador de sesiones también recordará su "
-"directorio de trabajo\n"
-"en sistemas no Linux?\n"
-
-#: tips.cpp:173
-msgid ""
-"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
-"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pulsando dos veces seleccionará una palabra completa?\n"
-"<p>Si no suelta el botón del ratón después de la segunda pulsación\n"
-"puede extender su selección a varias palabras moviendo el ratón.\n"
-
-#: tips.cpp:180
-msgid ""
-"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
-"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
-"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pulsando tres veces seleccionará una línea completa?\n"
-"<p>Si no suelta el ratón después de la tercera pulsación puede extender su "
-"selección añadiendo líneas adicionales al mover el ratón.\n"
-
-#: tips.cpp:187
-msgid ""
-"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
-"with a\n"
-"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
-"working directory,\n"
-"as well as just pasting the URL as text.\n"
-"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
-msgstr ""
-"<p>... que si arrastra y pega una URL en la ventana de Konsole se le mostrará "
-"un menú con\n"
-"la posibilidad de copiar o mover el archivo seleccionado al directorio de "
-"trabajo\n"
-"así como simplemente el pegar la URL como texto.\n"
-"<p>Esto funciona con cualquier tipo de URL que KDE soporte.\n"
-
-#: tips.cpp:195
-msgid ""
-"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
-"keyboard shortcuts for actions\n"
-"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
-"switching sessions?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que el diálogo \"Preferencias/Configurar accesos rápidos...\" le permite "
-"definir accesos rápidos del teclado para\n"
-"acciones no mostradas en el menú, como activar menús, cambiar el tipo de letra "
-"y listar y conmutar sesiones?\n"
-
-#: tips.cpp:201
-msgid ""
-"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
-"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
-"tab options?\n"
-msgstr ""
-"<p>...que pulsando sobre el botón \"Nuevo\" en la esquina inferior izquierda de "
-"la barra de pestañas o en un espacio vacío de la barra de pestañas se muestra "
-"un menú donde puede configurar varias opciones de pestañas?\n"
-
-#: zmodem_dialog.cpp:28
-msgid "&Stop"
-msgstr "&Alto"