diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kviewshell.po | 1058 |
1 files changed, 1058 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..b9df788c7c4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/kdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1058 @@ +# translation of kviewshell.po to Spanish +# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004. +# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005. +# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-05 11:38+0200\n" +"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" +"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Valux (Edith de la Torre) <edith@valux.org>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Pablo de Vicente,Edith de la Torre,Miguel Revilla Rodríguez,Santiago Fernández" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"pvicentea@nexo.es,edith@valux.org,yo@miguelrevilla.com,santi@kde-es.org" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Enlazar con %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "Multipágina vacío" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Guardar archivo como" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"El archivo %1\n" +"existe. ¿Desea sobrescribirlo?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Sobrescribir archivo" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescribir" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Imprimir %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Búsqueda interrumpida" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Buscar página %1 de %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Se ha llegado al final del documento y la cadena buscada <strong>%1</strong> " +"no ha podido ser encontrada. ¿Desea iniciar la búsqueda desde el principio del " +"documento?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Texto no encontrado" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>No se ha encontrado la cadena buscada <strong>%1</strong>.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Se ha llegado al final del documento y la cadena buscada <strong>%1</strong> " +"no ha podido ser encontrada. ¿Desea iniciar la búsqueda desde el principio del " +"documento?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Volviendo a cargar archivo %1" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Cargando archivo %1" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Texto plano (Latín 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Exportar archivo como" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"El archivo %1\n" +"existe. ¿Desea sobrescribirlo?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Exportando como texto..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Abandonar" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Tamaño de página y posición" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "Centrar la página en el papel" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "Si esta opción está activada, las páginas se centrarán en el papel." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Si esta opción está activada, las páginas se imprimirán centradas en el " +"papel; esto genera impresiones más agradables a la vista.</p>" +"<p>Si la opción no está activada, todas las páginas estarán posicionadas en la " +"esquina superior izquierda del papel.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Seleccionar automáticamente la orientación apaisada o vertical" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Si esta opción está activada, algunas páginas pueden ser rotadas para ajustarse " +"mejor al tamaño del papel." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Si esta opción está activada, la orientación apaisada o vertical se " +"seleccionará automáticamente para cada página. Esto hace que se aproveche mejor " +"el papel y genera impresiones más agradables a la vista.</p>" +"<p><b>Nota:</b> Esta opción tiene prioridad sobre la opción apaisado/vertical " +"seleccionada en las propiedades de la impresora. Si esta opción está activada, " +"y si las páginas de su documento tienen diferentes tamaños, algunas páginas " +"pueden ser rotadas, mientras que otras no.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Encoger páginas grandes para que quepan en el papel" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Si esta opción está activa, las páginas de gran tamaño que no cabrían en el " +"papel de la impresora serán reducidas." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Si esta opción está activada, las páginas cuyo tamaño sea superior al de una " +"página de la impresora serán encogidas de modo que sus bordes no sean " +"recortados durante la impresión..</p>" +"<p><b>Nota:</b> Si esta opción está activada y las páginas de su documento " +"tienen diferentes tamaños, estas páginas pueden ser reducidas según diferentes " +"factores de escalado.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Expandir páginas pequeñas para que se ajusten al tamaño del papel" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"Si esta opción está activa, las páginas pequeñas se expandirán de modo que se " +"ajusten al tamaño del papel de la impresora." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Si esta opción está activada, las páginas pequeñas serán expandidas para que " +"se ajusten al tamaño del papel de la impresora.</p>" +"<p><b>Nota:</b> Si esta opción está activada y si las páginas de su documento " +"tienen diferentes tamaños, estas páginas podrán ser expandida según diferentes " +"factores de escalado..</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>No se han encontrado múltiples páginas.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>No existe servicio implementado para el tipo mime especificado y se ha " +"encontrado la expresión de contante dada.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El servicio especificado no proporciona la biblioteca compartida.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>La biblioteca especificada<b>%1</b> no se ha podido cargar. Se ha devuelto " +"el siguiente mensaje de error:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "<qt>La biblioteca no exporta el motor para crear componentes.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El motor no soporta la creación de componentes del tipo especificado.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problema:</b> El documento <b>%1</b> no se puede mostrar.</p>" +"<p><b>Motivo:</b> El componente de software <b>%2</b> " +"para mostrar sus archivos no se puede inicializar. Esto puede ser debido a un " +"error de configuración de su sistema KDE, o a algún daño de su programa de " +"archivos.</p>" +"<p><b>Qué puede hacer:</b>Puede intentar reinstalar los paquetes del software " +"en cuestión. Si esto no le ayuda, puede informar del error a su proveedor de " +"software (ejem: el vendedor de su distribución Linux), o directamente a los " +"autores del software. La opción <b>Informar de fallo...</b> en el menú <b>" +"Ayuda</b> le permitirá ponerse en contacto con los programadores de KDE.</p>" +"</qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Error inicializando el componente de software" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Texto..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "Mostrar barra &lateral" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "Ocultar barra &lateral" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "&Ver archivo" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Mostrar barras de desplazamiento" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Ocultar barras de desplazamiento" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "Página simple" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "Continuo" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "Continuo - orientado" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Visión general" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Modo de vista" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "&Orientación preferida" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "&Tamaño de papel preferido" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Tamaño personalizado..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&Utilizar el tamaño de papel especificado por el documento" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "A&justar a la página" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Ajustar a la a&nchura de la página" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Ajustar a la a<ura de la página" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Leer el documento hacia arriba" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Leer el documento hacia abajo" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "Herramienta &mover" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "Herramienta de &selección" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "A&trás" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "A&delante" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "Acerca de KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desplazar hacia arriba" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desplazar hacia abajo" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Desplazar a la izquierda" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Desplazar a la derecha" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Desplazar la página hacia arriba " + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Desplazar la página hacia abajo" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Desplazar la página a la izquierda" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Desplazar la página a la derecha" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "vertical" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "apaisada" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "" +"Su documento ha sido modificado. ¿Realmente desea abrir otro documento?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Atención: el documento ha sido modificado" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>El archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> no existe.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "Cargando '%1'..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede crear el archivo " +"temporal.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede crear el archivo temporal " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede abrir el archivo <nobr>" +"<strong>%1</strong></nobr> para la descompresión. No se cargará el archivo.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Este error suele ocurrir cuando el usuario no tiene permisos suficientes " +"para leer el archivo. Puede comprobar la propiedad y los permisos pinchando " +"sobre el archivo con el botón derecho del ratón en el administrador de archivos " +"de Konqueror y eligiendo el menú 'Propiedades'.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "Descomprimiendo..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Descomprimiendo el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr>" +". Espere, por favor.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Error de archivo</strong> No se puede descomprimir el archivo <nobr>" +"<strong>%1</strong></nobr>. El archivo no se cargará.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Este error suele ocurrir si el archivo está dañado. Si desea asegurarse, " +"trate de descomprimirlo utilizando las herramientas de la línea de órdenes.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El documento <b>%1</b> no se puede mostrar puesto que este tipo de archivo " +"no está soportado.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>El archivo contiene un tipo mime <b>%1</b> no soportado por ninguna de las " +"extensiones KViewShell instaladas.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>La biblioteca especificada <b>%1</b> no se ha podido cargar. El mensaje de " +"error devuelto fue:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problema:</b> El documento <b>%1</b> no se puede mostrar.</p>" +"<p><b>Motivo:</b> El componente de software <b>%2</b> " +"requerido para mostrar los archivos del tipo <b>%3</b> " +"no pudo ser inicializado. Esto puede ser debido a un error de configuración de " +"su sistema KDE, o a algún daño de su programa de archivos.</p>" +"<p><b>Qué puede hacer:</b>Puede intentar reinstalar los paquetes del software " +"en cuestión. Si esto no le ayuda, puede informar del error a su proveedor de " +"software (ejem: el vendedor de su distribución Linux), o directamente a los " +"autores del software. La opción <b>Informar de fallo...</b> en el menú <b>" +"Ayuda</b> le permitirá ponerse en contacto con los programadores de KDE.</p>" +"</qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "Su documento ha sido modificado. ¿Realmente desea cerrarlo?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "El documento ha sido modificado" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Página %1 de %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Ir a la página" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Página:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "Ajustar a la anchura de la página" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "Ajustar a la altura de la página" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "Ajustar a la página" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Parte del visor de documento" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Estructura" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Antiguo mantenedor de KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "Autor de KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Controles de navegación" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "Bases para el intérprete de órdenes" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Versión en KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Cajas de diálogo" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "Interfaz DCOP, importantes mejoras" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Mejoras de la interfaz" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Interfaz de usuario" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilidad" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "No se encuentra ningún componente de vista" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Utilice la tecla ESC para salir del modo de pantalla completa." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "Entrando en modo de pantalla completa" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Compruebe si el archivo ha sido cargado en otra ventana de kviewshell.\n" +"Si lo está, cambie a la otra ventana de kviewshell. En caso contrario, cargue " +"el archivo." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"Carga una extensión que soporta archivos de tipo <mimetype>,\n" +"si hay una instalada." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Navegar hasta esta página" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "Archivos a cargar" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Estructura genérica para aplicaciones de visualización" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "" +"Muestra varios formatos de documentos. Basado en el código original de " +"KGhostView." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Encargado actual" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "Mantenedor de KGhostView" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "La URL %1 no está bien construida." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar archivos " +"locales si está utilizando la opción '--unique'." + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "Seleccionar para imprimir" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "Seleccionar página a&ctual" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "Seleccionar tod&as las páginas" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "Seleccionar páginas par&es" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "Seleccionar páginas &impares" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Invertir selección" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "&Deseleccionar todas las páginas" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Tamaño de página" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Tamaño personalizado" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Exportar como" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Cambiar &Colores" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "" +"Aviso: Estas opciones pueden afectar negativamente a la velocidad de dibujado." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Invertir colores" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Cambiar el color del &papel" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Color del papel:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Cambiar la oscuridad y luminosidad de los colores" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Luminosidad del color:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Oscuridad del color:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Convertir a &blanco y negro" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Contrate:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Umbral:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Activo" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Inactivo" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Al pasar por encima" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Cómo afectan los controles al subrayado de los hiperenlaces:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Activo</b>: Siempre se subrayan los enlaces</li>\n" +"<li><b>Inactivo</b>: Nunca se subrayan los enlaces</li>\n" +"<li><b>Al pasar por encima</b>: Únicamente se subrayan los enlaces cuando el " +"ratón pase por encima</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Enlaces subrayados:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Previsualizar minia&turas" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Modo de visión general" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Filas:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Columnas:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Formato de la página" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Anchura:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Ancho del tamaño de papel elegido en posición vertical" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Alto del tamaño de papel elegido en posición vertical" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "pl" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Orientación:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Previsualización de página" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" Cómo afectan los controles al subrayado de los hiperenlaces:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Siempre se subrayan los enlaces</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Nunca se subrayan los enlaces</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Únicamente se subrayan los enlaces cuando el ratón " +"pase por encima</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Buscar:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Encontrar anterior" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Encontrar siguiente" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Tema" |