summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po3640
1 files changed, 0 insertions, 3640 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po
deleted file mode 100644
index 8bb61f2f0a1..00000000000
--- a/tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po
+++ /dev/null
@@ -1,3640 +0,0 @@
-# translation of kalarm.po to Spanish
-# Translation of kalarm to Spanish
-# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Miguel Revilla <yo@miguelrevilla.com>, 2001.
-# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
-# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007.
-# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
-# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-04 12:13+0100\n"
-"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
-"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"First-Translator: Miguel Revilla <yo@miguelrevilla.com>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: fontcolour.h:42
-msgid "Requested font"
-msgstr "Tipografía solicitada"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Juan Manuel García Molina,Miguel Revilla"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "juanma@superiodico.net,yo@miguelrevilla.com"
-
-#: alarmcalendar.cpp:115
-msgid "%1: file name not permitted: %2"
-msgstr "%1: nombre de archivo no permitido: %2"
-
-#: alarmcalendar.cpp:136
-msgid "%1, %2: file names must be different"
-msgstr "%1, %2: los nombres de los archivos deben ser distintos"
-
-#: alarmcalendar.cpp:143
-#, c-format
-msgid "Invalid calendar file name: %1"
-msgstr "Nombre de archivo de calendario no válido: %1"
-
-#: alarmcalendar.cpp:324
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open calendar:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"No se puede abrir el calendario:\n"
-"%1"
-
-#: alarmcalendar.cpp:341
-msgid ""
-"Error loading calendar:\n"
-"%1\n"
-"\n"
-"Please fix or delete the file."
-msgstr ""
-"Error al cargar el calendario:\n"
-"%1\n"
-"\n"
-"Por favor, arregle o borre el archivo."
-
-#: alarmcalendar.cpp:386
-msgid ""
-"Failed to save calendar to\n"
-"'%1'"
-msgstr ""
-"Fallo al guardar el calendario en\n"
-"'%1'"
-
-#: alarmcalendar.cpp:395
-msgid ""
-"Cannot upload calendar to\n"
-"'%1'"
-msgstr ""
-"No se puede subir el calendario a:\n"
-"'%1'"
-
-#: alarmcalendar.cpp:449
-msgid "Calendar Files"
-msgstr "Archivos de calendario"
-
-#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
-msgid "Could not load calendar '%1'."
-msgstr "Imposible cargar el calendario: '%1'."
-
-#: alarmcalendar.cpp:480
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot download calendar:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Imposible descargar el calendario:\n"
-"%1"
-
-#: alarmevent.cpp:2077
-msgid ""
-"_: Brief form of 'At Login'\n"
-"Login"
-msgstr "Ingreso"
-
-#: alarmevent.cpp:2077
-msgid "At login"
-msgstr "Al entrar"
-
-#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Minute\n"
-"%n Minutes"
-msgstr ""
-"1 minuto\n"
-"%n minutos"
-
-#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Hour\n"
-"%n Hours"
-msgstr ""
-"1 hora\n"
-"%n horas"
-
-#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
-msgid ""
-"_: Hours and Minutes\n"
-"%1H %2M"
-msgstr "%1H %2M"
-
-#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Day\n"
-"%n Days"
-msgstr ""
-"1 día\n"
-"%n días"
-
-#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Week\n"
-"%n Weeks"
-msgstr ""
-"1 semana\n"
-"%n semanas"
-
-#: alarmevent.cpp:2098
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Month\n"
-"%n Months"
-msgstr ""
-"1 mes\n"
-"%n meses"
-
-#: alarmevent.cpp:2100
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: 1 Year\n"
-"%n Years"
-msgstr ""
-"1 año\n"
-"%n años"
-
-#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
-msgid "None"
-msgstr "Ninguno"
-
-#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
-msgid "Time"
-msgstr "Hora"
-
-#: alarmlistview.cpp:70
-msgid "Time To"
-msgstr "Tiempo para"
-
-#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
-msgid "Repeat"
-msgstr "Repetir"
-
-#: alarmlistview.cpp:74
-msgid "Message, File or Command"
-msgstr "Mensaje, archivo u orden"
-
-#: alarmlistview.cpp:329
-msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
-msgstr "Siguiente fecha programada y hora de la alarma"
-
-#: alarmlistview.cpp:331
-msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
-msgstr "Tiempo restante para la próxima ocurrencia de la alarma"
-
-#: alarmlistview.cpp:333
-msgid "How often the alarm recurs"
-msgstr "La frecuencia con que se repite la alarma"
-
-#: alarmlistview.cpp:335
-msgid "Background color of alarm message"
-msgstr "Color de fondo del mensaje de alarma."
-
-#: alarmlistview.cpp:337
-msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
-msgstr "Tipo de alarma (mensaje, archivo, orden o correo-e)"
-
-#: alarmlistview.cpp:339
-msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
-msgstr ""
-"Texto de mensaje de alarma, URL del archivo de texto a mostrar, orden a "
-"ejecutar o línea de asunto del correo."
-
-#: alarmlistview.cpp:340
-msgid "List of scheduled alarms"
-msgstr "Lista de alarmas planificadas"
-
-#: alarmlistview.cpp:534
-#, c-format
-msgid ""
-"_: n days\n"
-" %1d "
-msgstr " %1d "
-
-#: alarmlistview.cpp:543
-msgid ""
-"_: hours:minutes\n"
-" %1:%2 "
-msgstr " %1:%2 "
-
-#: alarmlistview.cpp:546
-msgid ""
-"_: days hours:minutes\n"
-" %1d %2:%3 "
-msgstr " %1d %2:%3 "
-
-#: alarmtext.cpp:246
-msgid ""
-"_: Copy-to in email headers\n"
-"Cc:"
-msgstr "Cc:"
-
-#: alarmtext.cpp:247
-msgid "Date:"
-msgstr "Fecha:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:47
-msgid "Time from no&w:"
-msgstr "Tiempo desde a&hora:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:50
-msgid ""
-"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
-"schedule the alarm."
-msgstr ""
-"Introduzca el tiempo (en horas y minutos) a partir de ahora para programar la "
-"alarma."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:82
-msgid ""
-"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
-"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
-"first recurrence on or after the entered date/time."
-msgstr ""
-"Para una sola repetición, introduzca la fecha/hora de la primera ocasión.\n"
-"Si ha configurado una repetición, la fecha/hora de comienzo se ajustará a la "
-"primera repetición antes o despues de la fecha/hora introducida."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:95
-msgid "&Defer to date/time:"
-msgstr "&Retrasar hasta fecha/hora:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:95
-msgid "At &date/time:"
-msgstr "A &fecha/hora:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:98
-msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
-msgstr "Reprogramar la alarma para la fecha y hora especificadas."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:99
-msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
-msgstr "Programar el mensaje para la fecha y hora espeficadas."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:105
-msgid "Enter the date to schedule the alarm."
-msgstr "Introduzca la fecha para programar la alarma."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:116
-msgid "Enter the time to schedule the alarm."
-msgstr "Introduzca la hora para programar la alarma."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
-msgid "An&y time"
-msgstr "Cual&quier hora"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:133
-msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
-msgstr "Programar el mensaje para cualquier hora del día"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:137
-msgid "Defer for time &interval:"
-msgstr "Retrasar un &intervalo de tiempo:"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:141
-msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
-msgstr ""
-"Reprogramar el mensaje para el intervalo de tiempo especificado desde ahora."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:142
-msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
-msgstr ""
-"Programar el mensaje para el intervalo de tiempo especificado desde ahora."
-
-#: alarmtimewidget.cpp:239
-msgid "Invalid date"
-msgstr "Fecha no válida"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
-msgid "Invalid time"
-msgstr "Hora no válida"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:260
-msgid "Alarm date has already expired"
-msgstr "La fecha de la alarma ya ha pasado"
-
-#: alarmtimewidget.cpp:272
-msgid "Alarm time has already expired"
-msgstr "La hora de la alarma ya ha pasado."
-
-#: birthdaydlg.cpp:74
-msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
-msgstr "Importar cumpleaños desde KAddressBook"
-
-#: birthdaydlg.cpp:85
-msgid "Birthday: "
-msgstr "Cumpleaños:"
-
-#: birthdaydlg.cpp:88
-msgid "Alarm Text"
-msgstr "Texto de la alarma"
-
-#: birthdaydlg.cpp:90
-msgid "Pre&fix:"
-msgstr "Pre&fijo:"
-
-#: birthdaydlg.cpp:96
-msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
-msgstr ""
-"Introduzca el texto que aparecerá antes del nombre de la persona en el mensaje "
-"de alarma, incluyendo los espacios necesarios al final."
-
-#: birthdaydlg.cpp:99
-msgid "S&uffix:"
-msgstr "S&ufijo:"
-
-#: birthdaydlg.cpp:105
-msgid ""
-"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary leading spaces."
-msgstr ""
-"Introduzca el texto que aparecerá antes del nombre de la persona en el mensaje "
-"de alarma, incluyendo los espacios necesarios al comienzo."
-
-#: birthdaydlg.cpp:108
-msgid "Select Birthdays"
-msgstr "Seleccionar cumpleaños"
-
-#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: birthdaydlg.cpp:116
-msgid "Birthday"
-msgstr "Cumpleaños"
-
-#: birthdaydlg.cpp:119
-msgid ""
-"Select birthdays to set alarms for.\n"
-"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
-"already exist.\n"
-"\n"
-"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
-"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
-msgstr ""
-"Seleccione los cumpleaños para los que quiera fijar alarmas.\n"
-"Esta lista le muestra todos los cumpleaños de KAddressBook, salvo aquellos para "
-"los que ya haya alarmas.\n"
-"\n"
-"Puede elegir cumpleaños múltiples de una sola vez arrastrando el ratón a través "
-"de la lista o haciendo clic con el ratón mientras mantiene pulsada la tecla "
-"Ctrl o Shift."
-
-#: birthdaydlg.cpp:124
-msgid "Alarm Configuration"
-msgstr "Configuración de la alarma"
-
-#: birthdaydlg.cpp:140
-msgid "&Reminder"
-msgstr "&Recordatorio"
-
-#: birthdaydlg.cpp:141
-msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
-msgstr "Marque para mostrar un recordatorio antes del cumpleaños."
-
-#: birthdaydlg.cpp:142
-msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
-msgstr ""
-"Introduzca el número de días antes de cada cumpleaños para mostrar un "
-"recordatorio. Esto es un añadido a la alarma que se mostrará para el "
-"cumpleaños."
-
-#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
-msgid "Special Actions..."
-msgstr "Acciones especiales..."
-
-#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
-#, fuzzy
-msgid "Sub-Repetition"
-msgstr "Repetición individual"
-
-#: birthdaydlg.cpp:173
-msgid "Set up an additional alarm repetition"
-msgstr "Configura una repetición adicional de la alarma"
-
-#: birthdaydlg.cpp:211
-msgid "Error reading address book"
-msgstr "Error al leer de la libreta de direcciones"
-
-#: daemon.cpp:140
-msgid "Alarm daemon not found."
-msgstr "No se encontró el daemon de alarma."
-
-#: daemon.cpp:223
-msgid ""
-"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
-msgstr ""
-"No es posible activar las alarmas.\n"
-"Error de instalación o configuración: la versión del demonio de alarmas (%1) es "
-"incompatible."
-
-#: daemon.cpp:237
-msgid ""
-"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
-"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
-msgstr ""
-"Las alarmas se desactivarán si detiene KAlarm.\n"
-"(Error de instalación o configuración: %1 no puede localizar el ejecutable %2.)"
-
-#: daemon.cpp:250
-msgid ""
-"Cannot enable alarms:\n"
-"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
-msgstr ""
-"No se pueden activar las alarmas:\n"
-"Fallo al registrarse con el demonio de alarma (%1)"
-
-#: daemon.cpp:307
-msgid ""
-"Cannot enable alarms:\n"
-"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
-msgstr ""
-"No se pueden activar las alarmas:\n"
-"Fallo al iniciar el demonio de alarma (%1)"
-
-#: daemon.cpp:727
-msgid "Enable &Alarms"
-msgstr "&Activar las alarmas"
-
-#: daemon.cpp:730
-msgid "Disable &Alarms"
-msgstr "&Desactivar las alarmas"
-
-#: deferdlg.cpp:44
-msgid "Cancel &Deferral"
-msgstr "Cancelar &retraso"
-
-#: deferdlg.cpp:60
-msgid "Defer the alarm until the specified time."
-msgstr "Retrasar la alarma hasta la hora especificada."
-
-#: deferdlg.cpp:61
-msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
-msgstr "Cancelar la alarma diferida. Esto no afecta a ocurrencias futuras."
-
-#: deferdlg.cpp:96
-#, fuzzy
-msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
-msgstr ""
-"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma (actualmente "
-"%1)"
-
-#: deferdlg.cpp:99
-#, fuzzy
-msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-msgstr ""
-"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma (actualmente "
-"%1)"
-
-#: deferdlg.cpp:102
-msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
-msgstr ""
-"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma (actualmente "
-"%1)"
-
-#: deferdlg.cpp:105
-msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
-msgstr "No se puede retrasar al pasado la hora de la alarma principal (%1)"
-
-#: editdlg.cpp:104
-msgid "Choose Text or Image File to Display"
-msgstr "Seleccione el archivo de texto o de imagen para mostrar"
-
-#: editdlg.cpp:121
-msgid "Choose Log File"
-msgstr "Elegir archivo de registro"
-
-#: editdlg.cpp:135
-#, fuzzy
-msgid "&Recurrence - [%1]"
-msgstr "&Recurrencia"
-
-#: editdlg.cpp:140
-msgid "Confirm acknowledgment"
-msgstr "Confirmar recepción"
-
-#: editdlg.cpp:141
-msgid "Confirm ac&knowledgment"
-msgstr "Confirmar &recepción"
-
-#: editdlg.cpp:143
-msgid "Show in KOrganizer"
-msgstr "Mostrar en KOrganizer"
-
-#: editdlg.cpp:144
-msgid "Show in KOr&ganizer"
-msgstr "Mostrar en KOr&ganizer"
-
-#: editdlg.cpp:145
-msgid "Enter a script"
-msgstr "Introducir un guión"
-
-#: editdlg.cpp:146
-msgid "Enter a scri&pt"
-msgstr "Introducir un &guión"
-
-#: editdlg.cpp:147
-msgid "Execute in terminal window"
-msgstr "Ejecutar en una ventana de terminal"
-
-#: editdlg.cpp:148
-msgid "Execute in terminal &window"
-msgstr "Ejecutar en una &ventana de terminal"
-
-#: editdlg.cpp:149
-msgid "Exec&ute in terminal window"
-msgstr "Ejec&utar en una ventana de terminal"
-
-#: editdlg.cpp:150
-msgid "Lo&g to file"
-msgstr "Re&gistrar en archivo"
-
-#: editdlg.cpp:151
-msgid "Copy email to self"
-msgstr "Copia del correo a sí mismo"
-
-#: editdlg.cpp:152
-msgid "Copy &email to self"
-msgstr "Copia del correo-&e a sí mismo"
-
-#: editdlg.cpp:153
-msgid "Copy email to &self"
-msgstr "Copia del correo a &sí mismo"
-
-#: editdlg.cpp:154
-msgid ""
-"_: 'From' email address\n"
-"From:"
-msgstr "De:"
-
-#: editdlg.cpp:155
-msgid ""
-"_: 'From' email address\n"
-"&From:"
-msgstr "&De:"
-
-#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
-msgid ""
-"_: Email addressee\n"
-"To:"
-msgstr "Para:"
-
-#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
-msgid ""
-"_: Email subject\n"
-"Subject:"
-msgstr "Asunto:"
-
-#: editdlg.cpp:158
-msgid ""
-"_: Email subject\n"
-"Sub&ject:"
-msgstr "A&sunto:"
-
-#: editdlg.cpp:190
-msgid "Load Template..."
-msgstr "Cargar plantilla..."
-
-#: editdlg.cpp:198
-msgid "Template name:"
-msgstr "Nombre de plantilla:"
-
-#: editdlg.cpp:203
-msgid "Enter the name of the alarm template"
-msgstr "Indique el nombre de la plantilla de alarma"
-
-#: editdlg.cpp:211
-msgid "&Alarm"
-msgstr "&Alarma"
-
-#: editdlg.cpp:230
-msgid "Action"
-msgstr "Acción"
-
-#: editdlg.cpp:238
-msgid "Te&xt"
-msgstr "Te&xto"
-
-#: editdlg.cpp:241
-msgid "If checked, the alarm will display a text message."
-msgstr "Si está marcado, la alarma mostrará un mensaje de texto."
-
-#: editdlg.cpp:249
-msgid ""
-"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
-msgstr ""
-"Si está marcado, la alarma mostrará el contenido de un archivo de texto o de "
-"imagen."
-
-#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
-msgid "Co&mmand"
-msgstr "Co&mando"
-
-#: editdlg.cpp:257
-msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
-msgstr "Si está marcado, la alarma ejecutará una orden de la shell."
-
-#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
-msgid "&Email"
-msgstr "Correo &electrónico"
-
-#: editdlg.cpp:265
-msgid "If checked, the alarm will send an email."
-msgstr "Si está marcado, la alarma le enviará un correo."
-
-#: editdlg.cpp:276
-msgid "Deferred Alarm"
-msgstr "Alarma diferida"
-
-#: editdlg.cpp:278
-msgid "Deferred to:"
-msgstr "Diferida en:"
-
-#: editdlg.cpp:282
-msgid "C&hange..."
-msgstr "Ca&mbiar..."
-
-#: editdlg.cpp:285
-msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
-msgstr "Cambia el tiempo diferido de la alarma o cancela el retraso"
-
-#: editdlg.cpp:301
-msgid "&Default time"
-msgstr "Hora pre&definida"
-
-#: editdlg.cpp:305
-msgid ""
-"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
-"default start time will be used."
-msgstr ""
-"No especifique una hora de comienzo para las alarmas basadas en esta plantilla. "
-"Se usará la hora de comienzo predefinida normal."
-
-#: editdlg.cpp:311
-msgid "Time:"
-msgstr "Hora:"
-
-#: editdlg.cpp:315
-msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
-msgstr ""
-"Especica una hora de comienzo para las alarmas basadas en esta plantilla."
-
-#: editdlg.cpp:321
-msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
-msgstr ""
-"Indique la hora de comienzo para las alarmas basadas en esta plantilla."
-
-#: editdlg.cpp:331
-msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
-msgstr "Fija la opción «%1» para las alarmas basadas en esta plantilla."
-
-#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
-msgid "Any time"
-msgstr "Cualquier hora"
-
-#: editdlg.cpp:340
-msgid ""
-"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
-"from when the alarm is created."
-msgstr ""
-"Define las alarmas en base a esta plantilla, para que comience después de "
-"transcurrido el intervalo de tiempo desde el que se creó la alarma."
-
-#: editdlg.cpp:363
-msgid ""
-"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
-msgstr ""
-"Introduzca cada cuánto tiempo antes de la alarma principal se debe mostrar un "
-"recordatorio."
-
-#: editdlg.cpp:364
-msgid "Rem&inder:"
-msgstr "Recordator&io:"
-
-#: editdlg.cpp:365
-msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
-msgstr ""
-"Marque para mostrar adicionalmente un recordatorio antes de la hora de la "
-"alarma principal."
-
-#: editdlg.cpp:388
-msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
-msgstr "Márquelo para copiar la alarma en el calendario de KOrganizer"
-
-#: editdlg.cpp:392
-msgid "Schedule the alarm at the specified time."
-msgstr "Programar la alarma para la hora especificada."
-
-#: editdlg.cpp:426
-msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
-msgstr "Introduzca el texto del mensaje de alarma. Puede tener varias líneas."
-
-#: editdlg.cpp:434
-msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
-msgstr ""
-"Introduzca el nombre o el URL del archivo de texto o de imagen para mostrar."
-
-#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
-msgid "Choose a file"
-msgstr "Elija un archivo"
-
-#: editdlg.cpp:441
-msgid "Select a text or image file to display."
-msgstr "Seleccione un archivo de texto o de imagen para mostrar."
-
-#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
-msgid "&Background color:"
-msgstr "Color de &fondo:"
-
-#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
-msgid "Select the alarm message background color"
-msgstr "Seleccione el color de fondo del mensaje de aviso"
-
-#: editdlg.cpp:493
-msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
-msgstr ""
-"Marcar para introducir el contenido de un guión en lugar de una línea de "
-"órdenes para la shell"
-
-#: editdlg.cpp:497
-msgid "Enter a shell command to execute."
-msgstr "Introduzca la orden de la shell a ejecutar."
-
-#: editdlg.cpp:501
-msgid "Enter the contents of a script to execute"
-msgstr "Introduzca el contenido de un guión para ejecutar"
-
-#: editdlg.cpp:506
-msgid "Command Output"
-msgstr "Salida de la orden"
-
-#: editdlg.cpp:514
-msgid "Check to execute the command in a terminal window"
-msgstr "Marcar para ejecutar la orden en una ventana de terminal"
-
-#: editdlg.cpp:524
-msgid "Enter the name or path of the log file."
-msgstr "Introduzca el nombre o la ruta del archivo de registro."
-
-#: editdlg.cpp:532
-msgid "Select a log file."
-msgstr "Seleccione un archivo de registro."
-
-#: editdlg.cpp:538
-msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
-msgstr ""
-"Márquelo para registrar la salida de una orden en un archivo local. La salida "
-"se añade al contenido existente del archivo."
-
-#: editdlg.cpp:546
-msgid "Check to discard command output."
-msgstr "Márquelo para descartar la salida de la orden."
-
-#: editdlg.cpp:579
-msgid ""
-"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
-"alarms."
-msgstr ""
-"Su identidad de correo electrónico, que le identificará como el remitente "
-"cuando envíe alarmas por correo electrónico."
-
-#: editdlg.cpp:591
-msgid ""
-"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
-"commas or semicolons."
-msgstr ""
-"Introduzca las direcciones de los receptores del correo. Separe múltiples "
-"direcciones con comas o puntos y comas."
-
-#: editdlg.cpp:599
-msgid "Open address book"
-msgstr "Abrir la libreta de direcciones"
-
-#: editdlg.cpp:600
-msgid "Select email addresses from your address book."
-msgstr "Selecciona libretas de direcciones de su libreta de direcciones."
-
-#: editdlg.cpp:611
-msgid "Enter the email subject."
-msgstr "Introduzca el asunto del correo."
-
-#: editdlg.cpp:616
-msgid "Enter the email message."
-msgstr "Introduzca el mensaje de correo electrónico."
-
-#: editdlg.cpp:621
-msgid "Attachment&s:"
-msgstr "Adjunto&s:"
-
-#: editdlg.cpp:633
-msgid "Files to send as attachments to the email."
-msgstr "Archivos para enviar como adjuntos al correo."
-
-#: editdlg.cpp:637
-msgid "Add..."
-msgstr "Añadir"
-
-#: editdlg.cpp:639
-msgid "Add an attachment to the email."
-msgstr "Añade un adjunto al correo."
-
-#: editdlg.cpp:642
-msgid "Remo&ve"
-msgstr "B&orrar"
-
-#: editdlg.cpp:644
-msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
-msgstr "Borra el adjunto resaltado del correo."
-
-#: editdlg.cpp:651
-msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
-msgstr "Si está marcado, se le enviará una copia del correo a usted."
-
-#: editdlg.cpp:979
-msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
-msgstr "Marque para que se le pida confirmación cuando reconozca la alarma."
-
-#: editdlg.cpp:1350
-msgid "You must enter a name for the alarm template"
-msgstr "Debe indicar un nombre para la plantilla de alarma"
-
-#: editdlg.cpp:1355
-msgid "Template name is already in use"
-msgstr "Ya se está usando el nombre de la plantilla"
-
-#: editdlg.cpp:1398
-msgid "Recurrence has already expired"
-msgstr "La repetición ya ha cumplido"
-
-#: editdlg.cpp:1426
-msgid ""
-"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
-"checked."
-msgstr ""
-"El período del recordatorio debe ser menor que el intervalo de repetición, a no "
-"ser que marque «%1»."
-
-#: editdlg.cpp:1441
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
-"recurrence interval minus any reminder period"
-msgstr ""
-"La duración de las repeticiones individuales debe ser menor que el intervalo de "
-"repetición menos cualquier período del recordatorio"
-
-#: editdlg.cpp:1448
-#, fuzzy
-msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
-msgstr ""
-"El período de la alarma individual puede estar en unidades de días o semanas "
-"para alarmas sólo de fecha."
-
-#: editdlg.cpp:1470
-msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
-msgstr ""
-"¿Está seguro de que quiere enviar el correo ahora a los receptores "
-"especificados?"
-
-#: editdlg.cpp:1471
-msgid "Confirm Email"
-msgstr "Confirmar correo electrónico"
-
-#: editdlg.cpp:1471
-msgid "&Send"
-msgstr "&Enviar"
-
-#: editdlg.cpp:1482
-#, c-format
-msgid ""
-"Command executed:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Orden ejecutada:\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1489
-#, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Bcc: %1"
-msgstr ""
-"\n"
-"Bcc: %1"
-
-#: editdlg.cpp:1490
-msgid ""
-"Email sent to:\n"
-"%1%2"
-msgstr ""
-"Correo electrónico enviado a:\n"
-"%1%2"
-
-#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
-msgid "Defer Alarm"
-msgstr "Diferir alarma"
-
-#: editdlg.cpp:1704
-msgid ""
-"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
-msgstr ""
-"El archivo de registro debe ser el nombre o la ruta a un archivo local con "
-"permiso de escritura."
-
-#: editdlg.cpp:1730
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid email address:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Dirección de correo electrónico no válida:\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1737
-msgid "No email address specified"
-msgstr "No se especificó dirección de correo electrónico"
-
-#: editdlg.cpp:1754
-#, c-format
-msgid ""
-"Invalid email attachment:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Adjunto de correo electrónico no válido:\n"
-"%1"
-
-#: editdlg.cpp:1783
-msgid "Display the alarm message now"
-msgstr "Muestra el mensaje de alarma ahora"
-
-#: editdlg.cpp:1800
-msgid "Display the file now"
-msgstr "Muestra el archivo ahora"
-
-#: editdlg.cpp:1812
-msgid "Execute the specified command now"
-msgstr "Ejecuta la orden especificada ahora"
-
-#: editdlg.cpp:1823
-msgid "Send the email to the specified addressees now"
-msgstr "Enviar el correo a las direcciones especificadas ahora"
-
-#: editdlg.cpp:1897
-msgid "Choose File to Attach"
-msgstr "Seleccione el archivo que adjuntar"
-
-#: editdlg.cpp:2004
-msgid "Please select a file to display"
-msgstr "Haga el favor de seleccionar un archivo para mostrarlo"
-
-#: editdlg.cpp:2006
-msgid ""
-"%1\n"
-"not found"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"no encontrado"
-
-#: editdlg.cpp:2007
-msgid ""
-"%1\n"
-"is a folder"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"es una carpeta"
-
-#: editdlg.cpp:2008
-msgid ""
-"%1\n"
-"is not readable"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"no se puede leer"
-
-#: editdlg.cpp:2009
-msgid ""
-"%1\n"
-"appears not to be a text or image file"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"no parece ser un archivo de texto ni de imagen"
-
-#: find.cpp:97
-msgid "Alarm Type"
-msgstr "Tipo de alarma"
-
-#: find.cpp:104
-msgid "Acti&ve"
-msgstr "Acti&var"
-
-#: find.cpp:106
-msgid "Check to include active alarms in the search."
-msgstr "Márquelo para incluir las alarmas activas en la búsqueda."
-
-#: find.cpp:109
-msgid "Ex&pired"
-msgstr "Cad&ucadas"
-
-#: find.cpp:112
-msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
-msgstr ""
-"Márquelo para incluir las alarmas calculadas en la búsqueda. Esta opción sólo "
-"está disponible para las alarmas ya cumplidas que se estén mostrando."
-
-#: find.cpp:120
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: find.cpp:122
-msgid "Check to include text message alarms in the search."
-msgstr ""
-"Márquelo para incluir los mensajes de las alarmas de texto en la búsqueda."
-
-#: find.cpp:125
-msgid "Fi&le"
-msgstr "Arc&hivo"
-
-#: find.cpp:127
-msgid "Check to include file alarms in the search."
-msgstr "Márquelo para incluir las alarmas de archivo en la búsqueda."
-
-#: find.cpp:132
-msgid "Check to include command alarms in the search."
-msgstr "Márquelo para incluir las alarmas de órdenes en la búsqueda."
-
-#: find.cpp:137
-msgid "Check to include email alarms in the search."
-msgstr "Márquelo para incluir las alarmas de correo-e en la búsqueda."
-
-#: find.cpp:225
-msgid "No alarm types are selected to search"
-msgstr "No se ha seleccionado para la búsqueda ningún tipo de alarma"
-
-#: find.cpp:366
-msgid ""
-"End of alarm list reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
-msgstr ""
-"Se alcanzó el final de la lista de alarmas.\n"
-"¿Continuar desde el principio?"
-
-#: find.cpp:367
-msgid ""
-"Beginning of alarm list reached.\n"
-"Continue from the end?"
-msgstr ""
-"Se alcanzó el principio de la lista de alarmas.\n"
-"¿Continuar desde el final?"
-
-#: fontcolour.cpp:68
-msgid "&Foreground color:"
-msgstr "Color de &primer plano:"
-
-#: fontcolour.cpp:73
-msgid "Select the alarm message foreground color"
-msgstr "Seleccione el color de primer plano para el mensaje de aviso"
-
-#: fontcolour.cpp:91
-msgid "Add Co&lor..."
-msgstr "Añadir co&lor..."
-
-#: fontcolour.cpp:94
-msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
-msgstr "Seleccion qué nuevo color añadir en la lista de selección de colores."
-
-#: fontcolour.cpp:97
-msgid "&Remove Color"
-msgstr "B&orrar color"
-
-#: fontcolour.cpp:101
-msgid ""
-"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
-"color selection list."
-msgstr ""
-"Elimina de la lista de selección de colores el color que se muestra actualmente "
-"como color de fondo en el selector de colores."
-
-#: fontcolour.cpp:108
-msgid "Use &default font"
-msgstr "Usar tipografía pre&definida"
-
-#: fontcolour.cpp:112
-msgid ""
-"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
-msgstr ""
-"Marque para seleccionar la tipografía predeterminada actual cuando se vaya a "
-"mostrar el aviso."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:48
-msgid "Font && Co&lor..."
-msgstr "Tipografía &y co&lor..."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:52
-msgid ""
-"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
-msgstr ""
-"Elija la tipografía y los colores de primer plano y de fondo para el mensaje de "
-"alarma."
-
-#: fontcolourbutton.cpp:59
-msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
-msgstr ""
-
-#: fontcolourbutton.cpp:63
-msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
-msgstr ""
-
-#: fontcolourbutton.cpp:100
-msgid "Choose Alarm Font & Color"
-msgstr "Seleccionar tipografía y color del aviso"
-
-#: functions.cpp:505
-msgid "Error saving alarms"
-msgstr "Error al guardar las alarmas"
-
-#: functions.cpp:506
-msgid "Error saving alarm"
-msgstr "Error al guardar la alarma"
-
-#: functions.cpp:509
-msgid "Error deleting alarms"
-msgstr "Error borrando alarmas"
-
-#: functions.cpp:510
-msgid "Error deleting alarm"
-msgstr "Error borrando la alarma"
-
-#: functions.cpp:513
-msgid "Error saving reactivated alarms"
-msgstr "Error al guardar las alarmas reactivadas"
-
-#: functions.cpp:514
-msgid "Error saving reactivated alarm"
-msgstr "Error al guardar la alarma reactivada"
-
-#: functions.cpp:517
-msgid "Error saving alarm template"
-msgstr "Error al guardar la plantilla de la alarma"
-
-#: functions.cpp:532
-msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
-msgstr "No se pueden mostrar alarmas en KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:533
-msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
-msgstr "No se puede mostrar la alarma en KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:536
-msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
-msgstr "No se puede actualizar la alarma en KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:539
-msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
-msgstr "No se pueden eliminar alarmas en KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:540
-msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
-msgstr "No se puede eliminar la alarma de KOrganizer"
-
-#: functions.cpp:634
-msgid ""
-"_: Please set the 'From' email address...\n"
-"%1\n"
-"Please set it in the Preferences dialog."
-msgstr ""
-"%1\n"
-"Puede configurarla en el cuadro de diálogo «Preferencias»."
-
-#: functions.cpp:638
-msgid ""
-"Alarms are currently disabled.\n"
-"Do you want to enable alarms now?"
-msgstr ""
-"Las alarmas están desactivadas actualmente.\n"
-"¿Quiere activarlas ahora?"
-
-#: functions.cpp:639
-msgid "Enable"
-msgstr "Activar"
-
-#: functions.cpp:639
-msgid "Keep Disabled"
-msgstr "Mantener activado"
-
-#: functions.cpp:706
-msgid ""
-"Unable to start KMail\n"
-"(%1)"
-msgstr ""
-"No se puede iniciar KMail\n"
-"(%1)"
-
-#: kalarmapp.cpp:332
-msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
-msgstr "%1 requiere %2, %3 ó %4"
-
-#: kalarmapp.cpp:334
-msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
-msgstr "%1, %2, %3 exclusivos mutuamente"
-
-#: kalarmapp.cpp:344
-msgid "%1: wrong calendar file"
-msgstr "%1: archivo de calendario incorrecto"
-
-#: kalarmapp.cpp:372
-msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
-msgstr "%1: Evento %2 no encontrado, o no editable"
-
-#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
-#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
-#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
-#: kalarmapp.cpp:624
-msgid "%1 incompatible with %2"
-msgstr "%1 incompatible con %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:408
-#, c-format
-msgid "message incompatible with %1"
-msgstr "mensaje incompatible con %1"
-
-#: kalarmapp.cpp:438
-msgid "%1: invalid email address"
-msgstr "%1: dirección de correo electrónico no válida"
-
-#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
-#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
-msgid "%1 requires %2"
-msgstr "%1 requiere %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
-#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
-#: kalarmapp.cpp:639
-msgid "Invalid %1 parameter"
-msgstr "Parámetro %1 no válido"
-
-#: kalarmapp.cpp:536
-msgid "%1 earlier than %2"
-msgstr "%1 anterior que %2"
-
-#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
-msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
-msgstr "Parámetro %1 no válido para alarma de sólo fecha"
-
-#: kalarmapp.cpp:555
-msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
-msgstr ""
-"Parámetros %1 y %2 no válidos: la repetición es superior al intervalo %3"
-
-#: kalarmapp.cpp:604
-msgid "%1 requires %2 or %3"
-msgstr "%1 requiere %2 o %3"
-
-#: kalarmapp.cpp:611
-msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
-msgstr "%1 necesita que se haya configurado la síntesis de voz usando KTTSD"
-
-#: kalarmapp.cpp:731
-msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
-msgstr ": opción(es) sólo valida(s) con un mensaje/%1/%2"
-
-#: kalarmapp.cpp:751
-msgid ""
-"\n"
-"Use --help to get a list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles.\n"
-
-#: kalarmapp.cpp:824
-msgid ""
-"Quitting will disable alarms\n"
-"(once any alarm message windows are closed)."
-msgstr ""
-"Al salir se desactivarán las alarmas\n"
-"(una vez que se cierren las ventanas de mensajes)."
-
-#: kalarmapp.cpp:1817
-msgid "Error creating temporary script file"
-msgstr "Error al crear el archivo temporal para el guión"
-
-#: kalarmapp.cpp:1908
-msgid "Pre-alarm action:"
-msgstr "Acción previa a la alarma:"
-
-#: kalarmapp.cpp:1910
-msgid "Post-alarm action:"
-msgstr "Acción posterior a la alarma:"
-
-#: kamail.cpp:86
-msgid ""
-"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
-msgstr ""
-"Se puede configurar la dirección de correo-e «De» para ejecutar alarmas de "
-"correo."
-
-#: kamail.cpp:89
-msgid ""
-"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
-"sent-mail"
-msgstr "enviado"
-
-#: kamail.cpp:118
-msgid ""
-"Invalid 'From' email address.\n"
-"KMail identity '%1' not found."
-msgstr ""
-"Campo «De» no válido en la dirección de correo electrónico.\n"
-"Identidad «%1» de KMail no encontrada."
-
-#: kamail.cpp:125
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Invalid 'From' email address.\n"
-"Email identity '%1' has no email address"
-msgstr ""
-"Campo «De» no válido en la dirección de correo electrónico.\n"
-"Identidad «%1» de KMail no encontrada."
-
-#: kamail.cpp:134
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
-"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"No se ha configurado el campo «De» en la dirección de correo electrónico (no se "
-"encontró la identidad predefinida de KMail).\n"
-"Defínala en KMail o en el cuadro de diálogo «Preferencias» de KAlarm."
-
-#: kamail.cpp:137
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured.\n"
-"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"No se ha configurado la dirección de correo-e «De».\n"
-"Puede configurarla en el centro de control de KDE o en el cuadro de diálogo "
-"«Preferencias» de KAlarm."
-
-#: kamail.cpp:141
-msgid ""
-"No 'From' email address is configured.\n"
-"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
-msgstr ""
-"No se ha configurado la dirección de correo-e «De».\n"
-"Puede configurarla en el cuadro de diálogo «Preferencias» para KAlarm."
-
-#: kamail.cpp:170
-msgid "%1 not found"
-msgstr "%1 no encontrado"
-
-#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
-msgid "Error calling KMail"
-msgstr "Error al llamar a KMail"
-
-#: kamail.cpp:440
-#, c-format
-msgid ""
-"Error attaching file:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Error al adjuntar el archivo:\n"
-"%1"
-
-#: kamail.cpp:449
-#, c-format
-msgid ""
-"Attachment not found:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Adjunto no encontrado:\n"
-"%1"
-
-#: kamail.cpp:540
-msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
-msgstr "Se ha puesto un mensaje en la cola de correo saliente de KMail"
-
-#: kamail.cpp:541
-msgid "An email has been queued to be sent"
-msgstr "Se ha puesto un correo-e en la cola de correo saliente"
-
-#: kamail.cpp:924
-msgid "Failed to send email"
-msgstr "Fallo al enviar el correo electrónico"
-
-#: kamail.cpp:925
-msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
-msgstr "Error al copiar el correo enviado a la carpeta %1 de KMail."
-
-#: latecancel.cpp:35
-msgid "Cancel if late"
-msgstr "Cancelar si ya es tarde"
-
-#: latecancel.cpp:36
-msgid "Ca&ncel if late"
-msgstr "Ca&ncelar si ya es tarde"
-
-#: latecancel.cpp:37
-msgid "Auto-close window after this time"
-msgstr "Cerrar automáticamente la ventana tras esta hora"
-
-#: latecancel.cpp:38
-msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
-msgstr "Cerrar automáticamente la ventana tras la hora de cancelación tardía"
-
-#: latecancel.cpp:39
-msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
-msgstr "Cerrar automát&icamente la ventana tras la hora de cancelación tardía"
-
-#: latecancel.cpp:48
-msgid ""
-"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
-"\n"
-"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
-"scheduled time, regardless of how late it is."
-msgstr ""
-"Si está marcado, el mensaje se cancelará si no se puede mostrar en el período "
-"posterior a su hora planificada. Las posibles razones de que no se produzca "
-"pueden ser: que no esté en una sesión, que X no esté funcionando o que el "
-"demonio de alarma no esté funcionando.\n"
-"\n"
-"Si no está marcado, la alarma se producirá en la primera ocasión que haya tras "
-"la hora planificada, sin importar el tiempo que haya transcurrido."
-
-#: latecancel.cpp:72
-msgid ""
-"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
-"Ca&ncel if late by"
-msgstr "Ca&ncelar si han pasado"
-
-#: latecancel.cpp:73
-msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
-msgstr "Indique qué retraso debe provocar la cancelación de la alarma"
-
-#: latecancel.cpp:83
-msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
-msgstr ""
-"Cerrar automáticamente la ventana de alarma tras la caducidad del último "
-"período de cancelación."
-
-#: main.cpp:37
-msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
-msgstr "Pedir confirmación para reconocer la alarma"
-
-#: main.cpp:39
-msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
-msgstr "Adjuntar el archivo al correo (repetir si fuera necesario)"
-
-#: main.cpp:40
-msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
-msgstr ""
-"Cerrar automáticamente la ventana de alarma tras el período --late-cancel"
-
-#: main.cpp:41
-msgid "Blind copy email to self"
-msgstr "Copia del correo a sí mismo"
-
-#: main.cpp:43
-msgid "Beep when message is displayed"
-msgstr "Pitido al mostrar el mensaje"
-
-#: main.cpp:46
-msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
-msgstr "Color de fondo del mensaje (nombre o hexadecimal 0xRRVVAA)"
-
-#: main.cpp:49
-msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
-msgstr "Color de primer plano del mensaje (nombre o hexadecimal 0xRRVVAA)"
-
-#: main.cpp:50
-msgid "URL of calendar file"
-msgstr "URL del archivo de calendario"
-
-#: main.cpp:51
-msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
-msgstr "Cancelar la alarma con el ID de evento especificado"
-
-#: main.cpp:53
-msgid "Disable the alarm"
-msgstr "Desactivar la alarma"
-
-#: main.cpp:55
-msgid "Execute a shell command line"
-msgstr "Ejecuta una línea de órdenes de la shell"
-
-#: main.cpp:56
-msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
-msgstr ""
-"Mostrar el diálogo de edición de la alarma para editar la alarma especificada"
-
-#: main.cpp:58
-msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
-msgstr ""
-"Mostrar el diálogo de edición de la alarma para editar una nueva alarma"
-
-#: main.cpp:59
-msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
-msgstr ""
-"Mostrar el dialógo de edición de la alarma, preiniciar con una plantilla"
-
-#: main.cpp:61
-msgid "File to display"
-msgstr "Archivo a mostrar"
-
-#: main.cpp:63
-msgid "KMail identity to use as sender of email"
-msgstr "Identidad de KMail para usar como remitente del correo electrónico"
-
-#: main.cpp:64
-msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
-msgstr ""
-"Dispara o cancela el mensaje de alarma con el ID de evento especificado"
-
-#: main.cpp:66
-msgid "Interval between alarm repetitions"
-msgstr "Intervalo entre repeticiones de la alarma"
-
-#: main.cpp:68
-msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
-msgstr "Mostrar la alarma como un evento de KOrganizer"
-
-#: main.cpp:70
-msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
-msgstr "Cancelar la alarma si es más de un «período» tarde de la activación"
-
-#: main.cpp:72
-msgid "Repeat alarm at every login"
-msgstr "Repetir la alarma cada vez que entre"
-
-#: main.cpp:74
-msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
-msgstr "Enviar el correo a las direcciones dadas (repetir si fuera necesario)"
-
-#: main.cpp:76
-msgid "Audio file to play once"
-msgstr "Archivo de audio para reproducir una vez"
-
-#: main.cpp:79
-msgid "Audio file to play repeatedly"
-msgstr "Archivo de audio para reproducir repetidamente"
-
-#: main.cpp:81
-msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
-msgstr ""
-"Especificar la recurrencia de la alarma usando la sintaxis de iCalendar"
-
-#: main.cpp:83
-msgid "Display reminder in advance of alarm"
-msgstr "Mostrar el recordatorio antes de la alarma"
-
-#: main.cpp:84
-msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
-msgstr ""
-"Mostrar el recordatorio una vez, antes de la primera repetición de la alarma."
-
-#: main.cpp:86
-msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
-msgstr "Número de veces que se repite la alarma (tras la ocasión inicial)"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
-msgstr "Reiniciar el demonio de programación de alarma"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "Speak the message when it is displayed"
-msgstr "Habla el mensaje cuando se muestre"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
-msgstr "Detener el demonio de programación de alarma"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Email subject line"
-msgstr "Línea de asunto del correo electrónico"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
-msgstr ""
-"Disparar la alarma a la hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm, o en la fecha aaaa-mm-dd"
-
-#: main.cpp:95
-msgid "Display system tray icon"
-msgstr "Mostrar el icono de la bandeja del sistema"
-
-#: main.cpp:96
-msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
-msgstr "Dispara la alarma con el ID de evento especificado"
-
-#: main.cpp:98
-msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
-msgstr "Repetir hasta la hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm ó la fecha aaaa-mm-dd"
-
-#: main.cpp:101
-msgid "Volume to play audio file"
-msgstr "Volumen para reproducir el archivo de audio"
-
-#: main.cpp:103
-msgid "Message text to display"
-msgstr "Texto del mensaje a mostrar"
-
-#: main.cpp:110
-msgid "KAlarm"
-msgstr "KAlarm"
-
-#: main.cpp:111
-msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
-msgstr "Mensaje de alarma personal, orden y correo del planificador de KDE"
-
-#: mainwindow.cpp:99
-msgid "Show &Alarm Times"
-msgstr "Mostrar horas de &alarmas"
-
-#: mainwindow.cpp:100
-msgid "Show alarm ti&me"
-msgstr "Mostrar la ho&ra de la alarma"
-
-#: mainwindow.cpp:101
-msgid "Show Time t&o Alarms"
-msgstr "Mostrar tiemp&o restante para alarmas"
-
-#: mainwindow.cpp:102
-msgid "Show time unti&l alarm"
-msgstr "Mostrar el tiempo res&tante de la alarma"
-
-#: mainwindow.cpp:103
-msgid "Show Expired Alarms"
-msgstr "Mostrar alarmas cumplidas"
-
-#: mainwindow.cpp:104
-msgid "Show &Expired Alarms"
-msgstr "&Mostrar alarmas cumplidas"
-
-#: mainwindow.cpp:105
-msgid "Hide Expired Alarms"
-msgstr "Ocultar alarmas cumplidas"
-
-#: mainwindow.cpp:106
-msgid "Hide &Expired Alarms"
-msgstr "Ocultar alarmas cum&plidas"
-
-#: mainwindow.cpp:297
-msgid ""
-"Failure to create menus\n"
-"(perhaps %1 missing or corrupted)"
-msgstr ""
-"Fallo al crear los menús\n"
-"(quizá no se encuentre %1 o esté dañado)."
-
-#: mainwindow.cpp:329
-msgid "&Templates..."
-msgstr "Plan&tillas..."
-
-#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
-msgid "&New..."
-msgstr "&Nuevo..."
-
-#: mainwindow.cpp:331
-msgid "New &From Template"
-msgstr "Nueva &desde plantilla"
-
-#: mainwindow.cpp:332
-msgid "Create Tem&plate..."
-msgstr "Crea &plantilla..."
-
-#: mainwindow.cpp:333
-msgid "&Copy..."
-msgstr "&Copiar..."
-
-#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
-msgid "&Edit..."
-msgstr "&Editar..."
-
-#: mainwindow.cpp:336
-msgid "Reac&tivate"
-msgstr "Reac&tivar"
-
-#: mainwindow.cpp:340
-msgid "Hide &Alarm Times"
-msgstr "Ocultar horas de &alarmas"
-
-#: mainwindow.cpp:342
-msgid "Hide Time t&o Alarms"
-msgstr "Ocultar tiemp&o restante para alarmas"
-
-#: mainwindow.cpp:345
-msgid "Show in System &Tray"
-msgstr "Mostrar en la bande&ja del sistema"
-
-#: mainwindow.cpp:346
-msgid "Hide From System &Tray"
-msgstr "Ocultar en la bandeja del sis&tema"
-
-#: mainwindow.cpp:347
-msgid "Import &Alarms..."
-msgstr "Importar &alarmas..."
-
-#: mainwindow.cpp:348
-msgid "Import &Birthdays..."
-msgstr "Importar cum&pleaños..."
-
-#: mainwindow.cpp:349
-msgid "&Refresh Alarms"
-msgstr "&Refrescar alarmas"
-
-#: mainwindow.cpp:541
-msgid "New Alarm"
-msgstr "Nueva alarma"
-
-#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
-msgid "Edit Alarm"
-msgstr "Editar alarma"
-
-#: mainwindow.cpp:646
-msgid "Expired Alarm"
-msgstr "Alarmas cumplidas"
-
-#: mainwindow.cpp:646
-msgid "read-only"
-msgstr "sólo lectura"
-
-#: mainwindow.cpp:647
-msgid "View Alarm"
-msgstr "Ver la alarma"
-
-#: mainwindow.cpp:674
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
-"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
-msgstr ""
-"¿Está seguro de que desea borrar la alarma seleccionada?\n"
-"¿Está seguro de que desea borrar las %n alarmas seleccionadas?"
-
-#: mainwindow.cpp:675
-msgid ""
-"_n: Delete Alarm\n"
-"Delete Alarms"
-msgstr ""
-"Borrar alarma\n"
-"Borrar alarmas"
-
-#: mainwindow.cpp:1026
-msgid ""
-"_: Undo/Redo [action]\n"
-"%1 %2"
-msgstr "%1 %2"
-
-#: mainwindow.cpp:1027
-msgid ""
-"_: Undo [action]: message\n"
-"%1 %2: %3"
-msgstr "%1 %2: %3"
-
-#: mainwindow.cpp:1391
-msgid "Ena&ble"
-msgstr "Acti&var"
-
-#: mainwindow.cpp:1391
-msgid "Disa&ble"
-msgstr "Desacti&var"
-
-#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
-msgid "Reminder"
-msgstr "Recordatorio"
-
-#: messagewin.cpp:290
-msgid "Message"
-msgstr "Mensaje"
-
-#: messagewin.cpp:318
-msgid ""
-"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
-"display)."
-msgstr ""
-"La fecha y la hora programadas para el mensaje (a diferencia del momento real "
-"de alarma)"
-
-#: messagewin.cpp:341
-msgid "The file whose contents are displayed below"
-msgstr "El archivo cuyos contenidos se muestran abajo"
-
-#: messagewin.cpp:367
-msgid "The contents of the file to be displayed"
-msgstr "El contenido del archivo que se va a mostrar"
-
-#: messagewin.cpp:375
-msgid "File is a folder"
-msgstr "El archivo es una carpeta"
-
-#: messagewin.cpp:375
-msgid "Failed to open file"
-msgstr "Fallo al abrir archivo"
-
-#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
-msgid "File not found"
-msgstr "Archivo no encontrado"
-
-#: messagewin.cpp:394
-msgid "The alarm message"
-msgstr "El mensaje de alarma"
-
-#: messagewin.cpp:452
-msgid "The email to send"
-msgstr "El correo electrónico para enviar"
-
-#: messagewin.cpp:515
-msgid "Acknowledge the alarm"
-msgstr "Reonocida la alarma"
-
-#: messagewin.cpp:525
-msgid "Edit the alarm."
-msgstr "Editar la alarma."
-
-#: messagewin.cpp:531
-msgid "&Defer..."
-msgstr "&Retrasar..."
-
-#: messagewin.cpp:537
-msgid ""
-"Defer the alarm until later.\n"
-"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
-msgstr ""
-"Retrasar la alarma.\n"
-"Se le pedirá que especifique cuándo se debe mostrar de nuevo la alarma."
-
-#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
-msgid "Stop sound"
-msgstr "Detener el sonido"
-
-#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
-msgid "Stop playing the sound"
-msgstr "Detiene la reproducción de sonido"
-
-#: messagewin.cpp:570
-msgid ""
-"_: Locate this email in KMail\n"
-"Locate in KMail"
-msgstr "Localizar en KMail"
-
-#: messagewin.cpp:571
-msgid "Locate and highlight this email in KMail"
-msgstr "Localiza y resalta este correo en KMail"
-
-#: messagewin.cpp:583
-msgid "Activate KAlarm"
-msgstr "Activar KAlarm"
-
-#: messagewin.cpp:625
-msgid "Today"
-msgstr "Hoy"
-
-#: messagewin.cpp:627
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Tomorrow\n"
-"in %n days' time"
-msgstr ""
-"Mañana\n"
-"en %n días"
-
-#: messagewin.cpp:629
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 week's time\n"
-"in %n weeks' time"
-msgstr ""
-"en una semana\n"
-"en %n semanas"
-
-#: messagewin.cpp:643
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 minute's time\n"
-"in %n minutes' time"
-msgstr ""
-"en 1 minuto\n"
-"en %n minutos"
-
-#: messagewin.cpp:645
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 hour's time\n"
-"in %n hours' time"
-msgstr ""
-"en 1 hora\n"
-"en %n horas"
-
-#: messagewin.cpp:647
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
-"in %n hours 1 minute's time"
-msgstr ""
-"en 1 hora y 1 minuto\n"
-"en %n horas y 1 minuto"
-
-#: messagewin.cpp:649
-msgid ""
-"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
-"in %n hours %1 minutes' time"
-msgstr ""
-"en 1 hora y %1 minutos\n"
-"en %n horas y %1 minutos"
-
-#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
-msgid "Unable to speak message"
-msgstr "No se puede hablar el mensaje"
-
-#: messagewin.cpp:836
-msgid "DCOP Call sayMessage failed"
-msgstr "Falló la llamada DCOP a sayMessage"
-
-#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot open audio file:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"No se puede abrir el archivo de audio:\n"
-"%1"
-
-#: messagewin.cpp:882
-msgid ""
-"Unable to set master volume\n"
-"(Error accessing KMix:\n"
-"%1)"
-msgstr ""
-"No se puede definir el volumen maestro\n"
-"(Error al acceder a KMix:\n"
-"%1)"
-
-#: messagewin.cpp:1403
-msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
-msgstr "¿Está seguro de que quiere reconocer esta alarma?"
-
-#: messagewin.cpp:1404
-msgid "Acknowledge Alarm"
-msgstr "Reconocer alarma"
-
-#: messagewin.cpp:1404
-msgid "&Acknowledge"
-msgstr "&Reconocer"
-
-#: messagewin.cpp:1449
-msgid "Unable to locate this email in KMail"
-msgstr "No se puede localizar este mensaje en KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:120
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: prefdlg.cpp:125
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: prefdlg.cpp:128
-msgid "Email"
-msgstr "Correo-e"
-
-#: prefdlg.cpp:128
-msgid "Email Alarm Settings"
-msgstr "Preferencias de alarmas de correo-e"
-
-#: prefdlg.cpp:131
-msgid "View Settings"
-msgstr "Ver preferencias"
-
-#: prefdlg.cpp:134
-msgid "Font & Color"
-msgstr "Tipografía y color"
-
-#: prefdlg.cpp:134
-msgid "Default Font and Color"
-msgstr "Tipografía y color predefinidos"
-
-#: prefdlg.cpp:137
-msgid "Default Alarm Edit Settings"
-msgstr "Editar las preferencias predeterminadas de la alarma"
-
-#: prefdlg.cpp:256
-msgid "Run Mode"
-msgstr "Modo de ejecución"
-
-#: prefdlg.cpp:264
-msgid "&Run only on demand"
-msgstr "&Ejecutar sólo bajo demanda"
-
-#: prefdlg.cpp:268
-msgid ""
-"Check to run KAlarm only when required.\n"
-"\n"
-"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
-msgstr ""
-"Marque para ejecutar KAlarm sólo cuando se necesite.\n"
-"\n"
-"Avisos:\n"
-"1. Las alarmas se muestran aún cuando KAlarm no esté en ejecución, ya que la "
-"monitorización de la alarma la hace el demonio de alarma.\n"
-"2. Con esta opción seleccionada, el icono de la bandeja del sistema se puede "
-"mostrar u ocultar independientemente de KAlarm."
-
-#: prefdlg.cpp:275
-msgid "Run continuously in system &tray"
-msgstr "Ejecución continua en la bandeja del sis&tema"
-
-#: prefdlg.cpp:279
-msgid ""
-"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
-"\n"
-"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
-msgstr ""
-"Marque para ejecutar continuamente KAlarm en la bandeja del sistema de KDE.\n"
-"\n"
-"Avisos:\n"
-"1. Con esta opción seleccionada, la cerrar el icono de la bandeja del sistema "
-"se saldrá de KAlarm.\n"
-"2. No necesita selección esta opción para que se muestren las alarmas, ya que "
-"la monitorización de la alarma la hace el demonio de alarma. La ejecución en la "
-"bandeja del sistema simplemente le da un acceso más simple y una indicación del "
-"estado."
-
-#: prefdlg.cpp:287
-msgid "Disa&ble alarms while not running"
-msgstr "Desacti&va las alarmas mientras no se estén ejecutando"
-
-#: prefdlg.cpp:291
-msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
-msgstr ""
-"Marque para desactivar las alarmas si KAlarm no está en ejecución. Las alarmas "
-"sólo aparecerán cuando el icono de la bandeja del sistema sea visible."
-
-#: prefdlg.cpp:294
-msgid "Warn before &quitting"
-msgstr "Avisar antes de &salir"
-
-#: prefdlg.cpp:297
-msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
-msgstr "Marque para mostrar un aviso antes de salir KAlarm."
-
-#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
-msgid "Autostart at &login"
-msgstr "Iniciar automáticamente al en&trar"
-
-#: prefdlg.cpp:307
-msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
-msgstr "Iniciar la monitorización de alarmas al in&gresar"
-
-#: prefdlg.cpp:311
-msgid ""
-"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
-"alarm daemon (%1).\n"
-"\n"
-"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
-"KAlarm."
-msgstr ""
-"Iniciar automáticamente la monitorización de alarmas cuando se inicia KDE, "
-"haciendo que funcione el daemon de alarma (%1).\n"
-"\n"
-"Esta opción siempre debería estar marcada, a no ser que no pretenda seguir "
-"usando KAlarm."
-
-#: prefdlg.cpp:322
-msgid "&Start of day for date-only alarms:"
-msgstr "&Inicio del día para la fecha única de las alarmas:"
-
-#: prefdlg.cpp:326
-msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
-msgstr ""
-"La primera hora del día a la que se producirá la alarma de una única fecha "
-"(p.e. una alarma con «cualquier hora» especificada)."
-
-#: prefdlg.cpp:334
-msgid "Con&firm alarm deletions"
-msgstr "Con&firmar borrados de alarmas"
-
-#: prefdlg.cpp:337
-msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
-msgstr "Marque para que se le pida confirmación cada vez que borre una alarma."
-
-#: prefdlg.cpp:342
-msgid "Expired Alarms"
-msgstr "Alarmas cumplidas"
-
-#: prefdlg.cpp:347
-msgid "Keep alarms after e&xpiry"
-msgstr "Mantener las alarmas tras cumpli&r"
-
-#: prefdlg.cpp:351
-msgid ""
-"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
-"were never triggered)."
-msgstr ""
-"Marque para guardar las alarmas tras cumplirse o ser borradas (salvo las "
-"alarmas borradas que nunca se han disparado)."
-
-#: prefdlg.cpp:356
-msgid "Discard ex&pired alarms after:"
-msgstr "Descartas las alarmas cum&plidas tras:"
-
-#: prefdlg.cpp:363
-msgid "da&ys"
-msgstr "dí&as"
-
-#: prefdlg.cpp:367
-msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
-msgstr ""
-"Desmarque para guardar definitivamente las alarmas cumplidas. Marque para "
-"introducir cada cuánto se deben guardar las alarmas cumplidas."
-
-#: prefdlg.cpp:370
-msgid "Clear Expired Alar&ms"
-msgstr "Borrar las alar&mas cumplidas"
-
-#: prefdlg.cpp:374
-msgid "Delete all existing expired alarms."
-msgstr "Borra todas las alarmas existentes cumplidas."
-
-#: prefdlg.cpp:379
-msgid "Terminal for Command Alarms"
-msgstr "Terminal para alarmas de órdenes"
-
-#: prefdlg.cpp:381
-msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
-msgstr ""
-"Elija qué aplicación se debe usar cuando se vaya a ejecutar una alarma de orden "
-"en una ventana de terminal"
-
-#: prefdlg.cpp:388
-msgid ""
-"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
-"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
-msgstr ""
-"Marcar para ejecutar las alarmas de órdenes en una ventana de terminal con «%1»"
-
-#: prefdlg.cpp:414
-msgid "Other:"
-msgstr "Otro:"
-
-#: prefdlg.cpp:422
-msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
-msgstr ""
-"Introduzca la línea completa de la orden que se tenga que ejecutar en la "
-"ventana de terminal que haya elegido. De forma predefinida, la cadena con la "
-"orden de la alarma se añade a lo que indique aquí. Vea el manual KAlarm para "
-"tener acceso a información sobre códigos especiales que se pueden emplear en la "
-"línea de órdenes."
-
-#: prefdlg.cpp:473
-#, c-format
-msgid ""
-"Command to invoke terminal window not found:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"No se encontró la orden para invocar la ventana del terminal:\n"
-"%1"
-
-#: prefdlg.cpp:528
-msgid ""
-"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
-"KAlarm"
-msgstr ""
-"No debería desmarcar esta opción a no ser que no pretenda seguir usando KAlarm."
-
-#: prefdlg.cpp:537
-msgid "Autostart system tray &icon at login"
-msgstr "Iniciar automáticamente el &icono de la bandeja del sistema al entrar"
-
-#: prefdlg.cpp:538
-msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
-msgstr "Marque para ejecutar KAlarm cada vez que inicie KDE."
-
-#: prefdlg.cpp:539
-msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
-msgstr ""
-"Marque para mostrar el icono de la bandeja del sistema cada vez que inicie KDE."
-
-#: prefdlg.cpp:603
-msgid "Email client:"
-msgstr "Cliente de correo electrónico:"
-
-#: prefdlg.cpp:606
-msgid "&KMail"
-msgstr "&KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:609
-msgid "&Sendmail"
-msgstr "&Sendmail"
-
-#: prefdlg.cpp:615
-msgid ""
-"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
-"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
-"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
-msgstr ""
-"Seleccione cómo enviar el correo electrónico cuando se dispare una alarma de "
-"correo electrónico.\n"
-"KMail: El correo electrónico se envía automáticamente por medio de KMail. Si es "
-"necesario, antes se inicia KMail.\n"
-"Sendmail: El correo se envía automáticamente. Esta opción sólo funcionará si su "
-"sistema está configurado para usar «sendmail» o un agente de transporte de "
-"correo compatible con sendmail."
-
-#: prefdlg.cpp:621
-msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
-msgstr "Co&piar los correos enviado a la carpeta %1 de KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:624
-msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
-msgstr "Tras enviar un correo, almacenar una copia en la carpeta %1 de KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:629
-msgid "Your Email Address"
-msgstr "Su dirección de correo-e"
-
-#: prefdlg.cpp:650
-msgid ""
-"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
-"alarms."
-msgstr ""
-"Su dirección de correo-e, usada para mandarse copias ocultas del correo."
-
-#: prefdlg.cpp:657
-msgid "&Use address from Control Center"
-msgstr "&Usar las direcciones del centro de control"
-
-#: prefdlg.cpp:661
-msgid ""
-"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
-"as the sender when sending email alarms."
-msgstr ""
-"Marque para usar la dirección de correo-e configurada en el centro de control "
-"de KDE, para identificarle como el remitente al enviar las alarmas de correo-e."
-
-#: prefdlg.cpp:665
-msgid "Use KMail &identities"
-msgstr "Usar las &identidades de KMail"
-
-#: prefdlg.cpp:669
-msgid ""
-"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
-msgstr ""
-"Márquelo para usar las identidades de correo electrónico de KMail para "
-"identificarse como remitente cuando envíe alarmas por correo electrónico. Para "
-"las alarmas de correo electrónico existentes, se usará la identidad predefinida "
-"de KMail. Para las alarmas de correo electrónico nuevas, podrá seleccionar cuál "
-"de las identidades de KMail se debe usar."
-
-#: prefdlg.cpp:676
-msgid ""
-"_: 'Bcc' email address\n"
-"&Bcc:"
-msgstr "&Bcc:"
-
-#: prefdlg.cpp:690
-msgid ""
-"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
-msgstr ""
-"Su dirección de correo-e, usada para enviarse copias ocultas de las alarmas de "
-"correo-e a sí mismo. Si quiere que se envíen copias ocultas a su cuenta del "
-"computador en el que corre KAlarm, simplemente puede introducir su nombre de "
-"usuario."
-
-#: prefdlg.cpp:698
-msgid "Us&e address from Control Center"
-msgstr "Usar las dir&ecciones del centro de control"
-
-#: prefdlg.cpp:702
-msgid ""
-"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
-"email alarms to yourself."
-msgstr ""
-"Marque para usar la dirección de correo configurada en el Centro de control de "
-"KDE, para enviarse copias ocultas de las alarmas de correo."
-
-#: prefdlg.cpp:708
-msgid "&Notify when remote emails are queued"
-msgstr "&Notificar cuando se hayan puesto en la cola los mensajes"
-
-#: prefdlg.cpp:711
-msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
-msgstr ""
-"Muestra un mensaje de notificación cuando una alarma de correo se pone en la "
-"cola de envío de correo a un sistema remoto. Esto puede ser útil si, por "
-"ejemplo, tiene una conexión por módem, de tal forma que pueda estar seguro de "
-"que el mensaje se ha transmitido realmente."
-
-#: prefdlg.cpp:789
-msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
-msgstr ""
-"No se indicó ninguna dirección de correo electrónico válida para «Bcc»."
-
-#: prefdlg.cpp:796
-msgid ""
-"%1\n"
-"Are you sure you want to save your changes?"
-msgstr ""
-"%1\n"
-"¿Está seguro de que quiere guardar los cambios?"
-
-#: prefdlg.cpp:802
-#, c-format
-msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
-msgstr ""
-"No hay ninguna dirección de correo-e configurar en el centro de control de KDE. "
-"%1"
-
-#: prefdlg.cpp:807
-#, c-format
-msgid "No KMail identities currently exist. %1"
-msgstr "Actualmente, no hay ninguna identida en KMail. %1"
-
-#: prefdlg.cpp:825
-msgid "Message Font && Color"
-msgstr "Tipografía y color del mensaje"
-
-#: prefdlg.cpp:836
-msgid "Di&sabled alarm color:"
-msgstr "Color de alarma de&sactivada:"
-
-#: prefdlg.cpp:841
-msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
-msgstr ""
-"Elija el color del texto de la lista de alarmas para las alarmas desactivadas."
-
-#: prefdlg.cpp:846
-msgid "E&xpired alarm color:"
-msgstr "Color de la alarma cum&plida"
-
-#: prefdlg.cpp:851
-msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
-msgstr ""
-"Elija el color de texto de la lista de alarmas para las alarmas cumplidas."
-
-#: prefdlg.cpp:895
-msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
-msgstr "La preferencia predeterminada «%1» en el diálogo de edición de alarma."
-
-#: prefdlg.cpp:896
-msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Marque para seleccionar %1 como la preferencia predefinida para «%2» en el "
-"diálogo de edición de alarma."
-
-#: prefdlg.cpp:899
-msgid "Display Alarms"
-msgstr "Mostrar alarmas"
-
-#: prefdlg.cpp:916
-msgid "Reminder &units:"
-msgstr "&Unidades del recordatorio:"
-
-#: prefdlg.cpp:926
-msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Las unidades predeterminadas del recordatorio del diálogo de edición de la "
-"alarma."
-
-#: prefdlg.cpp:950
-msgid "Repea&t sound file"
-msgstr "Repe&tir el archivo de sonido"
-
-#: prefdlg.cpp:952
-msgid ""
-"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
-"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"La preferencia predefinida como archivo de sonido «%1» en el cuadro de diálogo "
-"de edición."
-
-#: prefdlg.cpp:958
-msgid "Sound &file:"
-msgstr "Reproducir &archivo:"
-
-#: prefdlg.cpp:966
-msgid "Choose a sound file"
-msgstr "Elija un archivo de sonido"
-
-#: prefdlg.cpp:968
-msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"Indique el archivo de sonido predefinido para usarlo en el cuadro de diálogo de "
-"edición."
-
-#: prefdlg.cpp:974
-msgid "Command Alarms"
-msgstr "Alarmas de órdenes"
-
-#: prefdlg.cpp:991
-msgid "Email Alarms"
-msgstr "Alarmas de correo-e"
-
-#: prefdlg.cpp:1018
-msgid "&Recurrence:"
-msgstr "&Recurrencia:"
-
-#: prefdlg.cpp:1031
-msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
-msgstr ""
-"La opción predeterminada para la regla de recurrencia en el diálogo de edición "
-"de alarma."
-
-#: prefdlg.cpp:1037
-msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
-msgstr "En los años no bisiestos, las alarmas del 29 de febrero se repiten el:"
-
-#: prefdlg.cpp:1045
-msgid "February 2&8th"
-msgstr "2&8 de febrero"
-
-#: prefdlg.cpp:1048
-msgid "March &1st"
-msgstr "&1 de marzo"
-
-#: prefdlg.cpp:1051
-msgid "Do &not repeat"
-msgstr "&No repetir"
-
-#: prefdlg.cpp:1056
-msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
-msgstr ""
-"Para las repeticiones anuales, elija en qué fecha, si la hubiera, se deberían "
-"repetir las alarmas que sucedan el 29 de febrero los años no bisiestos.\n"
-"Tenga en cuenta que la siguiente repetición planificada de las alarmas "
-"existentes no se volverán a evaluar hasta que cambie esta preferencia."
-
-#: prefdlg.cpp:1182
-msgid ""
-"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
-msgstr ""
-"Debe introducir un archivo de sonido cuando %1 esté seleccionado como el tipo "
-"de sonido predefinido"
-
-#: prefdlg.cpp:1195
-msgid "System Tray Tooltip"
-msgstr "Consejo de la bandeja del sistema"
-
-#: prefdlg.cpp:1202
-msgid "Show next &24 hours' alarms"
-msgstr "Mostrar las alarmas de las próximas &24 horas"
-
-#: prefdlg.cpp:1206
-msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
-msgstr ""
-"Especifica si se debe incluir en el consejo de la bandeja del sistema un "
-"resumen con las alarmas que cumplen en las próximas 24 horas"
-
-#: prefdlg.cpp:1211
-msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
-msgstr "Má&ximo número de alarmas para mostrar:"
-
-#: prefdlg.cpp:1218
-msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
-msgstr ""
-"Desmarque para mostrar todas las alarmas de las próximas 24 horas en el consejo "
-"de la bandeja del sistema. Marque para introducir un límite superior para el "
-"número de alarmas que mostrar."
-
-#: prefdlg.cpp:1226
-msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
-"alarm is due"
-msgstr ""
-"Especifica si se debe mostrar la hora a la que cumple cada alarma en el consejo "
-"de la bandeja del sistema."
-
-#: prefdlg.cpp:1233
-msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
-msgstr ""
-"Especifica si se debe mostrar cuánto tiempo falta para que cumpla cada alarma "
-"en el consejo de la bandeja del sistema."
-
-#: prefdlg.cpp:1238
-msgid "&Prefix:"
-msgstr "&Prefijo:"
-
-#: prefdlg.cpp:1243
-msgid ""
-"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
-"system tray tooltip"
-msgstr ""
-"Introduzca el texto que se va a mostrar en el consejo de la bandeja del "
-"sistema, delante del tiempo que falta para que cumpla la alarma"
-
-#: prefdlg.cpp:1248
-msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
-msgstr ""
-"Las &ventanas de mensaje tienen barra de título y se quedan con el foco del "
-"teclado"
-
-#: prefdlg.cpp:1251
-msgid ""
-"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
-"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
-"keyboard input when it is displayed.\n"
-"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
-"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
-msgstr ""
-"Especifica las características de la ventana del mensaje de alarma:\n"
-"- Si está marcado, la ventana es normal, con una barra de título y captura la "
-"entrada del teclado cuando se muestra.\n"
-"- Si está desmarcado, la ventana no interfiere con su tecleo cuando se muestra, "
-"pero no tiene barra de título y no se puede mover ni redimensionar."
-
-#: prefdlg.cpp:1259
-msgid "System tray icon &update interval:"
-msgstr "Intervalo de act&ualización del icono de la bandeja del sistema:"
-
-#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
-msgid "seconds"
-msgstr "segundos"
-
-#: prefdlg.cpp:1266
-msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
-msgstr ""
-"La frecuencia con la que se actualiza el icono de la bandeja del sistema para "
-"indicar si el demonio de alarma está monitorizando alarmas."
-
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "&Acciones"
-
-#: recurrenceedit.cpp:69
-msgid "No recurrence"
-msgstr "Sin recurrencia"
-
-#: recurrenceedit.cpp:70
-msgid "No Recurrence"
-msgstr "Sin repetición"
-
-#: recurrenceedit.cpp:71
-msgid "At Login"
-msgstr "Al ingresar"
-
-#: recurrenceedit.cpp:72
-msgid "At &login"
-msgstr "Al &entrar"
-
-#: recurrenceedit.cpp:73
-msgid "Hourly/Minutely"
-msgstr "A la hora/Al minuto"
-
-#: recurrenceedit.cpp:74
-msgid "Ho&urly/Minutely"
-msgstr "A la h&ora/Al minuto"
-
-#: recurrenceedit.cpp:75
-msgid "Daily"
-msgstr "Diario"
-
-#: recurrenceedit.cpp:76
-msgid "&Daily"
-msgstr "&Diario"
-
-#: recurrenceedit.cpp:77
-msgid "Weekly"
-msgstr "Semanalmente"
-
-#: recurrenceedit.cpp:78
-msgid "&Weekly"
-msgstr "&Semanal"
-
-#: recurrenceedit.cpp:79
-msgid "Monthly"
-msgstr "Mensualmente"
-
-#: recurrenceedit.cpp:80
-msgid "&Monthly"
-msgstr "&Mensual"
-
-#: recurrenceedit.cpp:81
-msgid "Yearly"
-msgstr "Anualmente"
-
-#: recurrenceedit.cpp:82
-msgid "&Yearly"
-msgstr "&Anual"
-
-#: recurrenceedit.cpp:106
-msgid "Recurrence Rule"
-msgstr "Regla recurrente"
-
-#: recurrenceedit.cpp:124
-msgid "Do not repeat the alarm"
-msgstr "No repetir la alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:130
-msgid ""
-"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
-"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
-msgstr ""
-"Repetir la alarma en la fecha/hora especificada y cada vez que entre hasta "
-"entonces.\n"
-"Tenga en cuenta que se repetirá también cada vez que el demonio de alarma se "
-"inicie."
-
-#: recurrenceedit.cpp:137
-msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
-msgstr "Repite la alarma en intervalos de hora/minuto"
-
-#: recurrenceedit.cpp:143
-msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
-msgstr "Repite la alarma en intervalos diarios"
-
-#: recurrenceedit.cpp:149
-msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
-msgstr "Repite la alarma en intervalos semanales"
-
-#: recurrenceedit.cpp:155
-msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
-msgstr "Repite la alarma en intervalos mensuales"
-
-#: recurrenceedit.cpp:161
-msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
-msgstr "Repite la alarma en intervalos anuales"
-
-#: recurrenceedit.cpp:177
-msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
-msgstr ""
-
-#: recurrenceedit.cpp:219
-msgid "Recurrence End"
-msgstr "Fin de la recurrencia"
-
-#: recurrenceedit.cpp:225
-msgid "No &end"
-msgstr "Sin &fin"
-
-#: recurrenceedit.cpp:228
-msgid "Repeat the alarm indefinitely"
-msgstr "Repetir la alarma indefinidamente"
-
-#: recurrenceedit.cpp:233
-msgid "End a&fter:"
-msgstr "Acabar &tras:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:236
-msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
-msgstr "Repetir la alarma el número de veces especificado"
-
-#: recurrenceedit.cpp:244
-msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
-msgstr "Introduzca el número total de veces para repetir la alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:246
-msgid "occurrence(s)"
-msgstr "ocurrencia(s)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:256
-msgid "End &by:"
-msgstr "Acabar &por:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:259
-msgid ""
-"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
-"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
-msgstr ""
-
-#: recurrenceedit.cpp:265
-msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
-msgstr "Introduzca la última fecha para repetir la alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:270
-msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
-msgstr "Introduzca la última hora para repetir la alarma."
-
-#: recurrenceedit.cpp:277
-msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
-msgstr ""
-"Deja de repetir la alarma tras entrar por primera vez o tras la fecha de fin "
-"especificada"
-
-#: recurrenceedit.cpp:293
-msgid "E&xceptions"
-msgstr "E&xcepciones"
-
-#: recurrenceedit.cpp:305
-msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
-msgstr ""
-"La lista de excepciones, p. ej. fechas/horas excluídas de la repetición"
-
-#: recurrenceedit.cpp:321
-msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
-msgstr ""
-"Introduzca una fecha para agregarla a la lista de excepciones. Usar junto al "
-"botón Añadir o Cambiar de abajo."
-
-#: recurrenceedit.cpp:330
-msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
-msgstr "Añade la fecha indicada arriba a la lista de excepciones"
-
-#: recurrenceedit.cpp:337
-msgid ""
-"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
-"entered above"
-msgstr ""
-"Reemplaza el elemento seleccionado en ese momento en la lista de excepciones "
-"con la fecha indicada arriba"
-
-#: recurrenceedit.cpp:344
-msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
-msgstr ""
-"Elimina el elemento seleccionado en ese momento en la lista de excepciones"
-
-#: recurrenceedit.cpp:372
-msgid "End date is earlier than start date"
-msgstr "Fecha de fin es antes que fecha de inicio"
-
-#: recurrenceedit.cpp:373
-msgid "End date/time is earlier than start date/time"
-msgstr "Fecha/Hora de fin es anterior que fecha/hora de inicio"
-
-#: recurrenceedit.cpp:641
-msgid ""
-"_: Date cannot be earlier than start date\n"
-"start date"
-msgstr "fecha de comienzo"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1031
-msgid "Recur e&very"
-msgstr "Repetir &cada"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1099
-msgid "hours:minutes"
-msgstr "horas:minutos"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1100
-msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
-msgstr ""
-"Introduzca el número de horas y minutos entre las repeticiones de la alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1118
-msgid ""
-"_: On: Tuesday\n"
-"O&n:"
-msgstr "&El:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1196
-msgid "No day selected"
-msgstr "Ningún día seleccionado"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1225
-msgid "day(s)"
-msgstr "día(s)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1226
-msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
-msgstr "Introduzca el número de días entre repeticiones de la alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1228
-msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
-msgstr ""
-"Seleccione los días de la semana en los que se permita que suceda la alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
-msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
-msgstr "Selecione los días de la semana en que repetir la alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1242
-msgid "week(s)"
-msgstr "semana(s)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1243
-msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
-msgstr "Introduzca el número de semanas entre repeticiones de la alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1267
-msgid ""
-"_: On day number in the month\n"
-"O&n day"
-msgstr "E&l día"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1271
-msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
-msgstr "Repetir la alarma el dia del mes seleccionado"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1277
-msgid ""
-"_: Last day of month\n"
-"Last"
-msgstr "Último"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1280
-msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
-msgstr "Seleccione el día del mes en el que repetir la alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1292
-msgid ""
-"_: On the 1st Tuesday\n"
-"On t&he"
-msgstr "E&n el"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1297
-msgid ""
-"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
-msgstr ""
-"Repite la alarma en el día de la semana, en la semana seleccionada del mes"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1300
-msgid "1st"
-msgstr "1º"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1301
-msgid "2nd"
-msgstr "2º"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1302
-msgid "3rd"
-msgstr "3º"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1303
-msgid "4th"
-msgstr "4º"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1304
-msgid "5th"
-msgstr "5º"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1305
-msgid ""
-"_: Last Monday in March\n"
-"Last"
-msgstr "Último"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1306
-msgid "2nd Last"
-msgstr "Penúltimo"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1307
-msgid "3rd Last"
-msgstr "Antepenúltimo"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1308
-msgid "4th Last"
-msgstr "3 antes del último"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1309
-msgid "5th Last"
-msgstr "4 antes del último"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1312
-msgid ""
-"_: Every (Monday...) in month\n"
-"Every"
-msgstr "Cada"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1315
-msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
-msgstr "Seleccone la semana del mes en el que se repetirá la alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1328
-msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
-msgstr "Selecione el día de la semana en que repetir la alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1446
-msgid "month(s)"
-msgstr "mes(es)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1447
-msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
-msgstr "Introduzca el número de meses entre repeticiones de la alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1458
-msgid "year(s)"
-msgstr "año(s)"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1459
-msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
-msgstr "Introduzca el número de años entre repeticiones de la alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1464
-msgid ""
-"_: List of months to select\n"
-"Months:"
-msgstr ""
-
-#: recurrenceedit.cpp:1483
-msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
-msgstr "Seleccione los meses del año en el que repetir la alarma"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1490
-msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
-msgstr "Alarma del 2&9 de febrero en años no bisiestos:"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1493
-msgid ""
-"_: No date\n"
-"None"
-msgstr "Ninguna"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1494
-msgid ""
-"_: 1st March (short form)\n"
-"1 Mar"
-msgstr "1 mar"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1495
-msgid ""
-"_: 28th February (short form)\n"
-"28 Feb"
-msgstr "28 feb"
-
-#: recurrenceedit.cpp:1501
-msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
-msgstr ""
-"Seleccione en qué fecha se deben producir las alarmas del 29 de febrero en los "
-"años no bisiestos."
-
-#: recurrenceedit.cpp:1585
-msgid "No month selected"
-msgstr "Ningún mes seleccionado"
-
-#: reminder.cpp:39
-msgid "Reminder for first recurrence only"
-msgstr "Recordatorio sólo para la primera repetición"
-
-#: reminder.cpp:40
-msgid "Reminder for first rec&urrence only"
-msgstr "Recordatorio sólo para la primera repet&ición"
-
-#: reminder.cpp:52
-msgid "in advance"
-msgstr "antes"
-
-#: reminder.cpp:64
-msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
-msgstr ""
-"Mostrar el recordatorio sólo antes de la primera planificación de la alarma"
-
-#: repetition.cpp:85
-#, fuzzy
-msgid "Alarm Sub-Repetition"
-msgstr "Repetición de la alarma"
-
-#: repetition.cpp:163
-msgid ""
-"_: Repeat every 10 minutes\n"
-"&Repeat every"
-msgstr "&Repetir cada"
-
-#: repetition.cpp:164
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
-"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
-msgstr ""
-"Márquelo para definir cada cuánto tiempo se repite la alarma. En lugar de que "
-"la alarma se produzca una vez en cada repetición, esta opción hace que la "
-"alarma se produzca varias veces en cada repetición."
-
-#: repetition.cpp:166
-msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
-msgstr "Introduzca el tiempo entre repeticiones de la alarma"
-
-#: repetition.cpp:179
-msgid "&Number of repetitions:"
-msgstr "&Número de repeticiones:"
-
-#: repetition.cpp:182
-msgid ""
-"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
-"recurrence"
-msgstr ""
-"Márquelo para indicar el número de veces que se debe repetir la alarma tras "
-"cada repetición"
-
-#: repetition.cpp:190
-msgid ""
-"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
-msgstr ""
-"Indique el número de veces que se deba producir la alarma, tras la ocurrencia "
-"inicial"
-
-#: repetition.cpp:196
-msgid "&Duration:"
-msgstr "&Duración:"
-
-#: repetition.cpp:199
-msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
-msgstr "Márquelo para indicar la duración de la alarma que se va a repetir"
-
-#: repetition.cpp:205
-msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
-msgstr "Introduzca el intervalo de tiempo para repetir la alarma"
-
-#: sounddlg.cpp:63
-msgid "Set volume"
-msgstr "Fijar volumen"
-
-#: sounddlg.cpp:64
-msgid "Set &volume"
-msgstr "Fijar &volumen"
-
-#: sounddlg.cpp:66
-msgid "Re&peat"
-msgstr "Re&petir"
-
-#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
-msgid "Test the sound"
-msgstr "Probar sonido"
-
-#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
-msgid "Play the selected sound file."
-msgstr "Reproducir el archivo de sonido."
-
-#: sounddlg.cpp:96
-msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
-msgstr "Introduzca el nombre o el URL de un archivo de sonido para reproducir."
-
-#: sounddlg.cpp:104
-msgid "Select a sound file to play."
-msgstr "Seleccione un archivo de sonido para reproducir."
-
-#: sounddlg.cpp:110
-msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
-msgstr ""
-"Si está marcado, el archivo de sonido se reproducirá repetidamente mientras se "
-"vea el mensaje."
-
-#: sounddlg.cpp:114
-msgid "Volume"
-msgstr "Volumen"
-
-#: sounddlg.cpp:133
-msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
-msgstr "Seleccione para elegir el volumen al reproducir el archivo de sonido."
-
-#: sounddlg.cpp:140
-msgid "Choose the volume for playing the sound file."
-msgstr "Elija el volumen para reproducir el archivo de sonido."
-
-#: sounddlg.cpp:144
-msgid "Fade"
-msgstr "Atenuar"
-
-#: sounddlg.cpp:148
-msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
-msgstr ""
-"Seleccione si atenuar el volumen cuando el archivo de sonido empiece a "
-"reproducirse por primera vez."
-
-#: sounddlg.cpp:155
-msgid ""
-"_: Time period over which to fade the sound\n"
-"Fade time:"
-msgstr "Tiempo de atenuación:"
-
-#: sounddlg.cpp:163
-msgid ""
-"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
-msgstr ""
-"Indique cuántos segundos se debe atenuar el sonido antes de alcanzar el volumen "
-"definido."
-
-#: sounddlg.cpp:169
-msgid "Initial volume:"
-msgstr "Volumen inicial:"
-
-#: sounddlg.cpp:176
-msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
-msgstr "Elija el volumen inicial para reproducir el archivo de sonido."
-
-#: soundpicker.cpp:51
-msgid ""
-"_: An audio sound\n"
-"Sound"
-msgstr "Sonido"
-
-#: soundpicker.cpp:53
-msgid "Beep"
-msgstr "Pitido"
-
-#: soundpicker.cpp:54
-msgid "Speak"
-msgstr "Hablar"
-
-#: soundpicker.cpp:55
-msgid "Sound file"
-msgstr "Archivo de sonido"
-
-#: soundpicker.cpp:66
-msgid ""
-"_: An audio sound\n"
-"&Sound:"
-msgstr "&Sonido:"
-
-#: soundpicker.cpp:86
-msgid "Configure sound file"
-msgstr "Configurar el archivo de sonido"
-
-#: soundpicker.cpp:87
-msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
-msgstr ""
-"Configure un archivo de sonido para que se reproduzca cuando se muestre la "
-"alarma."
-
-#: soundpicker.cpp:116
-msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
-msgstr "Elija un sonido para que se reproduzca cuando se muestre el mensaje."
-
-#: soundpicker.cpp:117
-msgid "%1: the message is displayed silently."
-msgstr "%1: el mensaje se muestra en silencio."
-
-#: soundpicker.cpp:118
-msgid "%1: a simple beep is sounded."
-msgstr "%1: suena un solo bip."
-
-#: soundpicker.cpp:119
-msgid ""
-"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
-"play options."
-msgstr ""
-"%1: se reproduce un archivo de sonido. Se le pedirá que elija el archivo y que "
-"establezca las opciones de reproducción."
-
-#: soundpicker.cpp:127
-msgid "%1: the message text is spoken."
-msgstr "%1: el mensaje de texto se lee."
-
-#: soundpicker.cpp:239
-msgid "Sound File"
-msgstr "Archivo de sonido"
-
-#: soundpicker.cpp:286
-msgid "Sound Files"
-msgstr "Archivos de sonido"
-
-#: soundpicker.cpp:286
-msgid "All Files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
-#: soundpicker.cpp:291
-msgid "Choose Sound File"
-msgstr "Elija un archivo de sonido"
-
-#: specialactions.cpp:51
-msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
-msgstr ""
-"Especifique las acciones que hay que ejecutar antes y después de que se muestre "
-"la alarma."
-
-#: specialactions.cpp:72
-msgid "Special Alarm Actions"
-msgstr "Acciones especiales de alarmas"
-
-#: specialactions.cpp:144
-msgid "Pre-a&larm action:"
-msgstr "Acción previa a la a&larma:"
-
-#: specialactions.cpp:151
-msgid ""
-"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
-"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
-"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
-msgstr ""
-"Introduzca una orden del intérprete para que se ejecute antes de mostrar la "
-"alarma.\n"
-" Advierta que se ejecutará sólo cuando se muestre la alarma, no cuando se "
-"muestre un recordatorio o una alarma diferida\n"
-"N.B. KAlarm esperará que se complete la orden antes de mostrar la alarma."
-
-#: specialactions.cpp:158
-msgid "Post-alar&m action:"
-msgstr "Acción posterior a la alar&ma:"
-
-#: specialactions.cpp:165
-msgid ""
-"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
-msgstr ""
-"Introduzca una orden del intérprete para que se después de que cierre la "
-"ventana de la alarma.\n"
-" Advierta que no se ejecutará después de cerrar una ventana recordatorio. Si "
-"difiere la alarma, no se ejecutará hasta que la alarma se acepte o se cierre."
-
-#: templatedlg.cpp:47
-msgid "Alarm Templates"
-msgstr "Plantillas de alarma"
-
-#: templatedlg.cpp:54
-msgid "The list of alarm templates"
-msgstr "La lista de plantillas de alarmas"
-
-#: templatedlg.cpp:63
-msgid "Create a new alarm template"
-msgstr "Crea una nueva plantilla de alarma"
-
-#: templatedlg.cpp:68
-msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
-msgstr "Edita la plantilla de alarma seleccionada en ese momento"
-
-#: templatedlg.cpp:71
-msgid "Co&py"
-msgstr "Co&piar"
-
-#: templatedlg.cpp:74
-msgid ""
-"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
-"template"
-msgstr ""
-"Crea una nueva plantilla de alarma basada en una copia de la plantilla "
-"seleccionada en ese momento"
-
-#: templatedlg.cpp:79
-msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
-msgstr "Elimina la plantilla de alarma seleccionada en ese moemento"
-
-#: templatedlg.cpp:143
-msgid "New Alarm Template"
-msgstr "Nueva plantilla de alarma"
-
-#: templatedlg.cpp:165
-msgid "Edit Alarm Template"
-msgstr "Editar plantilla de alarma"
-
-#: templatedlg.cpp:189
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
-"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
-msgstr ""
-"¿Está seguro de que quiere eliminar la plantilla de alarma seleccionada?\n"
-"¿Está seguro de que quiere eliminar las %n alarmas seleccionadas?"
-
-#: templatedlg.cpp:190
-msgid ""
-"_n: Delete Alarm Template\n"
-"Delete Alarm Templates"
-msgstr ""
-"Eliminar plantilla de alarma\n"
-"Eliminar plantillas de alarma"
-
-#: templatelistview.cpp:83
-msgid "Alarm type"
-msgstr "Tipo de alarma"
-
-#: templatelistview.cpp:85
-msgid "Name of the alarm template"
-msgstr "Nombre de la plantilla de alarma"
-
-#: templatepickdlg.cpp:38
-msgid "Choose Alarm Template"
-msgstr "Elija una plantilla de alarma"
-
-#: templatepickdlg.cpp:46
-msgid "Select a template to base the new alarm on."
-msgstr "Seleccione una plantilla para tomarla de base para la nueva alarma. "
-
-#: traywindow.cpp:83
-msgid "Cannot load system tray icon."
-msgstr "No se pudo cargar el icono de la bandeja del sistema."
-
-#: traywindow.cpp:91
-msgid "&New Alarm..."
-msgstr "&Nueva alarma..."
-
-#: traywindow.cpp:92
-msgid "New Alarm From &Template"
-msgstr "Nueva alarma desde plan&tilla"
-
-#: traywindow.cpp:269
-msgid ""
-"_: prefix + hours:minutes\n"
-"(%1%2:%3)"
-msgstr "(%1%2:%3)"
-
-#: traywindow.cpp:271
-msgid ""
-"_: prefix + hours:minutes\n"
-"%1%2:%3"
-msgstr "%1%2:%3"
-
-#: traywindow.cpp:356
-msgid "%1 - disabled"
-msgstr "%1 - desactivado"
-
-#: undo.cpp:353
-msgid "Alarm not found"
-msgstr "Alarma no encontrada"
-
-#: undo.cpp:354
-msgid "Error recreating alarm"
-msgstr "Error al recrear la alarma"
-
-#: undo.cpp:355
-msgid "Error recreating alarm template"
-msgstr "Error al recrear la plantilla de la alarma"
-
-#: undo.cpp:356
-msgid "Cannot reactivate expired alarm"
-msgstr "No se pudo reactivar la alarma cumplida"
-
-#: undo.cpp:357
-msgid "Program error"
-msgstr "Error del programa"
-
-#: undo.cpp:358
-msgid "Unknown error"
-msgstr "Error desconocido"
-
-#: undo.cpp:360
-msgid ""
-"_: Undo-action: message\n"
-"%1: %2"
-msgstr "%1: %2"
-
-#: undo.cpp:595
-msgid ""
-"_: Action to create a new alarm\n"
-"New alarm"
-msgstr "Nueva alarma"
-
-#: undo.cpp:597
-msgid ""
-"_: Action to delete an alarm\n"
-"Delete alarm"
-msgstr "Eliminar alarma"
-
-#: undo.cpp:600
-msgid ""
-"_: Action to create a new alarm template\n"
-"New template"
-msgstr "Nueva plantilla"
-
-#: undo.cpp:602
-msgid ""
-"_: Action to delete an alarm template\n"
-"Delete template"
-msgstr "Eliminar plantilla"
-
-#: undo.cpp:604
-msgid "Delete expired alarm"
-msgstr "Eliminar la alarma cumplida"
-
-#: undo.cpp:864
-msgid ""
-"_: Action to edit an alarm\n"
-"Edit alarm"
-msgstr "Editar alarma"
-
-#: undo.cpp:866
-msgid ""
-"_: Action to edit an alarm template\n"
-"Edit template"
-msgstr "Editar plantilla"
-
-#: undo.cpp:1007
-msgid "Delete multiple alarms"
-msgstr "Eliminar varias alarmas"
-
-#: undo.cpp:1009
-msgid "Delete multiple templates"
-msgstr "Eliminar varias plantillas"
-
-#: undo.cpp:1016
-msgid "Delete multiple expired alarms"
-msgstr "Eliminar varias alarmas cumplidas"
-
-#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
-msgid "Reactivate alarm"
-msgstr "Reactivar la alarma"
-
-#: undo.cpp:1126
-msgid "Reactivate multiple alarms"
-msgstr "Reactivar varias alarmas"
-
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "Personalizado..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:68
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:79
-msgid "today"
-msgstr "hoy"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr "Fallo al ejecutar la orden (acceso al shell no autorizado):"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "Fallo al ejecutar la orden:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "Error de ejecución de la orden:"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-#, fuzzy
-msgid "minutes"
-msgstr "horas/minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-#, fuzzy
-msgid "Minutes"
-msgstr "Horas/Minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "horas/minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "Horas/Minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "días"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "Días"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "semanas"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "Semanas"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"Pulse la tecla Shift al hacer clic sobre los botones con escalas para ajustar "
-"la hora con un paso mayor (6 horas / 5 minutos)."
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "Daemon KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "Daemon de alarma KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Mantenedor"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "Autor original"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_: first week of January\n"
-#~ "of:"
-#~ msgstr "de:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
-#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
-#~ msgstr "No se puede retrasar al pasado la próxima repetición de la alarma (actualmente %1)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
-#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-#~ msgstr "No se puede diferir la siguiente ocurrencia de la alarma (actualmente %1)"
-
-#~ msgid "Recurrence:"
-#~ msgstr "Recurrencia:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How often the alarm recurs.\n"
-#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "La frecuencia con la que se repite la alarma.\n"
-#~ "La horas que se muestran aquí se configuran en la solapa Repetición y en el cuadro de diálogo Repetición sencilla."
-
-#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
-#~ msgstr "Configura una repetición indivudual de la alarma, o una adicional"
-
-#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
-#~ msgstr "Repetir la alarma hasta la fecha/hora especificada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this dialog either:\n"
-#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
-#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Use este cuadro de diálogo:\n"
-#~ "- en lugar de la solapa Repetición, o\n"
-#~ "- tras usar la solapa Repetición, para configurar una repetición esporádica."
-
-#~ msgid "Message color"
-#~ msgstr "Color del mensaje"
-
-#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
-#~ msgstr "Elija el color de fondo del mensaje de alarma."