diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po | 3640 |
1 files changed, 0 insertions, 3640 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po b/tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po deleted file mode 100644 index 8bb61f2f0a1..00000000000 --- a/tde-i18n-es/messages/kdepim/kalarm.po +++ /dev/null @@ -1,3640 +0,0 @@ -# translation of kalarm.po to Spanish -# Translation of kalarm to Spanish -# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. -# -# Miguel Revilla <yo@miguelrevilla.com>, 2001. -# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. -# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007. -# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. -# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-01-04 12:13+0100\n" -"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" -"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"First-Translator: Miguel Revilla <yo@miguelrevilla.com>\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#: fontcolour.h:42 -msgid "Requested font" -msgstr "Tipografía solicitada" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Juan Manuel García Molina,Miguel Revilla" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "juanma@superiodico.net,yo@miguelrevilla.com" - -#: alarmcalendar.cpp:115 -msgid "%1: file name not permitted: %2" -msgstr "%1: nombre de archivo no permitido: %2" - -#: alarmcalendar.cpp:136 -msgid "%1, %2: file names must be different" -msgstr "%1, %2: los nombres de los archivos deben ser distintos" - -#: alarmcalendar.cpp:143 -#, c-format -msgid "Invalid calendar file name: %1" -msgstr "Nombre de archivo de calendario no válido: %1" - -#: alarmcalendar.cpp:324 -#, c-format -msgid "" -"Cannot open calendar:\n" -"%1" -msgstr "" -"No se puede abrir el calendario:\n" -"%1" - -#: alarmcalendar.cpp:341 -msgid "" -"Error loading calendar:\n" -"%1\n" -"\n" -"Please fix or delete the file." -msgstr "" -"Error al cargar el calendario:\n" -"%1\n" -"\n" -"Por favor, arregle o borre el archivo." - -#: alarmcalendar.cpp:386 -msgid "" -"Failed to save calendar to\n" -"'%1'" -msgstr "" -"Fallo al guardar el calendario en\n" -"'%1'" - -#: alarmcalendar.cpp:395 -msgid "" -"Cannot upload calendar to\n" -"'%1'" -msgstr "" -"No se puede subir el calendario a:\n" -"'%1'" - -#: alarmcalendar.cpp:449 -msgid "Calendar Files" -msgstr "Archivos de calendario" - -#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 -msgid "Could not load calendar '%1'." -msgstr "Imposible cargar el calendario: '%1'." - -#: alarmcalendar.cpp:480 -#, c-format -msgid "" -"Cannot download calendar:\n" -"%1" -msgstr "" -"Imposible descargar el calendario:\n" -"%1" - -#: alarmevent.cpp:2077 -msgid "" -"_: Brief form of 'At Login'\n" -"Login" -msgstr "Ingreso" - -#: alarmevent.cpp:2077 -msgid "At login" -msgstr "Al entrar" - -#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Minute\n" -"%n Minutes" -msgstr "" -"1 minuto\n" -"%n minutos" - -#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Hour\n" -"%n Hours" -msgstr "" -"1 hora\n" -"%n horas" - -#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 -msgid "" -"_: Hours and Minutes\n" -"%1H %2M" -msgstr "%1H %2M" - -#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Day\n" -"%n Days" -msgstr "" -"1 día\n" -"%n días" - -#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Week\n" -"%n Weeks" -msgstr "" -"1 semana\n" -"%n semanas" - -#: alarmevent.cpp:2098 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Month\n" -"%n Months" -msgstr "" -"1 mes\n" -"%n meses" - -#: alarmevent.cpp:2100 -#, c-format -msgid "" -"_n: 1 Year\n" -"%n Years" -msgstr "" -"1 año\n" -"%n años" - -#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 -msgid "None" -msgstr "Ninguno" - -#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 -msgid "Time" -msgstr "Hora" - -#: alarmlistview.cpp:70 -msgid "Time To" -msgstr "Tiempo para" - -#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 -msgid "Repeat" -msgstr "Repetir" - -#: alarmlistview.cpp:74 -msgid "Message, File or Command" -msgstr "Mensaje, archivo u orden" - -#: alarmlistview.cpp:329 -msgid "Next scheduled date and time of the alarm" -msgstr "Siguiente fecha programada y hora de la alarma" - -#: alarmlistview.cpp:331 -msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" -msgstr "Tiempo restante para la próxima ocurrencia de la alarma" - -#: alarmlistview.cpp:333 -msgid "How often the alarm recurs" -msgstr "La frecuencia con que se repite la alarma" - -#: alarmlistview.cpp:335 -msgid "Background color of alarm message" -msgstr "Color de fondo del mensaje de alarma." - -#: alarmlistview.cpp:337 -msgid "Alarm type (message, file, command or email)" -msgstr "Tipo de alarma (mensaje, archivo, orden o correo-e)" - -#: alarmlistview.cpp:339 -msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" -msgstr "" -"Texto de mensaje de alarma, URL del archivo de texto a mostrar, orden a " -"ejecutar o línea de asunto del correo." - -#: alarmlistview.cpp:340 -msgid "List of scheduled alarms" -msgstr "Lista de alarmas planificadas" - -#: alarmlistview.cpp:534 -#, c-format -msgid "" -"_: n days\n" -" %1d " -msgstr " %1d " - -#: alarmlistview.cpp:543 -msgid "" -"_: hours:minutes\n" -" %1:%2 " -msgstr " %1:%2 " - -#: alarmlistview.cpp:546 -msgid "" -"_: days hours:minutes\n" -" %1d %2:%3 " -msgstr " %1d %2:%3 " - -#: alarmtext.cpp:246 -msgid "" -"_: Copy-to in email headers\n" -"Cc:" -msgstr "Cc:" - -#: alarmtext.cpp:247 -msgid "Date:" -msgstr "Fecha:" - -#: alarmtimewidget.cpp:47 -msgid "Time from no&w:" -msgstr "Tiempo desde a&hora:" - -#: alarmtimewidget.cpp:50 -msgid "" -"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " -"schedule the alarm." -msgstr "" -"Introduzca el tiempo (en horas y minutos) a partir de ahora para programar la " -"alarma." - -#: alarmtimewidget.cpp:82 -msgid "" -"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" -"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " -"first recurrence on or after the entered date/time." -msgstr "" -"Para una sola repetición, introduzca la fecha/hora de la primera ocasión.\n" -"Si ha configurado una repetición, la fecha/hora de comienzo se ajustará a la " -"primera repetición antes o despues de la fecha/hora introducida." - -#: alarmtimewidget.cpp:95 -msgid "&Defer to date/time:" -msgstr "&Retrasar hasta fecha/hora:" - -#: alarmtimewidget.cpp:95 -msgid "At &date/time:" -msgstr "A &fecha/hora:" - -#: alarmtimewidget.cpp:98 -msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." -msgstr "Reprogramar la alarma para la fecha y hora especificadas." - -#: alarmtimewidget.cpp:99 -msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." -msgstr "Programar el mensaje para la fecha y hora espeficadas." - -#: alarmtimewidget.cpp:105 -msgid "Enter the date to schedule the alarm." -msgstr "Introduzca la fecha para programar la alarma." - -#: alarmtimewidget.cpp:116 -msgid "Enter the time to schedule the alarm." -msgstr "Introduzca la hora para programar la alarma." - -#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 -msgid "An&y time" -msgstr "Cual&quier hora" - -#: alarmtimewidget.cpp:133 -msgid "Schedule the alarm for any time during the day" -msgstr "Programar el mensaje para cualquier hora del día" - -#: alarmtimewidget.cpp:137 -msgid "Defer for time &interval:" -msgstr "Retrasar un &intervalo de tiempo:" - -#: alarmtimewidget.cpp:141 -msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." -msgstr "" -"Reprogramar el mensaje para el intervalo de tiempo especificado desde ahora." - -#: alarmtimewidget.cpp:142 -msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." -msgstr "" -"Programar el mensaje para el intervalo de tiempo especificado desde ahora." - -#: alarmtimewidget.cpp:239 -msgid "Invalid date" -msgstr "Fecha no válida" - -#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 -msgid "Invalid time" -msgstr "Hora no válida" - -#: alarmtimewidget.cpp:260 -msgid "Alarm date has already expired" -msgstr "La fecha de la alarma ya ha pasado" - -#: alarmtimewidget.cpp:272 -msgid "Alarm time has already expired" -msgstr "La hora de la alarma ya ha pasado." - -#: birthdaydlg.cpp:74 -msgid "Import Birthdays From KAddressBook" -msgstr "Importar cumpleaños desde KAddressBook" - -#: birthdaydlg.cpp:85 -msgid "Birthday: " -msgstr "Cumpleaños:" - -#: birthdaydlg.cpp:88 -msgid "Alarm Text" -msgstr "Texto de la alarma" - -#: birthdaydlg.cpp:90 -msgid "Pre&fix:" -msgstr "Pre&fijo:" - -#: birthdaydlg.cpp:96 -msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." -msgstr "" -"Introduzca el texto que aparecerá antes del nombre de la persona en el mensaje " -"de alarma, incluyendo los espacios necesarios al final." - -#: birthdaydlg.cpp:99 -msgid "S&uffix:" -msgstr "S&ufijo:" - -#: birthdaydlg.cpp:105 -msgid "" -"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " -"any necessary leading spaces." -msgstr "" -"Introduzca el texto que aparecerá antes del nombre de la persona en el mensaje " -"de alarma, incluyendo los espacios necesarios al comienzo." - -#: birthdaydlg.cpp:108 -msgid "Select Birthdays" -msgstr "Seleccionar cumpleaños" - -#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -#: birthdaydlg.cpp:116 -msgid "Birthday" -msgstr "Cumpleaños" - -#: birthdaydlg.cpp:119 -msgid "" -"Select birthdays to set alarms for.\n" -"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " -"already exist.\n" -"\n" -"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " -"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." -msgstr "" -"Seleccione los cumpleaños para los que quiera fijar alarmas.\n" -"Esta lista le muestra todos los cumpleaños de KAddressBook, salvo aquellos para " -"los que ya haya alarmas.\n" -"\n" -"Puede elegir cumpleaños múltiples de una sola vez arrastrando el ratón a través " -"de la lista o haciendo clic con el ratón mientras mantiene pulsada la tecla " -"Ctrl o Shift." - -#: birthdaydlg.cpp:124 -msgid "Alarm Configuration" -msgstr "Configuración de la alarma" - -#: birthdaydlg.cpp:140 -msgid "&Reminder" -msgstr "&Recordatorio" - -#: birthdaydlg.cpp:141 -msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." -msgstr "Marque para mostrar un recordatorio antes del cumpleaños." - -#: birthdaydlg.cpp:142 -msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." -msgstr "" -"Introduzca el número de días antes de cada cumpleaños para mostrar un " -"recordatorio. Esto es un añadido a la alarma que se mostrará para el " -"cumpleaños." - -#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 -msgid "Special Actions..." -msgstr "Acciones especiales..." - -#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 -#, fuzzy -msgid "Sub-Repetition" -msgstr "Repetición individual" - -#: birthdaydlg.cpp:173 -msgid "Set up an additional alarm repetition" -msgstr "Configura una repetición adicional de la alarma" - -#: birthdaydlg.cpp:211 -msgid "Error reading address book" -msgstr "Error al leer de la libreta de direcciones" - -#: daemon.cpp:140 -msgid "Alarm daemon not found." -msgstr "No se encontró el daemon de alarma." - -#: daemon.cpp:223 -msgid "" -"Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." -msgstr "" -"No es posible activar las alarmas.\n" -"Error de instalación o configuración: la versión del demonio de alarmas (%1) es " -"incompatible." - -#: daemon.cpp:237 -msgid "" -"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" -"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" -msgstr "" -"Las alarmas se desactivarán si detiene KAlarm.\n" -"(Error de instalación o configuración: %1 no puede localizar el ejecutable %2.)" - -#: daemon.cpp:250 -msgid "" -"Cannot enable alarms:\n" -"Failed to register with Alarm Daemon (%1)" -msgstr "" -"No se pueden activar las alarmas:\n" -"Fallo al registrarse con el demonio de alarma (%1)" - -#: daemon.cpp:307 -msgid "" -"Cannot enable alarms:\n" -"Failed to start Alarm Daemon (%1)" -msgstr "" -"No se pueden activar las alarmas:\n" -"Fallo al iniciar el demonio de alarma (%1)" - -#: daemon.cpp:727 -msgid "Enable &Alarms" -msgstr "&Activar las alarmas" - -#: daemon.cpp:730 -msgid "Disable &Alarms" -msgstr "&Desactivar las alarmas" - -#: deferdlg.cpp:44 -msgid "Cancel &Deferral" -msgstr "Cancelar &retraso" - -#: deferdlg.cpp:60 -msgid "Defer the alarm until the specified time." -msgstr "Retrasar la alarma hasta la hora especificada." - -#: deferdlg.cpp:61 -msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." -msgstr "Cancelar la alarma diferida. Esto no afecta a ocurrencias futuras." - -#: deferdlg.cpp:96 -#, fuzzy -msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" -msgstr "" -"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma (actualmente " -"%1)" - -#: deferdlg.cpp:99 -#, fuzzy -msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -msgstr "" -"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma (actualmente " -"%1)" - -#: deferdlg.cpp:102 -msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" -msgstr "" -"No se puede retrasar al pasado la próxima ocurrencia de la alarma (actualmente " -"%1)" - -#: deferdlg.cpp:105 -msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" -msgstr "No se puede retrasar al pasado la hora de la alarma principal (%1)" - -#: editdlg.cpp:104 -msgid "Choose Text or Image File to Display" -msgstr "Seleccione el archivo de texto o de imagen para mostrar" - -#: editdlg.cpp:121 -msgid "Choose Log File" -msgstr "Elegir archivo de registro" - -#: editdlg.cpp:135 -#, fuzzy -msgid "&Recurrence - [%1]" -msgstr "&Recurrencia" - -#: editdlg.cpp:140 -msgid "Confirm acknowledgment" -msgstr "Confirmar recepción" - -#: editdlg.cpp:141 -msgid "Confirm ac&knowledgment" -msgstr "Confirmar &recepción" - -#: editdlg.cpp:143 -msgid "Show in KOrganizer" -msgstr "Mostrar en KOrganizer" - -#: editdlg.cpp:144 -msgid "Show in KOr&ganizer" -msgstr "Mostrar en KOr&ganizer" - -#: editdlg.cpp:145 -msgid "Enter a script" -msgstr "Introducir un guión" - -#: editdlg.cpp:146 -msgid "Enter a scri&pt" -msgstr "Introducir un &guión" - -#: editdlg.cpp:147 -msgid "Execute in terminal window" -msgstr "Ejecutar en una ventana de terminal" - -#: editdlg.cpp:148 -msgid "Execute in terminal &window" -msgstr "Ejecutar en una &ventana de terminal" - -#: editdlg.cpp:149 -msgid "Exec&ute in terminal window" -msgstr "Ejec&utar en una ventana de terminal" - -#: editdlg.cpp:150 -msgid "Lo&g to file" -msgstr "Re&gistrar en archivo" - -#: editdlg.cpp:151 -msgid "Copy email to self" -msgstr "Copia del correo a sí mismo" - -#: editdlg.cpp:152 -msgid "Copy &email to self" -msgstr "Copia del correo-&e a sí mismo" - -#: editdlg.cpp:153 -msgid "Copy email to &self" -msgstr "Copia del correo a &sí mismo" - -#: editdlg.cpp:154 -msgid "" -"_: 'From' email address\n" -"From:" -msgstr "De:" - -#: editdlg.cpp:155 -msgid "" -"_: 'From' email address\n" -"&From:" -msgstr "&De:" - -#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 -msgid "" -"_: Email addressee\n" -"To:" -msgstr "Para:" - -#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 -msgid "" -"_: Email subject\n" -"Subject:" -msgstr "Asunto:" - -#: editdlg.cpp:158 -msgid "" -"_: Email subject\n" -"Sub&ject:" -msgstr "A&sunto:" - -#: editdlg.cpp:190 -msgid "Load Template..." -msgstr "Cargar plantilla..." - -#: editdlg.cpp:198 -msgid "Template name:" -msgstr "Nombre de plantilla:" - -#: editdlg.cpp:203 -msgid "Enter the name of the alarm template" -msgstr "Indique el nombre de la plantilla de alarma" - -#: editdlg.cpp:211 -msgid "&Alarm" -msgstr "&Alarma" - -#: editdlg.cpp:230 -msgid "Action" -msgstr "Acción" - -#: editdlg.cpp:238 -msgid "Te&xt" -msgstr "Te&xto" - -#: editdlg.cpp:241 -msgid "If checked, the alarm will display a text message." -msgstr "Si está marcado, la alarma mostrará un mensaje de texto." - -#: editdlg.cpp:249 -msgid "" -"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." -msgstr "" -"Si está marcado, la alarma mostrará el contenido de un archivo de texto o de " -"imagen." - -#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 -msgid "Co&mmand" -msgstr "Co&mando" - -#: editdlg.cpp:257 -msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." -msgstr "Si está marcado, la alarma ejecutará una orden de la shell." - -#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 -msgid "&Email" -msgstr "Correo &electrónico" - -#: editdlg.cpp:265 -msgid "If checked, the alarm will send an email." -msgstr "Si está marcado, la alarma le enviará un correo." - -#: editdlg.cpp:276 -msgid "Deferred Alarm" -msgstr "Alarma diferida" - -#: editdlg.cpp:278 -msgid "Deferred to:" -msgstr "Diferida en:" - -#: editdlg.cpp:282 -msgid "C&hange..." -msgstr "Ca&mbiar..." - -#: editdlg.cpp:285 -msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" -msgstr "Cambia el tiempo diferido de la alarma o cancela el retraso" - -#: editdlg.cpp:301 -msgid "&Default time" -msgstr "Hora pre&definida" - -#: editdlg.cpp:305 -msgid "" -"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " -"default start time will be used." -msgstr "" -"No especifique una hora de comienzo para las alarmas basadas en esta plantilla. " -"Se usará la hora de comienzo predefinida normal." - -#: editdlg.cpp:311 -msgid "Time:" -msgstr "Hora:" - -#: editdlg.cpp:315 -msgid "Specify a start time for alarms based on this template." -msgstr "" -"Especica una hora de comienzo para las alarmas basadas en esta plantilla." - -#: editdlg.cpp:321 -msgid "Enter the start time for alarms based on this template." -msgstr "" -"Indique la hora de comienzo para las alarmas basadas en esta plantilla." - -#: editdlg.cpp:331 -msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." -msgstr "Fija la opción «%1» para las alarmas basadas en esta plantilla." - -#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 -msgid "Any time" -msgstr "Cualquier hora" - -#: editdlg.cpp:340 -msgid "" -"Set alarms based on this template to start after the specified time interval " -"from when the alarm is created." -msgstr "" -"Define las alarmas en base a esta plantilla, para que comience después de " -"transcurrido el intervalo de tiempo desde el que se creó la alarma." - -#: editdlg.cpp:363 -msgid "" -"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." -msgstr "" -"Introduzca cada cuánto tiempo antes de la alarma principal se debe mostrar un " -"recordatorio." - -#: editdlg.cpp:364 -msgid "Rem&inder:" -msgstr "Recordator&io:" - -#: editdlg.cpp:365 -msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." -msgstr "" -"Marque para mostrar adicionalmente un recordatorio antes de la hora de la " -"alarma principal." - -#: editdlg.cpp:388 -msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" -msgstr "Márquelo para copiar la alarma en el calendario de KOrganizer" - -#: editdlg.cpp:392 -msgid "Schedule the alarm at the specified time." -msgstr "Programar la alarma para la hora especificada." - -#: editdlg.cpp:426 -msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." -msgstr "Introduzca el texto del mensaje de alarma. Puede tener varias líneas." - -#: editdlg.cpp:434 -msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." -msgstr "" -"Introduzca el nombre o el URL del archivo de texto o de imagen para mostrar." - -#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 -msgid "Choose a file" -msgstr "Elija un archivo" - -#: editdlg.cpp:441 -msgid "Select a text or image file to display." -msgstr "Seleccione un archivo de texto o de imagen para mostrar." - -#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 -msgid "&Background color:" -msgstr "Color de &fondo:" - -#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 -msgid "Select the alarm message background color" -msgstr "Seleccione el color de fondo del mensaje de aviso" - -#: editdlg.cpp:493 -msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" -msgstr "" -"Marcar para introducir el contenido de un guión en lugar de una línea de " -"órdenes para la shell" - -#: editdlg.cpp:497 -msgid "Enter a shell command to execute." -msgstr "Introduzca la orden de la shell a ejecutar." - -#: editdlg.cpp:501 -msgid "Enter the contents of a script to execute" -msgstr "Introduzca el contenido de un guión para ejecutar" - -#: editdlg.cpp:506 -msgid "Command Output" -msgstr "Salida de la orden" - -#: editdlg.cpp:514 -msgid "Check to execute the command in a terminal window" -msgstr "Marcar para ejecutar la orden en una ventana de terminal" - -#: editdlg.cpp:524 -msgid "Enter the name or path of the log file." -msgstr "Introduzca el nombre o la ruta del archivo de registro." - -#: editdlg.cpp:532 -msgid "Select a log file." -msgstr "Seleccione un archivo de registro." - -#: editdlg.cpp:538 -msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." -msgstr "" -"Márquelo para registrar la salida de una orden en un archivo local. La salida " -"se añade al contenido existente del archivo." - -#: editdlg.cpp:546 -msgid "Check to discard command output." -msgstr "Márquelo para descartar la salida de la orden." - -#: editdlg.cpp:579 -msgid "" -"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " -"alarms." -msgstr "" -"Su identidad de correo electrónico, que le identificará como el remitente " -"cuando envíe alarmas por correo electrónico." - -#: editdlg.cpp:591 -msgid "" -"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " -"commas or semicolons." -msgstr "" -"Introduzca las direcciones de los receptores del correo. Separe múltiples " -"direcciones con comas o puntos y comas." - -#: editdlg.cpp:599 -msgid "Open address book" -msgstr "Abrir la libreta de direcciones" - -#: editdlg.cpp:600 -msgid "Select email addresses from your address book." -msgstr "Selecciona libretas de direcciones de su libreta de direcciones." - -#: editdlg.cpp:611 -msgid "Enter the email subject." -msgstr "Introduzca el asunto del correo." - -#: editdlg.cpp:616 -msgid "Enter the email message." -msgstr "Introduzca el mensaje de correo electrónico." - -#: editdlg.cpp:621 -msgid "Attachment&s:" -msgstr "Adjunto&s:" - -#: editdlg.cpp:633 -msgid "Files to send as attachments to the email." -msgstr "Archivos para enviar como adjuntos al correo." - -#: editdlg.cpp:637 -msgid "Add..." -msgstr "Añadir" - -#: editdlg.cpp:639 -msgid "Add an attachment to the email." -msgstr "Añade un adjunto al correo." - -#: editdlg.cpp:642 -msgid "Remo&ve" -msgstr "B&orrar" - -#: editdlg.cpp:644 -msgid "Remove the highlighted attachment from the email." -msgstr "Borra el adjunto resaltado del correo." - -#: editdlg.cpp:651 -msgid "If checked, the email will be blind copied to you." -msgstr "Si está marcado, se le enviará una copia del correo a usted." - -#: editdlg.cpp:979 -msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." -msgstr "Marque para que se le pida confirmación cuando reconozca la alarma." - -#: editdlg.cpp:1350 -msgid "You must enter a name for the alarm template" -msgstr "Debe indicar un nombre para la plantilla de alarma" - -#: editdlg.cpp:1355 -msgid "Template name is already in use" -msgstr "Ya se está usando el nombre de la plantilla" - -#: editdlg.cpp:1398 -msgid "Recurrence has already expired" -msgstr "La repetición ya ha cumplido" - -#: editdlg.cpp:1426 -msgid "" -"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " -"checked." -msgstr "" -"El período del recordatorio debe ser menor que el intervalo de repetición, a no " -"ser que marque «%1»." - -#: editdlg.cpp:1441 -#, fuzzy -msgid "" -"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " -"recurrence interval minus any reminder period" -msgstr "" -"La duración de las repeticiones individuales debe ser menor que el intervalo de " -"repetición menos cualquier período del recordatorio" - -#: editdlg.cpp:1448 -#, fuzzy -msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" -msgstr "" -"El período de la alarma individual puede estar en unidades de días o semanas " -"para alarmas sólo de fecha." - -#: editdlg.cpp:1470 -msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" -msgstr "" -"¿Está seguro de que quiere enviar el correo ahora a los receptores " -"especificados?" - -#: editdlg.cpp:1471 -msgid "Confirm Email" -msgstr "Confirmar correo electrónico" - -#: editdlg.cpp:1471 -msgid "&Send" -msgstr "&Enviar" - -#: editdlg.cpp:1482 -#, c-format -msgid "" -"Command executed:\n" -"%1" -msgstr "" -"Orden ejecutada:\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1489 -#, c-format -msgid "" -"\n" -"Bcc: %1" -msgstr "" -"\n" -"Bcc: %1" - -#: editdlg.cpp:1490 -msgid "" -"Email sent to:\n" -"%1%2" -msgstr "" -"Correo electrónico enviado a:\n" -"%1%2" - -#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 -msgid "Defer Alarm" -msgstr "Diferir alarma" - -#: editdlg.cpp:1704 -msgid "" -"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." -msgstr "" -"El archivo de registro debe ser el nombre o la ruta a un archivo local con " -"permiso de escritura." - -#: editdlg.cpp:1730 -#, c-format -msgid "" -"Invalid email address:\n" -"%1" -msgstr "" -"Dirección de correo electrónico no válida:\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1737 -msgid "No email address specified" -msgstr "No se especificó dirección de correo electrónico" - -#: editdlg.cpp:1754 -#, c-format -msgid "" -"Invalid email attachment:\n" -"%1" -msgstr "" -"Adjunto de correo electrónico no válido:\n" -"%1" - -#: editdlg.cpp:1783 -msgid "Display the alarm message now" -msgstr "Muestra el mensaje de alarma ahora" - -#: editdlg.cpp:1800 -msgid "Display the file now" -msgstr "Muestra el archivo ahora" - -#: editdlg.cpp:1812 -msgid "Execute the specified command now" -msgstr "Ejecuta la orden especificada ahora" - -#: editdlg.cpp:1823 -msgid "Send the email to the specified addressees now" -msgstr "Enviar el correo a las direcciones especificadas ahora" - -#: editdlg.cpp:1897 -msgid "Choose File to Attach" -msgstr "Seleccione el archivo que adjuntar" - -#: editdlg.cpp:2004 -msgid "Please select a file to display" -msgstr "Haga el favor de seleccionar un archivo para mostrarlo" - -#: editdlg.cpp:2006 -msgid "" -"%1\n" -"not found" -msgstr "" -"%1\n" -"no encontrado" - -#: editdlg.cpp:2007 -msgid "" -"%1\n" -"is a folder" -msgstr "" -"%1\n" -"es una carpeta" - -#: editdlg.cpp:2008 -msgid "" -"%1\n" -"is not readable" -msgstr "" -"%1\n" -"no se puede leer" - -#: editdlg.cpp:2009 -msgid "" -"%1\n" -"appears not to be a text or image file" -msgstr "" -"%1\n" -"no parece ser un archivo de texto ni de imagen" - -#: find.cpp:97 -msgid "Alarm Type" -msgstr "Tipo de alarma" - -#: find.cpp:104 -msgid "Acti&ve" -msgstr "Acti&var" - -#: find.cpp:106 -msgid "Check to include active alarms in the search." -msgstr "Márquelo para incluir las alarmas activas en la búsqueda." - -#: find.cpp:109 -msgid "Ex&pired" -msgstr "Cad&ucadas" - -#: find.cpp:112 -msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." -msgstr "" -"Márquelo para incluir las alarmas calculadas en la búsqueda. Esta opción sólo " -"está disponible para las alarmas ya cumplidas que se estén mostrando." - -#: find.cpp:120 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: find.cpp:122 -msgid "Check to include text message alarms in the search." -msgstr "" -"Márquelo para incluir los mensajes de las alarmas de texto en la búsqueda." - -#: find.cpp:125 -msgid "Fi&le" -msgstr "Arc&hivo" - -#: find.cpp:127 -msgid "Check to include file alarms in the search." -msgstr "Márquelo para incluir las alarmas de archivo en la búsqueda." - -#: find.cpp:132 -msgid "Check to include command alarms in the search." -msgstr "Márquelo para incluir las alarmas de órdenes en la búsqueda." - -#: find.cpp:137 -msgid "Check to include email alarms in the search." -msgstr "Márquelo para incluir las alarmas de correo-e en la búsqueda." - -#: find.cpp:225 -msgid "No alarm types are selected to search" -msgstr "No se ha seleccionado para la búsqueda ningún tipo de alarma" - -#: find.cpp:366 -msgid "" -"End of alarm list reached.\n" -"Continue from the beginning?" -msgstr "" -"Se alcanzó el final de la lista de alarmas.\n" -"¿Continuar desde el principio?" - -#: find.cpp:367 -msgid "" -"Beginning of alarm list reached.\n" -"Continue from the end?" -msgstr "" -"Se alcanzó el principio de la lista de alarmas.\n" -"¿Continuar desde el final?" - -#: fontcolour.cpp:68 -msgid "&Foreground color:" -msgstr "Color de &primer plano:" - -#: fontcolour.cpp:73 -msgid "Select the alarm message foreground color" -msgstr "Seleccione el color de primer plano para el mensaje de aviso" - -#: fontcolour.cpp:91 -msgid "Add Co&lor..." -msgstr "Añadir co&lor..." - -#: fontcolour.cpp:94 -msgid "Choose a new color to add to the color selection list." -msgstr "Seleccion qué nuevo color añadir en la lista de selección de colores." - -#: fontcolour.cpp:97 -msgid "&Remove Color" -msgstr "B&orrar color" - -#: fontcolour.cpp:101 -msgid "" -"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " -"color selection list." -msgstr "" -"Elimina de la lista de selección de colores el color que se muestra actualmente " -"como color de fondo en el selector de colores." - -#: fontcolour.cpp:108 -msgid "Use &default font" -msgstr "Usar tipografía pre&definida" - -#: fontcolour.cpp:112 -msgid "" -"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." -msgstr "" -"Marque para seleccionar la tipografía predeterminada actual cuando se vaya a " -"mostrar el aviso." - -#: fontcolourbutton.cpp:48 -msgid "Font && Co&lor..." -msgstr "Tipografía &y co&lor..." - -#: fontcolourbutton.cpp:52 -msgid "" -"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." -msgstr "" -"Elija la tipografía y los colores de primer plano y de fondo para el mensaje de " -"alarma." - -#: fontcolourbutton.cpp:59 -msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" -msgstr "" - -#: fontcolourbutton.cpp:63 -msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." -msgstr "" - -#: fontcolourbutton.cpp:100 -msgid "Choose Alarm Font & Color" -msgstr "Seleccionar tipografía y color del aviso" - -#: functions.cpp:505 -msgid "Error saving alarms" -msgstr "Error al guardar las alarmas" - -#: functions.cpp:506 -msgid "Error saving alarm" -msgstr "Error al guardar la alarma" - -#: functions.cpp:509 -msgid "Error deleting alarms" -msgstr "Error borrando alarmas" - -#: functions.cpp:510 -msgid "Error deleting alarm" -msgstr "Error borrando la alarma" - -#: functions.cpp:513 -msgid "Error saving reactivated alarms" -msgstr "Error al guardar las alarmas reactivadas" - -#: functions.cpp:514 -msgid "Error saving reactivated alarm" -msgstr "Error al guardar la alarma reactivada" - -#: functions.cpp:517 -msgid "Error saving alarm template" -msgstr "Error al guardar la plantilla de la alarma" - -#: functions.cpp:532 -msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" -msgstr "No se pueden mostrar alarmas en KOrganizer" - -#: functions.cpp:533 -msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" -msgstr "No se puede mostrar la alarma en KOrganizer" - -#: functions.cpp:536 -msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" -msgstr "No se puede actualizar la alarma en KOrganizer" - -#: functions.cpp:539 -msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" -msgstr "No se pueden eliminar alarmas en KOrganizer" - -#: functions.cpp:540 -msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" -msgstr "No se puede eliminar la alarma de KOrganizer" - -#: functions.cpp:634 -msgid "" -"_: Please set the 'From' email address...\n" -"%1\n" -"Please set it in the Preferences dialog." -msgstr "" -"%1\n" -"Puede configurarla en el cuadro de diálogo «Preferencias»." - -#: functions.cpp:638 -msgid "" -"Alarms are currently disabled.\n" -"Do you want to enable alarms now?" -msgstr "" -"Las alarmas están desactivadas actualmente.\n" -"¿Quiere activarlas ahora?" - -#: functions.cpp:639 -msgid "Enable" -msgstr "Activar" - -#: functions.cpp:639 -msgid "Keep Disabled" -msgstr "Mantener activado" - -#: functions.cpp:706 -msgid "" -"Unable to start KMail\n" -"(%1)" -msgstr "" -"No se puede iniciar KMail\n" -"(%1)" - -#: kalarmapp.cpp:332 -msgid "%1 requires %2, %3 or %4" -msgstr "%1 requiere %2, %3 ó %4" - -#: kalarmapp.cpp:334 -msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" -msgstr "%1, %2, %3 exclusivos mutuamente" - -#: kalarmapp.cpp:344 -msgid "%1: wrong calendar file" -msgstr "%1: archivo de calendario incorrecto" - -#: kalarmapp.cpp:372 -msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" -msgstr "%1: Evento %2 no encontrado, o no editable" - -#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 -#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 -#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 -#: kalarmapp.cpp:624 -msgid "%1 incompatible with %2" -msgstr "%1 incompatible con %2" - -#: kalarmapp.cpp:408 -#, c-format -msgid "message incompatible with %1" -msgstr "mensaje incompatible con %1" - -#: kalarmapp.cpp:438 -msgid "%1: invalid email address" -msgstr "%1: dirección de correo electrónico no válida" - -#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 -#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 -msgid "%1 requires %2" -msgstr "%1 requiere %2" - -#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 -#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 -#: kalarmapp.cpp:639 -msgid "Invalid %1 parameter" -msgstr "Parámetro %1 no válido" - -#: kalarmapp.cpp:536 -msgid "%1 earlier than %2" -msgstr "%1 anterior que %2" - -#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 -msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" -msgstr "Parámetro %1 no válido para alarma de sólo fecha" - -#: kalarmapp.cpp:555 -msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" -msgstr "" -"Parámetros %1 y %2 no válidos: la repetición es superior al intervalo %3" - -#: kalarmapp.cpp:604 -msgid "%1 requires %2 or %3" -msgstr "%1 requiere %2 o %3" - -#: kalarmapp.cpp:611 -msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" -msgstr "%1 necesita que se haya configurado la síntesis de voz usando KTTSD" - -#: kalarmapp.cpp:731 -msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" -msgstr ": opción(es) sólo valida(s) con un mensaje/%1/%2" - -#: kalarmapp.cpp:751 -msgid "" -"\n" -"Use --help to get a list of available command line options.\n" -msgstr "" -"\n" -"Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles.\n" - -#: kalarmapp.cpp:824 -msgid "" -"Quitting will disable alarms\n" -"(once any alarm message windows are closed)." -msgstr "" -"Al salir se desactivarán las alarmas\n" -"(una vez que se cierren las ventanas de mensajes)." - -#: kalarmapp.cpp:1817 -msgid "Error creating temporary script file" -msgstr "Error al crear el archivo temporal para el guión" - -#: kalarmapp.cpp:1908 -msgid "Pre-alarm action:" -msgstr "Acción previa a la alarma:" - -#: kalarmapp.cpp:1910 -msgid "Post-alarm action:" -msgstr "Acción posterior a la alarma:" - -#: kamail.cpp:86 -msgid "" -"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." -msgstr "" -"Se puede configurar la dirección de correo-e «De» para ejecutar alarmas de " -"correo." - -#: kamail.cpp:89 -msgid "" -"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" -"sent-mail" -msgstr "enviado" - -#: kamail.cpp:118 -msgid "" -"Invalid 'From' email address.\n" -"KMail identity '%1' not found." -msgstr "" -"Campo «De» no válido en la dirección de correo electrónico.\n" -"Identidad «%1» de KMail no encontrada." - -#: kamail.cpp:125 -#, fuzzy -msgid "" -"Invalid 'From' email address.\n" -"Email identity '%1' has no email address" -msgstr "" -"Campo «De» no válido en la dirección de correo electrónico.\n" -"Identidad «%1» de KMail no encontrada." - -#: kamail.cpp:134 -msgid "" -"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" -"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"No se ha configurado el campo «De» en la dirección de correo electrónico (no se " -"encontró la identidad predefinida de KMail).\n" -"Defínala en KMail o en el cuadro de diálogo «Preferencias» de KAlarm." - -#: kamail.cpp:137 -msgid "" -"No 'From' email address is configured.\n" -"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"No se ha configurado la dirección de correo-e «De».\n" -"Puede configurarla en el centro de control de KDE o en el cuadro de diálogo " -"«Preferencias» de KAlarm." - -#: kamail.cpp:141 -msgid "" -"No 'From' email address is configured.\n" -"Please set it in the KAlarm Preferences dialog." -msgstr "" -"No se ha configurado la dirección de correo-e «De».\n" -"Puede configurarla en el cuadro de diálogo «Preferencias» para KAlarm." - -#: kamail.cpp:170 -msgid "%1 not found" -msgstr "%1 no encontrado" - -#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 -msgid "Error calling KMail" -msgstr "Error al llamar a KMail" - -#: kamail.cpp:440 -#, c-format -msgid "" -"Error attaching file:\n" -"%1" -msgstr "" -"Error al adjuntar el archivo:\n" -"%1" - -#: kamail.cpp:449 -#, c-format -msgid "" -"Attachment not found:\n" -"%1" -msgstr "" -"Adjunto no encontrado:\n" -"%1" - -#: kamail.cpp:540 -msgid "An email has been queued to be sent by KMail" -msgstr "Se ha puesto un mensaje en la cola de correo saliente de KMail" - -#: kamail.cpp:541 -msgid "An email has been queued to be sent" -msgstr "Se ha puesto un correo-e en la cola de correo saliente" - -#: kamail.cpp:924 -msgid "Failed to send email" -msgstr "Fallo al enviar el correo electrónico" - -#: kamail.cpp:925 -msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" -msgstr "Error al copiar el correo enviado a la carpeta %1 de KMail." - -#: latecancel.cpp:35 -msgid "Cancel if late" -msgstr "Cancelar si ya es tarde" - -#: latecancel.cpp:36 -msgid "Ca&ncel if late" -msgstr "Ca&ncelar si ya es tarde" - -#: latecancel.cpp:37 -msgid "Auto-close window after this time" -msgstr "Cerrar automáticamente la ventana tras esta hora" - -#: latecancel.cpp:38 -msgid "Auto-close window after late-cancelation time" -msgstr "Cerrar automáticamente la ventana tras la hora de cancelación tardía" - -#: latecancel.cpp:39 -msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" -msgstr "Cerrar automát&icamente la ventana tras la hora de cancelación tardía" - -#: latecancel.cpp:48 -msgid "" -"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" -"\n" -"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " -"scheduled time, regardless of how late it is." -msgstr "" -"Si está marcado, el mensaje se cancelará si no se puede mostrar en el período " -"posterior a su hora planificada. Las posibles razones de que no se produzca " -"pueden ser: que no esté en una sesión, que X no esté funcionando o que el " -"demonio de alarma no esté funcionando.\n" -"\n" -"Si no está marcado, la alarma se producirá en la primera ocasión que haya tras " -"la hora planificada, sin importar el tiempo que haya transcurrido." - -#: latecancel.cpp:72 -msgid "" -"_: Cancel if late by 10 minutes\n" -"Ca&ncel if late by" -msgstr "Ca&ncelar si han pasado" - -#: latecancel.cpp:73 -msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" -msgstr "Indique qué retraso debe provocar la cancelación de la alarma" - -#: latecancel.cpp:83 -msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" -msgstr "" -"Cerrar automáticamente la ventana de alarma tras la caducidad del último " -"período de cancelación." - -#: main.cpp:37 -msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" -msgstr "Pedir confirmación para reconocer la alarma" - -#: main.cpp:39 -msgid "Attach file to email (repeat as needed)" -msgstr "Adjuntar el archivo al correo (repetir si fuera necesario)" - -#: main.cpp:40 -msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" -msgstr "" -"Cerrar automáticamente la ventana de alarma tras el período --late-cancel" - -#: main.cpp:41 -msgid "Blind copy email to self" -msgstr "Copia del correo a sí mismo" - -#: main.cpp:43 -msgid "Beep when message is displayed" -msgstr "Pitido al mostrar el mensaje" - -#: main.cpp:46 -msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" -msgstr "Color de fondo del mensaje (nombre o hexadecimal 0xRRVVAA)" - -#: main.cpp:49 -msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" -msgstr "Color de primer plano del mensaje (nombre o hexadecimal 0xRRVVAA)" - -#: main.cpp:50 -msgid "URL of calendar file" -msgstr "URL del archivo de calendario" - -#: main.cpp:51 -msgid "Cancel alarm with the specified event ID" -msgstr "Cancelar la alarma con el ID de evento especificado" - -#: main.cpp:53 -msgid "Disable the alarm" -msgstr "Desactivar la alarma" - -#: main.cpp:55 -msgid "Execute a shell command line" -msgstr "Ejecuta una línea de órdenes de la shell" - -#: main.cpp:56 -msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" -msgstr "" -"Mostrar el diálogo de edición de la alarma para editar la alarma especificada" - -#: main.cpp:58 -msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" -msgstr "" -"Mostrar el diálogo de edición de la alarma para editar una nueva alarma" - -#: main.cpp:59 -msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" -msgstr "" -"Mostrar el dialógo de edición de la alarma, preiniciar con una plantilla" - -#: main.cpp:61 -msgid "File to display" -msgstr "Archivo a mostrar" - -#: main.cpp:63 -msgid "KMail identity to use as sender of email" -msgstr "Identidad de KMail para usar como remitente del correo electrónico" - -#: main.cpp:64 -msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" -msgstr "" -"Dispara o cancela el mensaje de alarma con el ID de evento especificado" - -#: main.cpp:66 -msgid "Interval between alarm repetitions" -msgstr "Intervalo entre repeticiones de la alarma" - -#: main.cpp:68 -msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" -msgstr "Mostrar la alarma como un evento de KOrganizer" - -#: main.cpp:70 -msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" -msgstr "Cancelar la alarma si es más de un «período» tarde de la activación" - -#: main.cpp:72 -msgid "Repeat alarm at every login" -msgstr "Repetir la alarma cada vez que entre" - -#: main.cpp:74 -msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" -msgstr "Enviar el correo a las direcciones dadas (repetir si fuera necesario)" - -#: main.cpp:76 -msgid "Audio file to play once" -msgstr "Archivo de audio para reproducir una vez" - -#: main.cpp:79 -msgid "Audio file to play repeatedly" -msgstr "Archivo de audio para reproducir repetidamente" - -#: main.cpp:81 -msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" -msgstr "" -"Especificar la recurrencia de la alarma usando la sintaxis de iCalendar" - -#: main.cpp:83 -msgid "Display reminder in advance of alarm" -msgstr "Mostrar el recordatorio antes de la alarma" - -#: main.cpp:84 -msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" -msgstr "" -"Mostrar el recordatorio una vez, antes de la primera repetición de la alarma." - -#: main.cpp:86 -msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" -msgstr "Número de veces que se repite la alarma (tras la ocasión inicial)" - -#: main.cpp:87 -msgid "Reset the alarm scheduling daemon" -msgstr "Reiniciar el demonio de programación de alarma" - -#: main.cpp:89 -msgid "Speak the message when it is displayed" -msgstr "Habla el mensaje cuando se muestre" - -#: main.cpp:90 -msgid "Stop the alarm scheduling daemon" -msgstr "Detener el demonio de programación de alarma" - -#: main.cpp:92 -msgid "Email subject line" -msgstr "Línea de asunto del correo electrónico" - -#: main.cpp:94 -msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "" -"Disparar la alarma a la hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm, o en la fecha aaaa-mm-dd" - -#: main.cpp:95 -msgid "Display system tray icon" -msgstr "Mostrar el icono de la bandeja del sistema" - -#: main.cpp:96 -msgid "Trigger alarm with the specified event ID" -msgstr "Dispara la alarma con el ID de evento especificado" - -#: main.cpp:98 -msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "Repetir hasta la hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm ó la fecha aaaa-mm-dd" - -#: main.cpp:101 -msgid "Volume to play audio file" -msgstr "Volumen para reproducir el archivo de audio" - -#: main.cpp:103 -msgid "Message text to display" -msgstr "Texto del mensaje a mostrar" - -#: main.cpp:110 -msgid "KAlarm" -msgstr "KAlarm" - -#: main.cpp:111 -msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" -msgstr "Mensaje de alarma personal, orden y correo del planificador de KDE" - -#: mainwindow.cpp:99 -msgid "Show &Alarm Times" -msgstr "Mostrar horas de &alarmas" - -#: mainwindow.cpp:100 -msgid "Show alarm ti&me" -msgstr "Mostrar la ho&ra de la alarma" - -#: mainwindow.cpp:101 -msgid "Show Time t&o Alarms" -msgstr "Mostrar tiemp&o restante para alarmas" - -#: mainwindow.cpp:102 -msgid "Show time unti&l alarm" -msgstr "Mostrar el tiempo res&tante de la alarma" - -#: mainwindow.cpp:103 -msgid "Show Expired Alarms" -msgstr "Mostrar alarmas cumplidas" - -#: mainwindow.cpp:104 -msgid "Show &Expired Alarms" -msgstr "&Mostrar alarmas cumplidas" - -#: mainwindow.cpp:105 -msgid "Hide Expired Alarms" -msgstr "Ocultar alarmas cumplidas" - -#: mainwindow.cpp:106 -msgid "Hide &Expired Alarms" -msgstr "Ocultar alarmas cum&plidas" - -#: mainwindow.cpp:297 -msgid "" -"Failure to create menus\n" -"(perhaps %1 missing or corrupted)" -msgstr "" -"Fallo al crear los menús\n" -"(quizá no se encuentre %1 o esté dañado)." - -#: mainwindow.cpp:329 -msgid "&Templates..." -msgstr "Plan&tillas..." - -#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 -msgid "&New..." -msgstr "&Nuevo..." - -#: mainwindow.cpp:331 -msgid "New &From Template" -msgstr "Nueva &desde plantilla" - -#: mainwindow.cpp:332 -msgid "Create Tem&plate..." -msgstr "Crea &plantilla..." - -#: mainwindow.cpp:333 -msgid "&Copy..." -msgstr "&Copiar..." - -#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 -msgid "&Edit..." -msgstr "&Editar..." - -#: mainwindow.cpp:336 -msgid "Reac&tivate" -msgstr "Reac&tivar" - -#: mainwindow.cpp:340 -msgid "Hide &Alarm Times" -msgstr "Ocultar horas de &alarmas" - -#: mainwindow.cpp:342 -msgid "Hide Time t&o Alarms" -msgstr "Ocultar tiemp&o restante para alarmas" - -#: mainwindow.cpp:345 -msgid "Show in System &Tray" -msgstr "Mostrar en la bande&ja del sistema" - -#: mainwindow.cpp:346 -msgid "Hide From System &Tray" -msgstr "Ocultar en la bandeja del sis&tema" - -#: mainwindow.cpp:347 -msgid "Import &Alarms..." -msgstr "Importar &alarmas..." - -#: mainwindow.cpp:348 -msgid "Import &Birthdays..." -msgstr "Importar cum&pleaños..." - -#: mainwindow.cpp:349 -msgid "&Refresh Alarms" -msgstr "&Refrescar alarmas" - -#: mainwindow.cpp:541 -msgid "New Alarm" -msgstr "Nueva alarma" - -#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 -msgid "Edit Alarm" -msgstr "Editar alarma" - -#: mainwindow.cpp:646 -msgid "Expired Alarm" -msgstr "Alarmas cumplidas" - -#: mainwindow.cpp:646 -msgid "read-only" -msgstr "sólo lectura" - -#: mainwindow.cpp:647 -msgid "View Alarm" -msgstr "Ver la alarma" - -#: mainwindow.cpp:674 -#, c-format -msgid "" -"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" -"Do you really want to delete the %n selected alarms?" -msgstr "" -"¿Está seguro de que desea borrar la alarma seleccionada?\n" -"¿Está seguro de que desea borrar las %n alarmas seleccionadas?" - -#: mainwindow.cpp:675 -msgid "" -"_n: Delete Alarm\n" -"Delete Alarms" -msgstr "" -"Borrar alarma\n" -"Borrar alarmas" - -#: mainwindow.cpp:1026 -msgid "" -"_: Undo/Redo [action]\n" -"%1 %2" -msgstr "%1 %2" - -#: mainwindow.cpp:1027 -msgid "" -"_: Undo [action]: message\n" -"%1 %2: %3" -msgstr "%1 %2: %3" - -#: mainwindow.cpp:1391 -msgid "Ena&ble" -msgstr "Acti&var" - -#: mainwindow.cpp:1391 -msgid "Disa&ble" -msgstr "Desacti&var" - -#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 -msgid "Reminder" -msgstr "Recordatorio" - -#: messagewin.cpp:290 -msgid "Message" -msgstr "Mensaje" - -#: messagewin.cpp:318 -msgid "" -"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " -"display)." -msgstr "" -"La fecha y la hora programadas para el mensaje (a diferencia del momento real " -"de alarma)" - -#: messagewin.cpp:341 -msgid "The file whose contents are displayed below" -msgstr "El archivo cuyos contenidos se muestran abajo" - -#: messagewin.cpp:367 -msgid "The contents of the file to be displayed" -msgstr "El contenido del archivo que se va a mostrar" - -#: messagewin.cpp:375 -msgid "File is a folder" -msgstr "El archivo es una carpeta" - -#: messagewin.cpp:375 -msgid "Failed to open file" -msgstr "Fallo al abrir archivo" - -#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 -msgid "File not found" -msgstr "Archivo no encontrado" - -#: messagewin.cpp:394 -msgid "The alarm message" -msgstr "El mensaje de alarma" - -#: messagewin.cpp:452 -msgid "The email to send" -msgstr "El correo electrónico para enviar" - -#: messagewin.cpp:515 -msgid "Acknowledge the alarm" -msgstr "Reonocida la alarma" - -#: messagewin.cpp:525 -msgid "Edit the alarm." -msgstr "Editar la alarma." - -#: messagewin.cpp:531 -msgid "&Defer..." -msgstr "&Retrasar..." - -#: messagewin.cpp:537 -msgid "" -"Defer the alarm until later.\n" -"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." -msgstr "" -"Retrasar la alarma.\n" -"Se le pedirá que especifique cuándo se debe mostrar de nuevo la alarma." - -#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 -msgid "Stop sound" -msgstr "Detener el sonido" - -#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 -msgid "Stop playing the sound" -msgstr "Detiene la reproducción de sonido" - -#: messagewin.cpp:570 -msgid "" -"_: Locate this email in KMail\n" -"Locate in KMail" -msgstr "Localizar en KMail" - -#: messagewin.cpp:571 -msgid "Locate and highlight this email in KMail" -msgstr "Localiza y resalta este correo en KMail" - -#: messagewin.cpp:583 -msgid "Activate KAlarm" -msgstr "Activar KAlarm" - -#: messagewin.cpp:625 -msgid "Today" -msgstr "Hoy" - -#: messagewin.cpp:627 -#, c-format -msgid "" -"_n: Tomorrow\n" -"in %n days' time" -msgstr "" -"Mañana\n" -"en %n días" - -#: messagewin.cpp:629 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 week's time\n" -"in %n weeks' time" -msgstr "" -"en una semana\n" -"en %n semanas" - -#: messagewin.cpp:643 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 minute's time\n" -"in %n minutes' time" -msgstr "" -"en 1 minuto\n" -"en %n minutos" - -#: messagewin.cpp:645 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 hour's time\n" -"in %n hours' time" -msgstr "" -"en 1 hora\n" -"en %n horas" - -#: messagewin.cpp:647 -#, c-format -msgid "" -"_n: in 1 hour 1 minute's time\n" -"in %n hours 1 minute's time" -msgstr "" -"en 1 hora y 1 minuto\n" -"en %n horas y 1 minuto" - -#: messagewin.cpp:649 -msgid "" -"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" -"in %n hours %1 minutes' time" -msgstr "" -"en 1 hora y %1 minutos\n" -"en %n horas y %1 minutos" - -#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 -msgid "Unable to speak message" -msgstr "No se puede hablar el mensaje" - -#: messagewin.cpp:836 -msgid "DCOP Call sayMessage failed" -msgstr "Falló la llamada DCOP a sayMessage" - -#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 -#, c-format -msgid "" -"Cannot open audio file:\n" -"%1" -msgstr "" -"No se puede abrir el archivo de audio:\n" -"%1" - -#: messagewin.cpp:882 -msgid "" -"Unable to set master volume\n" -"(Error accessing KMix:\n" -"%1)" -msgstr "" -"No se puede definir el volumen maestro\n" -"(Error al acceder a KMix:\n" -"%1)" - -#: messagewin.cpp:1403 -msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" -msgstr "¿Está seguro de que quiere reconocer esta alarma?" - -#: messagewin.cpp:1404 -msgid "Acknowledge Alarm" -msgstr "Reconocer alarma" - -#: messagewin.cpp:1404 -msgid "&Acknowledge" -msgstr "&Reconocer" - -#: messagewin.cpp:1449 -msgid "Unable to locate this email in KMail" -msgstr "No se puede localizar este mensaje en KMail" - -#: prefdlg.cpp:120 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferencias" - -#: prefdlg.cpp:125 -msgid "General" -msgstr "General" - -#: prefdlg.cpp:128 -msgid "Email" -msgstr "Correo-e" - -#: prefdlg.cpp:128 -msgid "Email Alarm Settings" -msgstr "Preferencias de alarmas de correo-e" - -#: prefdlg.cpp:131 -msgid "View Settings" -msgstr "Ver preferencias" - -#: prefdlg.cpp:134 -msgid "Font & Color" -msgstr "Tipografía y color" - -#: prefdlg.cpp:134 -msgid "Default Font and Color" -msgstr "Tipografía y color predefinidos" - -#: prefdlg.cpp:137 -msgid "Default Alarm Edit Settings" -msgstr "Editar las preferencias predeterminadas de la alarma" - -#: prefdlg.cpp:256 -msgid "Run Mode" -msgstr "Modo de ejecución" - -#: prefdlg.cpp:264 -msgid "&Run only on demand" -msgstr "&Ejecutar sólo bajo demanda" - -#: prefdlg.cpp:268 -msgid "" -"Check to run KAlarm only when required.\n" -"\n" -"Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." -msgstr "" -"Marque para ejecutar KAlarm sólo cuando se necesite.\n" -"\n" -"Avisos:\n" -"1. Las alarmas se muestran aún cuando KAlarm no esté en ejecución, ya que la " -"monitorización de la alarma la hace el demonio de alarma.\n" -"2. Con esta opción seleccionada, el icono de la bandeja del sistema se puede " -"mostrar u ocultar independientemente de KAlarm." - -#: prefdlg.cpp:275 -msgid "Run continuously in system &tray" -msgstr "Ejecución continua en la bandeja del sis&tema" - -#: prefdlg.cpp:279 -msgid "" -"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" -"\n" -"Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." -msgstr "" -"Marque para ejecutar continuamente KAlarm en la bandeja del sistema de KDE.\n" -"\n" -"Avisos:\n" -"1. Con esta opción seleccionada, la cerrar el icono de la bandeja del sistema " -"se saldrá de KAlarm.\n" -"2. No necesita selección esta opción para que se muestren las alarmas, ya que " -"la monitorización de la alarma la hace el demonio de alarma. La ejecución en la " -"bandeja del sistema simplemente le da un acceso más simple y una indicación del " -"estado." - -#: prefdlg.cpp:287 -msgid "Disa&ble alarms while not running" -msgstr "Desacti&va las alarmas mientras no se estén ejecutando" - -#: prefdlg.cpp:291 -msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." -msgstr "" -"Marque para desactivar las alarmas si KAlarm no está en ejecución. Las alarmas " -"sólo aparecerán cuando el icono de la bandeja del sistema sea visible." - -#: prefdlg.cpp:294 -msgid "Warn before &quitting" -msgstr "Avisar antes de &salir" - -#: prefdlg.cpp:297 -msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." -msgstr "Marque para mostrar un aviso antes de salir KAlarm." - -#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 -msgid "Autostart at &login" -msgstr "Iniciar automáticamente al en&trar" - -#: prefdlg.cpp:307 -msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" -msgstr "Iniciar la monitorización de alarmas al in&gresar" - -#: prefdlg.cpp:311 -msgid "" -"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " -"alarm daemon (%1).\n" -"\n" -"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " -"KAlarm." -msgstr "" -"Iniciar automáticamente la monitorización de alarmas cuando se inicia KDE, " -"haciendo que funcione el daemon de alarma (%1).\n" -"\n" -"Esta opción siempre debería estar marcada, a no ser que no pretenda seguir " -"usando KAlarm." - -#: prefdlg.cpp:322 -msgid "&Start of day for date-only alarms:" -msgstr "&Inicio del día para la fecha única de las alarmas:" - -#: prefdlg.cpp:326 -msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." -msgstr "" -"La primera hora del día a la que se producirá la alarma de una única fecha " -"(p.e. una alarma con «cualquier hora» especificada)." - -#: prefdlg.cpp:334 -msgid "Con&firm alarm deletions" -msgstr "Con&firmar borrados de alarmas" - -#: prefdlg.cpp:337 -msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." -msgstr "Marque para que se le pida confirmación cada vez que borre una alarma." - -#: prefdlg.cpp:342 -msgid "Expired Alarms" -msgstr "Alarmas cumplidas" - -#: prefdlg.cpp:347 -msgid "Keep alarms after e&xpiry" -msgstr "Mantener las alarmas tras cumpli&r" - -#: prefdlg.cpp:351 -msgid "" -"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " -"were never triggered)." -msgstr "" -"Marque para guardar las alarmas tras cumplirse o ser borradas (salvo las " -"alarmas borradas que nunca se han disparado)." - -#: prefdlg.cpp:356 -msgid "Discard ex&pired alarms after:" -msgstr "Descartas las alarmas cum&plidas tras:" - -#: prefdlg.cpp:363 -msgid "da&ys" -msgstr "dí&as" - -#: prefdlg.cpp:367 -msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." -msgstr "" -"Desmarque para guardar definitivamente las alarmas cumplidas. Marque para " -"introducir cada cuánto se deben guardar las alarmas cumplidas." - -#: prefdlg.cpp:370 -msgid "Clear Expired Alar&ms" -msgstr "Borrar las alar&mas cumplidas" - -#: prefdlg.cpp:374 -msgid "Delete all existing expired alarms." -msgstr "Borra todas las alarmas existentes cumplidas." - -#: prefdlg.cpp:379 -msgid "Terminal for Command Alarms" -msgstr "Terminal para alarmas de órdenes" - -#: prefdlg.cpp:381 -msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" -msgstr "" -"Elija qué aplicación se debe usar cuando se vaya a ejecutar una alarma de orden " -"en una ventana de terminal" - -#: prefdlg.cpp:388 -msgid "" -"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" -"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" -msgstr "" -"Marcar para ejecutar las alarmas de órdenes en una ventana de terminal con «%1»" - -#: prefdlg.cpp:414 -msgid "Other:" -msgstr "Otro:" - -#: prefdlg.cpp:422 -msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." -msgstr "" -"Introduzca la línea completa de la orden que se tenga que ejecutar en la " -"ventana de terminal que haya elegido. De forma predefinida, la cadena con la " -"orden de la alarma se añade a lo que indique aquí. Vea el manual KAlarm para " -"tener acceso a información sobre códigos especiales que se pueden emplear en la " -"línea de órdenes." - -#: prefdlg.cpp:473 -#, c-format -msgid "" -"Command to invoke terminal window not found:\n" -"%1" -msgstr "" -"No se encontró la orden para invocar la ventana del terminal:\n" -"%1" - -#: prefdlg.cpp:528 -msgid "" -"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " -"KAlarm" -msgstr "" -"No debería desmarcar esta opción a no ser que no pretenda seguir usando KAlarm." - -#: prefdlg.cpp:537 -msgid "Autostart system tray &icon at login" -msgstr "Iniciar automáticamente el &icono de la bandeja del sistema al entrar" - -#: prefdlg.cpp:538 -msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." -msgstr "Marque para ejecutar KAlarm cada vez que inicie KDE." - -#: prefdlg.cpp:539 -msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." -msgstr "" -"Marque para mostrar el icono de la bandeja del sistema cada vez que inicie KDE." - -#: prefdlg.cpp:603 -msgid "Email client:" -msgstr "Cliente de correo electrónico:" - -#: prefdlg.cpp:606 -msgid "&KMail" -msgstr "&KMail" - -#: prefdlg.cpp:609 -msgid "&Sendmail" -msgstr "&Sendmail" - -#: prefdlg.cpp:615 -msgid "" -"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" -"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " -"necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." -msgstr "" -"Seleccione cómo enviar el correo electrónico cuando se dispare una alarma de " -"correo electrónico.\n" -"KMail: El correo electrónico se envía automáticamente por medio de KMail. Si es " -"necesario, antes se inicia KMail.\n" -"Sendmail: El correo se envía automáticamente. Esta opción sólo funcionará si su " -"sistema está configurado para usar «sendmail» o un agente de transporte de " -"correo compatible con sendmail." - -#: prefdlg.cpp:621 -msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" -msgstr "Co&piar los correos enviado a la carpeta %1 de KMail" - -#: prefdlg.cpp:624 -msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" -msgstr "Tras enviar un correo, almacenar una copia en la carpeta %1 de KMail" - -#: prefdlg.cpp:629 -msgid "Your Email Address" -msgstr "Su dirección de correo-e" - -#: prefdlg.cpp:650 -msgid "" -"Your email address, used to identify you as the sender when sending email " -"alarms." -msgstr "" -"Su dirección de correo-e, usada para mandarse copias ocultas del correo." - -#: prefdlg.cpp:657 -msgid "&Use address from Control Center" -msgstr "&Usar las direcciones del centro de control" - -#: prefdlg.cpp:661 -msgid "" -"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " -"as the sender when sending email alarms." -msgstr "" -"Marque para usar la dirección de correo-e configurada en el centro de control " -"de KDE, para identificarle como el remitente al enviar las alarmas de correo-e." - -#: prefdlg.cpp:665 -msgid "Use KMail &identities" -msgstr "Usar las &identidades de KMail" - -#: prefdlg.cpp:669 -msgid "" -"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." -msgstr "" -"Márquelo para usar las identidades de correo electrónico de KMail para " -"identificarse como remitente cuando envíe alarmas por correo electrónico. Para " -"las alarmas de correo electrónico existentes, se usará la identidad predefinida " -"de KMail. Para las alarmas de correo electrónico nuevas, podrá seleccionar cuál " -"de las identidades de KMail se debe usar." - -#: prefdlg.cpp:676 -msgid "" -"_: 'Bcc' email address\n" -"&Bcc:" -msgstr "&Bcc:" - -#: prefdlg.cpp:690 -msgid "" -"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." -msgstr "" -"Su dirección de correo-e, usada para enviarse copias ocultas de las alarmas de " -"correo-e a sí mismo. Si quiere que se envíen copias ocultas a su cuenta del " -"computador en el que corre KAlarm, simplemente puede introducir su nombre de " -"usuario." - -#: prefdlg.cpp:698 -msgid "Us&e address from Control Center" -msgstr "Usar las dir&ecciones del centro de control" - -#: prefdlg.cpp:702 -msgid "" -"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " -"email alarms to yourself." -msgstr "" -"Marque para usar la dirección de correo configurada en el Centro de control de " -"KDE, para enviarse copias ocultas de las alarmas de correo." - -#: prefdlg.cpp:708 -msgid "&Notify when remote emails are queued" -msgstr "&Notificar cuando se hayan puesto en la cola los mensajes" - -#: prefdlg.cpp:711 -msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." -msgstr "" -"Muestra un mensaje de notificación cuando una alarma de correo se pone en la " -"cola de envío de correo a un sistema remoto. Esto puede ser útil si, por " -"ejemplo, tiene una conexión por módem, de tal forma que pueda estar seguro de " -"que el mensaje se ha transmitido realmente." - -#: prefdlg.cpp:789 -msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." -msgstr "" -"No se indicó ninguna dirección de correo electrónico válida para «Bcc»." - -#: prefdlg.cpp:796 -msgid "" -"%1\n" -"Are you sure you want to save your changes?" -msgstr "" -"%1\n" -"¿Está seguro de que quiere guardar los cambios?" - -#: prefdlg.cpp:802 -#, c-format -msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" -msgstr "" -"No hay ninguna dirección de correo-e configurar en el centro de control de KDE. " -"%1" - -#: prefdlg.cpp:807 -#, c-format -msgid "No KMail identities currently exist. %1" -msgstr "Actualmente, no hay ninguna identida en KMail. %1" - -#: prefdlg.cpp:825 -msgid "Message Font && Color" -msgstr "Tipografía y color del mensaje" - -#: prefdlg.cpp:836 -msgid "Di&sabled alarm color:" -msgstr "Color de alarma de&sactivada:" - -#: prefdlg.cpp:841 -msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." -msgstr "" -"Elija el color del texto de la lista de alarmas para las alarmas desactivadas." - -#: prefdlg.cpp:846 -msgid "E&xpired alarm color:" -msgstr "Color de la alarma cum&plida" - -#: prefdlg.cpp:851 -msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." -msgstr "" -"Elija el color de texto de la lista de alarmas para las alarmas cumplidas." - -#: prefdlg.cpp:895 -msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "La preferencia predeterminada «%1» en el diálogo de edición de alarma." - -#: prefdlg.cpp:896 -msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Marque para seleccionar %1 como la preferencia predefinida para «%2» en el " -"diálogo de edición de alarma." - -#: prefdlg.cpp:899 -msgid "Display Alarms" -msgstr "Mostrar alarmas" - -#: prefdlg.cpp:916 -msgid "Reminder &units:" -msgstr "&Unidades del recordatorio:" - -#: prefdlg.cpp:926 -msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Las unidades predeterminadas del recordatorio del diálogo de edición de la " -"alarma." - -#: prefdlg.cpp:950 -msgid "Repea&t sound file" -msgstr "Repe&tir el archivo de sonido" - -#: prefdlg.cpp:952 -msgid "" -"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" -"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"La preferencia predefinida como archivo de sonido «%1» en el cuadro de diálogo " -"de edición." - -#: prefdlg.cpp:958 -msgid "Sound &file:" -msgstr "Reproducir &archivo:" - -#: prefdlg.cpp:966 -msgid "Choose a sound file" -msgstr "Elija un archivo de sonido" - -#: prefdlg.cpp:968 -msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"Indique el archivo de sonido predefinido para usarlo en el cuadro de diálogo de " -"edición." - -#: prefdlg.cpp:974 -msgid "Command Alarms" -msgstr "Alarmas de órdenes" - -#: prefdlg.cpp:991 -msgid "Email Alarms" -msgstr "Alarmas de correo-e" - -#: prefdlg.cpp:1018 -msgid "&Recurrence:" -msgstr "&Recurrencia:" - -#: prefdlg.cpp:1031 -msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." -msgstr "" -"La opción predeterminada para la regla de recurrencia en el diálogo de edición " -"de alarma." - -#: prefdlg.cpp:1037 -msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" -msgstr "En los años no bisiestos, las alarmas del 29 de febrero se repiten el:" - -#: prefdlg.cpp:1045 -msgid "February 2&8th" -msgstr "2&8 de febrero" - -#: prefdlg.cpp:1048 -msgid "March &1st" -msgstr "&1 de marzo" - -#: prefdlg.cpp:1051 -msgid "Do ¬ repeat" -msgstr "&No repetir" - -#: prefdlg.cpp:1056 -msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." -msgstr "" -"Para las repeticiones anuales, elija en qué fecha, si la hubiera, se deberían " -"repetir las alarmas que sucedan el 29 de febrero los años no bisiestos.\n" -"Tenga en cuenta que la siguiente repetición planificada de las alarmas " -"existentes no se volverán a evaluar hasta que cambie esta preferencia." - -#: prefdlg.cpp:1182 -msgid "" -"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" -msgstr "" -"Debe introducir un archivo de sonido cuando %1 esté seleccionado como el tipo " -"de sonido predefinido" - -#: prefdlg.cpp:1195 -msgid "System Tray Tooltip" -msgstr "Consejo de la bandeja del sistema" - -#: prefdlg.cpp:1202 -msgid "Show next &24 hours' alarms" -msgstr "Mostrar las alarmas de las próximas &24 horas" - -#: prefdlg.cpp:1206 -msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" -msgstr "" -"Especifica si se debe incluir en el consejo de la bandeja del sistema un " -"resumen con las alarmas que cumplen en las próximas 24 horas" - -#: prefdlg.cpp:1211 -msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" -msgstr "Má&ximo número de alarmas para mostrar:" - -#: prefdlg.cpp:1218 -msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." -msgstr "" -"Desmarque para mostrar todas las alarmas de las próximas 24 horas en el consejo " -"de la bandeja del sistema. Marque para introducir un límite superior para el " -"número de alarmas que mostrar." - -#: prefdlg.cpp:1226 -msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " -"alarm is due" -msgstr "" -"Especifica si se debe mostrar la hora a la que cumple cada alarma en el consejo " -"de la bandeja del sistema." - -#: prefdlg.cpp:1233 -msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" -msgstr "" -"Especifica si se debe mostrar cuánto tiempo falta para que cumpla cada alarma " -"en el consejo de la bandeja del sistema." - -#: prefdlg.cpp:1238 -msgid "&Prefix:" -msgstr "&Prefijo:" - -#: prefdlg.cpp:1243 -msgid "" -"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " -"system tray tooltip" -msgstr "" -"Introduzca el texto que se va a mostrar en el consejo de la bandeja del " -"sistema, delante del tiempo que falta para que cumpla la alarma" - -#: prefdlg.cpp:1248 -msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" -msgstr "" -"Las &ventanas de mensaje tienen barra de título y se quedan con el foco del " -"teclado" - -#: prefdlg.cpp:1251 -msgid "" -"Specify the characteristics of alarm message windows:\n" -"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " -"keyboard input when it is displayed.\n" -"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " -"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." -msgstr "" -"Especifica las características de la ventana del mensaje de alarma:\n" -"- Si está marcado, la ventana es normal, con una barra de título y captura la " -"entrada del teclado cuando se muestra.\n" -"- Si está desmarcado, la ventana no interfiere con su tecleo cuando se muestra, " -"pero no tiene barra de título y no se puede mover ni redimensionar." - -#: prefdlg.cpp:1259 -msgid "System tray icon &update interval:" -msgstr "Intervalo de act&ualización del icono de la bandeja del sistema:" - -#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 -msgid "seconds" -msgstr "segundos" - -#: prefdlg.cpp:1266 -msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." -msgstr "" -"La frecuencia con la que se actualiza el icono de la bandeja del sistema para " -"indicar si el demonio de alarma está monitorizando alarmas." - -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "&Acciones" - -#: recurrenceedit.cpp:69 -msgid "No recurrence" -msgstr "Sin recurrencia" - -#: recurrenceedit.cpp:70 -msgid "No Recurrence" -msgstr "Sin repetición" - -#: recurrenceedit.cpp:71 -msgid "At Login" -msgstr "Al ingresar" - -#: recurrenceedit.cpp:72 -msgid "At &login" -msgstr "Al &entrar" - -#: recurrenceedit.cpp:73 -msgid "Hourly/Minutely" -msgstr "A la hora/Al minuto" - -#: recurrenceedit.cpp:74 -msgid "Ho&urly/Minutely" -msgstr "A la h&ora/Al minuto" - -#: recurrenceedit.cpp:75 -msgid "Daily" -msgstr "Diario" - -#: recurrenceedit.cpp:76 -msgid "&Daily" -msgstr "&Diario" - -#: recurrenceedit.cpp:77 -msgid "Weekly" -msgstr "Semanalmente" - -#: recurrenceedit.cpp:78 -msgid "&Weekly" -msgstr "&Semanal" - -#: recurrenceedit.cpp:79 -msgid "Monthly" -msgstr "Mensualmente" - -#: recurrenceedit.cpp:80 -msgid "&Monthly" -msgstr "&Mensual" - -#: recurrenceedit.cpp:81 -msgid "Yearly" -msgstr "Anualmente" - -#: recurrenceedit.cpp:82 -msgid "&Yearly" -msgstr "&Anual" - -#: recurrenceedit.cpp:106 -msgid "Recurrence Rule" -msgstr "Regla recurrente" - -#: recurrenceedit.cpp:124 -msgid "Do not repeat the alarm" -msgstr "No repetir la alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:130 -msgid "" -"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" -"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." -msgstr "" -"Repetir la alarma en la fecha/hora especificada y cada vez que entre hasta " -"entonces.\n" -"Tenga en cuenta que se repetirá también cada vez que el demonio de alarma se " -"inicie." - -#: recurrenceedit.cpp:137 -msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" -msgstr "Repite la alarma en intervalos de hora/minuto" - -#: recurrenceedit.cpp:143 -msgid "Repeat the alarm at daily intervals" -msgstr "Repite la alarma en intervalos diarios" - -#: recurrenceedit.cpp:149 -msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" -msgstr "Repite la alarma en intervalos semanales" - -#: recurrenceedit.cpp:155 -msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" -msgstr "Repite la alarma en intervalos mensuales" - -#: recurrenceedit.cpp:161 -msgid "Repeat the alarm at annual intervals" -msgstr "Repite la alarma en intervalos anuales" - -#: recurrenceedit.cpp:177 -msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." -msgstr "" - -#: recurrenceedit.cpp:219 -msgid "Recurrence End" -msgstr "Fin de la recurrencia" - -#: recurrenceedit.cpp:225 -msgid "No &end" -msgstr "Sin &fin" - -#: recurrenceedit.cpp:228 -msgid "Repeat the alarm indefinitely" -msgstr "Repetir la alarma indefinidamente" - -#: recurrenceedit.cpp:233 -msgid "End a&fter:" -msgstr "Acabar &tras:" - -#: recurrenceedit.cpp:236 -msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" -msgstr "Repetir la alarma el número de veces especificado" - -#: recurrenceedit.cpp:244 -msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" -msgstr "Introduzca el número total de veces para repetir la alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:246 -msgid "occurrence(s)" -msgstr "ocurrencia(s)" - -#: recurrenceedit.cpp:256 -msgid "End &by:" -msgstr "Acabar &por:" - -#: recurrenceedit.cpp:259 -msgid "" -"Repeat the alarm until the date/time specified.\n" -"\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." -msgstr "" - -#: recurrenceedit.cpp:265 -msgid "Enter the last date to repeat the alarm" -msgstr "Introduzca la última fecha para repetir la alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:270 -msgid "Enter the last time to repeat the alarm." -msgstr "Introduzca la última hora para repetir la alarma." - -#: recurrenceedit.cpp:277 -msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" -msgstr "" -"Deja de repetir la alarma tras entrar por primera vez o tras la fecha de fin " -"especificada" - -#: recurrenceedit.cpp:293 -msgid "E&xceptions" -msgstr "E&xcepciones" - -#: recurrenceedit.cpp:305 -msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" -msgstr "" -"La lista de excepciones, p. ej. fechas/horas excluídas de la repetición" - -#: recurrenceedit.cpp:321 -msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." -msgstr "" -"Introduzca una fecha para agregarla a la lista de excepciones. Usar junto al " -"botón Añadir o Cambiar de abajo." - -#: recurrenceedit.cpp:330 -msgid "Add the date entered above to the exceptions list" -msgstr "Añade la fecha indicada arriba a la lista de excepciones" - -#: recurrenceedit.cpp:337 -msgid "" -"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " -"entered above" -msgstr "" -"Reemplaza el elemento seleccionado en ese momento en la lista de excepciones " -"con la fecha indicada arriba" - -#: recurrenceedit.cpp:344 -msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" -msgstr "" -"Elimina el elemento seleccionado en ese momento en la lista de excepciones" - -#: recurrenceedit.cpp:372 -msgid "End date is earlier than start date" -msgstr "Fecha de fin es antes que fecha de inicio" - -#: recurrenceedit.cpp:373 -msgid "End date/time is earlier than start date/time" -msgstr "Fecha/Hora de fin es anterior que fecha/hora de inicio" - -#: recurrenceedit.cpp:641 -msgid "" -"_: Date cannot be earlier than start date\n" -"start date" -msgstr "fecha de comienzo" - -#: recurrenceedit.cpp:1031 -msgid "Recur e&very" -msgstr "Repetir &cada" - -#: recurrenceedit.cpp:1099 -msgid "hours:minutes" -msgstr "horas:minutos" - -#: recurrenceedit.cpp:1100 -msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" -msgstr "" -"Introduzca el número de horas y minutos entre las repeticiones de la alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1118 -msgid "" -"_: On: Tuesday\n" -"O&n:" -msgstr "&El:" - -#: recurrenceedit.cpp:1196 -msgid "No day selected" -msgstr "Ningún día seleccionado" - -#: recurrenceedit.cpp:1225 -msgid "day(s)" -msgstr "día(s)" - -#: recurrenceedit.cpp:1226 -msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" -msgstr "Introduzca el número de días entre repeticiones de la alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1228 -msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" -msgstr "" -"Seleccione los días de la semana en los que se permita que suceda la alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 -msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "Selecione los días de la semana en que repetir la alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1242 -msgid "week(s)" -msgstr "semana(s)" - -#: recurrenceedit.cpp:1243 -msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" -msgstr "Introduzca el número de semanas entre repeticiones de la alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1267 -msgid "" -"_: On day number in the month\n" -"O&n day" -msgstr "E&l día" - -#: recurrenceedit.cpp:1271 -msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" -msgstr "Repetir la alarma el dia del mes seleccionado" - -#: recurrenceedit.cpp:1277 -msgid "" -"_: Last day of month\n" -"Last" -msgstr "Último" - -#: recurrenceedit.cpp:1280 -msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" -msgstr "Seleccione el día del mes en el que repetir la alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1292 -msgid "" -"_: On the 1st Tuesday\n" -"On t&he" -msgstr "E&n el" - -#: recurrenceedit.cpp:1297 -msgid "" -"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" -msgstr "" -"Repite la alarma en el día de la semana, en la semana seleccionada del mes" - -#: recurrenceedit.cpp:1300 -msgid "1st" -msgstr "1º" - -#: recurrenceedit.cpp:1301 -msgid "2nd" -msgstr "2º" - -#: recurrenceedit.cpp:1302 -msgid "3rd" -msgstr "3º" - -#: recurrenceedit.cpp:1303 -msgid "4th" -msgstr "4º" - -#: recurrenceedit.cpp:1304 -msgid "5th" -msgstr "5º" - -#: recurrenceedit.cpp:1305 -msgid "" -"_: Last Monday in March\n" -"Last" -msgstr "Último" - -#: recurrenceedit.cpp:1306 -msgid "2nd Last" -msgstr "Penúltimo" - -#: recurrenceedit.cpp:1307 -msgid "3rd Last" -msgstr "Antepenúltimo" - -#: recurrenceedit.cpp:1308 -msgid "4th Last" -msgstr "3 antes del último" - -#: recurrenceedit.cpp:1309 -msgid "5th Last" -msgstr "4 antes del último" - -#: recurrenceedit.cpp:1312 -msgid "" -"_: Every (Monday...) in month\n" -"Every" -msgstr "Cada" - -#: recurrenceedit.cpp:1315 -msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" -msgstr "Seleccone la semana del mes en el que se repetirá la alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1328 -msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" -msgstr "Selecione el día de la semana en que repetir la alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1446 -msgid "month(s)" -msgstr "mes(es)" - -#: recurrenceedit.cpp:1447 -msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" -msgstr "Introduzca el número de meses entre repeticiones de la alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1458 -msgid "year(s)" -msgstr "año(s)" - -#: recurrenceedit.cpp:1459 -msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" -msgstr "Introduzca el número de años entre repeticiones de la alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1464 -msgid "" -"_: List of months to select\n" -"Months:" -msgstr "" - -#: recurrenceedit.cpp:1483 -msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" -msgstr "Seleccione los meses del año en el que repetir la alarma" - -#: recurrenceedit.cpp:1490 -msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" -msgstr "Alarma del 2&9 de febrero en años no bisiestos:" - -#: recurrenceedit.cpp:1493 -msgid "" -"_: No date\n" -"None" -msgstr "Ninguna" - -#: recurrenceedit.cpp:1494 -msgid "" -"_: 1st March (short form)\n" -"1 Mar" -msgstr "1 mar" - -#: recurrenceedit.cpp:1495 -msgid "" -"_: 28th February (short form)\n" -"28 Feb" -msgstr "28 feb" - -#: recurrenceedit.cpp:1501 -msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" -msgstr "" -"Seleccione en qué fecha se deben producir las alarmas del 29 de febrero en los " -"años no bisiestos." - -#: recurrenceedit.cpp:1585 -msgid "No month selected" -msgstr "Ningún mes seleccionado" - -#: reminder.cpp:39 -msgid "Reminder for first recurrence only" -msgstr "Recordatorio sólo para la primera repetición" - -#: reminder.cpp:40 -msgid "Reminder for first rec&urrence only" -msgstr "Recordatorio sólo para la primera repet&ición" - -#: reminder.cpp:52 -msgid "in advance" -msgstr "antes" - -#: reminder.cpp:64 -msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" -msgstr "" -"Mostrar el recordatorio sólo antes de la primera planificación de la alarma" - -#: repetition.cpp:85 -#, fuzzy -msgid "Alarm Sub-Repetition" -msgstr "Repetición de la alarma" - -#: repetition.cpp:163 -msgid "" -"_: Repeat every 10 minutes\n" -"&Repeat every" -msgstr "&Repetir cada" - -#: repetition.cpp:164 -#, fuzzy -msgid "" -"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " -"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." -msgstr "" -"Márquelo para definir cada cuánto tiempo se repite la alarma. En lugar de que " -"la alarma se produzca una vez en cada repetición, esta opción hace que la " -"alarma se produzca varias veces en cada repetición." - -#: repetition.cpp:166 -msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" -msgstr "Introduzca el tiempo entre repeticiones de la alarma" - -#: repetition.cpp:179 -msgid "&Number of repetitions:" -msgstr "&Número de repeticiones:" - -#: repetition.cpp:182 -msgid "" -"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " -"recurrence" -msgstr "" -"Márquelo para indicar el número de veces que se debe repetir la alarma tras " -"cada repetición" - -#: repetition.cpp:190 -msgid "" -"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" -msgstr "" -"Indique el número de veces que se deba producir la alarma, tras la ocurrencia " -"inicial" - -#: repetition.cpp:196 -msgid "&Duration:" -msgstr "&Duración:" - -#: repetition.cpp:199 -msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" -msgstr "Márquelo para indicar la duración de la alarma que se va a repetir" - -#: repetition.cpp:205 -msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" -msgstr "Introduzca el intervalo de tiempo para repetir la alarma" - -#: sounddlg.cpp:63 -msgid "Set volume" -msgstr "Fijar volumen" - -#: sounddlg.cpp:64 -msgid "Set &volume" -msgstr "Fijar &volumen" - -#: sounddlg.cpp:66 -msgid "Re&peat" -msgstr "Re&petir" - -#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 -msgid "Test the sound" -msgstr "Probar sonido" - -#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 -msgid "Play the selected sound file." -msgstr "Reproducir el archivo de sonido." - -#: sounddlg.cpp:96 -msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." -msgstr "Introduzca el nombre o el URL de un archivo de sonido para reproducir." - -#: sounddlg.cpp:104 -msgid "Select a sound file to play." -msgstr "Seleccione un archivo de sonido para reproducir." - -#: sounddlg.cpp:110 -msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." -msgstr "" -"Si está marcado, el archivo de sonido se reproducirá repetidamente mientras se " -"vea el mensaje." - -#: sounddlg.cpp:114 -msgid "Volume" -msgstr "Volumen" - -#: sounddlg.cpp:133 -msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." -msgstr "Seleccione para elegir el volumen al reproducir el archivo de sonido." - -#: sounddlg.cpp:140 -msgid "Choose the volume for playing the sound file." -msgstr "Elija el volumen para reproducir el archivo de sonido." - -#: sounddlg.cpp:144 -msgid "Fade" -msgstr "Atenuar" - -#: sounddlg.cpp:148 -msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." -msgstr "" -"Seleccione si atenuar el volumen cuando el archivo de sonido empiece a " -"reproducirse por primera vez." - -#: sounddlg.cpp:155 -msgid "" -"_: Time period over which to fade the sound\n" -"Fade time:" -msgstr "Tiempo de atenuación:" - -#: sounddlg.cpp:163 -msgid "" -"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." -msgstr "" -"Indique cuántos segundos se debe atenuar el sonido antes de alcanzar el volumen " -"definido." - -#: sounddlg.cpp:169 -msgid "Initial volume:" -msgstr "Volumen inicial:" - -#: sounddlg.cpp:176 -msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." -msgstr "Elija el volumen inicial para reproducir el archivo de sonido." - -#: soundpicker.cpp:51 -msgid "" -"_: An audio sound\n" -"Sound" -msgstr "Sonido" - -#: soundpicker.cpp:53 -msgid "Beep" -msgstr "Pitido" - -#: soundpicker.cpp:54 -msgid "Speak" -msgstr "Hablar" - -#: soundpicker.cpp:55 -msgid "Sound file" -msgstr "Archivo de sonido" - -#: soundpicker.cpp:66 -msgid "" -"_: An audio sound\n" -"&Sound:" -msgstr "&Sonido:" - -#: soundpicker.cpp:86 -msgid "Configure sound file" -msgstr "Configurar el archivo de sonido" - -#: soundpicker.cpp:87 -msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." -msgstr "" -"Configure un archivo de sonido para que se reproduzca cuando se muestre la " -"alarma." - -#: soundpicker.cpp:116 -msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." -msgstr "Elija un sonido para que se reproduzca cuando se muestre el mensaje." - -#: soundpicker.cpp:117 -msgid "%1: the message is displayed silently." -msgstr "%1: el mensaje se muestra en silencio." - -#: soundpicker.cpp:118 -msgid "%1: a simple beep is sounded." -msgstr "%1: suena un solo bip." - -#: soundpicker.cpp:119 -msgid "" -"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " -"play options." -msgstr "" -"%1: se reproduce un archivo de sonido. Se le pedirá que elija el archivo y que " -"establezca las opciones de reproducción." - -#: soundpicker.cpp:127 -msgid "%1: the message text is spoken." -msgstr "%1: el mensaje de texto se lee." - -#: soundpicker.cpp:239 -msgid "Sound File" -msgstr "Archivo de sonido" - -#: soundpicker.cpp:286 -msgid "Sound Files" -msgstr "Archivos de sonido" - -#: soundpicker.cpp:286 -msgid "All Files" -msgstr "Todos los archivos" - -#: soundpicker.cpp:291 -msgid "Choose Sound File" -msgstr "Elija un archivo de sonido" - -#: specialactions.cpp:51 -msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." -msgstr "" -"Especifique las acciones que hay que ejecutar antes y después de que se muestre " -"la alarma." - -#: specialactions.cpp:72 -msgid "Special Alarm Actions" -msgstr "Acciones especiales de alarmas" - -#: specialactions.cpp:144 -msgid "Pre-a&larm action:" -msgstr "Acción previa a la a&larma:" - -#: specialactions.cpp:151 -msgid "" -"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" -"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " -"reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." -msgstr "" -"Introduzca una orden del intérprete para que se ejecute antes de mostrar la " -"alarma.\n" -" Advierta que se ejecutará sólo cuando se muestre la alarma, no cuando se " -"muestre un recordatorio o una alarma diferida\n" -"N.B. KAlarm esperará que se complete la orden antes de mostrar la alarma." - -#: specialactions.cpp:158 -msgid "Post-alar&m action:" -msgstr "Acción posterior a la alar&ma:" - -#: specialactions.cpp:165 -msgid "" -"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." -msgstr "" -"Introduzca una orden del intérprete para que se después de que cierre la " -"ventana de la alarma.\n" -" Advierta que no se ejecutará después de cerrar una ventana recordatorio. Si " -"difiere la alarma, no se ejecutará hasta que la alarma se acepte o se cierre." - -#: templatedlg.cpp:47 -msgid "Alarm Templates" -msgstr "Plantillas de alarma" - -#: templatedlg.cpp:54 -msgid "The list of alarm templates" -msgstr "La lista de plantillas de alarmas" - -#: templatedlg.cpp:63 -msgid "Create a new alarm template" -msgstr "Crea una nueva plantilla de alarma" - -#: templatedlg.cpp:68 -msgid "Edit the currently highlighted alarm template" -msgstr "Edita la plantilla de alarma seleccionada en ese momento" - -#: templatedlg.cpp:71 -msgid "Co&py" -msgstr "Co&piar" - -#: templatedlg.cpp:74 -msgid "" -"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " -"template" -msgstr "" -"Crea una nueva plantilla de alarma basada en una copia de la plantilla " -"seleccionada en ese momento" - -#: templatedlg.cpp:79 -msgid "Delete the currently highlighted alarm template" -msgstr "Elimina la plantilla de alarma seleccionada en ese moemento" - -#: templatedlg.cpp:143 -msgid "New Alarm Template" -msgstr "Nueva plantilla de alarma" - -#: templatedlg.cpp:165 -msgid "Edit Alarm Template" -msgstr "Editar plantilla de alarma" - -#: templatedlg.cpp:189 -#, c-format -msgid "" -"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" -"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" -msgstr "" -"¿Está seguro de que quiere eliminar la plantilla de alarma seleccionada?\n" -"¿Está seguro de que quiere eliminar las %n alarmas seleccionadas?" - -#: templatedlg.cpp:190 -msgid "" -"_n: Delete Alarm Template\n" -"Delete Alarm Templates" -msgstr "" -"Eliminar plantilla de alarma\n" -"Eliminar plantillas de alarma" - -#: templatelistview.cpp:83 -msgid "Alarm type" -msgstr "Tipo de alarma" - -#: templatelistview.cpp:85 -msgid "Name of the alarm template" -msgstr "Nombre de la plantilla de alarma" - -#: templatepickdlg.cpp:38 -msgid "Choose Alarm Template" -msgstr "Elija una plantilla de alarma" - -#: templatepickdlg.cpp:46 -msgid "Select a template to base the new alarm on." -msgstr "Seleccione una plantilla para tomarla de base para la nueva alarma. " - -#: traywindow.cpp:83 -msgid "Cannot load system tray icon." -msgstr "No se pudo cargar el icono de la bandeja del sistema." - -#: traywindow.cpp:91 -msgid "&New Alarm..." -msgstr "&Nueva alarma..." - -#: traywindow.cpp:92 -msgid "New Alarm From &Template" -msgstr "Nueva alarma desde plan&tilla" - -#: traywindow.cpp:269 -msgid "" -"_: prefix + hours:minutes\n" -"(%1%2:%3)" -msgstr "(%1%2:%3)" - -#: traywindow.cpp:271 -msgid "" -"_: prefix + hours:minutes\n" -"%1%2:%3" -msgstr "%1%2:%3" - -#: traywindow.cpp:356 -msgid "%1 - disabled" -msgstr "%1 - desactivado" - -#: undo.cpp:353 -msgid "Alarm not found" -msgstr "Alarma no encontrada" - -#: undo.cpp:354 -msgid "Error recreating alarm" -msgstr "Error al recrear la alarma" - -#: undo.cpp:355 -msgid "Error recreating alarm template" -msgstr "Error al recrear la plantilla de la alarma" - -#: undo.cpp:356 -msgid "Cannot reactivate expired alarm" -msgstr "No se pudo reactivar la alarma cumplida" - -#: undo.cpp:357 -msgid "Program error" -msgstr "Error del programa" - -#: undo.cpp:358 -msgid "Unknown error" -msgstr "Error desconocido" - -#: undo.cpp:360 -msgid "" -"_: Undo-action: message\n" -"%1: %2" -msgstr "%1: %2" - -#: undo.cpp:595 -msgid "" -"_: Action to create a new alarm\n" -"New alarm" -msgstr "Nueva alarma" - -#: undo.cpp:597 -msgid "" -"_: Action to delete an alarm\n" -"Delete alarm" -msgstr "Eliminar alarma" - -#: undo.cpp:600 -msgid "" -"_: Action to create a new alarm template\n" -"New template" -msgstr "Nueva plantilla" - -#: undo.cpp:602 -msgid "" -"_: Action to delete an alarm template\n" -"Delete template" -msgstr "Eliminar plantilla" - -#: undo.cpp:604 -msgid "Delete expired alarm" -msgstr "Eliminar la alarma cumplida" - -#: undo.cpp:864 -msgid "" -"_: Action to edit an alarm\n" -"Edit alarm" -msgstr "Editar alarma" - -#: undo.cpp:866 -msgid "" -"_: Action to edit an alarm template\n" -"Edit template" -msgstr "Editar plantilla" - -#: undo.cpp:1007 -msgid "Delete multiple alarms" -msgstr "Eliminar varias alarmas" - -#: undo.cpp:1009 -msgid "Delete multiple templates" -msgstr "Eliminar varias plantillas" - -#: undo.cpp:1016 -msgid "Delete multiple expired alarms" -msgstr "Eliminar varias alarmas cumplidas" - -#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 -msgid "Reactivate alarm" -msgstr "Reactivar la alarma" - -#: undo.cpp:1126 -msgid "Reactivate multiple alarms" -msgstr "Reactivar varias alarmas" - -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "Personalizado..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1" - -#: lib/dateedit.cpp:68 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1" - -#: lib/dateedit.cpp:79 -msgid "today" -msgstr "hoy" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "Fallo al ejecutar la orden (acceso al shell no autorizado):" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "Fallo al ejecutar la orden:" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "Error de ejecución de la orden:" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -#, fuzzy -msgid "minutes" -msgstr "horas/minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -#, fuzzy -msgid "Minutes" -msgstr "Horas/Minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "horas/minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "Horas/Minutos" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "días" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "Días" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "semanas" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "Semanas" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "" -"Pulse la tecla Shift al hacer clic sobre los botones con escalas para ajustar " -"la hora con un paso mayor (6 horas / 5 minutos)." - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "Daemon KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "Daemon de alarma KAlarm" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "Mantenedor" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "Autor" - -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "Autor original" - -#~ msgid "" -#~ "_: first week of January\n" -#~ "of:" -#~ msgstr "de:" - -#~ msgid "" -#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" -#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" -#~ msgstr "No se puede retrasar al pasado la próxima repetición de la alarma (actualmente %1)" - -#~ msgid "" -#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" -#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -#~ msgstr "No se puede diferir la siguiente ocurrencia de la alarma (actualmente %1)" - -#~ msgid "Recurrence:" -#~ msgstr "Recurrencia:" - -#~ msgid "" -#~ "How often the alarm recurs.\n" -#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." -#~ msgstr "" -#~ "La frecuencia con la que se repite la alarma.\n" -#~ "La horas que se muestran aquí se configuran en la solapa Repetición y en el cuadro de diálogo Repetición sencilla." - -#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" -#~ msgstr "Configura una repetición indivudual de la alarma, o una adicional" - -#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" -#~ msgstr "Repetir la alarma hasta la fecha/hora especificada" - -#~ msgid "" -#~ "Use this dialog either:\n" -#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" -#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." -#~ msgstr "" -#~ "Use este cuadro de diálogo:\n" -#~ "- en lugar de la solapa Repetición, o\n" -#~ "- tras usar la solapa Repetición, para configurar una repetición esporádica." - -#~ msgid "Message color" -#~ msgstr "Color del mensaje" - -#~ msgid "Choose the background color for the alarm message." -#~ msgstr "Elija el color de fondo del mensaje de alarma." |