diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdepim/karm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/kdepim/karm.po | 932 |
1 files changed, 932 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdepim/karm.po b/tde-i18n-es/messages/kdepim/karm.po new file mode 100644 index 00000000000..75d465894bb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/kdepim/karm.po @@ -0,0 +1,932 @@ +# translation of karm.po to Spanish +# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. +# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: karm\n" +"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-22 23:05+0100\n" +"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n" +"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Juan Manuel García Molina,Miguel Revilla Rodríguez" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "juanma@superiodico.net,yo@miguelrevilla.com" + +#: csvexportdialog.cpp:87 +msgid "radioDecimal" +msgstr "radioDecimal" + +#: edittaskdialog.cpp:58 +msgid "Task &name:" +msgstr "&Nombre de la tarea:" + +#: edittaskdialog.cpp:72 +msgid "Edit &absolute" +msgstr "Editar &absoluto" + +#: edittaskdialog.cpp:85 +msgid "&Session time: " +msgstr "&Tiempo de sesión: " + +#: edittaskdialog.cpp:88 +msgid "&Time:" +msgstr "&Tiempo:" + +#: edittaskdialog.cpp:124 +msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" +msgstr "Edición &relativa (se aplica tanto al tiempo como el tiempo de sesión)" + +#: edittaskdialog.cpp:168 +msgid "A&uto tracking" +msgstr "Seguimiento a&utomático" + +#: edittaskdialog.cpp:177 +msgid "In Desktop" +msgstr "En el escritorio" + +#: edittaskdialog.cpp:228 +msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." +msgstr "" +"Introduzca aquí el nombre de la tarea. Este nombre es meramente informativo." + +#: edittaskdialog.cpp:231 +msgid "" +"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" +"\n" +"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " +"current session, you would set the Session time to 4 hr." +msgstr "" +"Use esta opción para definir el tiempo que va a ocupar esta tarea en valor " +"absoluto.\n" +"\n" +"Por ejemplo, si ha trabajado exactamente cuatro horas en esta tarea durante la " +"sesión actual, debería definir el tiempo de la sesión como 4 hr." + +#: edittaskdialog.cpp:236 +msgid "" +"Use this option to change the time spent on this task relative to its current " +"value.\n" +"\n" +"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, " +"you would add 1 hr." +msgstr "" +"Use esta opción para cambiar el tiempo empleado en esta varea, en relación a su " +"valor actual.\n" +"\n" +"Por ejemplo, si ha trabajado en esta tarea durante una hora sin que estuviera " +"funcionando el planificador, debería añadir 1 hr." + +#: edittaskdialog.cpp:241 +msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." +msgstr "" +"Éste es el tiempo que la tarea ha estado funcionando desde que se reiniciaron " +"todos los tiempos." + +#: edittaskdialog.cpp:244 +msgid "This is the time the task has been running this session." +msgstr "" +"Este es el tiempo que esta tarea se ha estado ejecutando durante esta sesión." + +#: edittaskdialog.cpp:246 +msgid "" +"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" +msgstr "" +"Especifique cuanto tiempo desea añadir o sustraer a los tiempos total y de " +"sesión" + +#: edittaskdialog.cpp:250 +msgid "" +"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch " +"to the specified desktop(s)." +msgstr "" +"Use esta opción para iniciar automáticamente el temporizador de esta tarea " +"cuando pase a los escritorios inidicados." + +#: edittaskdialog.cpp:253 +msgid "" +"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." +msgstr "" +"Seleccione los escritorio que harán que comience automáticamente el " +"temporizador para esta tarea." + +#: idletimedetector.cpp:73 +msgid "Idle Detection" +msgstr "Detección de inactividad" + +#: idletimedetector.cpp:74 +msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" +msgstr "El escritorio ha estado inactivo desde las %1. ¿Qué debemos hacer?" + +#: idletimedetector.cpp:76 +msgid "Revert && Stop" +msgstr "Volver y parar" + +#: idletimedetector.cpp:77 +msgid "Revert && Continue" +msgstr "Volver y continuar" + +#: idletimedetector.cpp:78 +msgid "Continue Timing" +msgstr "Continuar cronometrando" + +#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Iniciar sesión &nueva" + +#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 +msgid "&Reset All Times" +msgstr "&Reiniciar todos los tiempos" + +#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 +msgid "S&top" +msgstr "De&tener" + +#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 +msgid "Stop &All Timers" +msgstr "Detener t&odos los temporizadores" + +#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 +msgid "&New..." +msgstr "&Nuevo..." + +#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 +msgid "New &Subtask..." +msgstr "Nueva &subtarea..." + +#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Editar..." + +#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 +msgid "&Mark as Complete" +msgstr "&Marcar como completa" + +#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 +msgid "&Mark as Incomplete" +msgstr "&Marcar como incompleta" + +#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 +msgid "&Copy Totals to Clipboard" +msgstr "&Copiar los totales en el portapapeles" + +#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 +msgid "Copy &History to Clipboard" +msgstr "Copiar el &historial en el portapapeles" + +#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 +msgid "Import &Legacy Flat File..." +msgstr "Importar archivo here&dado plano..." + +#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 +msgid "&Export to CSV File..." +msgstr "&Exportar como archivo CSV..." + +#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 +msgid "Export &History to CSV File..." +msgstr "Exportar &historial como archivo CSV..." + +#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 +msgid "Import Tasks From &Planner..." +msgstr "Importar tareas desde &Planner..." + +#: karm_part.cpp:221 +msgid "Configure KArm..." +msgstr "Configurar KArm..." + +#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 +msgid "Configure key bindings" +msgstr "Configurar combinaciones de teclas" + +#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 +msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" +msgstr "" +"Esto le permite configurar combinaciones de teclas específicamente para karm" + +#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 +msgid "Start a new session" +msgstr "Inicia una sesión nueva" + +#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 +msgid "" +"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " +"without affecting the totals." +msgstr "" +"Esto pondrá a 0 el tiempo de sesión en todas las tareas, para iniciar una " +"sesión nueva sin que afecte a los totales." + +#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 +msgid "Reset all times" +msgstr "Reiniciar todos los tiempos" + +#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 +msgid "" +"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from " +"scratch." +msgstr "" +"Esto pondrá a 0 el tiempo de sesión y el total en todas las tareas, para " +"comenzar desde cero." + +#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 +msgid "Start timing for selected task" +msgstr "Comenzar a cronometrar la tarea seleccionada" + +#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 +msgid "" +"This will start timing for the selected task.\n" +"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" +"\n" +"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button " +"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." +msgstr "" +"Esto hará que comience a cronometrarse la tarea seleccionada.\n" +"Es posuble cronometrar varias tareas de forma simultánea.\n" +"\n" +"También puede empezar a cronometrar una tarea haciendo doble click con el botón " +"izquierdo del ratón sobre ella. Esto, sin embargo, detiene los otros " +"cronómetros." + +#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 +msgid "Stop timing of the selected task" +msgstr "Detener el cronómetro de la tarea seleccionada" + +#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 +msgid "Stop all of the active timers" +msgstr "Detener todos los temporizadores activos" + +#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 +msgid "Create new top level task" +msgstr "Crear una nueva tarea de primer nivel" + +#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 +msgid "This will create a new top level task." +msgstr "Esto creará una nueva tarea de primer nivel" + +#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 +msgid "Delete selected task" +msgstr "Eliminar la tarea seleccionada" + +#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 +msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." +msgstr "Esto eliminará la tarea seleccionada y todos sus subtareas" + +#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 +msgid "Edit name or times for selected task" +msgstr "Editar el nombre o los tiempos de la tarea seleccionada" + +#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 +msgid "" +"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " +"selected task." +msgstr "" +"Esto abrirá un cuadro de diálogo donde podrá editar los parámetros de la tarea " +"seleccionada." + +#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 +msgid "Copy task totals to clipboard" +msgstr "Copiar los totales de tareas al portapapeles" + +#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 +msgid "Copy time card history to clipboard." +msgstr "Copiar el historial de la tarjeta de horas al portapapeles." + +#: karm_part.cpp:408 +msgid "karmPart" +msgstr "karmPart" + +#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 +msgid "task_popup" +msgstr "task_popup" + +#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 +#, c-format +msgid "Invalid error number: %1" +msgstr "Número de error no válido: %1" + +#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 +msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" +msgstr "" +"Error al cargar el archivo «%1»: no se pudo encontrar el padre (uid=%2)" + +#: karmstorage.cpp:394 +msgid "File \"%1\" not found." +msgstr "Archivo «%1» no encontrado." + +#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 +msgid "Could not open \"%1\"." +msgstr "No se pudo abrir «%1»." + +#: karmstorage.cpp:590 +msgid "Export Progress" +msgstr "Progreso de la exportación" + +#: karmstorage.cpp:918 +msgid "" +"Task History\n" +msgstr "" +"Historial de tareas\n" + +#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 +msgid "From %1 to %2" +msgstr "De %1 para %2" + +#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 +#, c-format +msgid "Printed on: %1" +msgstr "Impreso el: %1" + +#: karmstorage.cpp:960 +msgid "Sum" +msgstr "Suma" + +#: karmstorage.cpp:960 +msgid "Total Sum" +msgstr "Suma total" + +#: karmstorage.cpp:960 +msgid "Task Hierarchy" +msgstr "Jerarquía de tareas" + +#: karmstorage.cpp:970 +msgid " No hours logged." +msgstr " No hay horas registradas." + +#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 +#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 +msgid "KArm" +msgstr "KArm" + +#: ktimewidget.cpp:80 +msgid "" +"_: abbreviation for hours\n" +" hr. " +msgstr " hor. " + +#: ktimewidget.cpp:94 +msgid "" +"_: abbreviation for minutes\n" +" min. " +msgstr " min. " + +#: main.cpp:13 +msgid "KDE Time tracker tool" +msgstr "Herramienta de seguimiento de tiempos en KDE." + +#: main.cpp:17 +msgid "Just caught a software interrupt." +msgstr "Simplemente captura una interrupción de software." + +#: main.cpp:24 +msgid "The iCalendar file to open" +msgstr "El archivo de iCalendar que se va a abrir" + +#: main.cpp:34 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Encargado actual" + +#: main.cpp:36 +msgid "Original Author" +msgstr "Autor original" + +#: mainwindow.cpp:104 +msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." +msgstr "" +"Fallo al guardar, posiblemente debido a que el archivo no se pudo bloquear." + +#: mainwindow.cpp:106 +msgid "Could not modify calendar resource." +msgstr "No se pudo modificar el recurso del calendario." + +#: mainwindow.cpp:108 +msgid "Out of memory--could not create object." +msgstr "Sin memoria. No se pudo crear el objeto." + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "UID not found." +msgstr "UID no encontrado." + +#: mainwindow.cpp:112 +msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." +msgstr "Fecha no válida. El formato es AAAA-MM-DD." + +#: mainwindow.cpp:114 +msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." +msgstr "Hora no válida. El formato es AAAA-MM-DD-DDTHH:MM:SS." + +#: mainwindow.cpp:116 +msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." +msgstr "Duración de la tarea no válida. Debe ser mayor que cero." + +#: mainwindow.cpp:146 +msgid "Successfully saved tasks and history" +msgstr "Guardadas con éxito las tareas y el historial" + +#: mainwindow.cpp:156 +msgid "Successfully exported History to CSV-file" +msgstr "Historial exportado correctamente como archivo CSV." + +#: mainwindow.cpp:205 +#, c-format +msgid "Session: %1" +msgstr "Sesión: %1" + +#: mainwindow.cpp:208 +#, c-format +msgid "Total: %1" +msgstr "Total: %1" + +#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#: mainwindow.cpp:242 +msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" +msgstr "" +"¿Está seguro de que quiere reiniciar el tiempo a cero para todas las tareas?" + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Se necesita confirmación" + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Reset All Times" +msgstr "Reiniciar todos los tiempos" + +#: mainwindow.cpp:340 +msgid "&Copy Session Time to Clipboard" +msgstr "&Copiar el tiempo de la sesión en el portapapeles" + +#: preferences.cpp:23 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: preferences.cpp:50 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamiento" + +#: preferences.cpp:50 +msgid "Behavior Settings" +msgstr "Preferencias del comportamiento" + +#: preferences.cpp:58 +msgid "Detect desktop as idle after" +msgstr "Detectar escritorio como inactivo tras" + +#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: preferences.cpp:63 +msgid "Prompt before deleting tasks" +msgstr "Preguntar antes de borrar tareas" + +#: preferences.cpp:78 +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: preferences.cpp:78 +msgid "Display Settings" +msgstr "Preferencias de pantalla" + +#: preferences.cpp:85 +msgid "Columns displayed:" +msgstr "Columnas mostradas:" + +#: preferences.cpp:87 +msgid "Session time" +msgstr "Tiempo de sesión" + +#: preferences.cpp:89 +msgid "Cumulative task time" +msgstr "Tiempo acumulado de la tarea" + +#: preferences.cpp:91 +msgid "Total session time" +msgstr "Tiempo total de sesión" + +#: preferences.cpp:93 +msgid "Total task time" +msgstr "Tiempo total de tarea" + +#: preferences.cpp:108 +msgid "Storage" +msgstr "Almacenamiento" + +#: preferences.cpp:108 +msgid "Storage Settings" +msgstr "Preferencias de almacenamiento" + +#: preferences.cpp:117 +msgid "Save tasks every" +msgstr "Guardar las tareas cada" + +#: preferences.cpp:122 +msgid "iCalendar file:" +msgstr "Archivo de iCalendar:" + +#: preferences.cpp:129 +msgid "Log history" +msgstr "Historia del registro" + +#: print.cpp:25 +msgid "Print Times" +msgstr "Imprimir horas" + +#: print.cpp:57 +msgid "Task Name " +msgstr "Nombre de la tarea " + +#: print.cpp:82 +#, c-format +msgid "KArm - %1" +msgstr "KArm - %1" + +#: print.cpp:88 taskview.cpp:54 +msgid "Task Name" +msgstr "Nombre de la tarea" + +#: printdialog.cpp:44 +msgid "Print Dialog" +msgstr "Cuadro de diálogo de impresión" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150 +#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Date Range" +msgstr "Rango de fechas" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164 +#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "From:" +msgstr "De:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188 +#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "To:" +msgstr "Para:" + +#: printdialog.cpp:79 +msgid "Selected Task" +msgstr "Tarea seleccionada" + +#: printdialog.cpp:80 +msgid "All Tasks" +msgstr "Todas las tareas" + +#: printdialog.cpp:83 +msgid "Summarize per week" +msgstr "Resumir por semana" + +#: printdialog.cpp:85 +msgid "Totals only" +msgstr "Sólo totales" + +#. i18n: file karmui.rc line 9 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Import/Export" +msgstr "&Importar/exportar" + +#. i18n: file karmui.rc line 19 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Clock" +msgstr "&Reloj" + +#. i18n: file karmui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Task" +msgstr "&Tarea" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "CSV Export" +msgstr "Exportar como CSV" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Exportar" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Export to:" +msgstr "Exportar como:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "The file where Karm will write the data." +msgstr "El archivo en el que Karm escribirá los datos." + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Quotes:" +msgstr "Comillas:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "\"" +msgstr "\"" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "'" +msgstr "'" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "All fields are quoted in the output." +msgstr "Todos los campos se citan en la salida." + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " +"when reporting on totals.</p>" +msgstr "" +"<p>Un rango inclusivo de fechas para informes del histórico del control " +"horario. No activado al informar de los totales.</p>" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Time Format" +msgstr "Formato de hora" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in " +"minutes.</p>\n" +"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option " +"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>" +"5:45</tt></p>" +msgstr "" +"<p>Puede elegir que los valores horarios salgan en fracciones de una hora o en " +"minutos.</p>\n" +"<p>Por ejemplo, si el valor es 5 horas y 45 minutos, la opción Decimal sería " +"<tt>5.75</tt>, y la opción Horas:minutos sería <tt>5:45</tt></p>" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Hours:Minutes" +msgstr "Horas:minutos" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Delimiter" +msgstr "Delimitador" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "The character used to seperate one field from another in the output." +msgstr "El carácter que se usa para separar un campo de otro en la salida." + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Tab" +msgstr "Tabulador" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Other:" +msgstr "Otro:" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Espacio" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Semicolon" +msgstr "Punto y coma" + +#: taskview.cpp:55 +msgid "Session Time" +msgstr "Tiempo de sesión" + +#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 +msgid "Time" +msgstr "Tiempo" + +#: taskview.cpp:57 +msgid "Total Session Time" +msgstr "Tiempo total de sesión" + +#: taskview.cpp:58 +msgid "Total Time" +msgstr "Tiempo total" + +#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 +msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" +msgstr "" + +#: taskview.cpp:405 +msgid "" +"Saving is impossible, so timing is useless. \n" +"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a " +"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your " +"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from " +"~/.kde/share/apps/kabc/lock." +msgstr "" +"Es imposible el guardado, de modo que el calendari oes inútil.\n" +"La imposibilidad de guardar puede ser debida a un disco duro lleno, un nombre " +"de directorio en lugar de un nombre de archivo, o bloqueos residuales. " +"Compruebe que su disco duro tiene suficiente espacio, que su archivo con el " +"calendario existe y que es un archivo y elimine los archivos de bloqueo, que " +"habitualmente están en ~/.kde/share/apps/kabc/lock." + +#: taskview.cpp:495 +msgid "New Task" +msgstr "Nueva tarea" + +#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 +msgid "Unnamed Task" +msgstr "Tarea sin nombre" + +#: taskview.cpp:521 +msgid "" +"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " +"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any " +"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ " +msgstr "" +"Error al almacenar la tarea nueva. No se guardaron los cambios. Asegúrese de " +"que puede editar el archivo de iCalendar. Salga también de todas las " +"aplicaciones que usen este archivo y elimine cualquier archivo de bloqueo " +"relacionado con su nombre de ~/.kde/share/apps/kabc/lock/." + +#: taskview.cpp:560 +msgid "New Sub Task" +msgstr "Nueva subtarea" + +#: taskview.cpp:572 +msgid "Edit Task" +msgstr "Editar tarea" + +#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 +msgid "No task selected." +msgstr "No hay ninguna tarea seleccionada." + +#: taskview.cpp:652 +msgid "" +"Are you sure you want to delete the task named\n" +"\"%1\" and its entire history?" +msgstr "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar la tarea llamada\n" +"«%1» y su historial al completo?" + +#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 +msgid "Deleting Task" +msgstr "Eliminando tarea" + +#: taskview.cpp:659 +msgid "" +"Are you sure you want to delete the task named\n" +"\"%1\" and its entire history?\n" +"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." +msgstr "" +"¿Está seguro de que quiere eliminar la tarea llamada\n" +"«%1» y su historial al completo?\n" +"AVISO: también se eliminarán las subtareas y sus historiales" + +#: taskview.cpp:818 +msgid "" +"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?" +msgstr "" +"¿Copiar los totales sólo para esta tarea y sus subtareas o copiar los totales " +"para todas las tareas?" + +#: taskview.cpp:819 +msgid "Copy Totals to Clipboard" +msgstr "Copiar los totales al portapapeles" + +#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 +msgid "Copy This Task" +msgstr "Copiar esta tarea" + +#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 +msgid "Copy All Tasks" +msgstr "Copiar todas las tareas" + +#: taskview.cpp:842 +msgid "" +"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for " +"all tasks?" +msgstr "" +"¿Copiar el tiempo de la sesión sólo para esta tarea y sus subtareas, o copiar " +"el tiempo de la sesión para todas las tareas?" + +#: taskview.cpp:843 +msgid "Copy Session Time to Clipboard" +msgstr "Copiar el tiempo de la sesión en el portapapeles" + +#: taskviewwhatsthis.cpp:34 +msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." +msgstr "" +"El nombre de la tarea muestra el nombre de la tarea o de la subtarea en la que " +"está trabajando." + +#: taskviewwhatsthis.cpp:38 +msgid "" +"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" +"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " +"\"Start New Session\".\n" +"Time: Overall time for this task.\n" +"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." +msgstr "" +"Tiempo de sesión: Tiempo para este tarea desde que eligió «Iniciar nueva " +"sesión».\n" +"Tiempo total de la sesión: Tiempo para esta tarea y para todas sus subtareas " +"desde que eligió «Iniciar nueva sesión».\n" +"Tiempo: Tiempo total para esta tarea.\n" +"Tiempo total: Tiempo total para esta tarea y todas sus subtareas." + +#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 +msgid "Task Totals" +msgstr "Tarea «Totales»" + +#: timekard.cpp:66 +msgid "Task" +msgstr "Tarea" + +#: timekard.cpp:101 +msgid "No tasks." +msgstr "No hay tareas." + +#: timekard.cpp:259 +msgid "No hours logged." +msgstr "No hay horas registradas." + +#: timekard.cpp:313 +msgid "Task History" +msgstr "Historial de tareas" + +#: timekard.cpp:356 +#, c-format +msgid "Week of %1" +msgstr "Semana de %1" + +#: tray.cpp:134 +msgid "No active tasks" +msgstr "No hay tareas activas" + +#: tray.cpp:139 +msgid ", ..." +msgstr ", ..." + +#: tray.cpp:154 +msgid ", " +msgstr ", " |