diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkonq.po | 860 |
1 files changed, 860 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..5c3e5ee4e8d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,860 @@ +# Translation of kcmkonq to Spanish +# translation of kcmkonq.po to Spanish +# traducción de kcmkonq.po a Español +# Translation to spanish. +# Copyright (C) 2000-2002. +# +# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002. +# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003. +# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003. +# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2004. +# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005. +# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005. +# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006. +# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. +# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:51+0200\n" +"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" +"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Comportamiento de Konqueror</h1> Aquí puede configurar ahora el " +"comportamiento de Konqueror como administrador de archivos." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Opciones varias" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Abrir carpetas en &ventanas separadas" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Si esta opción está activada, Konqueror abrirá una ventana nueva cuando abra " +"una carpeta, en lugar de mostrar los contenidos de la carpeta en la ventana " +"actual." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Mostrar las operaciones de red en una única ventana." + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"La selección de esta opción agrupará la información de progreso para todas las " +"transferencias de archivo de red en una única ventana con una lista. Cuando no " +"se seleccione la opción, todas las transferencias aparecerán en una ventana " +"separada." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "&Mostrar sugerencias de archivos" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Aquí puede controlar si, al mover el ratón sobre un archivo, desea ver una " +"pequeña ventana emergente con información adicional acerca de ese archivo" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "Mostrar &previsualizaciones en sugerencias de archivos" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Aquí puede controlar si, al mover el ratón sobre un archivo, desea ver una " +"ventana emergente con una previsualización más grande de ese archivo" + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Renombrar iconos en de&ntro" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Si marca esta opción permitirá que los archivos sean renombrados pulsando " +"directamente sobre el nombre del icono." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&URL de inicio:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Seleccionar carpeta de inicio" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Esta es la URL (por ejemplo una carpeta o una página web) a la que irá " +"Konqueror si pulsa el botón «Inicio». Esta es habitualmente su carpeta personal " +"que se simboliza por el signo tilde (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" +"Mostrar entradas de me&nú contextual para «eliminar» que ignoren la papelera" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Marque esta opción si quiere que las órdenes «Eliminar» del menú se muestren en " +"los menús contextuales del escritorio y del gestor de archivos. Siempre puede " +"eliminar los archivos manteniendo pulsada la tecla de mayúsculas cuando elija " +"«Mover a la papelera»." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Solicitar información para" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Esta opción le indica a Konqueror si debe solicitar confirmación al «borrar» un " +"archivo. " +"<ul>" +"<li><em> Tirar a la papelera:</em> transfiere el archivo a su carpeta papelera, " +"desde donde puede recuperarse fácilmente.</li>\n" +"<li><em> Borrar:</em> sencillamente borra el archivo.</li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Mover a la papelera" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Eliminar" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Aspecto" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Comportamiento" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Previsualizaciones y meta-datos" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "Copia &rápida y mover" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Múltiples escritorios</h1>En este módulo, puede configurar el número de " +"escritorios virtuales que desea y cómo se deberían etiquetar." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "&Número de escritorios: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Aquí puede fijar cuántos escritorios virtuales desea en su escritorio KDE. " +"Deslice la barra para cambiar el valor." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Nom&bres del escritorio" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Escritorio %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Aquí puede introducir el nombre del escritorio %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "La rueda del ratón encima del fondo de escritorio cambia de escritorio" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Escritorio %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Archivos de sonido" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "Botón i&zquierdo:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón izquierdo del ratón sobre " +"el escritorio." + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Botón de&recho:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Puede seleccionar lo que ocurre si pulsa con el botón derecho del ratón sobre " +"el escritorio." + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Nada:</em> como era de esperar, ¡no sucede nada!</li> " +"<li><em> Menú de lista de ventanas:</em> se invoca un menú mostrando todas las " +"ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede pulsar sobre el nombre del " +"escritorio para cambiar a dicho escritorio o en un nombre de ventana para dicha " +"ventana, cambiando de escritorio, si fuere necesario, y restaurar la ventana si " +"está oculta. Las ventanas ocultas o miniaturizadas se representan por sus " +"nombres entre paréntesis.</li> " +"<li><em>Menú del escritorio:</em> se invoca un menú de contexto para el " +"escritorio. Entre otras cosas, este menú tiene opciones para la configuración " +"de la pantalla, su bloqueo y finalización de la sesión KDE.</li> " +"<li><em> Menú de la aplicación:</em> se invoca el menú «K». Esto podría ser " +"útil para acceder rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el panel " +"(también conocido como «Kicker») oculto.</li></ul>\"" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Usted puede elegir lo que va a suceder cuando pulse con el botón central del " +"ratón en el escritorio: " +"<ul>" +"<li><em>Nada:</em> como era de esperar, ¡no sucede nada!</li> " +"<li><em> Menú de lista de ventanas:</em> se invoca un menú mostrando todas las " +"ventanas en todos los escritorios virtuales. Puede pulsar sobre el nombre del " +"escritorio para cambiar a dicho escritorio o en un nombre de ventana para dicha " +"ventana, cambiando de escritorio, si fuere necesario, y restaurar la ventana si " +"está oculta. Las ventanas ocultas o miniaturizadas se representan por sus " +"nombres entre paréntesis.</li> " +"<li><em>Menú del escritorio:</em> se invoca un menú de contexto para el " +"escritorio. Entre otras cosas, este menú tiene opciones para la configuración " +"de la pantalla, su bloqueo y finalización de la sesión KDE.</li> " +"<li><em> Menú de la aplicación:</em> se invoca el menú «K». Esto podría ser " +"útil para acceder rápidamente a aplicaciones si usted desea mantener el panel " +"(también conocido como «Kicker») oculto.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Ninguna acción" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Menú de lista de ventanas" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Menú del escritorio" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Menú de aplicaciones" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Menú de marcadores" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Menú personalizado 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Menú personalizado 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Comportamiento</h1>\n" +" Este módulo le permite elegir varias opciones para su escritorio\n" +"incluyendo la forma en la que los iconos son organizados, y los menús\n" +"emergentes asociados a las pulsaciones de los botones central y derecho\n" +"del ratón en el escritorio. Use «¿Qué es\n" +"esto?» (Mayúsculas F1) para obtener ayuda sobre las opciones específicas." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "Tipo de letra e&stándar:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Esta es el tipo de letra usado para mostrar texto en ventanas de Konqueror." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "&Tamaño de letra:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Este es el tamaño de letra usado para mostrar texto en ventanas de Konqueror." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Color del te&xto normal:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Este es el color usado para mostrar texto en las ventanas de Konqueror." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Color de fondo del &texto:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "" +"Este es el color usado para mostrar el fondo del texto en los iconos del " +"escritorio." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "&Alto del texto del icono:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Este es el máximo número de líneas que se pueden utilizar para mostrar el texto " +"del icono. Los nombres de archivo más largos serán truncados al final de la " +"última línea." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Anc&ho del texto del icono:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Es el ancho máximo para el texto del icono cuando konqueror se utiliza en modo " +"de vista de varias columnas." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&Subrayar nombres de archivos" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"La selección de esta opción hará que los nombres de archivos aparezcan " +"subrayados, de modo que parezcan enlaces en una página web. Nota: para " +"completar la analogía, asegúrese de que la activación de pulsación única está " +"habilitada en el módulo de control del ratón." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Mostrar tamaño de archivos en b&ytes" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Seleccionando esta opción hará que los tamaños de los archivos se muestren en " +"bytes. De lo contrario los tamaños serán convertidos a kilobytes o megabytes " +"según el caso." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" línea\n" +" líneas" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixels" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Aspecto</h1> Aquí puede configurar ahora el aspecto de Konqueror como " +"administrador de archivos." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Permite previsualizaciones, \"Los iconos de las carpetas reflejan el " +"contenido\" y la recuperación de metadatos en protocolos:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Opciones de previsualización</h1> Aquí puede modificar el comportamiento de " +"Konqueror cuando muestra los archivos en una carpeta." +"<h2>La lista de protocolos:</h2> Marque los protocolos sobre los que se debería " +"mostrar la previsualización, y desmarque aquellos en los que no debería verse. " +"Por ejemplo podría querer mostrar previsualizaciones para SMB si la red local " +"es suficientemente rápida, pero puede desactivarlas para FTP si habitualmente " +"visita servidores FTP lentos con imágenes grandes.< h2>" +"Tamaño máximo de archivo:</h2> Seleccione el tamaño máximo de archivo para los " +"que se pueden mostrar previsualizaciones. Por ejemplo, si lo configura en 1 MB " +"(el valor predefinido), no se generarán previsualizaciones para archivos " +"mayores que 1 MB, por razones de velocidad." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Seleccione protocolos" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Protocolos locales" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Protocolos de Internet" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Esta opción permite elegir cuándo activar las previsualizaciones de archivos, " +"los iconos inteligentes de carpetas y los metadatos en el administrador de " +"archivos.\n" +" En la lista de protocolos que aparecen, seleccione cuáles son suficientemente " +"rápidos para permitirle generar previsualizaciones." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Tamaño &máximo de archivo:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Aumentar tamaño de las previsual&izaciones respecto a los iconos" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Usar miniaturas empotradas en archivos" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Seleccione esta opción para usar miniaturas dentro de algunos tipos de archivos " +"(p.ej. JPEG). Esto aumentará la velocidad y reducirá el uso del espacio en " +"disco. Deselecciónela si tiene archivos que han sido procesados por programas, " +"como ImageMagick, que crean miniaturas inexactas." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "General" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Mo&strar iconos en el escritorio" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Desactive esta opción si no desea tener iconos en el escritorio. Sin iconos el " +"escritorio será un poco más rápido pero ya no será capaz arrastrar archivos al " +"escritorio." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Permitir pr&ogramas en la ventana del escritorio" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Seleccione esta opción si desea ejecutar programas X11 que dibujan en el " +"escritorio tales como xsnow, xpenguin o xmountain. Si tiene problemas con " +"aplicaciones como netscape que comprueban la ventana raíz para ejecutar " +"sesiones, desactive esta opción." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Mostrar sugerencias de herramien&tas" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Barra de menú en la parte superior de la pantalla" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Ninguna" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Si se selecciona esta opción, no hay barra de menú en la parte superior de la " +"pantalla" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Barra de menú &del escritorio" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Si se selecciona esta opción, hay una barra de menú en la parte superior de la " +"pantalla que muestra los menús de escritorio." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Barra de menú de la aplicación a&ctual (Estilo Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Si selecciona esta opción, las aplicaciones no tendrán la barra del menú " +"adosada a su propia ventana. En su lugar, habrá una barra en la parte superior " +"de la pantalla que muestra los menús de la aplicación actualmente activa. Este " +"comportamiento es similar al de Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Acciones de botón de ratón" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Botón central:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Botón izquierdo:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Botón derecho:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Iconos de archivo" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "A&linear automáticamente los iconos" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Marque esta opción si quiere ver sus iconos alineados automáticamente con la " +"rejilla cuando los mueve.." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Mostrar arc&hivos ocultos" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Si se selecciona esta opción, se mostrarán todos los archivos en la carpeta " +"de su escritorio que comienzen con punto (.). Generalmente, dichos archivos " +"contienen información sobre configuración y, permanecen ocultos</p>.\n" +"<p> Por ejemplo, los archivos llamados \".directory\", son archivos de texto " +"sencillo que contienen información para Konqueror, tal como el icono que se usa " +"para mostrar una carpeta, el orden en que deben clasificarse los archivos, etc. " +"No debe modificar estos archivos, a no ser que sepa lo que hace</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Mostrar previsualizaciones de icono para" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Seleccione para que tipos de archivos desea habilitar la previsualización de " +"imágenes" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Iconos de dispositivos" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Mo&strar iconos de dispositivos:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Tipos de dispositivos a mostrar" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" +"Deseleccionar los tipos de dispositivo que no quiere ver en el escritorio" + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Rutas</h1>\n" +" Este módulo le permite elegir en que parte del sistema de archivos se guardan " +"los archivos del escritorio\n" +"Use «¿Qué es esto?» (Mayúsculas F1) para obtener ayuda sobre las opciones " +"específicas." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Ru&ta del escritorio:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Esta carpeta contiene todos los archivos que ve en su escritorio. Se puede " +"cambiar la ubicación de esta carpeta si así lo desea, y los contenidos también " +"serán transferidos automáticamente a la nueva dirección." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Ruta de &autoinicio:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Esta carpeta contiene aplicaciones o enlaces a aplicaciones (teclas rápidas) " +"que serán iniciados automáticamente cuando arranque KDE. Se puede cambiar la " +"ubicación de este directorio si así lo desea, y los contenidos también serán " +"transferidos automáticamente a la nueva dirección." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Ruta de &documentos:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "Esta carpeta será la predeterminada para cargar o guardar documentos." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autoinicio:" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"La ruta para '%1' ha cambiado.\n" +"¿Desea mover los archivos de '%2' a '%3'?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Confirmación requerida" |