diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdeedu/khangman.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdeedu/khangman.po | 606 |
1 files changed, 606 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdeedu/khangman.po b/tde-i18n-es/messages/tdeedu/khangman.po new file mode 100644 index 00000000000..e2876c71ed7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/tdeedu/khangman.po @@ -0,0 +1,606 @@ +# translation of khangman.po to Español +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Development-KDE, 2005. +# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004. +# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004. +# Rafael Beccar <traduccioneskde@rafabeccar.com.ar>, 2004. +# Rafael Beccar <kdemail@rafabeccar.com.ar>, 2004. +# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2004, 2005. +# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005. +# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006. +# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khangman\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-05 15:39+0200\n" +"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n" +"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: data.i18n:2 +msgid "" +"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" +"The translators have the opportunity to translate the\n" +"words in the game.\n" +"See the file README.languages in khangman's source directory\n" +"for more information on how to do that.\n" +"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" +"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)" +msgstr "DONE" + +#: khangmanview.cpp:66 +msgid "G&uess" +msgstr "J&ugar esta letra" + +#: khangmanview.cpp:196 +msgid "Hint" +msgstr "Pista" + +#: khangmanview.cpp:321 +msgid "Misses" +msgstr "Errores" + +#: khangmanview.cpp:424 +msgid "" +"Congratulations,\n" +"you won!" +msgstr "" +"Felicitaciones,\n" +"¡Has ganado!" + +#: khangmanview.cpp:434 +msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?" +msgstr "¡Enhorabuena! Has ganado. ¿Quieres jugar otra partida?" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Play Again" +msgstr "Jugar de nuevo" + +#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480 +msgid "Do Not Play" +msgstr "No jugar" + +#: khangmanview.cpp:458 +msgid "You lost. Do you want to play again?" +msgstr "No hubo suerte esta vez ¿Lo intentará de nuevo?" + +#: khangmanview.cpp:470 +msgid "" +"<qt>You lost!\n" +"The word was\n" +"<b>%1</b></qt>" +msgstr "" +"<qt>Has perdido\n" +"La palabra era\n" +"<b>%1</b></qt>" + +#: khangmanview.cpp:495 +msgid "This letter has already been guessed." +msgstr "Letra ya utilizada." + +#: khangmanview.cpp:594 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n" +"Check your installation, please!" +msgstr "" +"No se ha encontrado el archivo $KDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2.\n" +"Por favor, compruebe su instalación." + +#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "yo@miguelrevilla.com,kdemail@rafabeccar.com.ar" + +#: main.cpp:32 +msgid "Classical hangman game for KDE" +msgstr "El juego clásico del ahorcado para KDE" + +#: main.cpp:44 +msgid "KHangMan" +msgstr "KHangMan" + +#: main.cpp:48 +msgid "Previous maintainer" +msgstr "Responsable anterior" + +#: main.cpp:50 +msgid "Actual maintainer, author" +msgstr "Responsable actual, autor" + +#: main.cpp:52 +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficos" + +#: main.cpp:54 +msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes" +msgstr "" +"Archivo de información en sueco, programación, imágenes transparentes y " +"correcciones a la traducción" + +#: main.cpp:56 +msgid "Nature theme background" +msgstr "Fondo de tema naturaleza" + +#: main.cpp:58 +msgid "Blue theme background, icons" +msgstr "Fondo de tema azul, iconos" + +#: main.cpp:60 +msgid "Spanish data files" +msgstr "Archivos de información en español" + +#: main.cpp:62 +msgid "Danish data files" +msgstr "Archivos de información en danés" + +#: main.cpp:64 +msgid "Finnish data files" +msgstr "Archivos de información en finlandés" + +#: main.cpp:66 +msgid "Brazilian Portuguese data files" +msgstr "Archivos de información en portugués brasileño" + +#: main.cpp:68 +msgid "Catalan data files" +msgstr "Archivos de información en catalán" + +#: main.cpp:70 +msgid "Italian data files" +msgstr "Archivos de información en italiano" + +#: main.cpp:72 +msgid "Dutch data files" +msgstr "Archivos de información en holandés" + +#: main.cpp:74 +msgid "Czech data files" +msgstr "Archivos de información en checo" + +#: main.cpp:76 +msgid "Hungarian data files" +msgstr "Archivos de información en húngaro" + +#: main.cpp:78 +msgid "Norwegian (Bokmål) data files" +msgstr "Archivos de información en noruego (Bokmål)" + +#: main.cpp:80 +msgid "Tajik data files" +msgstr "Archivos de información en tayiko" + +#: main.cpp:82 +msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files" +msgstr "Archivos de información en serbio (cirílico y latino)" + +#: main.cpp:84 +msgid "Slovenian data files" +msgstr "Archivos de información en esloveno" + +#: main.cpp:86 +msgid "Portuguese data files" +msgstr "Archivos de información en portugués" + +#: main.cpp:88 +msgid "Norwegian (Nynorsk) data files" +msgstr "Archivos de información en noruego (Nynorsk)" + +#: main.cpp:90 +msgid "Turkish data files" +msgstr "Archivos de información en turco" + +#: main.cpp:92 +msgid "Russian data files" +msgstr "Archivos de información en ruso" + +#: main.cpp:94 +msgid "Bulgarian data files" +msgstr "Archivos de datos en búlgaro" + +#: main.cpp:96 +msgid "Irish (Gaelic) data files" +msgstr "Archivos de datos para el gaélico" + +#: main.cpp:98 +msgid "Softer Hangman Pictures" +msgstr "Imágenes del ahorcado más suaves" + +#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104 +msgid "Coding help" +msgstr "Ayuda en la programación" + +#: main.cpp:106 +msgid "Coding help, fixed a lot of things" +msgstr "Ayuda en el código, resolvió un montón de cosas" + +#: main.cpp:108 +msgid "SVG icon" +msgstr "Icono svg" + +#: main.cpp:110 +msgid "Code for generating icons for the characters toolbar" +msgstr "Código para generar iconos para la barra de herramientas de caracteres" + +#: main.cpp:112 +msgid "Code cleaning" +msgstr "Limpieza de código" + +#. i18n: file advanced.ui line 32 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "When Available" +msgstr "Cuando estén disponibles" + +#. i18n: file advanced.ui line 46 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show hints" +msgstr "Mostrar &pistas" + +#. i18n: file advanced.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window." +msgstr "" +"Con esta opción marcada podrá se mostrará una pista al pulsar con el botón " +"derecho en la ventana de juego." + +#. i18n: file advanced.ui line 53 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>" +"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n" +"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by " +"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to " +"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be " +"displayed for 4 seconds in a tooltip." +msgstr "" +"Algunos idiomas tienen pistas que le ayudarán a adivinar las palabras más " +"fácilmente. Si esta opción está <b>desactivada</b>, no existirán pistas para su " +"archivo de datos actual.\n" +"Si está <b>activada</b>, habrá pistas disponibles que podrá mostrar marcando " +"esta casilla. Podrá ver la pista para la palabra que está intentando adivinar " +"pulsando con el botón derecho en la ventana de KHangMan, y la pista se mostrará " +"durante 4 segundos en una etiqueta." + +#. i18n: file advanced.ui line 63 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Spanish, Portuguese, Catalan" +msgstr "Catalán, Español, Portugués" + +#. i18n: file advanced.ui line 77 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "Type accented &letters" +msgstr "Teclear &letras con tilde" + +#. i18n: file advanced.ui line 80 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are " +"differentiated from the corresponding unaccented letter)." +msgstr "" +"Si es marcada, podrá hacer que KHangman distinga entre letras con o sin tilde. " +"Entonces, cuando piense que una letra lleva tilde, tendrá que teclearla con " +"tilde para que sea reconocida como correcta." + +#. i18n: file advanced.ui line 85 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If " +"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented " +"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed " +"with normal letters." +"<br>\n" +"Default is that accented letters will be shown when the corresponding " +"unaccented letter is guessed." +"<br>\n" +"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò " +"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when " +"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type " +"\"ò\" for this letter to be displayed." +msgstr "" +"Si está <b>desactivada</b>, el idioma seleccionado no la soportará. Si está <b>" +"activada</b> y la marca, debería escribir las letras con su tilde. Si no está " +"marcada, las letras con tilde se mostrarán como letras normales." +"<br>\n" +"De forma predeterminada se mostrarán las letras con tilde con las equivalentes " +"sin tilde." +"<br>\n" +"Por ejemplo, en catalán, si no está marcada y escribe «o», se mostrarán la «o» " +"y la «ò» de la palabra <b>«xenofòbia»</b>. Si esta opción está marcada, cuando " +"escriba «o» solo se mostrará la «o», debiendo teclear la «ò» para que esta se " +"muestre." + +#. i18n: file normal.ui line 32 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Require more &guesses for duplicate letters" +msgstr "Se re&quiere más de un intento para letras repetidas" + +#. i18n: file normal.ui line 35 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this if you do not want to display each instance of the same letter" +msgstr "" +"marque esta opción cuando no desee que se muestren simultaneamente todas las " +"apariciones de una misma letra" + +#. i18n: file normal.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is " +"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it " +"will replace the second instance in the word until there are no more instances " +"of this letter.\n" +"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when " +"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If " +"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n" +"\n" +"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word " +"are displayed." +msgstr "" +"Si marca esta casilla, únicamente se mostrará la primera aparición de una " +"letra, aunque haya varias en la palabra. Si, posteriormente, vuelve a " +"seleccionar esta letra, se sustituirá la segunda aparición, y así sucesivamente " +"hasta completarlas todas.\n" +"\n" +"Por ejemplo, supongamos que la palabra a adivinar es «patata». Si esta casilla " +"no está activa, al probar con la letra «a», las tres «a» que pertenecen a la " +"palabra se mostrarán al mismo tiempo. Sin embargo, si se encuentra activa, será " +"necesario probar tres veces con la letra «a» para que se muestren las tres " +"apariciones.\n" +"\n" +"El comportamiento predeterminado es el de mostrar conjuntamente todas las " +"apariciones de una misma letra." + +#. i18n: file normal.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog" +msgstr "No mostrar el diálogo de &felicitación" + +#. i18n: file normal.ui line 52 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 " +"seconds, a new game will start automatically." +msgstr "" +"Si está marcado, no se mostrará el diálogo de felicitación al ganar una " +"partida. Transcurridos 3 segundos, comenzará una nueva partida automáticamente." + +#. i18n: file normal.ui line 58 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying " +"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you " +"have to say Yes or No.\n" +"This is the default state.\n" +"\n" +"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will " +"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won " +"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each " +"time you won a game." +msgstr "" +"Si no está marcada, aparecerá un cuadro de diálogo de felicitación cuando gane " +"una partida.\n" +"Es el comportamiento predeterminado.\n" +"Si la casilla está activada, el diálogo no aparecerá y comenzará una nueva " +"partida transcurridos 3 segundos. En este caso, un aviso no intrusivo informará " +"que se ha ganado la partida." + +#. i18n: file normal.ui line 66 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sounds" +msgstr "Sonidos" + +# no-c-format +#. i18n: file normal.ui line 77 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable &sounds" +msgstr "Activar &sonidos" + +#. i18n: file normal.ui line 80 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game" +msgstr "" +"Si está marcado, se reproducirán sonidos al iniciar cada partida y al completar " +"la palabra correcta" + +#. i18n: file normal.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and " +"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in " +"KHangMan.\n" +"Default is no sound." +msgstr "" +"Si está marcado, se reproducirán sonidos al iniciar cada partida y al completar " +"la palabra correcta.\n" +" Cuando esté desmarcada, los sonidos de KHangMan estarán deshabilitados (modo " +"por omisión)." + +#. i18n: file timerdlg.ui line 24 +#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Timers" +msgstr "Temporizadores" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 64 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Hint is displayed" +msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará la pista" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 67 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but " +"younger children might need longer time to be able to read the Hint." +msgstr "" +"Es posible configurar el tiempo durante el cual se mostrará la pista. El valor " +"por omisión es 3 segundos pero los niños y niñas pueden necesitar más tiempo " +"para leer la pista completa." + +#. i18n: file timerdlg.ui line 120 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the hint:" +msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará la pista:" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:" +msgstr "Tiempo para mostrar una letra ya adivinada:" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed" +msgstr "Tiempo durante el cual se mostrará una pista ya adivinada" + +#. i18n: file timerdlg.ui line 181 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "" +"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a " +"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children " +"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that " +"was already guessed." +msgstr "" +"Es posible configurar el tiempo para mostrar una pista ya adivinada después de " +"probar con una letra que ya se ha adivinado.El valor por omisión es 3 segundos " +"pero los niños y niñas pueden necesitar más tiempo para leer la pista completa." + +#. i18n: file khangmanui.rc line 27 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Main" +msgstr "Principal" + +#. i18n: file khangmanui.rc line 38 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Special Characters" +msgstr "Caracteres especiales" + +#: khangman.cpp:77 +msgid "&New" +msgstr "&Nuevo" + +#: khangman.cpp:78 +msgid "Play with a new word" +msgstr "Jugar con una nueva palabra" + +#: khangman.cpp:81 +msgid "&Get Words in New Language..." +msgstr "O&btener palabras en un nuevo idioma..." + +#: khangman.cpp:85 +msgid "Le&vel" +msgstr "Ni&vel" + +#: khangman.cpp:86 +msgid "Choose the level" +msgstr "Elegir el nivel" + +#: khangman.cpp:87 +msgid "Choose the level of difficulty" +msgstr "Elegir el nivel de dificultad" + +#: khangman.cpp:91 +msgid "&Language" +msgstr "&Idioma" + +#: khangman.cpp:100 +msgid "L&ook" +msgstr "As&pecto" + +#: khangman.cpp:101 +msgid "&Sea Theme" +msgstr "Tema má&rino" + +#: khangman.cpp:102 +msgid "&Desert Theme" +msgstr "Tema &desertico" + +#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106 +msgid "Choose the look and feel" +msgstr "Elegir el aspecto" + +#: khangman.cpp:148 +msgid "First letter upper case" +msgstr "Primera letra en mayúsculas" + +#: khangman.cpp:243 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: khangman.cpp:247 +msgid "Latin" +msgstr "Latino" + +#: khangman.cpp:371 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: khangman.cpp:378 +msgid "Languages" +msgstr "Idiomas" + +#: khangman.cpp:437 +msgid "" +"File $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n" +"check your installation." +msgstr "" +"No se ha encontrado el archivo $KDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt.\n" +"Por favor, compruebe su instalación." + +#: khangman.cpp:460 +#, c-format +msgid "Inserts the character %1" +msgstr "Inserta el carácter %1" + +#: khangman.cpp:534 +msgid "Hint on right-click" +msgstr "Ver pistas al pulsar el botón derecho" + +#: khangman.cpp:536 +msgid "Hint available" +msgstr "Pistas disponibles" + +#: khangman.cpp:542 +msgid "Type accented letters" +msgstr "Escribir letras con tilde" |