diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kpdf.po | 1131 |
1 files changed, 1131 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kpdf.po new file mode 100644 index 00000000000..c4d41aa4d94 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kpdf.po @@ -0,0 +1,1131 @@ +# translation of kpdf.po to Spanish +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004. +# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005. +# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2005. +# santi <santi@kde-es.org>, 2005. +# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpdf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-13 19:12+0200\n" +"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" +"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ui/presentationwidget.cpp:148 +#, c-format +msgid "Title: %1" +msgstr "Título: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:150 +#, c-format +msgid "Author: %1" +msgstr "Autor: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:152 +#, c-format +msgid "Pages: %1" +msgstr "Páginas: %1" + +#: ui/presentationwidget.cpp:153 +msgid "Click to begin" +msgstr "Pulse para comenzar" + +#: ui/presentationwidget.cpp:329 +msgid "" +"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " +"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " +"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" +msgstr "" +"Existen dos formas de salir del modo de presentación, pulsar la tecla ESC o " +"pulsar el botón salir que aparece cuando se coloca el ratón sobre la esquina " +"superior derecha. Por supuesto puede cambiar entre las ventana (Alt+Tab de " +"forma predeterminada)" + +#: ui/thumbnaillist.cpp:568 +msgid "Show bookmarked pages only" +msgstr "Móstrar únicamente las páginas que están marcadas" + +#: ui/searchwidget.cpp:49 +msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" +msgstr "Introduzca al menos 3 letras para filtrar las páginas" + +#: ui/searchwidget.cpp:55 +msgid "Clear filter" +msgstr "Borrar filtro" + +#: ui/searchwidget.cpp:59 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Sensible a mayúsculas y minúsculas" + +#: ui/searchwidget.cpp:61 +msgid "Match Phrase" +msgstr "Encontrar frase" + +#: ui/searchwidget.cpp:62 +msgid "Match All Words" +msgstr "Encontrar todas las palabras" + +#: ui/searchwidget.cpp:63 +msgid "Match Any Word" +msgstr "Encontrar cualquier palabra" + +#: ui/searchwidget.cpp:68 +msgid "Filter Options" +msgstr "Opciones de filtrado" + +#: ui/toc.cpp:59 +msgid "Topic" +msgstr "Temática" + +#: ui/pageview.cpp:257 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Ajustar al &ancho de la página" + +#: ui/pageview.cpp:260 +msgid "Fit to &Page" +msgstr "Ajustar a la &página" + +#: ui/pageview.cpp:263 +msgid "Fit to &Text" +msgstr "Ajustar al &texto" + +#: ui/pageview.cpp:267 +msgid "&Two Pages" +msgstr "&Dos páginas" + +#: ui/pageview.cpp:271 +msgid "&Continuous" +msgstr "&Continuo" + +#: ui/pageview.cpp:276 +msgid "&Browse Tool" +msgstr "Herramienta de na&vegación" + +#: ui/pageview.cpp:280 +msgid "&Zoom Tool" +msgstr "Herramienta de &Aumento" + +#: ui/pageview.cpp:283 +msgid "&Select Tool" +msgstr "Herramienta de &selección" + +#: ui/pageview.cpp:291 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desplazamiento hacia arriba" + +#: ui/pageview.cpp:294 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desplazamiento hacia abajo" + +#: ui/pageview.cpp:354 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loaded a one-page document.\n" +" Loaded a %n-page document." +msgstr "" +" Cargar un documento de una página.\n" +" Cargar un documento de %n páginas." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text found: \"%1\"." +msgstr "Texto encontrado: \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 +msgid "Text not found: \"%1\"." +msgstr "Texto no encontrado: \"%1\"." + +#: ui/pageview.cpp:706 +msgid "Starting -- find text as you type" +msgstr "Iniciando -- buscando el texto tecleado" + +#: ui/pageview.cpp:1117 +#, c-format +msgid "" +"_n: Text (1 character)\n" +"Text (%n characters)" +msgstr "" +" Texto (1 caracter)\n" +"Texto (%n caracteres)" + +#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Copiar al portapapeles" + +#: ui/pageview.cpp:1122 +msgid "Speak Text" +msgstr "Texto hablado" + +#: ui/pageview.cpp:1124 +msgid "Image (%1 by %2 pixels)" +msgstr "Imagen (%1 por %2 pixels)" + +#: ui/pageview.cpp:1126 +msgid "Save to File..." +msgstr "Guardar en archivo..." + +#: ui/pageview.cpp:1144 +msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." +msgstr "Imagen [%1x%2] copiada al portapapeles." + +#: ui/pageview.cpp:1151 +msgid "File not saved." +msgstr "Archivo no guardado." + +#: ui/pageview.cpp:1158 +msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." +msgstr "Imagen [%1x%2] guardada en el archivo %3." + +#: ui/pageview.cpp:1187 +#, c-format +msgid "Starting KTTSD Failed: %1" +msgstr "El inicio de KTTSD ha fallado: %1" + +#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Width" +msgstr "Ajustar al ancho de página" + +#: ui/pageview.cpp:1571 +msgid "Fit Page" +msgstr "Ajustar a la página" + +#: ui/pageview.cpp:2003 +msgid "Find stopped." +msgstr "Buscando parado." + +#: ui/pageview.cpp:2013 +msgid "Welcome" +msgstr "Bienvenido" + +#: ui/pageview.cpp:2079 +msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." +msgstr "Seleccionar área de aumento. Botón derecho para disminuir." + +#: ui/pageview.cpp:2085 +msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." +msgstr "Dibujar un rectángulo alrededor del texto/gráfico a copiar." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:23 +msgid "Unknown File" +msgstr "Archivo desconocido" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:32 +msgid "No document opened." +msgstr "Documento no abierto." + +#: ui/propertiesdialog.cpp:38 +msgid "%1 Properties" +msgstr "%1 propiedades" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:53 +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:66 +msgid "Pages:" +msgstr "Páginas:" + +#: conf/dlgperformance.ui.h:25 +msgid "" +"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " +"low memory.)" +msgstr "" +"Liberar la memoria usada tan pronto como sea posible. No reutilizar nada (para " +"sistemas con poca memoria)." + +#: conf/dlgperformance.ui.h:31 +msgid "" +"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " +"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" +msgstr "" +"Una buena relación entre memoria utilizada y velocidad. Precargar la siguiente " +"página y mejorar las búsquedas (habitualmente para sistemas con 256MB de " +"memoria)." + +#: conf/dlgperformance.ui.h:37 +msgid "" +"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " +"with more than 512MB of memory.)" +msgstr "" +"Mantenerlo todo en memoria. Precargar las siguientes páginas. Mejorar las " +"búsquedas (para sistemas de más de 512MB de memoria)." + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:29 +msgid "General Options" +msgstr "Opciones generales" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilidad" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:30 +msgid "Reading Aids" +msgstr "Ayudas para la lectura" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance" +msgstr "Rendimiento" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:31 +msgid "Performance Tuning" +msgstr "Mejora del rendimiento" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:32 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentación" + +#: conf/preferencesdialog.cpp:33 +msgid "Options for Presentation Mode" +msgstr "Opciones para el modo de presentación" + +#: core/document.cpp:750 +msgid "" +"End of document reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Se ha alcanzado el final del documento.\n" +"¿Continuar desde el principio?" + +#: core/document.cpp:796 +msgid "No matches found for '%1'." +msgstr "No hay coincidencias para '%1'." + +#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 +msgid "" +"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " +"kpdf does not allow that." +msgstr "" +"El archivo pdf está intentando ejecutar una aplicación externa y por su " +"seguridad kpdf no permite esto." + +#: core/document.cpp:1019 +#, c-format +msgid "No application found for opening file of mimetype %1." +msgstr "No se ha encontrado ninguna aplicación para abrir el tipo mime %1." + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 +msgid "Please insert the password to read the document:" +msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para leer el documento:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 +msgid "Incorrect password. Try again:" +msgstr "Contraseña incorrecta. Inténtelo de nuevo:" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 +msgid "Author" +msgstr "Autor" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras clave" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 +msgid "Creator" +msgstr "Creador" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 +msgid "Producer" +msgstr "Productor" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 +msgid "Created" +msgstr "Creado" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 +#, c-format +msgid "" +"_: PDF v. <version>\n" +"PDF v. %1" +msgstr "PDF v. %1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Encrypted" +msgstr "Cifrado" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Descifrado" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Security" +msgstr "Seguridad" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Optimized" +msgstr "Optimizado" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 +msgid "Unknown Encryption" +msgstr "Cifrado desconocido" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 +msgid "Unknown Optimization" +msgstr "Optimización desconocida" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 +msgid "Embedded" +msgstr "Integrado" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 +msgid "" +"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " +"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " +"the aspect ratio is preserved?" +msgstr "" +"Los márgenes que ha especificado modificarán el aspecto de la página. ¿Desea " +"imprimir con el aspecto modificado, o prefiere que los márgenes se adapten para " +"conservar el aspecto?" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 +msgid "Aspect ratio change" +msgstr "Modificar el aspecto" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 +msgid "Print with specified margins" +msgstr "Imprimir con los márgenes especificados" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 +msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" +msgstr "Imprimir adaptando los márgenes para mantener el aspecto" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 +msgid "unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipo 1" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipo 1C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"Type 1C (OT)" +msgstr "Tipo 1C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipo 3" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"TrueType (OT)" +msgstr "TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 +msgid "CID Type 0" +msgstr "CID Tipo 0" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 +msgid "CID Type 0C" +msgstr "CID Tipo 0C" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID Type 0C (OT)" +msgstr "CID Tipo 0C (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 +msgid "CID TrueType" +msgstr "CID TrueType" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 +msgid "" +"_: OT means OpenType\n" +"CID TrueType (OT)" +msgstr "CID TrueType (OT)" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 +msgid "[none]" +msgstr "[ninguno]" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 +#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 +msgid "Unknown Date" +msgstr "Fecha desconocida" + +#: core/link.cpp:21 +#, c-format +msgid "Go to page %1" +msgstr "Ir a la página %1" + +#: core/link.cpp:21 +msgid "Open external file" +msgstr "Abrir archivo externo" + +#: core/link.cpp:26 +msgid "Execute '%1'..." +msgstr "Ejecutar «%1»..." + +#: core/link.cpp:39 +msgid "First Page" +msgstr "Primera página" + +#: core/link.cpp:41 +msgid "Previous Page" +msgstr "Anterior página" + +#: core/link.cpp:43 +msgid "Next Page" +msgstr "Siguiente página" + +#: core/link.cpp:45 +msgid "Last Page" +msgstr "Última página" + +#: core/link.cpp:49 +msgid "Forward" +msgstr "Adelante" + +#: core/link.cpp:53 +msgid "Start Presentation" +msgstr "Iniciar presentación" + +#: core/link.cpp:55 +msgid "End Presentation" +msgstr "Finalizar presentación" + +#: core/link.cpp:57 +msgid "Find..." +msgstr "Buscar..." + +#: core/link.cpp:59 +msgid "Go To Page..." +msgstr "Ir a la página..." + +#: shell/main.cpp:22 +msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" +msgstr "kpdf, un visor de pdf para kde basado en xpdf" + +#: shell/main.cpp:28 +msgid "Document to open" +msgstr "Documento a abrir" + +#: shell/main.cpp:36 +msgid "KPDF" +msgstr "KPDF" + +#: shell/main.cpp:45 +msgid "Current mantainer" +msgstr "Mantenedor actual" + +#: shell/main.cpp:48 +msgid "Xpdf author" +msgstr "Autor xpdf" + +#: shell/main.cpp:49 +msgid "Icon" +msgstr "Icono" + +#: shell/shell.cpp:86 +msgid "Unable to find kpdf part." +msgstr "No se encuentra el Part de kpdf." + +#: shell/shell.cpp:132 +msgid "" +"Click to open a file\n" +"Click and hold to open a recent file" +msgstr "" +"Pulse para abrir un archivo\n" +"Pulse y mantenga pulsado para abrir un archivo reciente" + +#: shell/shell.cpp:152 +msgid "" +"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" +msgstr "" +"<b>Pulse</b> para abrir un archivo o <b>pulse y mantenga</b> " +"para seleccionar un archivo reciente" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Miguel Revilla Rodríguez, Santiago Fernández Sancho" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "yo@miguelrevilla.com,santi@kde-es.org" + +#: part.cpp:82 +msgid "PDF Options" +msgstr "Opciones PDF" + +#: part.cpp:84 +msgid "Force rasterization" +msgstr "Forzar conversión a imagen" + +#: part.cpp:85 +msgid "Rasterize into an image before printing" +msgstr "Convertir en una imagen antes de imprimir" + +#: part.cpp:86 +msgid "" +"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " +"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " +"that appear to print incorrectly." +msgstr "" +"Fuerza la conversión de cada página en una imagen antes de imprimirla. Con esto " +"se suelen obtener peores resultados, pero es útil para imprimir documentos cuya " +"impresión es incorrecta." + +#: part.cpp:172 +msgid "Show &Navigation Panel" +msgstr "Mostrar panel de &navegación" + +#: part.cpp:173 +msgid "Hide &Navigation Panel" +msgstr "Ocultar panel de &navegación" + +#: part.cpp:210 part.cpp:211 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: part.cpp:257 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Se desplaza a la página anterior del documento" + +#: part.cpp:263 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Se desplaza a la página siguiente del documento" + +#: part.cpp:269 +msgid "Moves to the first page of the document" +msgstr "Se desplaza a la primera página del documento" + +#: part.cpp:272 +msgid "Moves to the last page of the document" +msgstr "Se desplaza a la última página del documento" + +#: part.cpp:275 +msgid "Go to the place you were before" +msgstr "Ir hacia atrás" + +#: part.cpp:278 +msgid "Go to the place you were after" +msgstr "Ir hacia delante" + +#: part.cpp:290 +msgid "Configure KPDF..." +msgstr "Configurar KPDF..." + +#: part.cpp:294 +msgid "&Properties" +msgstr "&Propiedades" + +#: part.cpp:297 +msgid "P&resentation" +msgstr "P&resentación" + +#: part.cpp:391 +msgid "KPDF::Part" +msgstr "KPDF::Part" + +#: part.cpp:434 +msgid "Converting from ps to pdf..." +msgstr "Convirtiendo ps en pdf..." + +#: part.cpp:445 +msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." +msgstr "" +"No tiene instalado ps2pdf, de modo que kpdf no puede abrir archivos postscript." + +#: part.cpp:485 +msgid "" +"The document is going to be launched on presentation mode because the file " +"requested it." +msgstr "" +"El documento se va a mostrar en el modo de presentación puesto que el archivo " +"lo solicita de esta forma." + +#: part.cpp:513 +#, c-format +msgid "Could not open %1" +msgstr "No se pudo abrir %1" + +#: part.cpp:612 +msgid "Reloading the document..." +msgstr "Volviendo a cargar el documento..." + +#: part.cpp:641 +msgid "" +"This link points to a close document action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Este enlace apunta a una acción de cierre del documento que no funciona al usar " +"el visor empotrado." + +#: part.cpp:689 +msgid "" +"This link points to a quit application action that does not work when using the " +"embedded viewer." +msgstr "" +"Este enlace apunta a una acción de salida de la aplicación que no funciona al " +"usar el visor empotrado." + +#: part.cpp:702 +msgid "Go to Page" +msgstr "Ir a la página" + +#: part.cpp:711 +msgid "&Page:" +msgstr "&Página:" + +#: part.cpp:809 +msgid "" +"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " +"save it in another location." +msgstr "" +"Está intentando de sobrescribir «%1» con el mismo archivo. Esto no está " +"permitido. Trate de guardarlo en otra ubicación." + +#: part.cpp:814 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Ya existe el archivo llamado \"%1\". ¿Está seguro de que desea sobrescribirlo?" + +#: part.cpp:814 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescribir" + +#: part.cpp:819 +msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." +msgstr "" +"No se ha podido guardar el archivo en '%1'. Intente guardarlo en otra " +"ubicación." + +#: part.cpp:942 +#, c-format +msgid "Page %1" +msgstr "Página %1" + +#: part.cpp:944 +msgid "Remove Bookmark" +msgstr "Eliminar marcador" + +#: part.cpp:946 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Añadir marcador" + +#: part.cpp:963 +msgid "Tools" +msgstr "Herramientas" + +#: part.cpp:1058 +msgid "Printing this document is not allowed." +msgstr "No está permitido imprimir este documento." + +#: part.cpp:1064 +msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" +msgstr "" +"No se ha podido imprimir este documento. Por favor informe de ello a " +"bugs.kde.org" + +#. i18n: file part.rc line 26 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Ir" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "CPU Usage" +msgstr "Uso de CPU" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency effects" +msgstr "Activar efectos de &transparencia" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable &background generation" +msgstr "Activar generación en &segundo plano" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Uso de memoria" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Low" +msgstr "&Bajo" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Normal (default)" +msgstr "&Normal (predeterminado)" + +#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Aggressive" +msgstr "&Intensivo" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Program Look" +msgstr "Buscar programa" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show &search bar in thumbnails list" +msgstr "Mostrar barra de bu&squeda en la lista de miniaturas" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Link the &thumbnails with the page" +msgstr "Enlazar la minia&tura con la página" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show scroll&bars" +msgstr "Mostrar &barras de desplazamiento" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show &hints and info messages" +msgstr "Mostrar &pistas y mensajes de información" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Obey DRM limitations" +msgstr "Seguir las limitaci&ones DRM" + +#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Watch file" +msgstr "&Ver el archivo" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid " sec." +msgstr " sec." + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Advance every:" +msgstr "Avanzar cada:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Loop after last page" +msgstr "Volver al principio tras la última página" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Blinds Vertical" +msgstr "Persianas verticales" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Blinds Horizontal" +msgstr "Persianas horizontales" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Box In" +msgstr "Cubrir hacia dentro" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Box Out" +msgstr "Cubrir desde dentro" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Dissolve" +msgstr "Disolver" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Glitter Down" +msgstr "Entrar desde abajo" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right" +msgstr "Entrar desde la derecha" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Glitter Right-Down" +msgstr "Entrar desde abajo por la derecha" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Random Transition" +msgstr "Transición aleatoria" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal In" +msgstr "Cerrar horizontalmente" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Split Horizontal Out" +msgstr "Abrir horizontalmente" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical In" +msgstr "Cerrar verticalmente" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Split Vertical Out" +msgstr "Abrir verticalmente" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Wipe Down" +msgstr "Barrido hacia abajo" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Wipe Right" +msgstr "Barrido hacia la derecha" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Wipe Left" +msgstr "Barrido hacia la izquierda" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Wipe Up" +msgstr "Barrido hacia arriba" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Default transition:" +msgstr "Transición predeterminada:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Mouse cursor:" +msgstr "Cursor del ratón:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Hidden After Delay" +msgstr "Ocultar después del intervalo" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Always Visible" +msgstr "Siempre visible" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Always Hidden" +msgstr "Siempre oculto" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Color de fondo:" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Show s&ummary page" +msgstr "Mostrar página de res&umen" + +#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Show &progress indicator" +msgstr "Mostrar indicador de &progreso" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Images" +msgstr "Dibujar borde alrededor de las &imágenes" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Draw border around &Links" +msgstr "Dibujar borde alrededor de los en&laces" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Cambiar &colores" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "" +"Aviso: estas opciones pueden afectar negativamente a la velocidad de dibujo." + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Invertir colores" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Cambiar color del &papel" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Color del papel:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Cambiar luminosidad y oscurecimiento de los colores" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Color de la luminosidad:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Color del oscurecimiento:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Convertir a &blanco y negro" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Contraste:" + +#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Umbral:" |