diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdemultimedia/juk.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdemultimedia/juk.po | 1667 |
1 files changed, 1667 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdemultimedia/juk.po b/tde-i18n-es/messages/tdemultimedia/juk.po new file mode 100644 index 00000000000..a7245c6f3c3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-es/messages/tdemultimedia/juk.po @@ -0,0 +1,1667 @@ +# translation of juk.po to Spanish +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2003, 2004. +# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@ono.com>, 2003, 2004, 2005. +# santi <santi@kde-es.org>, 2005. +# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: juk\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-21 14:38+0100\n" +"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" +"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Salvador Gimeno Zanón" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "salgiza@ono.com" + +#: advancedsearchdialog.cpp:41 +msgid "Create Search Playlist" +msgstr "Crear lista de reproducción desde búsqueda" + +#: advancedsearchdialog.cpp:48 +msgid "Playlist name:" +msgstr "Nombre:" + +#: advancedsearchdialog.cpp:51 +msgid "Search Criteria" +msgstr "Criterios de búsqueda" + +#: advancedsearchdialog.cpp:55 +msgid "Match any of the following" +msgstr "Cumplir cualquiera de las condiciones" + +#: advancedsearchdialog.cpp:56 +msgid "Match all of the following" +msgstr "Cumplir todas las condiciones" + +#: advancedsearchdialog.cpp:90 +msgid "More" +msgstr "Más" + +#: advancedsearchdialog.cpp:94 +msgid "Fewer" +msgstr "Menos" + +#: artsplayer.cpp:76 +msgid "Cannot find the aRts soundserver." +msgstr "No se pudo encontrar el servidor de sonido aRts." + +#: artsplayer.cpp:232 +msgid "" +"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " +"properly." +msgstr "" +"No se pudo conectar/arrancar con el servidor de sonido aRts. Asegúrese de que " +"artsd está correctamente configurado." + +#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 +#: systemtray.cpp:535 +msgid "JuK" +msgstr "JuK" + +#: cache.cpp:301 +msgid "" +"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may " +"take some time." +msgstr "" +"La caché de datos musicales se ha corrompido. JuK necesita regenerarla. Puede " +"que esto lleve algún tiempo." + +#: collectionlist.cpp:60 +msgid "Collection List" +msgstr "Lista de colecciones" + +#: collectionlist.cpp:188 +msgid "" +"Removing an item from the collection will also remove it from all of your " +"playlists. Are you sure you want to continue?\n" +"\n" +"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan " +"on startup\" list, they will be readded on startup." +msgstr "" +"Al eliminar un elemento de la colección lo eliminará también de todas sus " +"listas de reproducción. ¿Desea continuar? \n" +"\n" +"Nota: si el directorio en el que se encuentran los archivos está en la lista de " +"directorios a buscar en el inicio, se volverán a añadir cuando reinicie el " +"programa." + +#: collectionlist.cpp:231 +msgid "Show Playing" +msgstr "Mostrar la reproducción" + +#: coverdialog.cpp:38 +msgid "<All Artists>" +msgstr "<Todos los Artistas>" + +#: coverdialog.cpp:145 +msgid "Remove Cover" +msgstr "Eliminar carátula" + +#: deletedialog.cpp:50 +#, c-format +msgid "" +"_n: <b>1</b> file selected.\n" +"<b>%n</b> files selected." +msgstr "" +"<b>%n</b> archivo seleccionado.\n" +"<b>%n</b> archivos seleccionados." + +#: deletedialog.cpp:56 +msgid "" +"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Estos elementos serán <b>elminados permanentemente</b> " +"de su disco duro.</qt>" + +#: deletedialog.cpp:62 +msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>" +msgstr "<qt>Estos elementos serán desplazados a la papelera.</qt>" + +#: deletedialog.cpp:74 +msgid "About to delete selected files" +msgstr "A punto de eliminar los archivos seleccionados" + +#: deletedialog.cpp:76 +msgid "&Send to Trash" +msgstr "&Enviar a la papelera" + +#: directorylist.cpp:32 +msgid "Folder List" +msgstr "Lista de carpetas" + +#: filerenamer.cpp:72 +msgid "" +"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Está apunto de renombrar los siguientes archivos. ¿Está seguro de que desea " +"continuar?" + +#: filerenamer.cpp:78 +msgid "Original Name" +msgstr "Nombre original" + +#: filerenamer.cpp:79 +msgid "New Name" +msgstr "Nuevo nombre" + +#: filerenamer.cpp:87 +msgid "No Change" +msgstr "Sin cambios" + +#: filerenamer.cpp:460 +msgid "Insert folder separator" +msgstr "Insertar separador de carpetas" + +#: filerenamer.cpp:549 +msgid "No file selected, or selected file has no tags." +msgstr "" +"No hay ningún archivo seleccionado, o el archivo seleccionado no tiene " +"etiquetas." + +#: filerenamer.cpp:791 +msgid "Hide Renamer Test Dialog" +msgstr "Ocultar el diálogo de prueba de renombrado" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247 +#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Show Renamer Test Dialog" +msgstr "Mostrar el diálogo de prueba de renombrado" + +#: filerenamer.cpp:878 +msgid "%1 to %2" +msgstr "%1 a %2" + +#: filerenamer.cpp:885 +msgid "" +"The following rename operations failed:\n" +msgstr "" +"Fallaron las siguientes acciones de renombrado:\n" + +#: filerenamerconfigdlg.cpp:24 +msgid "File Renamer Options" +msgstr "Opciones del renombrador de archivos" + +#: filerenameroptions.cpp:121 +msgid "File Renamer" +msgstr "Renombrador de archivos" + +#: historyplaylist.cpp:63 +msgid "Time" +msgstr "Tiempo" + +#: juk.cpp:123 +msgid "Remove From Playlist" +msgstr "Eliminar de la lista de reporducción" + +#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 +msgid "&Random Play" +msgstr "&Reproducción aleatoria" + +#: juk.cpp:128 +msgid "&Disable Random Play" +msgstr "&Deshabilitar la reproducción aleatoria" + +#: juk.cpp:132 +msgid "Use &Random Play" +msgstr "Utilizar &reproducción aleatoria" + +#: juk.cpp:136 +msgid "Use &Album Random Play" +msgstr "Utilizar &reproducción aleatoria del álbum" + +#: juk.cpp:141 +msgid "&Play" +msgstr "Repro&ducir" + +#: juk.cpp:142 +msgid "P&ause" +msgstr "P&ausa" + +#: juk.cpp:143 +msgid "&Stop" +msgstr "Pa&rar" + +#: juk.cpp:145 +msgid "" +"_: previous track\n" +"Previous" +msgstr "Anterior" + +#: juk.cpp:146 +msgid "" +"_: next track\n" +"&Next" +msgstr "Siguie&nte" + +#: juk.cpp:147 +msgid "&Loop Playlist" +msgstr "Realizar buc&le" + +#: juk.cpp:149 +msgid "&Resize Playlist Columns Manually" +msgstr "&Redimensionar manualmente las columnas" + +#: juk.cpp:151 +msgid "&Resize Column Headers Automatically" +msgstr "&Redimensionar autom. las cabeceras de columna" + +#: juk.cpp:155 juk.cpp:238 +msgid "Mute" +msgstr "Silencio" + +#: juk.cpp:156 juk.cpp:236 +msgid "Volume Up" +msgstr "Subir volumen" + +#: juk.cpp:157 juk.cpp:237 +msgid "Volume Down" +msgstr "Bajar volumen" + +#: juk.cpp:158 juk.cpp:230 +msgid "Play / Pause" +msgstr "Reproducir / Pausar" + +#: juk.cpp:159 juk.cpp:235 +msgid "Seek Forward" +msgstr "Buscar hacia delante" + +#: juk.cpp:160 juk.cpp:234 +msgid "Seek Back" +msgstr "Buscar hacia atrás" + +#: juk.cpp:167 +msgid "Show Splash Screen on Startup" +msgstr "Mostrar logo de inicio al arrancar" + +#: juk.cpp:169 +msgid "Hide Splash Screen on Startup" +msgstr "Ocultar logo de inicio al arrancar" + +#: juk.cpp:171 +msgid "&Dock in System Tray" +msgstr "Anclar en la ban&deja del sistema" + +#: juk.cpp:174 +msgid "&Stay in System Tray on Close" +msgstr "&Mantener en la bandeja del sistema al cerrar" + +#: juk.cpp:177 +msgid "Popup &Track Announcement" +msgstr "&Anunciar las pistas" + +#: juk.cpp:179 +msgid "Save &Play Queue on Exit" +msgstr "Guardar cola de re&producción al salir" + +#: juk.cpp:191 +msgid "&Tag Guesser..." +msgstr "Deductor de e&tiquetas..." + +#: juk.cpp:194 +msgid "&File Renamer..." +msgstr "&Renombrador de archivos..." + +#: juk.cpp:203 +msgid "Track Position" +msgstr "Posición en la pista" + +#: juk.cpp:229 +msgid "Play" +msgstr "Reproducir" + +#: juk.cpp:231 +msgid "Stop Playing" +msgstr "Parar la reproducción" + +#: juk.cpp:233 +msgid "Forward" +msgstr "Avanzar" + +#: juk.cpp:239 +msgid "Show / Hide" +msgstr "Mostrar / Ocultar" + +#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 +msgid "Play Next Album" +msgstr "Reproducir el siguiente álbum" + +#: juk.cpp:399 +msgid "" +"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit " +"from the File menu to quit the application.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Al cerrar la ventana principal JuK se mantendrá en la bandeja del sistema. " +"Utilice Salir desde el menú Archivo para cerrar la aplicación.</qt>" + +#: juk.cpp:401 +msgid "Docking in System Tray" +msgstr "Anclaje en la bandeja del sistema" + +#: k3bexporter.cpp:109 +msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" +msgstr "Añadir los elementos seleccionados al CD de audio o de datos" + +#: k3bexporter.cpp:177 +msgid "Unable to start K3b." +msgstr "No fue posible iniciar K3b." + +#: k3bexporter.cpp:211 +msgid "There was a DCOP communication error with K3b." +msgstr "Ocurrió un error de comunicación DCOP con K3b." + +#: k3bexporter.cpp:244 +msgid "" +"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " +"computers and other digital music players?" +msgstr "" +"¿Desea crear un CD en modo audio, adecuado para reproductores de CD, o un CD en " +"modo datos, adecuado para ordenadores y otros reproductores digitales?" + +#: k3bexporter.cpp:247 +msgid "Create K3b Project" +msgstr "Crear proyecto K3b" + +#: k3bexporter.cpp:248 +msgid "Audio Mode" +msgstr "Modo audio" + +#: k3bexporter.cpp:249 +msgid "Data Mode" +msgstr "Modo datos" + +#: k3bexporter.cpp:275 +msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" +msgstr "Añadir lista de reproducción al CD de audio o de datos" + +#: keydialog.cpp:79 +msgid "Configure Shortcuts" +msgstr "Configurar accesos rápidos" + +#: keydialog.cpp:98 +msgid "Global Shortcuts" +msgstr "Accesos rápidos globales" + +#: keydialog.cpp:99 +msgid "&No keys" +msgstr "&Ninguno" + +#: keydialog.cpp:100 +msgid "&Standard keys" +msgstr "&Teclas estándar" + +#: keydialog.cpp:101 +msgid "&Multimedia keys" +msgstr "Teclas &multimedia" + +#: keydialog.cpp:104 +msgid "" +"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" +msgstr "" +"Aquí puede seleccionar las teclas que se utilizarán como accesos rápidos " +"globales para controlar el reproductor" + +#: main.cpp:27 +msgid "Jukebox and music manager for KDE" +msgstr "Reproductor y gestor de música para KDE" + +#: main.cpp:28 +msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" +msgstr "Autor, encargado y guardián del funk" + +#: main.cpp:29 +msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" +msgstr "Ayudante superhéroe, arreglador de muchas cosas" + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" +"bug fixes, evangelism, moral support" +msgstr "" +"Anclaje en la bandeja del sistema, editor \"en línea\" de etiquetas,\n" +"corrección de errores, evangelista, soporte moral" + +#: main.cpp:31 +msgid "GStreamer port" +msgstr "Porte de GStreamer" + +#: main.cpp:32 +msgid "Global keybindings support" +msgstr "Soporte para accesos rápidos globales" + +#: main.cpp:33 +msgid "Track announcement popups" +msgstr "Anunciador de pistas" + +#: main.cpp:34 +msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" +msgstr "Deducción automágica de datos, corrección de errores" + +#: main.cpp:35 +msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" +msgstr "Más cosas automágicas, ahora utilizando MusicBrainz" + +#: main.cpp:36 +msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" +msgstr "Co-conspirador en la magia de MusicBrainz" + +#: main.cpp:37 +msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" +msgstr "Amigable, gurú de aRts del vecindario" + +#: main.cpp:38 +msgid "" +"Making JuK friendlier to people with\n" +"terabytes of music" +msgstr "" +"Conseguir que JuK sea más amigable para aquellos\n" +"usuarios con terabytes de música" + +#: main.cpp:39 +msgid "DCOP interface" +msgstr "Interfaz DCOP" + +#: main.cpp:40 +msgid "FLAC and MPC support" +msgstr "Soporte de FLAC y MPC" + +#: main.cpp:41 +msgid "Album cover manager" +msgstr "Gestor de carátulas" + +#: main.cpp:42 +msgid "Gimper of splash screen" +msgstr "Saltar pantalla de bienvenida" + +#: main.cpp:46 +msgid "File(s) to open" +msgstr "Archivo(s) a abrir" + +#: mediafiles.cpp:68 +msgid "Playlists" +msgstr "Listas de reproducción" + +#: musicbrainzquery.cpp:37 +msgid "Querying MusicBrainz server..." +msgstr "Consultando al servidor MusicBrainz..." + +#: musicbrainzquery.cpp:50 +msgid "No matches found." +msgstr "No se encontraron aciertos." + +#: musicbrainzquery.cpp:64 +msgid "Error connecting to MusicBrainz server." +msgstr "No se pudo conectar con el servidor MusicBrainz." + +#: nowplaying.cpp:273 +msgid "back to playlist" +msgstr "de vuelta a la lista" + +#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: playermanager.cpp:245 +msgid "&Output To" +msgstr "&Enviar a" + +#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552 +msgid "aRts" +msgstr "aRts" + +#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554 +msgid "GStreamer" +msgstr "GStreamer" + +#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556 +msgid "aKode" +msgstr "aKode" + +#: playlist.cpp:546 +#, c-format +msgid "Could not save to file %1." +msgstr "No se pudo guardar al archivo %1." + +#: playlist.cpp:802 +msgid "Are you sure you want to delete these covers?" +msgstr "¿Está seguro de querer eliminar estas carátulas?" + +#: playlist.cpp:804 +msgid "&Delete Covers" +msgstr "¿E&liminar carátulas?" + +#: playlist.cpp:841 +msgid "" +"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have " +"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." +msgstr "" +"No se puede asignar carátula a ninguno de los elementos seleccionados. Una " +"pista debe contener las etiquetas tanto del artista como del álbum para que " +"puede asignársele una carátula." + +#: playlist.cpp:852 +msgid "Select Cover Image File" +msgstr "Seleccione la imagen de la carátula" + +#: playlist.cpp:1006 +msgid "Could not delete these files" +msgstr "No se pudo eliminar estos archivos" + +#: playlist.cpp:1007 +msgid "Could not move these files to the Trash" +msgstr "No se pudo mover estos archivos a la papelera" + +#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89 +#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319 +#, no-c-format +msgid "Track Name" +msgstr "Nombre de la pista" + +#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25 +#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109 +#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#: playlist.cpp:1520 +msgid "Cover" +msgstr "Carátula" + +#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122 +#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Track" +msgstr "Pista" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179 +#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Genre" +msgstr "Género" + +#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133 +#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Year" +msgstr "Año" + +#: playlist.cpp:1524 +msgid "Length" +msgstr "Duración" + +#: playlist.cpp:1525 +msgid "Bitrate" +msgstr "Frecuencia de bits" + +#: playlist.cpp:1526 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32 +#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313 +#, no-c-format +msgid "File Name" +msgstr "Nombre del archivo" + +#: playlist.cpp:1528 +msgid "File Name (full path)" +msgstr "Nombre del archivo (ruta completa)" + +#: playlist.cpp:1548 +msgid "&Show Columns" +msgstr "&Mostrar columnas" + +#: playlist.cpp:1551 +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" + +#: playlist.cpp:2079 +msgid "Add to Play Queue" +msgstr "Añadir a la cola de reproducción" + +#: playlist.cpp:2108 +msgid "Create Playlist From Selected Items..." +msgstr "Crear lista desde los elementos seleccionados..." + +#: playlist.cpp:2130 +msgid "Edit '%1'" +msgstr "Editar '%1'" + +#: playlist.cpp:2241 +msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" +msgstr "Se editarán múltiples archivos. ¿Está seguro?" + +#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 +msgid "Create New Playlist" +msgstr "Crear nueva lista de reproducción" + +#: playlist.cpp:2304 +msgid "" +"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " +"column sizes in the view menu." +msgstr "" +"Se ha activado la anchura manual de las columnas. Puede volver a activar el " +"ancho de columna automático desde el menú Ver." + +#: playlist.cpp:2307 +msgid "Manual Column Widths Enabled" +msgstr "Anchura manual de las columnas habilada" + +#: playlistbox.cpp:94 +msgid "View Modes" +msgstr "Modos de visionado" + +#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplicar" + +#: playlistbox.cpp:292 +msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" +msgstr "¿Desea también eliminar estos archivos del disco?" + +#: playlistbox.cpp:292 +msgid "Keep" +msgstr "Saltar" + +#: playlistbox.cpp:302 +msgid "Could not delete these files." +msgstr "No se pudo eliminar estos archivos." + +#: playlistbox.cpp:309 +msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" +msgstr "" +"¿Está seguro de querer eliminar estas listas de reproducción de su colección?" + +#: playlistbox.cpp:312 +msgid "Remove Items?" +msgstr "¿Eliminar elementos?" + +#: playlistbox.cpp:633 +msgid "Hid&e" +msgstr "&Ocultar" + +#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 +msgid "R&emove" +msgstr "&Eliminar" + +#: playlistcollection.cpp:180 +msgid "Dynamic List" +msgstr "Lista dinámica" + +#: playlistcollection.cpp:220 +msgid "Now Playing" +msgstr "Ahora suena" + +#: playlistcollection.cpp:322 +msgid "" +"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" +msgstr "" +"¿Desea añadir estos elementos a la lista actual o a la lista de colecciones?" + +#: playlistcollection.cpp:324 +msgid "Current" +msgstr "Actual" + +#: playlistcollection.cpp:325 +msgid "Collection" +msgstr "Colecciones" + +#: playlistcollection.cpp:384 +msgid "Rename" +msgstr "Renombrar" + +#: playlistcollection.cpp:496 +msgid "Search Playlist" +msgstr "Lista desde búsqueda" + +#: playlistcollection.cpp:513 +msgid "Create Folder Playlist" +msgstr "Crear lista de reproducción de carpeta" + +#: playlistcollection.cpp:730 +msgid "Please enter a name for this playlist:" +msgstr "Introduzca un nombre para esta lista de reproducción:" + +#: playlistcollection.cpp:843 +msgid "&New" +msgstr "&Nueva" + +#: playlistcollection.cpp:845 +msgid "&Empty Playlist..." +msgstr "Lista de reproducción &vacía..." + +#: playlistcollection.cpp:847 +msgid "&Search Playlist..." +msgstr "Lista desde bú&squeda..." + +#: playlistcollection.cpp:849 +msgid "Playlist From &Folder..." +msgstr "Lista desde una &carpeta..." + +#: playlistcollection.cpp:855 +msgid "&Guess Tag Information" +msgstr "&Deducir datos de la etiqueta" + +#: playlistcollection.cpp:858 +msgid "From &File Name" +msgstr "Desde un &nombre de archivo" + +#: playlistcollection.cpp:860 +msgid "From &Internet" +msgstr "Desde &Internet" + +#: playlistcollection.cpp:863 +msgid "Guess Tag Information From &File Name" +msgstr "Adi&vinar información de la etiqueta desde el nombre de archivo" + +#: playlistcollection.cpp:868 +msgid "Play First Track" +msgstr "Reproducir la primera pista" + +#: playlistcollection.cpp:872 +msgid "Add &Folder..." +msgstr "Añadir car&peta..." + +#: playlistcollection.cpp:873 +msgid "&Rename..." +msgstr "&Renombrar..." + +#: playlistcollection.cpp:874 +msgid "D&uplicate..." +msgstr "D&uplicar..." + +#: playlistcollection.cpp:879 +msgid "Edit Search..." +msgstr "Editar búsqueda..." + +#: playlistcollection.cpp:882 +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#: playlistcollection.cpp:883 +msgid "&Rename File" +msgstr "&Renombrar archivo" + +#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16 +#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155 +#, no-c-format +msgid "Cover Manager" +msgstr "Gestor de carátulas" + +#: playlistcollection.cpp:887 +msgid "&View Cover" +msgstr "&Ver carátula" + +#: playlistcollection.cpp:889 +msgid "Get Cover From &File..." +msgstr "O&btener carátula desde archivo..." + +#: playlistcollection.cpp:893 +msgid "Get Cover From &Internet..." +msgstr "Obtener carátula desde &Internet..." + +#: playlistcollection.cpp:895 +msgid "&Delete Cover" +msgstr "Eli&minar carátula" + +#: playlistcollection.cpp:897 +msgid "Show Cover &Manager" +msgstr "Mostrar ad&ministrados de carátulas" + +#: playlistcollection.cpp:901 +msgid "Show &History" +msgstr "Mostrar &historial" + +#: playlistcollection.cpp:902 +msgid "Hide &History" +msgstr "Ocultar &historial" + +#: playlistcollection.cpp:905 +msgid "Show &Play Queue" +msgstr "Mostrar la cola de re&producción" + +#: playlistcollection.cpp:906 +msgid "Hide &Play Queue" +msgstr "Ocultar la cola de re&producción" + +#: playlistsplitter.cpp:121 +msgid "Show &Search Bar" +msgstr "Mostrar barra de búsqueda&s" + +#: playlistsplitter.cpp:122 +msgid "Hide &Search Bar" +msgstr "&Ocultar barra de búsqueda&s" + +#: playlistsplitter.cpp:124 +msgid "Edit Track Search" +msgstr "Editar pista búsqueda" + +#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361 +#, no-c-format +msgid "&Player" +msgstr "&Reproductor" + +#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364 +#, no-c-format +msgid "&Tagger" +msgstr "E&tiquetador" + +#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373 +#, no-c-format +msgid "Play Toolbar" +msgstr "Barra de herramientas de reproducción" + +#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "<All>" +msgstr "<Todo>" + +#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Borrar búsqueda" + +#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Clear the current cover search." +msgstr "Borrar la búsqueda de carátulas actual" + +# Deduzco que este mensaje no sale en ningún momento, +# pero lo he traducido por si acaso. +#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Icon Placeholder, not in GUI" +msgstr "Repositorio de iconos, no está en la GUI" + +#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Are you sure that you want to remove these items?" +msgstr "¿Está seguro de querer eliminar estos elementos?" + +#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." +msgstr "Repositorio de métodos de borrado, nunca se muestra al usuario." + +#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "List of files that are about to be deleted." +msgstr "Lista de archivos a punto de ser eliminados." + +#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "This is the list of items that are about to be deleted." +msgstr "Esta es la lista de elementos a punto de ser eliminados." + +#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" +msgstr "Repositorio para el número de archivos, no está en la GUI" + +#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" +msgstr "&Eliminar archivos en lugar de moverlos a la papelera" + +#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " +"Trash Bin" +msgstr "" +"Si está seleccionado, los archivos serán eliminados permanentemente, en lugar " +"de ser desplazados a la papelera." + +#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> " +"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n" +"\n" +"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to " +"reliably undelete deleted files.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Si está seleccionado, los archivos serán <b>eliminados permanentemente</b>" +", en lugar de ser desplazados a la papelera.</p>\n" +"\n" +"<p><em>Utilice esta opción con precaución</em>. La mayoría de sistemas de " +"archivos son incapaces de recuperar los archivos eliminados.</p></qt>" + +#. i18n: file directorylistbase.ui line 22 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Folders" +msgstr "Carpetas" + +#. i18n: file directorylistbase.ui line 48 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Add Folder..." +msgstr "Añadir carpeta..." + +#. i18n: file directorylistbase.ui line 56 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Remove Folder" +msgstr "Eliminar carpeta" + +#. i18n: file directorylistbase.ui line 64 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "These folders will be scanned on startup for new files." +msgstr "Al iniciar el programa se buscarán nuevos archivos en estas carpetas." + +#. i18n: file directorylistbase.ui line 92 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Import playlists" +msgstr "Importar listas de reproducción" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16 +#: rc.cpp:107 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Example" +msgstr "Ejemplo" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Example Tag Selection" +msgstr "Selección de etiquetas de ejemplo" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Get example tags from this file:" +msgstr "Obtener etiquetas de ejemplo desde este archivo:" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Enter example tags manually:" +msgstr "Introducir etiquetas de ejemplo manualmente:" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Example Tags" +msgstr "Etiquetas de ejemplo" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101 +#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Album:" +msgstr "Álbum:" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Genre:" +msgstr "Género:" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Track number:" +msgstr "Número de pista:" + +#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Year:" +msgstr "Año:" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "File Renamer Configuration" +msgstr "Configuración del renombrador de archivos" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid " - " +msgstr " - " + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "_" +msgstr "_" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "-" +msgstr "-" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Music folder:" +msgstr "Carpeta de música:" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Album Tag" +msgstr "Etiqueta álbum" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "Artist Tag" +msgstr "Etiqueta artista" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Genre Tag" +msgstr "Etiqueta género" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Title Tag" +msgstr "Etiqueta título" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Track Tag" +msgstr "Etiqueta pista" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Year Tag" +msgstr "Etiqueta año" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Insert Category" +msgstr "Añadir categoría" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "/home/kde-cvs/music" +msgstr "/home/kde-cvs/music" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Add category:" +msgstr "Añadir categoría:" + +#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "Separator:" +msgstr "Separador:" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "%1 Options" +msgstr "Opciones de %1" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "%1 Format" +msgstr "Formato de %1" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "" +"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you " +"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below." +msgstr "" +"Cuando utilice el renombrador de archivos, sus archivos serán renombrados " +"utilizando los valores de la etiqueta %1 de la pista, además de con cualquier " +"texto adicional que especifique abajo." + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Substitution Example" +msgstr "Ejemplo de substitución" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "When the Track's %1 is Empty" +msgstr "Cuando el %1 de la pista esté en blanco" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Include in the &filename anyways" +msgstr "Incluirlo aun así en el nom&bre de archivo" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Ignore this tag when renaming the file" +msgstr "&Ignorar esta etiqueta al renombrar el archivo" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Use &this value:" +msgstr "Utilizar es&te valor:" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Empty" +msgstr "Vacio" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Track Width Options" +msgstr "Opciones del ancho de la pista" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. " +" You may want to do this for better sorting in file managers." +msgstr "" +"JuK puede forzar que el número de la pista, en el nombre del archivo, esté " +"compuesto por un número mínimo de dígitos. Puede que desee activar esta opción " +"para facilitar su ordenación por nombre." + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Minimum track &width:" +msgstr "Ancho &mínimo de pista:" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Ninguno." + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "014" +msgstr "014" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "003" +msgstr "003" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "3 ->" +msgstr "3 ->" + +#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "14 ->" +msgstr "14 ->" + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "File Name Scheme" +msgstr "Formato de los nombres de archivo" + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Currently used file name schemes" +msgstr "Formatos de nombre de archivo usados actualmente" + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the currently configured file name schemes which the " +"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " +"file name. Each string may contain one of the following placeholders:" +"<ul>\n" +"<li>%t: Title</li>\n" +"<li>%a: Artist</li>\n" +"<li>%A: Album</li>\n" +"<li>%T: Track</li>\n" +"<li>%c: Comment</li>\n" +"</ul>\n" +"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " +"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " +"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n" +"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " +"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " +"the first matching scheme." +msgstr "" +"Aquí puede ver los formatos de nombre de archivo configurados actualmente.Serán " +"utilizados por el botón \"Sugerir\" del editor de etiquetas para extraer " +"información del nombre del archivo. Cada cadena puede incluir una de las " +"siguientes claves:" +"<ul>\n" +"<li>%t: título</li>\n" +"<li>%a: artista</li>\n" +"<li>%A: álbum</li>\n" +"<li>%T: pista</li>\n" +"<li>%c: comentario</li>\n" +"</ul>\n" +"Por ejemplo, el formato \"[%T] %a - %t\" coincidiría con \"[01] Deep Purple - " +"Smoke on the water\" pero no con \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Para el " +"segundo nombre, debería utilizar el formato \"(%a) %t\".<p/>\n" +"Nota: el orden en el que los formatos aparecen en la lista es importante, ya " +"que el deductor de etiquetas recorrerá la lista de arriba a abajo, utilizando " +"el primer formato que concuerde." + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64 +#: rc.cpp:274 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Añadir" + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67 +#: rc.cpp:277 +#, no-c-format +msgid "Add a new scheme" +msgstr "Añadir un nuevo formato" + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70 +#: rc.cpp:280 +#, no-c-format +msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." +msgstr "" +"Pulse este botón para añadir un nuevo formato de nombre de archivo al final de " +"la lista." + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81 +#: rc.cpp:283 +#, no-c-format +msgid "Move scheme up" +msgstr "Mover formato arriba" + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84 +#: rc.cpp:286 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." +msgstr "" +"Pulse este botón para mover el formato seleccionado una posición hacia arriba." + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95 +#: rc.cpp:289 +#, no-c-format +msgid "Move scheme down" +msgstr "Mover formato abajo" + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98 +#: rc.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." +msgstr "" +"Pulse este botón para mover el formato seleccionado una posición hacia abajo." + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109 +#: rc.cpp:298 +#, no-c-format +msgid "Modify scheme" +msgstr "Modificar formato" + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112 +#: rc.cpp:301 +#, no-c-format +msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." +msgstr "Pulse este botón para modificar el formato seleccionado." + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123 +#: rc.cpp:307 +#, no-c-format +msgid "Remove scheme" +msgstr "Eliminar formato" + +#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126 +#: rc.cpp:310 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to remove the currently selected scheme from the list." +msgstr "Pulse este botón para eliminar el formato seleccionado de la lista." + +#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77 +#: rc.cpp:316 +#, no-c-format +msgid "Select Best Possible Match" +msgstr "Seleccionar el que mejor concuerde" + +#: searchwidget.cpp:64 +msgid "Normal Matching" +msgstr "Búsqueda normal" + +#: searchwidget.cpp:65 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Distinguir mayúsculas" + +#: searchwidget.cpp:66 +msgid "Pattern Matching" +msgstr "Búsqueda de patrones" + +#: searchwidget.cpp:166 +msgid "All Visible" +msgstr "Todo visible" + +#: searchwidget.cpp:270 +msgid "Search:" +msgstr "Buscar:" + +#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 +msgid "Track position" +msgstr "Posición de la pista" + +#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 +msgid "Volume" +msgstr "Volumen" + +#: splashscreen.cpp:32 +msgid "Loading" +msgstr "Cargando" + +#: statuslabel.cpp:87 +msgid "Jump to the currently playing item" +msgstr "Ir al elemento en reproducción" + +#: statuslabel.cpp:133 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 day\n" +"%n days" +msgstr "" +"1 día\n" +"%n días" + +#: statuslabel.cpp:143 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 item\n" +"%n items" +msgstr "" +"%n elemento\n" +"%n elementos" + +#: systemtray.cpp:165 +msgid "Redisplay Popup" +msgstr "Volver a mostrar la ventana emergente" + +#: systemtray.cpp:532 +msgid "" +"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" +"<center><table cellspacing=\"2\">" +"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>" +"%3</em></center>" +msgstr "" +"<center><table cellspacing=\"2\">" +"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>" +"%3</em></center>" + +#: tageditor.cpp:472 +msgid "Show &Tag Editor" +msgstr "Mostrar editor de e&tiquetas" + +#: tageditor.cpp:473 +msgid "Hide &Tag Editor" +msgstr "Ocultar el editor de e&tiquetas" + +#: tageditor.cpp:502 +msgid "&Artist name:" +msgstr "Nombre del &artista:" + +#: tageditor.cpp:505 +msgid "&Track name:" +msgstr "Nombre de la pis&ta:" + +#: tageditor.cpp:509 +msgid "Album &name:" +msgstr "&Nombre del álbum:" + +#: tageditor.cpp:512 +msgid "&Genre:" +msgstr "&Género:" + +#: tageditor.cpp:531 +msgid "&File name:" +msgstr "&Nombre de archivo:" + +#: tageditor.cpp:545 +msgid "T&rack:" +msgstr "Pi&sta:" + +#: tageditor.cpp:552 +msgid "&Year:" +msgstr "A&ño:" + +#: tageditor.cpp:558 +msgid "Length:" +msgstr "Duración:" + +#: tageditor.cpp:570 +msgid "Bitrate:" +msgstr "Frecuencia de bits:" + +#: tageditor.cpp:584 +msgid "&Comment:" +msgstr "&Comentario:" + +#: tageditor.cpp:703 +msgid "" +"Do you want to save your changes to:\n" +msgstr "" +"¿Desea guardar sus cambios a:\n" + +#: tageditor.cpp:705 +msgid "Save Changes" +msgstr "Guardar cambios" + +#: tageditor.cpp:725 +msgid "Enable" +msgstr "Habilitar" + +#: tagguesserconfigdlg.cpp:24 +msgid "Tag Guesser Configuration" +msgstr "Configuración de la deducción de etiquetas" + +#: tagrenameroptions.cpp:102 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" + +#: tagtransactionmanager.cpp:139 +msgid "" +"This file already exists.\n" +"Do you want to replace it?" +msgstr "" +"El archivo ya existe.\n" +"¿Desea reemplazarlo?" + +#: tagtransactionmanager.cpp:140 +msgid "File Exists" +msgstr "El archivo existe" + +#: tagtransactionmanager.cpp:204 +msgid "The following files were unable to be changed." +msgstr "No se pudo modificar los siguientes archivos." + +#: trackpickerdialog.cpp:51 +msgid "Internet Tag Guesser" +msgstr "Deductor de etiquetas de Internet" + +#: treeviewitemplaylist.cpp:47 +msgid "artist" +msgstr "artista" + +#: treeviewitemplaylist.cpp:49 +msgid "genre" +msgstr "género" + +#: treeviewitemplaylist.cpp:51 +msgid "album" +msgstr "álbum" + +#: treeviewitemplaylist.cpp:55 +msgid "You are about to change the %1 on these files." +msgstr "Está apunto de cambiar el %1 de estos archivos." + +#: treeviewitemplaylist.cpp:57 +msgid "Changing Track Tags" +msgstr "Cambiando las etiquetas de las pistas" + +#: upcomingplaylist.cpp:35 +msgid "Play Queue" +msgstr "Cola de reproducción" + +#: viewmode.cpp:406 +msgid "Artists" +msgstr "Artistas" + +#: viewmode.cpp:409 +msgid "Albums" +msgstr "Álbumes" + +#: viewmode.cpp:412 +msgid "Genres" +msgstr "Géneros" + +#: webimagefetcher.cpp:205 +msgid "Searching for Images. Please Wait..." +msgstr "Buscando imágenes. Por favor, espere..." + +#: webimagefetcher.cpp:213 +msgid "Cover Downloader" +msgstr "Descargador de carátulas" + +#: webimagefetcher.cpp:215 +msgid "No matching images found, please enter new search terms:" +msgstr "" +"No se han encontrado imágenes coincidentes, por favor, introduzca los términos " +"de la nueva búsqueda:" + +#: webimagefetcher.cpp:216 +msgid "Enter new search terms:" +msgstr "Nuevos términos de búsqueda:" + +#: webimagefetcherdialog.cpp:78 +msgid "New Search" +msgstr "Nueva búsqueda" + +#: webimagefetcherdialog.cpp:139 +msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." +msgstr "" +"La carátula seleccionada no está disponible. Por favor, seleccione otra." + +#: webimagefetcherdialog.cpp:140 +msgid "Cover Unavailable" +msgstr "Carátula no disponible" + +#: playlistcollection.h:171 +msgid "Playlist" +msgstr "Lista de reproducción" + +#: viewmode.h:103 +msgid "Compact" +msgstr "Compacto" + +#: viewmode.h:128 +msgid "Tree" +msgstr "Árbol" + +#~ msgid "Image size:" +#~ msgstr "Tamaño de la imagen:" + +#~ msgid "All Sizes" +#~ msgstr "Todos los tamaños" + +#~ msgid "Very Small" +#~ msgstr "Muy pequeña" + +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Pequeña" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Mediana" + +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Grande" + +#~ msgid "Very Large" +#~ msgstr "Muy grande" |