diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po | 673 |
1 files changed, 287 insertions, 386 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po index a356b9c7273..5d148326ba7 100644 --- a/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po +++ b/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-25 07:05+0200\n" "Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" @@ -22,13 +22,13 @@ msgstr "" ">>>>>>> 1.69Last-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Jaime Robles,Matías Costa" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -53,14 +53,15 @@ msgstr "%1 - Conexión remota de escritorio" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " -"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " -"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " -"To end the connection, just close the window." +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " +"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " +"button. To end the connection, just close the window." msgstr "" -"Aquí puede ver el escritorio remoto. Si el otro extremo le permite controlarlo " -"puede también mover el ratón, pulsar, o teclear. Si el contenido no cabe en su " -"pantalla, pulse en el botón de pantalla completa de la barra o el botón de " -"escalado. Para terminar la conexión simplemente cierre la ventana." +"Aquí puede ver el escritorio remoto. Si el otro extremo le permite " +"controlarlo puede también mover el ratón, pulsar, o teclear. Si el contenido " +"no cabe en su pantalla, pulse en el botón de pantalla completa de la barra o " +"el botón de escalado. Para terminar la conexión simplemente cierre la " +"ventana." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." @@ -102,11 +103,15 @@ msgstr "Escalar vista" msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" +#: krdc.cpp:530 +msgid "Close" +msgstr "" + #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " -"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " -"resolution." +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " +"nearest resolution." msgstr "" "Cambiar a pantalla completa. Si el escritorio remoto tiene una resolución de " "pantalla diferente, la conexión de escritorio remoto actualizará " @@ -133,8 +138,8 @@ msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" -"Esta función le permite enviar una combinación de teclas como Ctrl-Alt-Del a la " -"máquina remota." +"Esta función le permite enviar una combinación de teclas como Ctrl-Alt-Del a " +"la máquina remota." #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" @@ -238,8 +243,8 @@ msgstr "predeterminado" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" -"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " -"correctly." +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " +"support correctly." msgstr "" "No se puede explorar la red. Probablemente no haya instalado el soporte SLP " "correctamente." @@ -276,282 +281,348 @@ msgstr "No mo&strar el menú de preferencias en las conexiones nuevas" msgid "RD&P Defaults" msgstr "Opciones predeterminadas de RD&P" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 -#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#: rdp/krdpview.cpp:172 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "Preferencias de servidor RDP para %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:279 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Por favor, introduzca la contraseña" + +#: rdp/krdpview.cpp:301 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "" +"No pude arrancar rdesktop; por favor asegúrese de que tiene rdesktop " +"instalado correctamente." + +#: rdp/krdpview.cpp:302 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "Fallo en rdesktop" + +#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "El intento de conectar a la máquina falló." + +#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 +#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 +#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Conexión fallida" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " +"TDEWallet: %6" +msgstr "" +"Mostrar preferencias: %1, Resolución: %2x%3, Profundida de color: %4 Mapa " +"del teclado: %5, TDEWallet: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "si" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "no" + +#: vnc/kvncview.cpp:216 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "No es posible conectar con el servicio de compartir escritorio." + +#: vnc/kvncview.cpp:231 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "Preferencias del servidor VNC para %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:419 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "El acceso al sistema requiere una contraseña." + +#: vnc/kvncview.cpp:475 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "La máquina remota usa un protocolo no compatible." + +#: vnc/kvncview.cpp:480 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Se ha interrumpido la conexión a la máquina." + +#: vnc/kvncview.cpp:485 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Conexión fallida. El servidor no acepta conexiones nuevas." + +#: vnc/kvncview.cpp:490 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "Conexión fallida. No puede encontrarse un servidor con el nombre dado." + +#: vnc/kvncview.cpp:495 +#, fuzzy +msgid "" +"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " +"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." +msgstr "" +"Conexión fallida. No se encuentra un servidor ejecutándose en la dirección y " +"puertos dados." + +#: vnc/kvncview.cpp:504 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Autenticación fallida. Conexión suspendida." + +#: vnc/kvncview.cpp:505 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Fallo de autenticación" + +#: vnc/kvncview.cpp:509 +msgid "Unknown error." +msgstr "Error desconocido." + +#: vnc/kvncview.cpp:510 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Error desconocido" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Media" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Baja" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" +msgstr "Mostrar preferencias: %1, Calidad: %2, TDEWallet: %3" + +#: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Máquina" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 -#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" -"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " -"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " -"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " +"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " +"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" +"configure them." msgstr "" "Esta lista muestra todas las máquinas que ha visitado y un resumen de su " "configuración. Si quiere inicializar la configuración de una máquina, puede " "eliminarla usando los botones de abajo. Cuando conecte otra vez podrá " "reconfigurarla." -#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "Elimina&r la máquina seleccionada" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Elimina la máquina que ha seleccionado de la lista de arriba." -#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 -#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Eliminar todas l&as máquinas" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 -#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Elimina todas las máquinas de la lista." -#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Introduzca una tecla especial o combinación de teclas a enviar al extremo " "remoto:" -#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 -#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" -"Esta función le permite enviar una combinación de teclas como Ctrl-Alt-Del al " -"extremo remoto. Pulse Esc para cancelar." +"Esta función le permite enviar una combinación de teclas como Ctrl-Alt-Del " +"al extremo remoto. Pulse Esc para cancelar." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Escritorio &remoto:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 -#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Introduzca el nombre de la máquina y número de monitor" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" -"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " -"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " -"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " -"display number, try 0 or 1.\n" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect " +"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " +"a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Introduzca el nombre y pantalla de la máquina a la que quiere conectarse, " -"separado por dos puntos, ej, 'miordenador:1'. La dirección puede ser cualquier " -"dirección válida de Internet. El número de la pantalla suele comenzar por 0. Si " -"no sabe la pantalla pruebe 0 ó 1.\n" +"separado por dos puntos, ej, 'miordenador:1'. La dirección puede ser " +"cualquier dirección válida de Internet. El número de la pantalla suele " +"comenzar por 0. Si no sabe la pantalla pruebe 0 ó 1.\n" "La conexión a escritorios remotos sólo permite sistemas que usen VNC." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 -#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "Na&vegar <<" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 -#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Encender/Apagar el panel de exploración de red." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 -#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " -"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " -"href=\"whatsthis:" -"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" -"<p>" -"<table>" -"<tr>" -"<td>megan:1</td>" -"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" -"<tr>" -"<td>vnc:/megan:1</td>" -"<td>longer form for the same thing</td></tr>" -"<tr>" -"<td>rdp:/megan</td>" -"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href=" +"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with " +"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the " +"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on " +"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" msgstr "" -"Introduzca la dirección a la que conectarse, o navegue en su red y seleccione " -"un servidor. Se soportan servidores compatibles con VNC y RDP. <a " -"href=\"whatsthis:" -"<h3>Ejemplos</h3> para un ordenador llamado 'megan':" -"<p>" -"<table>" -"<tr>" -"<td>megan:1</td>" -"<td>conectar al servidor VNC en 'megan' con el número de pantalla 1</td></tr>" -"<tr>" -"<td>vnc:/megan:1</td>" -"<td>forma más larga para lo mismo</td></tr>" -"<tr>" -"<td>rdp:/megan</td>" -"<td>conectar al servidor RDP 'megan'</td></tr></table>\">Ejemplos</a>" - -#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 -#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +"Introduzca la dirección a la que conectarse, o navegue en su red y " +"seleccione un servidor. Se soportan servidores compatibles con VNC y RDP. <a " +"href=\"whatsthis:<h3>Ejemplos</h3> para un ordenador llamado 'megan':" +"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>conectar al servidor VNC en 'megan' con el " +"número de pantalla 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>forma más larga " +"para lo mismo</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>conectar al servidor RDP " +"'megan'</td></tr></table>\">Ejemplos</a>" + +#: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Buscar" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 -#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" -"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " -"seconds until all systems have responded." +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " +"few seconds until all systems have responded." msgstr "" -"Reescanea la red. Dependiendo de la configuración de la red puede tomar algunos " -"segundos hasta que todos los sistemas respondan." +"Reescanea la red. Dependiendo de la configuración de la red puede tomar " +"algunos segundos hasta que todos los sistemas respondan." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 -#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "Bu&scar:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 -#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Introduzca un término a buscar" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 -#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " -"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " -"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " -"field empty all systems will be displayed." +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " +"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " +"leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" "Introduzca el término a buscar aquí si quiere buscar un sistema específico. " "Pulse \"enter\" o pulse sobre Buscar. Todos los sistemas cuya descripción " "coincida se mostrarán. La búsqueda no es sensible a mayúsculas. Si deja el " "campo vacío se mostrarán todos los sistemas." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 -#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "Ámbi&to:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 -#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" -"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " -"the case, you can select the scope to scan here." +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this " +"is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" -"Un administrador puede configurar la red para tener diferentes ámbitos. Si este " -"es el caso puede seleccionar el ámbito a escanear." +"Un administrador puede configurar la red para tener diferentes ámbitos. Si " +"este es el caso puede seleccionar el ámbito a escanear." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 -#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nombre" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 -#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Dirección" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 -#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 -#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" -"Aquí puede ver los sistemas de la red que le permiten conectarse. dese cuenta " -"de que el administrador puede ocultar sistemas, así que la lista no siempre " -"está completa. Pulse en un elemento para seleccionarlo y si pulsa doblemente se " -"conectará a él." +"Aquí puede ver los sistemas de la red que le permiten conectarse. dese " +"cuenta de que el administrador puede ocultar sistemas, así que la lista no " +"siempre está completa. Pulse en un elemento para seleccionarlo y si pulsa " +"doblemente se conectará a él." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 -#: rc.cpp:173 rc.cpp:338 +#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Conexión" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 -#: rc.cpp:176 +#: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Pequeño (640x480)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 -#: rc.cpp:179 +#: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Medio (800x600)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 -#: rc.cpp:182 +#: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Grande (1024x768)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 -#: rc.cpp:185 +#: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Personalizado (...)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 -#: rc.cpp:188 +#: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 -#: rc.cpp:191 +#: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " @@ -560,8 +631,7 @@ msgstr "" "Aquí puede especificar la resolución del escritorio remoto. Esta resolución " "determina el tamaño del escritorio que se le presentará." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 -#: rc.cpp:194 +#: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " @@ -571,14 +641,12 @@ msgstr "" "manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de " "arriba." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 -#: rc.cpp:197 +#: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "A<ura:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 -#: rc.cpp:200 +#: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " @@ -588,460 +656,293 @@ msgstr "" "manualmente si selecciona Personalizado en la resolución del escritorio de " "arriba." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 -#: rc.cpp:203 +#: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 -#: rc.cpp:206 +#: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 -#: rc.cpp:209 +#: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Danés (da)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 -#: rc.cpp:212 +#: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Alemán (de)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 -#: rc.cpp:215 +#: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Alemán suizo (de-ch)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 -#: rc.cpp:218 +#: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Inglés británico (en-gb)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 -#: rc.cpp:221 +#: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Inglés americano (en-us)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 -#: rc.cpp:224 +#: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Español (es)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 -#: rc.cpp:227 +#: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonio (et)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 -#: rc.cpp:230 +#: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandés (fi)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 -#: rc.cpp:233 +#: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francés (fr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 -#: rc.cpp:236 +#: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belga (fr-be)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 -#: rc.cpp:239 +#: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francés canadiense (fr-ca)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 -#: rc.cpp:242 +#: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francés suizo (fr-ch)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 -#: rc.cpp:245 +#: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 -#: rc.cpp:248 +#: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hungaro (hu)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 -#: rc.cpp:251 +#: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandés (is)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 -#: rc.cpp:254 +#: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 -#: rc.cpp:257 +#: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonés (ja)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 -#: rc.cpp:260 +#: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 -#: rc.cpp:263 +#: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Latvio (lv)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 -#: rc.cpp:266 +#: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedonio (mk)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 -#: rc.cpp:269 +#: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandés (nl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 -#: rc.cpp:272 +#: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Holandés belga (nl-be)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 -#: rc.cpp:275 +#: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Noruego (no)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 -#: rc.cpp:278 +#: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polaco (pl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 -#: rc.cpp:281 +#: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugués (pt)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 -#: rc.cpp:284 +#: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasileño (pt-br)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 -#: rc.cpp:287 +#: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Ruso (ru)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 -#: rc.cpp:290 +#: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 -#: rc.cpp:293 +#: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 -#: rc.cpp:296 +#: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandés (th)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 -#: rc.cpp:299 +#: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 -#: rc.cpp:302 +#: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" -"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " -"the correct keyboard codes to the server." +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " +"send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" "Use ésto para especificar su disposición de teclado. Esta disposición de " "teclado se usará para enviar los códigos de teclado correctos al servidor." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 -#: rc.cpp:305 +#: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Distribución del teclado:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 -#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Usar K&Wallet para contraseñas" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 -#: rc.cpp:311 rc.cpp:350 +#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Active esta opción para guardar sus contraseñas en TDEWallet" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 -#: rc.cpp:314 +#: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "&Resolución del escritorio:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 -#: rc.cpp:317 +#: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Profun&didad de color:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 -#: rc.cpp:320 +#: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "An&cho:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 -#: rc.cpp:323 +#: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Baja (8 bit)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 -#: rc.cpp:326 +#: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Alta (16 bit)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 -#: rc.cpp:329 +#: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "Color verdadero (24 bit)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 -#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Mostrar de nuevo este diálogo para este servidor" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 -#: rc.cpp:335 rc.cpp:371 +#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " -"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " -"taken. New hosts will be configured with the defaults." +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " +"be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Seleccione esta opción si no quiere que se le pregunte por la configuración " "cuando conecta con un servidor. Para las máquinas con perfil, se usarán esos " "perfiles. Las máquinas nuevas serán configuradas con las opciones " "predeterminadas." -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 -#: rc.cpp:341 +#: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "Habilitar cifrado (s&eguro, pero lento y no siempre posible)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 -#: rc.cpp:344 +#: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" -"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " -"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " -"connection considerably." +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " +"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " +"down the connection considerably." msgstr "" -"Habilite esta opción para cifrar la conexión. Sólo los servidores nuevos pueden " -"soportar esta opción. El cifrado previene de la escucha no autorizada pero " -"puede ralentizar considerablemente su conexión." +"Habilite esta opción para cifrar la conexión. Sólo los servidores nuevos " +"pueden soportar esta opción. El cifrado previene de la escucha no autorizada " +"pero puede ralentizar considerablemente su conexión." -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 -#: rc.cpp:353 +#: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Tipo de conexión:" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 -#: rc.cpp:356 +#: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Alta calidad (LAN, conexión directa)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 -#: rc.cpp:359 +#: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Calidad media (DSL, cable, Internet rápido)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 -#: rc.cpp:362 +#: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Baja calidad (Módem, RDSI, Internet lento)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 -#: rc.cpp:365 +#: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " -"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " -"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " -"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " -"mode." +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " +"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " +"high speed connections and results in lower image quality, especially in " +"'Low Quality' mode." msgstr "" "Use ésto para especificar el rendimiento de su conexión. Dese cuenta de que " -"debe seleccionar la velocidad del enlace más lento - incluso si usted tiene una " -"conexión muy rápida no le ayudará el que el ordenador remoto use un módem " -"lento. Elegir una calidad excesivamente alta puede hacer que los tiempos de " -"respuesta sean más lentos. Elegir una calidad menor incrementara las latencias " -"en conexiones rápidas y será causa de imágenes de menor calidad, especialmente " -"en el modo de 'Baja calidad'." - -#: rdp/krdpview.cpp:172 -#, c-format -msgid "RDP Host Preferences for %1" -msgstr "Preferencias de servidor RDP para %1" - -#: rdp/krdpview.cpp:279 -msgid "Please enter the password." -msgstr "Por favor, introduzca la contraseña" - -#: rdp/krdpview.cpp:301 -msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." -msgstr "" -"No pude arrancar rdesktop; por favor asegúrese de que tiene rdesktop instalado " -"correctamente." - -#: rdp/krdpview.cpp:302 -msgid "rdesktop Failure" -msgstr "Fallo en rdesktop" - -#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 -msgid "Connection attempt to host failed." -msgstr "El intento de conectar a la máquina falló." - -#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 -#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 -#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 -msgid "Connection Failure" -msgstr "Conexión fallida" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:112 -msgid "" -"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " -"TDEWallet: %6" -msgstr "" -"Mostrar preferencias: %1, Resolución: %2x%3, Profundida de color: %4 Mapa del " -"teclado: %5, TDEWallet: %6" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 -msgid "yes" -msgstr "si" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 -msgid "no" -msgstr "no" - -#: vnc/kvncview.cpp:224 -msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." -msgstr "No es posible conectar con el servicio de compartir escritorio." - -#: vnc/kvncview.cpp:239 -#, c-format -msgid "VNC Host Preferences for %1" -msgstr "Preferencias del servidor VNC para %1" - -#: vnc/kvncview.cpp:416 -msgid "Access to the system requires a password." -msgstr "El acceso al sistema requiere una contraseña." - -#: vnc/kvncview.cpp:472 -msgid "Remote host is using an incompatible protocol." -msgstr "La máquina remota usa un protocolo no compatible." - -#: vnc/kvncview.cpp:477 -msgid "The connection to the host has been interrupted." -msgstr "Se ha interrumpido la conexión a la máquina." - -#: vnc/kvncview.cpp:482 -msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." -msgstr "Conexión fallida. El servidor no acepta conexiones nuevas." - -#: vnc/kvncview.cpp:487 -msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." -msgstr "Conexión fallida. No puede encontrarse un servidor con el nombre dado." - -#: vnc/kvncview.cpp:492 -#, fuzzy -msgid "" -"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " -"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." -msgstr "" -"Conexión fallida. No se encuentra un servidor ejecutándose en la dirección y " -"puertos dados." - -#: vnc/kvncview.cpp:501 -msgid "Authentication failed. Connection aborted." -msgstr "Autenticación fallida. Conexión suspendida." - -#: vnc/kvncview.cpp:502 -msgid "Authentication Failure" -msgstr "Fallo de autenticación" - -#: vnc/kvncview.cpp:506 -msgid "Unknown error." -msgstr "Error desconocido." - -#: vnc/kvncview.cpp:507 -msgid "Unknown Error" -msgstr "Error desconocido" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:87 -msgid "High" -msgstr "Alta" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:90 -msgid "Medium" -msgstr "Media" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:93 -msgid "Low" -msgstr "Baja" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:98 -msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" -msgstr "Mostrar preferencias: %1, Calidad: %2, TDEWallet: %3" +"debe seleccionar la velocidad del enlace más lento - incluso si usted tiene " +"una conexión muy rápida no le ayudará el que el ordenador remoto use un " +"módem lento. Elegir una calidad excesivamente alta puede hacer que los " +"tiempos de respuesta sean más lentos. Elegir una calidad menor incrementara " +"las latencias en conexiones rápidas y será causa de imágenes de menor " +"calidad, especialmente en el modo de 'Baja calidad'." |