diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krfb.po | 737 |
1 files changed, 357 insertions, 380 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krfb.po index 59c244da822..78d3caf2cac 100644 --- a/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krfb.po +++ b/tde-i18n-es/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-12 17:43+0100\n" "Last-Translator: Matias Costa <mcc3@alu.um.es>\n" "Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" @@ -19,527 +19,504 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Jaime Robles" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jaime@kde.org" + +#: krfb/configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " +"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " +"first successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Cuando envíe una invitación por correo-e, note que todo el que lea ese " +"mensaje podrá conectarse a su ordenador por una hora o hasta que tenga lugar " +"la primera conexión, lo que ocurra primero.\n" +"Debería bien cifrar el mensaje o al menos intentarlo enviar por una red " +"segura, pero no por Internet." + +#: krfb/configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e" + +#: krfb/configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Invitación (VNC) a compartir el escritorio" + +#: krfb/configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Ha sido invitado a una sesión VNC. Si tiene la Conexión al escritorio remoto " +"TDE simplemente pulse en el enlace de abajo.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Si no, podrá usar cualquier otro cliente VNC con los parámetros:\n" +"\n" +"Máquina: %4:%5\n" +"Contraseña: %6\n" +"\n" +"De forma alternativa puede pulsar en el enlace de abajo para comenzar una " +"sesión VNC\n" +"a través de su navegador.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Por razones de seguridad esta invitación caducará en %9." + +#: krfb/connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Nueva conexión" + +#: krfb/connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Aceptar conexión" + +#: krfb/connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Rechazar conexión" + +#: krfb/invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Invitación" + +#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "Ad&ministrar invitaciones (%1)..." + +#: krfb/main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" +msgstr "Servidor compatible con VNC para compartir escritorios TDE" + +#: krfb/main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Usado para llamar desde kinetd" + +#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Compartir escritorio" + +#: krfb/main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: krfb/main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Codificador TightVNC" + +#: krfb/main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Codificador ZLib" + +#: krfb/main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "codificadores originales VNC y diseño de protocolo" + +#: krfb/main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "actualice escáner X11, código base original" + +#: krfb/main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Tamaño de la imagen de la conexión" + +#: krfb/main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Desactivación del fondo de KDesktop" + +#: krfb/main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"No puedo encontrar KInetD. El demonio de TDE (kded) ha debido fallar o no se " +"ha arrancado o la instalación ha sido fallida." + +#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Error de compartir escritorio" + +#: krfb/main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"No puedo encontrar el servicio KInetD para compartir el escritorio (Krfb). " +"La instalación está incompleta o falló." + +#: krfb/personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Invitación personal" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:378 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (escritorio compartido)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:516 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "El usuario acepta la conexión desde %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:530 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "El usuario rechaza la conexión desde %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:578 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Conexión cerrada: %1." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Intento fallido de entrada desde %1: contraseña incorrecta" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:748 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Conexión rechazada desde %1, ya está conectado." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:758 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Aceptada conexión no invitada desde %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:766 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Recibida conexión desde %1, a la espera (de una confirmación)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:893 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Su servidor X11 no soporta la extensión necesaria XTest versión 2.2. No es " +"posible compartir su escritorio." + +#: krfb/trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Compartir escritorio - conectando" + +#: krfb/trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Administrar &invitaciones" + +#: krfb/trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Habilitar control remoto" + +#: krfb/trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Habilitar control remoto" + +#: krfb/trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "El usuario remoto ha sido autenticado y está conectado." + +#: krfb/trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Compartir escritorio - conectado a %1" + +#: krfb/trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Compartir escritorio - desconectado" + +#: krfb/trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión." + +#: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atención" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 +#: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " +"allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" -"Alguien está pidiendo una conexión a su ordenador. Permitirlo hará que la otra " -"persona pueda ver lo que hay en su escritorio. " +"Alguien está pidiendo una conexión a su ordenador. Permitirlo hará que la " +"otra persona pueda ver lo que hay en su escritorio. " -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 +#: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 +#: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permitir al usuario remoto &controlar el teclado y el ratón" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 +#: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " +"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " +"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " +"screen." msgstr "" "Si habilita esta opción, el usuario remoto podrá usar el teclado y el ratón. " "Eso le da control total sobre su ordenador así que tenga cuidado. Cuando la " "opción está deshabilitada el usuario remoto únicamente podrá ver su pantalla." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 +#: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remoto:" -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 +#: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Bienvenido al programa para compartir el escritorio de TDE" -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 +#: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" +"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " +"watch and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " +"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " +"connection and will expire after an hour if it has not been used. When " +"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " +"permission. The connection will not be established before you accept it. In " +"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " +"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " +"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." +"</a>" msgstr "" "La compartición de escritorio de TDE le permite invitar a alguien en una " "localización remota a ver y posiblemente controlar su escritorio.\n" -"<a href=\"whatsthis: " -"<p>Una invitación crea una contraseña de un único uso que le permitirá al " -"receptor conectar a su escritorio. Es válida sólo para una conexión y caducará " -"en una hora si no se ha usado. Cuando alguien conecte con su ordenador le " -"aparecerá un cuadro que le pedirá permiso.La conexión no se establecerá antes " -"de que usted la apruebe. En dicho dialogo también puede restringir a la otra " -"persona para que sólo vea su escritorio sin poder mover su ratón o pulsar " -"teclas.</p> " -"<p>Si quiere crear una contraseña permanente para compartir su escritorio, " -"permita 'Conexiones no invitadas' en la configuración.\">" -"Más sobre invitaciones...</a>" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 +"<a href=\"whatsthis: <p>Una invitación crea una contraseña de un único uso " +"que le permitirá al receptor conectar a su escritorio. Es válida sólo para " +"una conexión y caducará en una hora si no se ha usado. Cuando alguien " +"conecte con su ordenador le aparecerá un cuadro que le pedirá permiso.La " +"conexión no se establecerá antes de que usted la apruebe. En dicho dialogo " +"también puede restringir a la otra persona para que sólo vea su escritorio " +"sin poder mover su ratón o pulsar teclas.</p> <p>Si quiere crear una " +"contraseña permanente para compartir su escritorio, permita 'Conexiones no " +"invitadas' en la configuración.\">Más sobre invitaciones...</a>" + +#: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Crear una invitación &personal..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 +#: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " +"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " +"data over the phone." msgstr "" -"Cree una nueva invitación y mostrar los datos de la conexión. Use esta opción " -"si quiere invitar a alguien personalmente, por ejemplo, para darle los datos de " -"la conexión por teléfono." +"Cree una nueva invitación y mostrar los datos de la conexión. Use esta " +"opción si quiere invitar a alguien personalmente, por ejemplo, para darle " +"los datos de la conexión por teléfono." -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "Ad&ministrar invitaciones (%1)..." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 +#: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Invitar vía correo-&e..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 +#: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " +"This button will start your email application with a pre-configured text " +"that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" -"El botón arrancará su aplicación de correo-e con un texto predefinido en el que " -"se le explica al usuario como conectarse a su ordenador." +"El botón arrancará su aplicación de correo-e con un texto predefinido en el " +"que se le explica al usuario como conectarse a su ordenador." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 +#: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Administrar invitaciones - Compartir escritorio" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 +#: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Creado" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 +#: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Caducidad" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 +#: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " +"or create a new invitation." msgstr "" -"Mostrar invitaciones abiertas. Use los botones de la derecha para eliminarlas o " -"crear una nueva." +"Mostrar invitaciones abiertas. Use los botones de la derecha para " +"eliminarlas o crear una nueva." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 +#: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Nueva invitación &personal..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 +#: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Crear una invitación personal nueva..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 +#: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Pulse este botón para crear una invitación personal nueva." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 +#: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "Invitación por correo-e &nueva..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 +#: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 +#: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Pulse este botón para enviar por correo-e una invitación nueva." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 +#: krfb/manageinvitations.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Eliminar todas las invitaciones" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 +#: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Eliminar todas las invitaciones abiertas." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 +#: krfb/manageinvitations.ui:160 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Eliminar la invitación seleccionada" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 +#: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " +"connect using this invitation anymore." +msgstr "" +"Eliminar la invitación seleccionada. La persona invitada no podrá conectar " +"con esta invitación." + +#: krfb/manageinvitations.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Close" msgstr "" -"Eliminar la invitación seleccionada. La persona invitada no podrá conectar con " -"esta invitación." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Cierra esta ventana." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " +"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " +"careful." msgstr "" -"<h2>Invitación personal</h2>" -"<br>\n" -"Dele la información de abajo a la persona a la que quiere invitar (<a " -"href=\"whatsthis:El compartir escritorio usa el protocolo VNC. Puede usar " -"cualquier cliente de VNC para conectar. En TDE, el cliente se llama 'Conexión a " -"escritorio remoto'. Introduzca la información de la máquina en el cliente y se " -"conectará.\">cómo conectar</a>). Dese cuenta de que todo el que sepa la " -"contraseña puede conectar, así que tenga cuidado." - -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 +"<h2>Invitación personal</h2><br>\n" +"Dele la información de abajo a la persona a la que quiere invitar (<a href=" +"\"whatsthis:El compartir escritorio usa el protocolo VNC. Puede usar " +"cualquier cliente de VNC para conectar. En TDE, el cliente se llama " +"'Conexión a escritorio remoto'. Introduzca la información de la máquina en " +"el cliente y se conectará.\">cómo conectar</a>). Dese cuenta de que todo el " +"que sepa la contraseña puede conectar, así que tenga cuidado." + +#: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Contraseña:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Tiempo de caducidad:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Máquina:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"whatsthis:Este campo contiene la dirección de su ordenador y el " -"número de pantalla, separado por coma. La dirección es sólo una pista - puede " -"usar cualquier dirección que apunte a su máquina. El compartir escritorio " -"intentará adivinar la dirección desde su configuración de red, pero no siempre " -"lo consigue. Si su ordenador está detrás de un cortafuegos puede que tenga una " -"dirección diferente o no sea alcanzable por otros ordenadores.\">Ayuda</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Jaime Robles" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jaime@kde.org" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" -msgstr "Servidor compatible con VNC para compartir escritorios TDE" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "Usado para llamar desde kinetd" - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "Compartir escritorio" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "libvncserver" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "Codificador TightVNC" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "Codificador ZLib" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "codificadores originales VNC y diseño de protocolo" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr "actualice escáner X11, código base original" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "Tamaño de la imagen de la conexión" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "Desactivación del fondo de KDesktop" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "" -"No puedo encontrar KInetD. El demonio de TDE (kded) ha debido fallar o no se ha " -"arrancado o la instalación ha sido fallida." - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "Error de compartir escritorio" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." -msgstr "" -"No puedo encontrar el servicio KInetD para compartir el escritorio (Krfb). La " -"instalación está incompleta o falló." - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "Compartir escritorio - conectando" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "Administrar &invitaciones" - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "Habilitar control remoto" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "Habilitar control remoto" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "El usuario remoto ha sido autenticado y está conectado." - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "Compartir escritorio - conectado a %1" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "Compartir escritorio - desconectado" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "El usuario remoto ha cerrado la conexión." - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"Cuando envíe una invitación por correo-e, note que todo el que lea ese mensaje " -"podrá conectarse a su ordenador por una hora o hasta que tenga lugar la primera " -"conexión, lo que ocurra primero.\n" -"Debería bien cifrar el mensaje o al menos intentarlo enviar por una red segura, " -"pero no por Internet." - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "Enviar una invitación nueva por correo-e" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "Invitación (VNC) a compartir el escritorio" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." -msgstr "" -"Ha sido invitado a una sesión VNC. Si tiene la Conexión al escritorio remoto " -"TDE simplemente pulse en el enlace de abajo.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Si no, podrá usar cualquier otro cliente VNC con los parámetros:\n" -"\n" -"Máquina: %4:%5\n" -"Contraseña: %6\n" -"\n" -"De forma alternativa puede pulsar en el enlace de abajo para comenzar una " -"sesión VNC\n" -"a través de su navegador.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"Por razones de seguridad esta invitación caducará en %9." - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "Nueva conexión" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "Aceptar conexión" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "Rechazar conexión" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "Invitación" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "Invitación personal" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 (escritorio compartido)" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "El usuario acepta la conexión desde %1" - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "El usuario rechaza la conexión desde %1" - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "Conexión cerrada: %1." - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "Intento fallido de entrada desde %1: contraseña incorrecta" - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "Conexión rechazada desde %1, ya está conectado." - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "Aceptada conexión no invitada desde %1" - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "Recibida conexión desde %1, a la espera (de una confirmación)" - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." -msgstr "" -"Su servidor X11 no soporta la extensión necesaria XTest versión 2.2. No es " -"posible compartir su escritorio." +"número de pantalla, separado por coma. La dirección es sólo una pista - " +"puede usar cualquier dirección que apunte a su máquina. El compartir " +"escritorio intentará adivinar la dirección desde su configuración de red, " +"pero no siempre lo consigue. Si su ordenador está detrás de un cortafuegos " +"puede que tenga una dirección diferente o no sea alcanzable por otros " +"ordenadores.\">Ayuda</a>)" |