summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmtdeio.po1807
1 files changed, 809 insertions, 998 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmtdeio.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmtdeio.po
index 603704edb9f..c8c3adfed03 100644
--- a/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmtdeio.po
+++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmtdeio.po
@@ -12,7 +12,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 17:02+0100\n"
"Last-Translator: Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
@@ -23,13 +23,13 @@ msgstr ""
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -37,17 +37,15 @@ msgstr "jaime@kde.org,vicente@oan.es,yo@miguelrevilla.com"
#: cache.cpp:105
msgid ""
-"<h1>Cache</h1>"
-"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
-"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
-"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
-"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
-"the cache, which is a lot faster.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Caché</h1>"
-"<p>Este módulo permite configurar las preferencias del caché.</p>. "
-"<p>El caché es una memoria interna de Konqueror donde se guardan las páginas "
-"Web más recientes. Si usted desea cargar nuevamente una página leída "
+"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
+"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
+"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
+"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
+"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Caché</h1><p>Este módulo permite configurar las preferencias del caché.</"
+"p>. <p>El caché es una memoria interna de Konqueror donde se guardan las "
+"páginas Web más recientes. Si usted desea cargar nuevamente una página leída "
"recientemente, no la obtendrá de Internet, sino del caché que es mucho más "
"rápido.</p>"
@@ -70,39 +68,37 @@ msgstr "&Administración"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
-"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
-"remote Internet server. This means that a web server can store information "
-"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
-"consider this an invasion of privacy. "
-"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
-"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
-"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
-"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
-"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
-"receives a cookie."
+"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
+"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
+"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
+"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
+"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
+"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
+"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
+"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
+"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
+"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
+"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
+"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Contienen información, iniciadas por un servidor remoto de "
"Internet, que Konqueror (u otras aplicaciones en TDE que usen el protocolo "
"HTTP) almacena en su ordenador. Esto significa que un servidor web puede "
-"almacenar información sobre usted y sobre las actividades de su navegador en su "
-"máquina para usarlas después. Esto se puede considerar un ataque a su "
-"privacidad."
-"<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. Por ejemplo, "
-"las usan en general las tiendas en Internet, de modo que uno puede 'poner "
-"árticulos en la cesta de la compra'. Algunos sitios requieren un navegador con "
-"soporte para cookies. "
-"<p> Dado que la mayoría de las personas quieren armonizar la privacidad y los "
-"beneficios ofrecidos por las cookies, TDE permite configurar el modo de "
-"manipular cookies. Por ello puede que desee configurar la política "
-"predeterminada de TDE, para que le solicite su consentimiento cada vez que un "
-"servidor quiera enviar una cookie, para que usted decida. Para sus sitios de "
-"compra favoritos y en los que usted tiene confianza, puede configurar la "
-"política de aceptación, de forma que sea posible navegar por los sitios sin que "
-"le solicite su consentimiento, cada vez que TDE reciba una cookie."
+"almacenar información sobre usted y sobre las actividades de su navegador en "
+"su máquina para usarlas después. Esto se puede considerar un ataque a su "
+"privacidad.<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. "
+"Por ejemplo, las usan en general las tiendas en Internet, de modo que uno "
+"puede 'poner árticulos en la cesta de la compra'. Algunos sitios requieren "
+"un navegador con soporte para cookies. <p> Dado que la mayoría de las "
+"personas quieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las "
+"cookies, TDE permite configurar el modo de manipular cookies. Por ello puede "
+"que desee configurar la política predeterminada de TDE, para que le solicite "
+"su consentimiento cada vez que un servidor quiera enviar una cookie, para "
+"que usted decida. Para sus sitios de compra favoritos y en los que usted "
+"tiene confianza, puede configurar la política de aceptación, de forma que "
+"sea posible navegar por los sitios sin que le solicite su consentimiento, "
+"cada vez que TDE reciba una cookie."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
@@ -145,16 +141,20 @@ msgstr "Modifcar política de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
-"<qt>A policy already exists for"
-"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
+"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
+"replace it?</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Ya existe una política para "
-"<center><b>%1</b></center>¿Desea reemplazarla?</qt>"
+"<qt>Ya existe una política para <center><b>%1</b></center>¿Desea "
+"reemplazarla?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplicar política"
+#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
+msgid "Replace"
+msgstr ""
+
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
@@ -166,46 +166,46 @@ msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
-"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
-"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
-"Internet server. This means that a web server can store information about you "
-"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
-"this an invasion of privacy."
-"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
-"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
-"Some sites require you have a browser that supports cookies."
-"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
-"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
-"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
-"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
-"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
-"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
-"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
-"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
-"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
-"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
-"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
+"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
+"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
+"remote Internet server. This means that a web server can store information "
+"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
+"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
+"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
+"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
+"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
+"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
+"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
+"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
+"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
+"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
+"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
+"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
+"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
+"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
+"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
+"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Las cookies contienen información que Konqueror (u otras "
"aplicaciones TDE que usan el protocolo HTTP) almacena en su computador, a "
"partir de un servidor remoto de internet. Esto significa que un servidor web "
-"puede almacenar informaciones sobre sus actividades de navegación en su máquina "
-"para usarlas después. Esto se puede considerar un ataque a su privacidad."
-"<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. Por ejemplo, "
-"las usan generalmente las tiendas en internet, de modo que pueda poner 'cosas' "
-"en la cesta de la compra. Algunos sitios requieren un navegador con soporte "
-"para cookies."
-"<p> Como la mayoría de las personas prefieren armonizar la privacidad y los "
-"beneficios ofrecidos por las cookies. TDE le permite personalizar la manera "
-"como se manipulan las cookies. Usted podría, por ejemplo configurar la política "
-"por omisión de modo que cada vez que un servidor le pregunte, siempre le "
-"solicite confirmación., o bien que acepte todas o rechace todas. Por ejemplo, "
-"puede desear aceptar todas las cookies de su lugar de compras favorito en la "
-"web Para ello tiene que o bien navegar por dicho lugar y cuando se le presente "
-"la primera cookie en el cuadro de diálogo, pulsar sobre <i> Este dominio </i> "
-"en la pestaña Aplicar y elegir aceptar o simplemente especificar el nombre del "
-"lugar en la pestaña <i> Política específica de dominio </i> "
-"y configurarlo para que lo acepte. Esto le permitará recibir cookies, desde "
+"puede almacenar informaciones sobre sus actividades de navegación en su "
+"máquina para usarlas después. Esto se puede considerar un ataque a su "
+"privacidad.<p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas situaciones. "
+"Por ejemplo, las usan generalmente las tiendas en internet, de modo que "
+"pueda poner 'cosas' en la cesta de la compra. Algunos sitios requieren un "
+"navegador con soporte para cookies.<p> Como la mayoría de las personas "
+"prefieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos por las "
+"cookies. TDE le permite personalizar la manera como se manipulan las "
+"cookies. Usted podría, por ejemplo configurar la política por omisión de "
+"modo que cada vez que un servidor le pregunte, siempre le solicite "
+"confirmación., o bien que acepte todas o rechace todas. Por ejemplo, puede "
+"desear aceptar todas las cookies de su lugar de compras favorito en la web "
+"Para ello tiene que o bien navegar por dicho lugar y cuando se le presente "
+"la primera cookie en el cuadro de diálogo, pulsar sobre <i> Este dominio </"
+"i> en la pestaña Aplicar y elegir aceptar o simplemente especificar el "
+"nombre del lugar en la pestaña <i> Política específica de dominio </i> y "
+"configurarlo para que lo acepte. Esto le permitará recibir cookies, desde "
"sitios de confianza, sin solicitar consultar confirmación cada vez que TDE "
"reciba una cookie."
@@ -219,18 +219,18 @@ msgstr "Debe especificar al menos una variable válida de entorno proxy."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
-"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
-"value. For example, if the environment variable is "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
-"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
-"http://localhost:3128.</qt>"
+"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
+"its value. For example, if the environment variable is "
+"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
+"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
+"qt>"
msgstr ""
-"<qt>Asegurese de que introdujo el nombre de variable de entorno actual en lugar "
-"de su valor. Por ejemplo, si la variable de entorno usada para especificar el "
-"nombre de variable es "
-"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, "
-"<br> entonces necesita introducir <b>HTTP_PROXY</b> en lugar de la dirección "
-"especificada por la variable http://localhost:3128.</qt>"
+"<qt>Asegurese de que introdujo el nombre de variable de entorno actual en "
+"lugar de su valor. Por ejemplo, si la variable de entorno usada para "
+"especificar el nombre de variable es <br><b>HTTP_PROXY=http://"
+"localhost:3128</b>, <br> entonces necesita introducir <b>HTTP_PROXY</b> en "
+"lugar de la dirección especificada por la variable http://localhost:3128.</"
+"qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
@@ -246,22 +246,23 @@ msgstr "Configuración de proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
-"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
-"information."
+"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
+"proxy information."
msgstr ""
-"No se encontró ninguna variable de entorno usadas habitualmente para configurar "
-"información de proxy global del sistema."
+"No se encontró ninguna variable de entorno usadas habitualmente para "
+"configurar información de proxy global del sistema."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
-"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
-"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
-"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
+"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
+"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
+"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
+"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Para conocer los nombres de variables que busca el proceso de detección "
"automática, pulse Aceptar, pinche en el botón de ayuda rápida de la barra de "
-"título de la ventana del diálogo anterior, y pulse el botón \"<b>"
-"Auto detectar</b>\".</qt>"
+"título de la ventana del diálogo anterior, y pulse el botón \"<b>Auto "
+"detectar</b>\".</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
@@ -277,8 +278,8 @@ msgstr "Configuración de proxy incorrecta"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
-"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
-"are highlighted."
+"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
+"entries are highlighted."
msgstr ""
"Una o más de las opciones del proxy especificadas no son válidas. Se ha "
"resaltado las entradas incorrectas."
@@ -315,22 +316,17 @@ msgstr "La dirección que ha introducido no es válida."
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
-"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
-"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Asegúrese de que ninguna de las direcciones o URLs que especificó contienen "
-"caracteres no válidos ni comodines tales como espacios, asteriscos (*) o "
-"interrogaciones (?)."
-"<p><u>Ejemplos de entradas VÁLIDAS:</u>"
-"<br/><code>http://miempresa.com, 192.168.10.1, miempresa,com, localhost, "
-"http://localhost</code>"
-"<p><u>Ejemplos de entradas NO VÁLIDAS:</u>"
-"<br/><code>http://mi.empresa.com, http:/miempresa,com file:/localhost</code>"
-"</qt>"
+"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
+"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
+"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
+"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Asegúrese de que ninguna de las direcciones o URLs que especificó "
+"contienen caracteres no válidos ni comodines tales como espacios, asteriscos "
+"(*) o interrogaciones (?).<p><u>Ejemplos de entradas VÁLIDAS:</u><br/"
+"><code>http://miempresa.com, 192.168.10.1, miempresa,com, localhost, http://"
+"localhost</code><p><u>Ejemplos de entradas NO VÁLIDAS:</u><br/><code>http://"
+"mi.empresa.com, http:/miempresa,com file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
@@ -348,15 +344,15 @@ msgstr ""
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
-"<qt>Enter a valid address or url."
-"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
-"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
-"domain, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
+"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
+"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
+"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
+"code></qt>"
msgstr ""
-"<qt>Introduzca una dirección válida o URL."
-"<p><b><u>NOTA:</u></b> El uso de comodines como <code>*.kde.org</code> "
-"no está soportada. Si desea usar cualquier servidor en el dominio <code>"
-".kde.org</code>, entonces simplemente introduzca <code>.kde.org</code></qt>"
+"<qt>Introduzca una dirección válida o URL.<p><b><u>NOTA:</u></b> El uso de "
+"comodines como <code>*.kde.org</code> no está soportada. Si desea usar "
+"cualquier servidor en el dominio <code>.kde.org</code>, entonces simplemente "
+"introduzca <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
@@ -377,37 +373,36 @@ msgstr ""
"ignorados."
#: kproxydlg.cpp:363
-msgid ""
-"<h1>Proxy</h1>"
-"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
-"filtering.</p>"
-"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
-"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
-"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
-"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
-"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>Proxy</h1>"
-"<p>Un servidor proxy es una programa intermedio que se coloca entre su máquina "
-"e Internet y proporciona varios servicios como almacenamiento temporal de "
-"páginas web y/o filtrado. "
-"<p>Los servidores proxy que almacenan páginas proporcionan un acceso más rápido "
-"a las páginas ya visitadas, puesto que se almacenan localmente en dichos "
-"servidores. Los servidores proxy que filtran le permiten bloquear solicitudes "
-"para añadir anuncios, correo basura o cualquier otro tipo de contenido que "
-"quiera bloquear.</p>"
-"<p><u>Nota:</u>Algunos servidores proxy proporcionan ambos servicios.</p>"
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
+"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
+"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
+"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
+"those pages filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
+"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
+"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>Proxy</h1><p>Un servidor proxy es una programa intermedio que se coloca "
+"entre su máquina e Internet y proporciona varios servicios como "
+"almacenamiento temporal de páginas web y/o filtrado. <p>Los servidores proxy "
+"que almacenan páginas proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya "
+"visitadas, puesto que se almacenan localmente en dichos servidores. Los "
+"servidores proxy que filtran le permiten bloquear solicitudes para añadir "
+"anuncios, correo basura o cualquier otro tipo de contenido que quiera "
+"bloquear.</p><p><u>Nota:</u>Algunos servidores proxy proporcionan ambos "
+"servicios.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
+#, fuzzy
msgid ""
-"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
-"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
-"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
+"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
+"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding otherwise "
+"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>La configuración del Proxy que especificó es incorrecta. "
-"<p>Pulse sobre el botón <em>Configuración...</em> y corrija el problema antes "
-"de continuar. De lo contrario los cambios realizados serán ignorados</qt>"
+"<qt>La configuración del Proxy que especificó es incorrecta. <p>Pulse sobre "
+"el botón <em>Configuración...</em> y corrija el problema antes de continuar. "
+"De lo contrario los cambios realizados serán ignorados</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
@@ -415,7 +410,8 @@ msgstr "Actualización fallida"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
-"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
+"You have to restart the running applications for these changes to take "
+"effect."
msgstr ""
"Debe reiniciar las aplicaciones en ejecución para que estos cambios sean "
"efectivos."
@@ -425,42 +421,36 @@ msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Debe reiniciar TDE para que estos cambios tengan efecto."
#: main.cpp:90
-msgid ""
-"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
-"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
-"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
-"<br>"
-"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
-"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
-", will check whether the host supports this service when you open this host. "
-"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
+"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
+"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
+"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
+"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
+"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
-"<br>"
-"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
-"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
-"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
-"neundorf@kde.org</a>&gt;."
-msgstr ""
-"<h1>Navegación en red local</h1>Aquí configurará la navegación en su <b>"
-"«Red próxima»</b>. Puede utilizar bien el demonio LISa y el ioslave lan:/, o el "
-"demonio ResLISa y el ioslave rlan:/."
-"<br>"
-"<br>Acerca de la configuración del <b>ioslave LAN</b>:"
-"<br> Si lo selecciona, el ioslave, <i>si estuviera disponible</i>"
-", comprobará si la máquina soporta este servicio cuando usted abra esta "
-"máquina. Tenga en cuenta que los paranoicos pueden considerar esto un ataque."
-"<br><i>Siempre</i> significa que siempre verá los enlaces para los servicios, "
-"independientemente de si la máquina los ofrece en ese momento. <i>Nunca</i> "
-"significa que usted nunca tendrá los enlaces a los servicios. En ambos casos, "
-"no contactará con la máquina, de modo que nadie lo considerará un atacante."
-"<br>"
-"<br>Puede encontrar más información sobre <b>LISa</b> "
-"en <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">la página web de LISa</a> "
-"o contactar con Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
-"neundorf@kde.org</a>&gt;."
+"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
+"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
+"Neundorf &lt<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt."
+msgstr ""
+"<h1>Navegación en red local</h1>Aquí configurará la navegación en su <b>«Red "
+"próxima»</b>. Puede utilizar bien el demonio LISa y el ioslave lan:/, o el "
+"demonio ResLISa y el ioslave rlan:/.<br><br>Acerca de la configuración del "
+"<b>ioslave LAN</b>:<br> Si lo selecciona, el ioslave, <i>si estuviera "
+"disponible</i>, comprobará si la máquina soporta este servicio cuando usted "
+"abra esta máquina. Tenga en cuenta que los paranoicos pueden considerar esto "
+"un ataque.<br><i>Siempre</i> significa que siempre verá los enlaces para los "
+"servicios, independientemente de si la máquina los ofrece en ese momento. "
+"<i>Nunca</i> significa que usted nunca tendrá los enlaces a los servicios. "
+"En ambos casos, no contactará con la máquina, de modo que nadie lo "
+"considerará un atacante.<br><br>Puede encontrar más información sobre "
+"<b>LISa</b> en <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">la página web de "
+"LISa</a> o contactar con Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:"
+"neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
@@ -483,8 +473,8 @@ msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
-"Aquí puede establecer los tiempos de desconexión. Puede querer ajustarlos si su "
-"conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es %1 segundos."
+"Aquí puede establecer los tiempos de desconexión. Puede querer ajustarlos si "
+"su conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es %1 segundos."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
@@ -528,440 +518,546 @@ msgstr "Marcar &parcialmente archivos cargados"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
-"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
-"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
-"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
+"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
+"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
+"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
-"<p>Marca parcialmente archivos cargados por FTP.</p>"
-"<p>Cuando se activa esta opción, los archivos parcialmente cargados tendrán una "
-"extensión \".part\". Esta extensión será eliminada una vez que la transferencia "
-"se complete.</p>"
+"<p>Marca parcialmente archivos cargados por FTP.</p><p>Cuando se activa esta "
+"opción, los archivos parcialmente cargados tendrán una extensión \".part\". "
+"Esta extensión será eliminada una vez que la transferencia se complete.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
-"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
-"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
+"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
+"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
+"settings."
+msgstr ""
+"<h1>Configuración de red</h1>Aquí puede definir el comportamiento de "
+"programas de TDE cuando use Internet y la conexiones de red. Si experimenta "
+"desconexiones y problemas o tiene que esperar mucho trás un modem, puede "
+"querer que ajustar estos valores."
+
+#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
+#, no-c-format
+msgid "Accept"
+msgstr "Aceptar"
+
+#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
+#, no-c-format
+msgid "Reject"
+msgstr "Rechazar"
+
+#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
+#, no-c-format
+msgid "Ask"
+msgstr "Preguntar"
+
+#: policydlg.h:46
+msgid "Dunno"
+msgstr ""
+
+#: smbrodlg.cpp:43
+msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
+msgstr ""
+"Esta sólo es la configuración para el cliente de samba, no el servidor."
+
+#: smbrodlg.cpp:47
+msgid "Default user name:"
+msgstr "Nombre de usuario predeterminado:"
+
+#: smbrodlg.cpp:53
+msgid "Default password:"
+msgstr "Contraseña predeterminada:"
+
+#: smbrodlg.cpp:171
+msgid ""
+"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
+"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
+"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
+"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
+"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
+"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
+"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
+"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
+"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
+"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
+"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
+"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
+"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
+"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
+"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
+"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
+msgstr ""
+"<h1>Recursos compartidos de Windows</h1>Konqueror puede acceder a sistemas "
+"de archivos compartidos de Windows si se configura correctamente. Si hay un "
+"ordenador específico desde el que desea navegar, rellene el campo "
+"<em>Navegar en el servidor</em>. Esto es obligatorio si no está ejecutando "
+"Samba localmente. Los campos para la <em>Dirección de broadcast</em> y los "
+"campos <em>dirección WINS</em> también estarán disponibles si se usa el "
+"código nativo o está disponible el lugar del archivo 'smb.conf' con las "
+"opciones de uso de Samba. De cualquier forma, la dirección de transmisión "
+"(interfaz en smb.conf) se debe configurarsi se presupone incorrectamente o "
+"si se poseen varias tarjetas de red. Un servidor WINS generalmente mejora "
+"los rendimientos, y reduce mucho la carga de la red.<p> Las asociaciones se "
+"usan para atribuir un usuario predeterminado a un servidor dado, "
+"posiblemente con la contraseña correspondiente o para acceder a recursos "
+"compartidos específicos. Si se elige esta opción, se crearán nuevas "
+"asociaciones para usuarios y recursos compartidos a los que se accedieron "
+"durante la navegación. Todas se pueden editar desde aquí. Las contraseñas se "
+"almacenarán localmente y se codificicarán para que sean ilegibles. Por "
+"razones de seguridad puede que no desee hacerlo. Las entradas con "
+"contraseñas, se indican claramente como tales.<p>"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "kcmsocks"
+msgstr "kcmsocks"
+
+#: socks.cpp:42
+msgid "TDE SOCKS Control Module"
+msgstr "Módulo de control de TDE SOCKS"
+
+#: socks.cpp:44
+msgid "(c) 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2001 George Staikos"
+
+#: socks.cpp:92
+msgid "These changes will only apply to newly started applications."
+msgstr "Estos cambios sólo se aplicarán a aplicaciones iniciadas nuevamente."
+
+#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
+msgid "SOCKS Support"
+msgstr "Soporte SOCKS"
+
+#: socks.cpp:126
+msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
+msgstr "Correcto. SOCKS fue encontrado e inicializado."
+
+#: socks.cpp:131
+msgid "SOCKS could not be loaded."
+msgstr "Imposible cargar SOCKS."
+
+#: socks.cpp:270
+msgid ""
+"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
+"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
+"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
+"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
+"to use it, leave it disabled.</p>"
+msgstr ""
+"<h1>SOCKS</h1><p>Este módulo le permite configurar el soporte de TDE para un "
+"servidor SOCKS o un proxy.</p><p>SOCKS es un protocolo para atravesar "
+"cortafuegos como se describe en <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
+"1928</a>. <p>Si no tiene ni idea de lo que significa esto y el administrador "
+"de su sistema no se lo dice dejelo desactivado.</p>"
+
+#: useragentdlg.cpp:225
+msgid ""
+"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
+"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
-"<h1>Configuración de red</h1>Aquí puede definir el comportamiento de programas "
-"de TDE cuando use Internet y la conexiones de red. Si experimenta desconexiones "
-"y problemas o tiene que esperar mucho trás un modem, puede querer que ajustar "
-"estos valores."
+"<qt><center>Ya existe una identificación para<br/><b>%1</b><br/>¿Desea "
+"reemplazarla?</center></qt>"
+
+#: useragentdlg.cpp:230
+msgid "Duplicate Identification"
+msgstr "Identificación duplicada"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 47
-#: rc.cpp:3
+#: useragentdlg.cpp:248
+msgid "Add Identification"
+msgstr "Añadir identificación"
+
+#: useragentdlg.cpp:267
+msgid "Modify Identification"
+msgstr "Modificar identificación"
+
+#: useragentdlg.cpp:383
+msgid ""
+"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
+"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
+"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
+"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
+"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
+"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
+"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
+"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
+"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
+"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
+"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
+"section for which you are seeking help."
+msgstr ""
+"<h1>Identificación del navegador</h1> La pantalla de control de "
+"identificación del navegador le permite tener control total de lo que "
+"Konqueror informará de sí mismo a los servidores que visite.<P>Esta opción "
+"para falsear la identidad es necesaria porque algunos servidores web no "
+"muestran adecuadamente su contenido si detectan que no están negociando con "
+"versiones actualizadas de Netscape Navigator o Internet Explorer incluso "
+"aunque el navegador utilizado soporte todas las propiedades necesarias para "
+"mostrar esas páginas adecuadamente. Por tanto para dichos sitios, puede "
+"querer eliminar la identificación predeterminada añadiendo un sitio o "
+"entrada específica. Tenga en cuenta que esto no garantiza que la página "
+"funcione, pues algunas utilizan protocolos o especificaciones que no son "
+"estándar.<P><u>NOTA:</u> Para obtener ayuda específica de una sección en "
+"particular del cuadro de diálogo, simplemente pulse en el botón de ayuda "
+"rápida de la barra de título y a continuación en la sección sobre la que "
+"necesita ayuda."
+
+#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Tamaño del caché de disco"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 67
-#: rc.cpp:6
+#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 78
-#: rc.cpp:9
+#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Borrar &caché"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:12
+#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "&Usar caché"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:15
+#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
-"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
-"slow connection to the Internet."
+"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
+"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
-"Active esta casilla si desea que las páginas web visitadas se almacenen en el "
-"disco duro para un acceso más rápido. Las páginas web almacenadas se "
+"Active esta casilla si desea que las páginas web visitadas se almacenen en "
+"el disco duro para un acceso más rápido. Las páginas web almacenadas se "
"actualizarán según sea necesario en vez de durante cada visita. Esto resulta "
"útil si dispone de una conexión lenta a Internet."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
+#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 128
-#: rc.cpp:21
+#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Ma&ntener caché sincronizado"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 131
-#: rc.cpp:24
+#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
-"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
-"page again."
+"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
+"web page again."
msgstr ""
"Verificar si la página almacena es válida antes de intentar volver a "
"descargarla."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 139
-#: rc.cpp:27
+#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usar caché si es &posible"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 142
-#: rc.cpp:30
+#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
-"Utilizar siempre documentos almacenados si están disponibles. Puede utilizar el "
-"botón de recarga para sincronizar la caché con el servidor remoto."
+"Utilizar siempre documentos almacenados si están disponibles. Puede utilizar "
+"el botón de recarga para sincronizar la caché con el servidor remoto."
-#. i18n: file cache_ui.ui line 150
-#: rc.cpp:33
+#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Modo de navegación &desconectado"
-#. i18n: file cache_ui.ui line 153
-#: rc.cpp:36
+#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
-"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
-"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
+"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
+"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
-"No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo fuera de "
-"línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente."
+"No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo fuera "
+"de línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente."
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
+#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the FTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>FTP_PROXY</b>"
-", utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de FTP."
-"<p>\n"
-"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> "
-"para intentar descubrir automáticamente esa variable.\n"
+"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>FTP_PROXY</"
+"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de FTP.<p>\n"
+"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
+"descubrir automáticamente esa variable.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
+#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTP proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTP_PROXY</b>"
-", utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTP."
-"<p>\n"
-"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> "
-"para intentar descubrir automáticamente esa variable.\n"
+"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTP_PROXY</"
+"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTP.<p>\n"
+"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
+"descubrir automáticamente esa variable.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
+#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
+#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
-#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
+#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
-", used to store the address of the HTTPS proxy server."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
+"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTPS_PROXY</b>"
-", utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTPS."
-"<p>\n"
-"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> "
-"para intentar descubrir automáticamente esa variable.\n"
+"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTPS_PROXY</"
+"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTPS.<p>\n"
+"También puede utilizar el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para intentar "
+"descubrir automáticamente esa variable.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:69
+#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostrar el &valor de las variables de entorno"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
-#: rc.cpp:72
+#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:75
+#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
-"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
-"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
+"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
+"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Verificar si los nombres de las variables de entorno proporcionados son "
"válidos. Si no se encuentra una variable de entorno, las etiquetas asociadas "
"aparecerán <b>resaltadas</b> para indicar que no son válidas.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
-#: rc.cpp:78
+#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Au&todetectar"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
-#: rc.cpp:81
+#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
-"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
-"system wide proxy information."
-"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
-"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
+"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
+"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
+"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
+"</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Intentar descubrir automáticamente las variables de entorno utilidas para "
-"la configruación del proxy en todo el sistema."
-"<p> Esta característica funciona buscando nombres de variables utilizados "
-"normalmente como HTTP_PROXY, FTP_PROXY y NO_PROXY.</qt>"
+"<qt>Intentar descubrir automáticamente las variables de entorno utilidas "
+"para la configruación del proxy en todo el sistema.<p> Esta característica "
+"funciona buscando nombres de variables utilizados normalmente como "
+"HTTP_PROXY, FTP_PROXY y NO_PROXY.</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
-#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
+#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
+#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
-", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
-"used."
-"<p>\n"
-"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
-"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
+"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
+"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
+"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
+"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>NO_PROXY</b>"
-", utilizada para almacenar las direcciones de los servidores para los que no se "
-"debe utilizar un servidor proxy."
-"<p>\n"
-"También puede pulsar en el botón <b>\"Auto detectar\"</b> "
-"para tratar de descubrir la variable automáticamente.\n"
+"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>NO_PROXY</b>, "
+"utilizada para almacenar las direcciones de los servidores para los que no "
+"se debe utilizar un servidor proxy.<p>\n"
+"También puede pulsar en el botón <b>\"Auto detectar\"</b> para tratar de "
+"descubrir la variable automáticamente.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
-#: rc.cpp:105
+#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "SIN &PROXY:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:114
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Dominio [grupo]"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
-#: rc.cpp:117
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Máquina [fijada por]"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
-#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
+#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Eliminar"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
-#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
+#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "E&liminar todo"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
-#: rc.cpp:126
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Cambiar &política..."
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
-#: rc.cpp:129
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Recargar lista"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
-#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
-#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpiar la búsqueda"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
-#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Bu&scar:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
-#: rc.cpp:141
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Buscar dominios y máquinas interactivamente"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
-#: rc.cpp:144
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:147
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
-#: rc.cpp:150
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
-#: rc.cpp:153
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
-#: rc.cpp:156
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:159
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
-#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
-#: rc.cpp:162
+#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Seguro:"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
-#: rc.cpp:165
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Activar coo&kies"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
-#: rc.cpp:168
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
-"and customize it to suit your privacy needs."
-"<p>\n"
+"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Activar soporte para cookies. Normalmente el soporte para cookies debe estar "
-"activado y personalizado según sus necesidades de seguridad."
-"<p>\n"
+"activado y personalizado según sus necesidades de seguridad.<p>\n"
"Tenga en cuenta que si desactiva el soporte para cookies, no podrá acceder a "
"muchas páginas web.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
-#: rc.cpp:174
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Ace&ptar cookies sólo del servidor original"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:177
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
-"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
-"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
-"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
-"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
-"profile about your daily browsing habits.\n"
+"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
+"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
+"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
+"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
+"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
+"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rechazar las conocidas como cookies de terceros. Estas cookies se generan en "
-"una página web diferente a la que está visitando. Por ejemplo, si visita <b>"
-"www.paginita.com</b> con esta opción activada, únicamente se procesarán las "
-"cookies originadas en www.paginita.com. Se rechazarán las cookies que tengan "
-"cualquier otro origen. Esto reduce las posibilidades de creación de un perfil "
-"sobre los hábitos de navegación.\n"
+"una página web diferente a la que está visitando. Por ejemplo, si visita "
+"<b>www.paginita.com</b> con esta opción activada, únicamente se procesarán "
+"las cookies originadas en www.paginita.com. Se rechazarán las cookies que "
+"tengan cualquier otro origen. Esto reduce las posibilidades de creación de "
+"un perfil sobre los hábitos de navegación.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
-#: rc.cpp:182
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&Aceptar automáticamente cookies de sesión"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:185
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
-"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
-"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
-"(e.g. your browser) that use them."
-"<p>\n"
+"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
+"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
+"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
@@ -970,60 +1066,54 @@ msgid ""
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aceptar automáticamente las cookies que deben caducar al final de la sesión "
-"actual. Estas cookies no se almacenan en el disco duro del ordenador. En vez de "
-"eso, son eliminadas cuando se cierran todas las aplicaciones (p.e. el navegador "
-"de Internet) que las están utilizando."
-"<p>\n"
+"actual. Estas cookies no se almacenan en el disco duro del ordenador. En vez "
+"de eso, son eliminadas cuando se cierran todas las aplicaciones (p.e. el "
+"navegador de Internet) que las están utilizando.<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Si activa esta opción junto con la siguiente, se ignorarán los "
-"comportamientos predeterminado y específico de cada sitio web. Sin embargo, al "
-"hacer esto se mejora la privacidad, ya que todas las cookies serán eliminadas "
-"al finalizar la sesión actual.\n"
+"comportamientos predeterminado y específico de cada sitio web. Sin embargo, "
+"al hacer esto se mejora la privacidad, ya que todas las cookies serán "
+"eliminadas al finalizar la sesión actual.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:191
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Considerar tod&as las cookies como cookies de sesión"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:194
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
-"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
-"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
-"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
-"<p>\n"
+"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
+"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
+"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
+"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
+"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
-"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
-"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
-"session ends.\n"
+"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
+"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
+"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Considerar todas las cookies como cookies de sesión. Las cookies de sesión son "
-"pequeñas partes de información que se almacenan temporalmente en la memoria del "
-"ordenador hasta que se cierran todas las aplicaciones (p.e. el navegador de "
-"Internet) que las utilizando. A diferencia de las cookies normales, las cookies "
-"de sesión nunca son almacenadas en el disco duro y otro medio de "
-"almacenamiento."
-"<p>\n"
+"Considerar todas las cookies como cookies de sesión. Las cookies de sesión "
+"son pequeñas partes de información que se almacenan temporalmente en la "
+"memoria del ordenador hasta que se cierran todas las aplicaciones (p.e. el "
+"navegador de Internet) que las utilizando. A diferencia de las cookies "
+"normales, las cookies de sesión nunca son almacenadas en el disco duro y "
+"otro medio de almacenamiento.<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Si activa esta opción junto con la anterior, se ignorarán los "
-"comportamientos predeterminado y específico de cada sitio web. Sin embargo, al "
-"hacer esto se mejora la privacidad, ya que todas las cookies serán eliminadas "
-"al finalizar la sesión actual.\n"
+"comportamientos predeterminado y específico de cada sitio web. Sin embargo, "
+"al hacer esto se mejora la privacidad, ya que todas las cookies serán "
+"eliminadas al finalizar la sesión actual.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
-#: rc.cpp:200
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Política predeterminada"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
-#: rc.cpp:203
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1031,12 +1121,11 @@ msgid ""
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
-"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
-"\n"
-"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
-"receives.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
+"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
+"li>\n"
+"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
+"</li>\n"
+"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
@@ -1050,79 +1139,69 @@ msgstr ""
"<li><b>Aceptar</b> hará que se acepten todas las cookies sin más "
"confirmación.</li>\n"
"<li><b>Rechazar</b> hará que se rechacen todas las cookies recibidas.</li>\n"
-"</ul>"
-"<p>\n"
-"<u>NOTA:</u> Las políticas específicas de dominios, que se puede establecer a "
-"continuación, siempre preceden a la política predeterminada.\n"
+"</ul><p>\n"
+"<u>NOTA:</u> Las políticas específicas de dominios, que se puede establecer "
+"a continuación, siempre preceden a la política predeterminada.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
-#: rc.cpp:214
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pedir con&firmación"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
-#: rc.cpp:217
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Acep&tar todas las cookies"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:220
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Re&chazar todas las cookies"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
-#: rc.cpp:223
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Política del sitio"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:226
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
-"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
-"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
-"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
-"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
-"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
+"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
+"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
+"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
+"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
+"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
+"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Para añadir una nueva política, basta con que pulse el botón <b>Añadir...</b> "
-"y proporcione la información necesario. Para cambiar una política existente, "
-"utilice el botón <b>Cambiar...</b> y seleccione la nueva política en el "
-"diálogo. Si pincha en el botón <b>Eliminar</b>, se eliminará la política "
-"seleccionada provocando que se utilice la política predeterminada para ese "
-"dominio, mientras que <b>Eliminar todo</b> provocará la eliminación de todas "
-"las políticas específicas.\n"
+"Para añadir una nueva política, basta con que pulse el botón <b>Añadir...</"
+"b> y proporcione la información necesario. Para cambiar una política "
+"existente, utilice el botón <b>Cambiar...</b> y seleccione la nueva política "
+"en el diálogo. Si pincha en el botón <b>Eliminar</b>, se eliminará la "
+"política seleccionada provocando que se utilice la política predeterminada "
+"para ese dominio, mientras que <b>Eliminar todo</b> provocará la eliminación "
+"de todas las políticas específicas.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
-#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
-#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ca&mbiar..."
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
-#: rc.cpp:243
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
-#: rc.cpp:249
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1136,286 +1215,247 @@ msgstr ""
"esos sitios concretos.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
-#: rc.cpp:263
+#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Buscar dominios interactivamente"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
-#: rc.cpp:266
-#, no-c-format
+#: kproxydlg_ui.ui:22
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
-"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
-"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
-"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
-"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
-"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
-"else you want to block.\n"
+"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
+"and the Internet and provides services such as web page caching and "
+"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
+"have already visited by locally storing or caching those pages filtering "
+"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
+"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
-"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
-"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
-"system administrator.\n"
+"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
+"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
+"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Configuración del proxy.\n"
"<p>\n"
-"Un servidor proxy es una máquina intermedia que se coloca entre su computador e "
-"Internet, y almacena las páginas que se visitan. Los servidores proxy caché "
-"proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya visitadas, ya que se "
-"almacenan localmente en el servidor. Los proxys con filtrado permiten bloquear "
-"las peticiones de anuncios, el correo basura o cualquier otra cosa que quiera "
-"bloquear.\n"
+"Un servidor proxy es una máquina intermedia que se coloca entre su "
+"computador e Internet, y almacena las páginas que se visitan. Los servidores "
+"proxy caché proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya visitadas, ya "
+"que se almacenan localmente en el servidor. Los proxys con filtrado permiten "
+"bloquear las peticiones de anuncios, el correo basura o cualquier otra cosa "
+"que quiera bloquear.\n"
"<p>\n"
"Si no está seguro sobre la necesidad de un servidor proxy para conectarse a "
"Internet, consulte la guía del proveedor de servicios de Internet o a su "
"administrador del sistema.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
-#: rc.cpp:275
+#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Conectar &directamente a Internet"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
-#: rc.cpp:278
+#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Conectar directamente a Internet."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
-#: rc.cpp:281
+#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Detectar a&utomáticamente la configuración del proxy"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
-#: rc.cpp:284
+#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Automatically detect and configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
-"(WPAD)</b>."
-"<p>\n"
+"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
+"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
+"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
-"please contact the Trinity developers or file a bug report at "
-"http://bugs.trinitydesktop.org/.\n"
+"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
+"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Detectar automáticamente y configurar las preferencias del proxy."
-"<p>\n"
+"Detectar automáticamente y configurar las preferencias del proxy.<p>\n"
"La detección automática se realiza usando el <b>Protocolo de descubrimiento "
-"automático Web (WPAD)</b>."
-"<p>\n"
+"automático Web (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTA:</b>Esta opción puede no funcionar correctamente o no funcionar en "
-"absoluto en algunas distribuciones UNIX o Linux. Si encuentra algún problema al "
-"usar esta opción, consulte la sección de preguntas frecuentes en "
-"http://konqueror.kde.org.\n"
+"absoluto en algunas distribuciones UNIX o Linux. Si encuentra algún problema "
+"al usar esta opción, consulte la sección de preguntas frecuentes en http://"
+"konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:291
+#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "U&sar la siguiente URL de configuración del proxy"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
-#: rc.cpp:294
+#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Usar el guión de configuración especificado en la URL para configurar los "
"parámetros del servidor proxy."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
-#: rc.cpp:297
+#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Introducir la dirección del guión de configuración del proxy."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:300
+#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Utilizar &variables de entorno del proxy predefinidas"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
-#: rc.cpp:303
+#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use environment variables to configure the proxy settings."
-"<p>\n"
-"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
-"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
-"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
+"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
+"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
+"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
+"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Utilice variables de entorno para configurar los parámetros del servidor proxy."
-"<p>\n"
-"La configuración basada en variables de entorno como <b>HTTP_PROXY</b> o <b>"
-"NO_PROXY</b> se utiliza, habitualmente, en instalaciones UNIX para varios "
-"usuarios, donde todas las aplicaciones, tanto las gráficas como las de consola, "
-"necesitan compartir la misma información sobre la configuración del proxy.\n"
+"Utilice variables de entorno para configurar los parámetros del servidor "
+"proxy.<p>\n"
+"La configuración basada en variables de entorno como <b>HTTP_PROXY</b> o "
+"<b>NO_PROXY</b> se utiliza, habitualmente, en instalaciones UNIX para varios "
+"usuarios, donde todas las aplicaciones, tanto las gráficas como las de "
+"consola, necesitan compartir la misma información sobre la configuración del "
+"proxy.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
-#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
+#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Configuración..."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
-#: rc.cpp:312
+#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Mostrar diálogo de configuración del proxy por variables de entorno."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
-#: rc.cpp:315
+#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Especificar &manualmente la configuración del proxy"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
-#: rc.cpp:318
+#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Introducir manualmente los datos de configuración del proxy."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
-#: rc.cpp:324
+#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Mostrar el diálogo de configuración manual del proxy."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
-#: rc.cpp:327
+#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Autori&zación"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
-#: rc.cpp:330
+#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Solicitar cuando sea &necesario"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
-#: rc.cpp:333
+#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Solicitar datos de acceso siempre que se requiera."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:336
+#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Utilizar la siguiente información de &acceso."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
-#: rc.cpp:339
+#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Utilizar la siguiente información para acceder a los servidores proxy cuando "
"sea necesario."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
-#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
+#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Contraseña."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
-#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
+#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Usuario."
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
-#: rc.cpp:348
+#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
-#: rc.cpp:354
+#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
-#: rc.cpp:360
+#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&pciones"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
-#: rc.cpp:363
+#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Usar conexiones persistentes con el proxy"
-#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
-#: rc.cpp:366
+#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Use persistent proxy connection."
-"<p>\n"
+"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
-"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
-"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
-"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
+"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
+"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
+"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Usar conexión persistente con el proxy."
-"<p>\n"
+"Usar conexión persistente con el proxy.<p>\n"
"Aunque las conexiones persistentes con el proxy son más rápidas, tenga en "
-"cuenta que sólo funcionan con proxies que sean totalmente compatibles con HTTP "
-"1.1. <b>No</b> utilice esta opción en combinación con servidores proxy que no "
-"sean compatibles con HTTP 1.1 como JunkBuster o WWWOfle.\n"
+"cuenta que sólo funcionan con proxies que sean totalmente compatibles con "
+"HTTP 1.1. <b>No</b> utilice esta opción en combinación con servidores proxy "
+"que no sean compatibles con HTTP 1.1 como JunkBuster o WWWOfle.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:372
+#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Ser&vidores"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
-#: rc.cpp:384
+#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
-#: rc.cpp:387
+#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
-#: rc.cpp:390
+#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy FTP."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
-#: rc.cpp:393
+#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
@@ -1424,113 +1464,96 @@ msgstr ""
"Introduzca el número de puerto del servidor proxy FTP. El predefinido es el "
"8080. Otro valor habitual es el 3128."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
-#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
+#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
-"value is 3128."
+"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
+"common value is 3128."
msgstr ""
"Introduzca el número de puerto del servidor proxy HTTP. El predefinido es el "
"8080. Otro valor habitual es el 3128."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
-#: rc.cpp:402
+#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Usar el mismo servidor proxy para todos los protocolos"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
-#: rc.cpp:405
+#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepciones"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
-#: rc.cpp:408
+#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Usar el proxy sólo para entradas en esta lista"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:411
+#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
-"addresses listed here."
-"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
-"a few specific sites."
-"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
-"script.\n"
+"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
+"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
+"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Invertir el uso de la lista de excepciones. Si activa esta casilla, los "
-"servidores proxy se utilizarán únicamente cuando la URL solicitada coincida con "
-"una de las direcciones mostradas aquí."
-"<p>Esta característica es útil cuando únicamente debe utilizar un servidor "
-"proxy para algunas págunas concretas."
-"<p>Si sus requisitos son más complejos, quizá sea mejor que utilice un guión de "
-"configuración\n"
+"servidores proxy se utilizarán únicamente cuando la URL solicitada coincida "
+"con una de las direcciones mostradas aquí.<p>Esta característica es útil "
+"cuando únicamente debe utilizar un servidor proxy para algunas págunas "
+"concretas.<p>Si sus requisitos son más complejos, quizá sea mejor que "
+"utilice un guión de configuración\n"
"</qt>"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
-#: rc.cpp:416
+#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "E&liminar todo"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
-#: rc.cpp:419
+#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Eliminar de la lista todas las direcciones de excepción."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
-#: rc.cpp:422
+#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "E&liminar"
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
-#: rc.cpp:425
+#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Eliminar de la lista la dirección de excepción del proxy seleccionada."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
-#: rc.cpp:431
+#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Añadir a la lista una nueva dirección de excepción del proxy."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:434
+#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ca&mbiar."
-#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
-#: rc.cpp:437
+#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Cambiar la dirección de excepción del proxy seleccionada."
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
-#: rc.cpp:440
+#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Nombre de &dominio:"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
-#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
+#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>"
-"www.trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
+"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
+"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
@@ -1538,14 +1561,12 @@ msgstr ""
"ejemplo, <b>www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
-#: rc.cpp:453
+#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
-#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
+#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1558,46 +1579,24 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Seleccionar la política deseada:"
-"<ul>"
-"<li><b> Aceptar</b> - Permite a este sitio enviar cookies.</li>\n"
+"Seleccionar la política deseada:<ul><li><b> Aceptar</b> - Permite a este "
+"sitio enviar cookies.</li>\n"
"<li><b> Rechazar</b> - Rechaza todas las cookies del sitio</li>\n"
"<li><b> Preguntar - Solicita permiso cuando se reciben cookies del</li>\n"
"</ul>\n"
"</ul>"
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
-#: rc.cpp:466
-#, no-c-format
-msgid "Accept"
-msgstr "Aceptar"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
-#: rc.cpp:469
-#, no-c-format
-msgid "Reject"
-msgstr "Rechazar"
-
-#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
-#: rc.cpp:472
-#, no-c-format
-msgid "Ask"
-msgstr "Preguntar"
-
-#. i18n: file socksbase.ui line 16
-#: rc.cpp:485
+#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 34
-#: rc.cpp:488
+#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Activar soporte SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 37
-#: rc.cpp:491
+#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
@@ -1606,20 +1605,17 @@ msgstr ""
"Comprobar esto para activar el soporte SOCKS4 y SOCKS5 en aplicaciones TDE y "
"subsistemas E/S."
-#. i18n: file socksbase.ui line 48
-#: rc.cpp:494
+#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Implementación SOCKS"
-#. i18n: file socksbase.ui line 59
-#: rc.cpp:497
+#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Au&todetectar"
-#. i18n: file socksbase.ui line 65
-#: rc.cpp:500
+#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
@@ -1628,149 +1624,163 @@ msgstr ""
"Si selecciona Autodetectar, entonces TDE buscará automáticamente una "
"implementaciónde SOCKS en su computadora."
-#. i18n: file socksbase.ui line 73
-#: rc.cpp:503
+#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "SOCKS &NEC"
-#. i18n: file socksbase.ui line 79
-#: rc.cpp:506
+#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Esto forzará a TDE a usar SOCKS NEC si se encuentran."
-#. i18n: file socksbase.ui line 87
-#: rc.cpp:509
+#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Utilizar biblioteca &personalizada"
-#. i18n: file socksbase.ui line 93
-#: rc.cpp:512
+#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
-"Seleccione personalizar si desea utilizar una biblioteca SOCKS sin listar. Por "
-"favor advierta que esto puede no funcionar siempre, ya que depende de la API de "
-"la biblioteca que usted especifique (abajo)."
+"Seleccione personalizar si desea utilizar una biblioteca SOCKS sin listar. "
+"Por favor advierta que esto puede no funcionar siempre, ya que depende de la "
+"API de la biblioteca que usted especifique (abajo)."
-#. i18n: file socksbase.ui line 117
-#: rc.cpp:515
+#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Ruta:"
-#. i18n: file socksbase.ui line 137
-#: rc.cpp:518
+#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Introduzca la ruta a una biblioteca SOCKS sin soportar."
-#. i18n: file socksbase.ui line 147
-#: rc.cpp:521
+#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
-#. i18n: file socksbase.ui line 153
-#: rc.cpp:524
+#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Esto forzará a TDE a usar Dante si se encuentra."
-#. i18n: file socksbase.ui line 174
-#: rc.cpp:527
+#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Rutas adicionales de búsqueda de bibliotecas"
-#. i18n: file socksbase.ui line 177
-#: rc.cpp:530
+#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
-"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
-"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
-"searched by default."
+"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
+"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
+"lib are already searched by default."
msgstr ""
-"Aquí puede especificar directorios adicionales para buscar bibliotecas SOCKS. "
-"/usr/lib,/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib y /opt/socks5 ya se buscan por "
-"omisión."
+"Aquí puede especificar directorios adicionales para buscar bibliotecas "
+"SOCKS. /usr/lib,/usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib y /opt/socks5 ya se "
+"buscan por omisión."
-#. i18n: file socksbase.ui line 186
-#: rc.cpp:533
+#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
-#. i18n: file socksbase.ui line 207
-#: rc.cpp:536
+#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Esta es la lista de rutas adicionales que se buscarán."
-#. i18n: file socksbase.ui line 251
-#: rc.cpp:539
+#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
-#. i18n: file socksbase.ui line 299
-#: rc.cpp:545
+#: socksbase.ui:259
+#, no-c-format
+msgid "&Remove"
+msgstr ""
+
+#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Probar"
-#. i18n: file socksbase.ui line 302
-#: rc.cpp:548
+#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Pulsar aquí para probar el soporte para SOCKS."
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
-#: rc.cpp:551
+#: tdeio_ftprc.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid "Disable Passive FTP"
+msgstr "Desactivar FTP pasivo"
+
+#: tdeio_ftprc.kcfg:11
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
+"of the other way round, so firewalls do not block the connection old FTP "
+"servers may not support Passive FTP though."
+msgstr ""
+"Cuando las conexiones FTP son pasivas el cliente se conecta al servidor, en "
+"lugar de hacerlo a la inversa. De este modo, los cortafuegos no bloquean la "
+"conexión. Puede que los FTP antiguos no admitan el FTP pasivo."
+
+#: tdeio_ftprc.kcfg:16
+#, no-c-format
+msgid "Mark partially uploaded files"
+msgstr "Marcar parcialmente archivos cargados"
+
+#: tdeio_ftprc.kcfg:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
+"uploaded it is renamed to its real name."
+msgstr ""
+"Mientras se está cargando al servidor un archivo su extensión es «.part». "
+"Cuando se haya cargado por completo, se renombra con el nombre real."
+
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Cuando se conecte al siguien&te sitio:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
-#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
-#, no-c-format
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
-"used."
-"<p>\n"
-"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
-"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
-"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
-"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
-"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
+"used.<p>\n"
+"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
+"use the top level address of a site to make generic matches for example, if "
+"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
+"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
+"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Introduzca el sitio o nombre de dominio donde se debería utilizar una identidad "
-"del navegador falsa."
-"<p>\n"
+"Introduzca el sitio o nombre de dominio donde se debería utilizar una "
+"identidad del navegador falsa.<p>\n"
"<u>NOTA:<u> La sintaxis de comodines («*,?») NO está permitida. En su lugar "
"introduzca la dirección superior de cualquier sitio para que concuerde con "
-"todos los sitios por debajo de él. Por ejemplo, si desea que todos los sitios "
-"de TDE reciban una identidad del navegador falsa, debería introducir <code>"
-".kde.org</code>. La identidad falsa se enviará a todos los sitios de TDE que "
-"terminen con <code>.kde.org</code>.\n"
+"todos los sitios por debajo de él. Por ejemplo, si desea que todos los "
+"sitios de TDE reciban una identidad del navegador falsa, debería introducir "
+"<code>.kde.org</code>. La identidad falsa se enviará a todos los sitios de "
+"TDE que terminen con <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
-#: rc.cpp:566
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Usar la siguiente identificación:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
-#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1779,18 +1789,16 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Seleccione la identificación del navegador a usar siempre que contacte el sitio "
-"o nombre de dominio introducido más arriba.\n"
+"Seleccione la identificación del navegador a usar siempre que contacte el "
+"sitio o nombre de dominio introducido más arriba.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
-#: rc.cpp:579
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificación real:"
-#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
-#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
@@ -1799,407 +1807,200 @@ msgid ""
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"El texto de la identificación del navegador que se enviará al servidor remoto.\n"
+"El texto de la identificación del navegador que se enviará al servidor "
+"remoto.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
-#: rc.cpp:598
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&OK"
+msgstr "&SOCKS"
+
+#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
+#, no-c-format
+msgid "&Cancel"
+msgstr ""
+
+#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
-"(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>"
-"(eg. trinitydesktop.org)</code> specific identification text."
-"<p>\n"
+"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
+"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
+"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
-"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
-"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
-"setting to be used for that site or domain.\n"
+"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
+"code> button will remove the selected site specific identification text, "
+"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aquí puede modificar la cadena de texto de identificación del navegador "
-"predeterminada, o establecer una identificación específica para un sitio <code>"
-"(p.e. www.kde.org)</code> o un dominio <code>(p.e. kde.org)</code>."
+"predeterminada, o establecer una identificación específica para un sitio "
+"<code>(p.e. www.kde.org)</code> o un dominio <code>(p.e. kde.org)</code>."
"<p>\n"
-"Para añadir una cadena específica para un nuevo sitio, pulse el botón <code>"
-"Nuevo</code> y proporcione la información necesaria. Para cambiar una cadena "
-"específica ya existente, pulse el botón <code>Cambiar</code>. El botón <code>"
-"Eliminar</code> borrará la cadena específica de un sitio, provocando que, en su "
-"lugar, se utilice la identificación predeterminada.\n"
+"Para añadir una cadena específica para un nuevo sitio, pulse el botón "
+"<code>Nuevo</code> y proporcione la información necesaria. Para cambiar una "
+"cadena específica ya existente, pulse el botón <code>Cambiar</code>. El "
+"botón <code>Eliminar</code> borrará la cadena específica de un sitio, "
+"provocando que, en su lugar, se utilice la identificación predeterminada.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
-#: rc.cpp:604
+#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "&Enviar identificación"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
-#: rc.cpp:607
+#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
-"Send the browser identification to web sites."
-"<p>\n"
+"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
-"but rather customize it."
-"<p>\n"
+"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
-"Enviar cadena de identificación del navegador a los sitios web."
-"<p>\n"
+"Enviar cadena de identificación del navegador a los sitios web.<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Muchos sitios necesitan esa información para mostrar páginas "
"adecuadamente, por tanto, es muy recomendable que personalice esta opción en "
-"lugar de desactivarla completamente."
-"<p>\n"
-"De forma predeterminada, sólo se envía una mínima información de identificación "
-"a los sitios remotos. La cadena de texto que se envía se muestra a "
-"continuación.\n"
+"lugar de desactivarla completamente.<p>\n"
+"De forma predeterminada, sólo se envía una mínima información de "
+"identificación a los sitios remotos. La cadena de texto que se envía se "
+"muestra a continuación.\n"
"</qt>"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
-#: rc.cpp:614
+#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificación predeterminada"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
-#: rc.cpp:617
+#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
-"options to customize it."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
+"provided options to customize it."
msgstr ""
"La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios visitados. "
"Utilice las opciones proporcionadas para personalizarla."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
-#: rc.cpp:620
+#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
-"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
-"it using the options provided below."
+"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
+"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios visitados. "
"Puede utilizar las opciones proporcionadas para personalizarla."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
-#: rc.cpp:623
+#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Añadir nombre del &sistema operativo"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
-#: rc.cpp:626
+#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Incluye el nombre del sistema operativo en la cadena de identificación."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
-#: rc.cpp:629
+#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Añadir &versión del sistema operativo"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
-#: rc.cpp:632
+#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
-"Includes your operating system's version number in the browser identification "
-"text."
+"Includes your operating system's version number in the browser "
+"identification text."
msgstr ""
"Incluye la versión del sistema operativo en la cadena de identificación."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
-#: rc.cpp:635
+#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Añadir nombre de &plataforma"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
-#: rc.cpp:638
+#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Incluye el tipo de plataforma en la cadena de identificación."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
-#: rc.cpp:641
+#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Añadir tipo de &máquina (procesador)"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
-#: rc.cpp:644
+#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Incluye el tipo de CPU del ordenador en la cadena de identificación."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
-#: rc.cpp:647
+#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Añadir información del &idioma"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
-#: rc.cpp:650
+#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Incluye la configuración de idioma en la cadena de identificación."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
-#: rc.cpp:653
+#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificación específica del sitio"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
-#: rc.cpp:656
+#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Nombre del sitio"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
-#: rc.cpp:659
+#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
-#: rc.cpp:662
+#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Agente de usuario"
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
-#: rc.cpp:665
+#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
-"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
-"of the default one."
+"List of sites for which the specified identification text will be used "
+"instead of the default one."
msgstr ""
-"Lista de sitios para los que se utilizará la cadena de información especificada "
-"en vez de la predeterminada."
+"Lista de sitios para los que se utilizará la cadena de información "
+"especificada en vez de la predeterminada."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
-#: rc.cpp:671
+#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Añadir nueva cadena de identificación para un sitio."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
-#: rc.cpp:677
+#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Cambiar la cadena de identificación seleccionada."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
-#: rc.cpp:683
+#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Eliminar la cadena de identificación seleccionada."
-#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
-#: rc.cpp:689
+#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Eliminar todos los identificadores."
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
-#: rc.cpp:692
-#, no-c-format
-msgid "Disable Passive FTP"
-msgstr "Desactivar FTP pasivo"
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
-#: rc.cpp:695
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
-"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
-"may not support Passive FTP though."
-msgstr ""
-"Cuando las conexiones FTP son pasivas el cliente se conecta al servidor, en "
-"lugar de hacerlo a la inversa. De este modo, los cortafuegos no bloquean la "
-"conexión. Puede que los FTP antiguos no admitan el FTP pasivo."
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
-#: rc.cpp:698
-#, no-c-format
-msgid "Mark partially uploaded files"
-msgstr "Marcar parcialmente archivos cargados"
-
-#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
-#: rc.cpp:701
-#, no-c-format
-msgid ""
-"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
-"it is renamed to its real name."
-msgstr ""
-"Mientras se está cargando al servidor un archivo su extensión es «.part». "
-"Cuando se haya cargado por completo, se renombra con el nombre real."
-
-#: smbrodlg.cpp:43
-msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
-msgstr ""
-"Esta sólo es la configuración para el cliente de samba, no el servidor."
-
-#: smbrodlg.cpp:47
-msgid "Default user name:"
-msgstr "Nombre de usuario predeterminado:"
-
-#: smbrodlg.cpp:53
-msgid "Default password:"
-msgstr "Contraseña predeterminada:"
-
-#: smbrodlg.cpp:171
-msgid ""
-"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
-"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
-"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
-"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
-"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
-"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
-"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
-"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
-"performance, and reduces the network load a lot."
-"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
-"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
-"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
-"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
-"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
-"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
-"indicated as such."
-"<p>"
-msgstr ""
-"<h1>Recursos compartidos de Windows</h1>Konqueror puede acceder a sistemas de "
-"archivos compartidos de Windows si se configura correctamente. Si hay un "
-"ordenador específico desde el que desea navegar, rellene el campo <em>"
-"Navegar en el servidor</em>. Esto es obligatorio si no está ejecutando Samba "
-"localmente. Los campos para la <em>Dirección de broadcast</em> y los campos <em>"
-"dirección WINS</em> también estarán disponibles si se usa el código nativo o "
-"está disponible el lugar del archivo 'smb.conf' con las opciones de uso de "
-"Samba. De cualquier forma, la dirección de transmisión (interfaz en smb.conf) "
-"se debe configurarsi se presupone incorrectamente o si se poseen varias "
-"tarjetas de red. Un servidor WINS generalmente mejora los rendimientos, y "
-"reduce mucho la carga de la red."
-"<p> Las asociaciones se usan para atribuir un usuario predeterminado a un "
-"servidor dado, posiblemente con la contraseña correspondiente o para acceder a "
-"recursos compartidos específicos. Si se elige esta opción, se crearán nuevas "
-"asociaciones para usuarios y recursos compartidos a los que se accedieron "
-"durante la navegación. Todas se pueden editar desde aquí. Las contraseñas se "
-"almacenarán localmente y se codificicarán para que sean ilegibles. Por razones "
-"de seguridad puede que no desee hacerlo. Las entradas con contraseñas, se "
-"indican claramente como tales."
-"<p>"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "kcmsocks"
-msgstr "kcmsocks"
-
-#: socks.cpp:42
-msgid "TDE SOCKS Control Module"
-msgstr "Módulo de control de TDE SOCKS"
-
-#: socks.cpp:44
-msgid "(c) 2001 George Staikos"
-msgstr "(c) 2001 George Staikos"
-
-#: socks.cpp:92
-msgid "These changes will only apply to newly started applications."
-msgstr "Estos cambios sólo se aplicarán a aplicaciones iniciadas nuevamente."
-
-#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
-msgid "SOCKS Support"
-msgstr "Soporte SOCKS"
-
-#: socks.cpp:126
-msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
-msgstr "Correcto. SOCKS fue encontrado e inicializado."
-
-#: socks.cpp:131
-msgid "SOCKS could not be loaded."
-msgstr "Imposible cargar SOCKS."
-
-#: socks.cpp:270
-msgid ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
-"proxy.</p>"
-"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
-"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
-msgstr ""
-"<h1>SOCKS</h1>"
-"<p>Este módulo le permite configurar el soporte de TDE para un servidor SOCKS o "
-"un proxy.</p>"
-"<p>SOCKS es un protocolo para atravesar cortafuegos como se describe en <a "
-"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
-"<p>Si no tiene ni idea de lo que significa esto y el administrador de su "
-"sistema no se lo dice dejelo desactivado.</p>"
-
-#: useragentdlg.cpp:225
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center>Found an existing identification for"
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center>Ya existe una identificación para"
-"<br/><b>%1</b>"
-"<br/>¿Desea reemplazarla?</center></qt>"
-
-#: useragentdlg.cpp:230
-msgid "Duplicate Identification"
-msgstr "Identificación duplicada"
-
-#: useragentdlg.cpp:248
-msgid "Add Identification"
-msgstr "Añadir identificación"
-
-#: useragentdlg.cpp:267
-msgid "Modify Identification"
-msgstr "Modificar identificación"
-
-#: useragentdlg.cpp:383
-msgid ""
-"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
-"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
-"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
-"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
-"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
-"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
-"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
-"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
-"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
-"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
-"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
-"which you are seeking help."
-msgstr ""
-"<h1>Identificación del navegador</h1> La pantalla de control de identificación "
-"del navegador le permite tener control total de lo que Konqueror informará de "
-"sí mismo a los servidores que visite.<P>Esta opción para falsear la identidad "
-"es necesaria porque algunos servidores web no muestran adecuadamente su "
-"contenido si detectan que no están negociando con versiones actualizadas de "
-"Netscape Navigator o Internet Explorer incluso aunque el navegador utilizado "
-"soporte todas las propiedades necesarias para mostrar esas páginas "
-"adecuadamente. Por tanto para dichos sitios, puede querer eliminar la "
-"identificación predeterminada añadiendo un sitio o entrada específica. Tenga en "
-"cuenta que esto no garantiza que la página funcione, pues algunas utilizan "
-"protocolos o especificaciones que no son estándar.<P><u>NOTA:</u> "
-"Para obtener ayuda específica de una sección en particular del cuadro de "
-"diálogo, simplemente pulse en el botón de ayuda rápida de la barra de título y "
-"a continuación en la sección sobre la que necesita ayuda."
-
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "Codificación MS Windows:"
@@ -2209,5 +2010,15 @@ msgstr ""
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "Correcto. SOCKS fue encontrado e inicializado."
-#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>"
-#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Este módulo le permite configurar el soporte de TDE para un servidor SOCKS o un proxy.</p><p>SOCKS es un protocolo para atravesar cortafuegos como se describe en <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Si no tiene ni idea de lo que significa esto y el administrador de su sistema no se lo dice dejelo desactivado.</p>"
+#~ msgid ""
+#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a "
+#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
+#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If "
+#~ "you have no idea what this is and if your system administrator doesn't "
+#~ "tell you to use it, leave it disabled.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Este módulo le permite configurar el soporte de TDE para "
+#~ "un servidor SOCKS o un proxy.</p><p>SOCKS es un protocolo para atravesar "
+#~ "cortafuegos como se describe en <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html"
+#~ "\">RFC 1928</a>. <p>Si no tiene ni idea de lo que significa esto y el "
+#~ "administrador de su sistema no se lo dice dejelo desactivado.</p>"