diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook | 191 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook | 556 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook | 56 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 251 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook | 161 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook | 70 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook | 95 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook | 1732 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook | 1730 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook | 931 |
10 files changed, 1006 insertions, 4767 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook index 24f00beaf61..1bfe0918f9f 100644 --- a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook +++ b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,79 +10,30 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marek</firstname -><surname ->Laane</surname -><affiliation -><address -><email ->bald@starman.ee</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tõlge eesti keelde</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marek</firstname><surname>Laane</surname><affiliation><address><email>bald@starman.ee</email></address></affiliation><contrib>Tõlge eesti keelde</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->&catalogmanager;i kasutamine</title> +<title>&catalogmanager;i kasutamine</title> <anchor id="catalogmanager"/> <screenshot> -<screeninfo ->&catalogmanager;</screeninfo> +<screeninfo>&catalogmanager;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_catalogmanager.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->&catalogmanager;</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>&catalogmanager;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Kataloogihaldur liidab kaks kataloogi ühte puusse ning näitab kõiki antud kataloogide <acronym ->PO</acronym ->- ja <acronym ->POT</acronym ->-faile. See võimaldab kiiresti näha, kas on lisatud mõni uus mall või vana eemaldatud. Iga faili nime juures näidatakse mõningat lisainfot: kirjete koguarvu, kahtlaste ning tõlkimata kirjete arvu, viimase redigeerimise kuupäeva ning faili viimast tõlkijat. </para> - -<important -><para ->KBabeli kataloogihaldur on mõeldud sellise struktuuriga projektidele nagu KDE, kus <acronym ->POT</acronym ->- ja <acronym ->PO</acronym ->-failil on üks ja sama nimi, ainult erinevad laiendid. Asjad on tublisti teisiti &GNU; projektide ning paljude &GNU; projekte matkivate projektide korral. Nende puhul antakse <acronym ->PO</acronym ->-failile nimi keelekoodi järgi, mistõttu see erineb <acronym ->POT</acronym ->-faili nimest. Samuti asub sellistel projektidel <acronym ->POT</acronym ->-fail samas kataloogis tõlgitud <acronym ->PO</acronym ->-failidega. Kõigil mainitud põhjustel <emphasis ->ei sobi</emphasis -> kataloogihaldur selliste projektide jaoks (vaata ka <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495" ->KDE veateadet 76495</ulink ->). </para -></important> - -<para ->Et oleks veel lihtsam leida faile, mis vajavad töötlemist, näitab iga faili staatust ka ikoon: </para> +<para>Kataloogihaldur liidab kaks kataloogi ühte puusse ning näitab kõiki antud kataloogide <acronym>PO</acronym>- ja <acronym>POT</acronym>-faile. See võimaldab kiiresti näha, kas on lisatud mõni uus mall või vana eemaldatud. Iga faili nime juures näidatakse mõningat lisainfot: kirjete koguarvu, kahtlaste ning tõlkimata kirjete arvu, viimase redigeerimise kuupäeva ning faili viimast tõlkijat. </para> + +<important><para>KBabeli kataloogihaldur on mõeldud sellise struktuuriga projektidele nagu KDE, kus <acronym>POT</acronym>- ja <acronym>PO</acronym>-failil on üks ja sama nimi, ainult erinevad laiendid. Asjad on tublisti teisiti &GNU; projektide ning paljude &GNU; projekte matkivate projektide korral. Nende puhul antakse <acronym>PO</acronym>-failile nimi keelekoodi järgi, mistõttu see erineb <acronym>POT</acronym>-faili nimest. Samuti asub sellistel projektidel <acronym>POT</acronym>-fail samas kataloogis tõlgitud <acronym>PO</acronym>-failidega. Kõigil mainitud põhjustel <emphasis>ei sobi</emphasis> kataloogihaldur selliste projektide jaoks (vaata ka <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495">KDE veateadet 76495</ulink>). </para></important> + +<para>Et oleks veel lihtsam leida faile, mis vajavad töötlemist, näitab iga faili staatust ka ikoon: </para> <itemizedlist> <listitem> @@ -92,8 +42,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Kõik selle faili teated on tõlgitud.</para> +</inlinemediaobject> Kõik selle faili teated on tõlgitud.</para> </listitem> <listitem> <para> @@ -101,8 +50,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_needwork.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Mõned selle faili teated on kahtlased või tõlkimata </para> +</inlinemediaobject> Mõned selle faili teated on kahtlased või tõlkimata </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -110,10 +58,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_missing.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Seda faili ei ole <acronym ->PO</acronym ->-failide kataloogis. </para> +</inlinemediaobject> Seda faili ei ole <acronym>PO</acronym>-failide kataloogis. </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -121,8 +66,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_broken.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Selles failis on süntaksivigu. </para> +</inlinemediaobject> Selles failis on süntaksivigu. </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -130,107 +74,44 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_reload.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Infot selle faili kohta parajasti uuendatakse. Kui uuendamine on lõppenud, peegeldab selle staatust mõni ülalkirjeldatud ikoonidest. </para> +</inlinemediaobject> Infot selle faili kohta parajasti uuendatakse. Kui uuendamine on lõppenud, peegeldab selle staatust mõni ülalkirjeldatud ikoonidest. </para> </listitem> </itemizedlist> -<para ->Kui ikooni ümbritseb <inlinemediaobject -> <imageobject -><imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject -> </inlinemediaobject ->, näiteks <inlinemediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject -> </inlinemediaobject ->, osutab see asjaolule, et seda faili või kataloogi ei eksisteeri <acronym ->POT</acronym ->-failide kataloogis.</para> - -<para ->Faili võib märkida või märgistuse eemaldada kontekstimenüü käsuga <guimenuitem ->Muuda märgistust</guimenuitem ->.</para> - -<para ->Kui soovid muuta kogu kataloogi failide märgistusi, klõpsa hiire parema nupuga kataloogi nimel ja vali <guimenuitem ->Muuda kõiki märgistusi</guimenuitem -> või <guimenuitem ->Eemalda kõik märgistused</guimenuitem ->. Märgistused salvestatakse automaatselt &kbabel;ist väljudes.</para> - -<para ->Faili avamiseks tee sellel topeltklõps, vali kontekstimenüüst käsk <menuchoice -><guimenuitem ->Ava</guimenuitem -></menuchoice -> või vajuta klahvi <keycap -> Return</keycap -> või kiirklahvi <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->O</keycap -> </keycombo ->.</para> - -<para ->&catalogmanager;i seadistamiseks vali <menuchoice -><guimenu ->Projekt</guimenu -><guimenuitem ->Seadista...</guimenuitem -></menuchoice -> Täpsemat infot leiab osast <link linkend="preferences-project-settings" ->Projekti seadistused</link ->.</para> +<para>Kui ikooni ümbritseb <inlinemediaobject> <imageobject><imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, näiteks <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, osutab see asjaolule, et seda faili või kataloogi ei eksisteeri <acronym>POT</acronym>-failide kataloogis.</para> + +<para>Faili võib märkida või märgistuse eemaldada kontekstimenüü käsuga <guimenuitem>Muuda märgistust</guimenuitem>.</para> + +<para>Kui soovid muuta kogu kataloogi failide märgistusi, klõpsa hiire parema nupuga kataloogi nimel ja vali <guimenuitem>Muuda kõiki märgistusi</guimenuitem> või <guimenuitem>Eemalda kõik märgistused</guimenuitem>. Märgistused salvestatakse automaatselt &kbabel;ist väljudes.</para> + +<para>Faili avamiseks tee sellel topeltklõps, vali kontekstimenüüst käsk <menuchoice><guimenuitem>Ava</guimenuitem></menuchoice> või vajuta klahvi <keycap> Return</keycap> või kiirklahvi <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo>.</para> + +<para>&catalogmanager;i seadistamiseks vali <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guimenuitem>Seadista...</guimenuitem></menuchoice> Täpsemat infot leiab osast <link linkend="preferences-project-settings">Projekti seadistused</link>.</para> <sect1 id="catman-features"> -<title ->&catalogmanager;i omadused</title> -<para ->Lisaks oma peamisele omadusele avada faile &kbabel;is toetab &catalogmanager; veel mitmeid võimalusi <acronym ->PO</acronym ->-failide puu haldamiseks. </para> +<title>&catalogmanager;i omadused</title> +<para>Lisaks oma peamisele omadusele avada faile &kbabel;is toetab &catalogmanager; veel mitmeid võimalusi <acronym>PO</acronym>-failide puu haldamiseks. </para> <sect2 id="catman-find"> -<title ->Otsimine ja asendamine mitmes failis</title> -<para ->Üks vahest kasutatavamaid &kbabel;i omadusi on võimalus otsida ja asendada korraga mitmes failis. Tänu tihedale seotusele &kbabel;iga toetab seda ka &catalogmanager; </para> +<title>Otsimine ja asendamine mitmes failis</title> +<para>Üks vahest kasutatavamaid &kbabel;i omadusi on võimalus otsida ja asendada korraga mitmes failis. Tänu tihedale seotusele &kbabel;iga toetab seda ka &catalogmanager; </para> </sect2> <sect2 id="catman-statistics"> -<title ->Statistika</title> -<para ->&catalogmanager; võib näidata statistikat üheainsa faili või ka terve kataloogi või mitme kataloogi kohta. Statistika hõlmab failide arvu ning seda, kui paljudel failidel on mallid ja kui paljudel mitte. Samuti annab see teada teadete arvu failides ning selle, kui suur osa neist on tõlgitud, tõlkimata või kahtlased. </para> +<title>Statistika</title> +<para>&catalogmanager; võib näidata statistikat üheainsa faili või ka terve kataloogi või mitme kataloogi kohta. Statistika hõlmab failide arvu ning seda, kui paljudel failidel on mallid ja kui paljudel mitte. Samuti annab see teada teadete arvu failides ning selle, kui suur osa neist on tõlgitud, tõlkimata või kahtlased. </para> </sect2> <sect2 id="catman-syntax"> -<title ->Süntaksi kontrollimine</title> -<para ->See võimaldab kontrollida ka mitme <acronym ->PO</acronym ->-faili süntaksit rakendusega <command ->msgfmt</command ->. Kui fail kontrolli ei läbi, ei ole sellest võimalik genereerida <acronym ->MO</acronym ->-faili, mida arvutid kasutada saaksid. Selline vigane fail põhjustab tavaliselt ka selle paketi kompileerimise ebaõnnestumise, mille koosseisu antud <acronym ->PO</acronym ->-fail kuulub. </para> +<title>Süntaksi kontrollimine</title> +<para>See võimaldab kontrollida ka mitme <acronym>PO</acronym>-faili süntaksit rakendusega <command>msgfmt</command>. Kui fail kontrolli ei läbi, ei ole sellest võimalik genereerida <acronym>MO</acronym>-faili, mida arvutid kasutada saaksid. Selline vigane fail põhjustab tavaliselt ka selle paketi kompileerimise ebaõnnestumise, mille koosseisu antud <acronym>PO</acronym>-fail kuulub. </para> </sect2> <sect2 id="catman-commands"> -<title ->Kasutaja määratud käsud</title> -<para ->Et &catalogmanager; ei suuda pakkuda kõike, mis sulle vähegi pähe võib tulla, saad siin ise käske määrata. </para> +<title>Kasutaja määratud käsud</title> +<para>Et &catalogmanager; ei suuda pakkuda kõike, mis sulle vähegi pähe võib tulla, saad siin ise käske määrata. </para> <!-- ### TODO: we should lik to preferences-project-file-commands too --> -<para ->Määrata on võimalik kahelaadseid käske: ühed kataloogide ja teised üksikfailide jaoks. Neid saab määrata <link linkend="preferences-project-folder-commands" ->seadistustedialoogis</link -> ning kasutada &HPN;ga failide nimekirjas mõnel kirjel klõpsates.</para> +<para>Määrata on võimalik kahelaadseid käske: ühed kataloogide ja teised üksikfailide jaoks. Neid saab määrata <link linkend="preferences-project-folder-commands">seadistustedialoogis</link> ning kasutada &HPN;ga failide nimekirjas mõnel kirjel klõpsates.</para> </sect2> </sect1> diff --git a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook index def47b1cc22..29a76ffd147 100644 --- a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook +++ b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,624 +10,287 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marek</firstname -><surname ->Laane</surname -><affiliation -><address -><email ->bald@starman.ee</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tõlge eesti keelde</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marek</firstname><surname>Laane</surname><affiliation><address><email>bald@starman.ee</email></address></affiliation><contrib>Tõlge eesti keelde</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Sõnaraamatud</title> +<title>Sõnaraamatud</title> -<para ->&kbabel; kasutab tõlgitud <acronym ->PO</acronym ->-teadete stringide otsimisel kolme erinevat viisi:</para> +<para>&kbabel; kasutab tõlgitud <acronym>PO</acronym>-teadete stringide otsimisel kolme erinevat viisi:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para ->Tõlke otsimine tõlgete andmebaasi abil </para> + <para>Tõlke otsimine tõlgete andmebaasi abil </para> </listitem> <listitem> - <para ->Toores tõlge </para> + <para>Toores tõlge </para> </listitem> <listitem> - <para ->&kbabeldict; </para> + <para>&kbabeldict; </para> </listitem> </itemizedlist> <sect1 id="database"> <!-- FIXME: settings --> -<title ->Tõlgete andmebaas</title> +<title>Tõlgete andmebaas</title> <!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... --> -<para ->Tõlgete andmebaas võimaldab salvestada tõlked Berkeley andmebaasil IV põhinevasse andmebaasi, &ie; tõlked salvestatakse kettale binaarfailina. Andmebaas tagab kiire otsingu ka tõlgete suure hulga korral.</para> +<para>Tõlgete andmebaas võimaldab salvestada tõlked Berkeley andmebaasil IV põhinevasse andmebaasi, &ie; tõlked salvestatakse kettale binaarfailina. Andmebaas tagab kiire otsingu ka tõlgete suure hulga korral.</para> -<para ->See viis on &kbabel;iga vahest kõige paremini seostatud. Lisaks otsimisele ja toortõlkele on toetatud veel järgmised omadused:</para> +<para>See viis on &kbabel;iga vahest kõige paremini seostatud. Lisaks otsimisele ja toortõlkele on toetatud veel järgmised omadused:</para> <itemizedlist> <listitem> -<para ->Iga uue &kbabel;i redaktorisse sisestatud tõlke võib lasta automaatselt andmebaasi salvestada.</para> +<para>Iga uue &kbabel;i redaktorisse sisestatud tõlke võib lasta automaatselt andmebaasi salvestada.</para> </listitem> <listitem> -<para ->Andmebaasi saab kasutada <acronym ->msgid</acronym ->-ide võrdlemiseks programmiga <quote ->diff</quote ->.</para> +<para>Andmebaasi saab kasutada <acronym>msgid</acronym>-ide võrdlemiseks programmiga <quote>diff</quote>.</para> </listitem> </itemizedlist> -<para ->On selge, et mida rohkem on andmebaasis tõlkeid, seda tõhusamat abi sellest võib kerkida. Andmebaasi täitmiseks saab kasutada seadistustedialoogi kaarti <guilabel ->Andmebaas</guilabel -> või lülitada (sellelsamal kaardil) sisse kõigi tõlgitud teadete automaatse lisamise andmebaasi.</para> +<para>On selge, et mida rohkem on andmebaasis tõlkeid, seda tõhusamat abi sellest võib kerkida. Andmebaasi täitmiseks saab kasutada seadistustedialoogi kaarti <guilabel>Andmebaas</guilabel> või lülitada (sellelsamal kaardil) sisse kõigi tõlgitud teadete automaatse lisamise andmebaasi.</para> <sect2 id="database-settings"> -<title ->Seadistused</title> -<para ->Seda otsingumeetodit ning selle kasutamist saab seadistada &kbabel;i menüükäsuga <menuchoice -><guisubmenu ->Seadistused</guisubmenu -> <guisubmenu ->Sõnaraamatute seadistamine</guisubmenu -> <guimenuitem ->Tõlgete andmebaas</guimenuitem -></menuchoice ->. </para> -<para ->Kaardil <guilabel ->Üldine</guilabel -> on mõningad üldised andmebaasiotsingu seadistused. </para> +<title>Seadistused</title> +<para>Seda otsingumeetodit ning selle kasutamist saab seadistada &kbabel;i menüükäsuga <menuchoice><guisubmenu>Seadistused</guisubmenu> <guisubmenu>Sõnaraamatute seadistamine</guisubmenu> <guimenuitem>Tõlgete andmebaas</guimenuitem></menuchoice>. </para> +<para>Kaardil <guilabel>Üldine</guilabel> on mõningad üldised andmebaasiotsingu seadistused. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Kogu andmebaasist (aeglane)</guilabel -></term> + <term><guilabel>Kogu andmebaasist (aeglane)</guilabel></term> <listitem> - <para ->Ei kasutata <quote ->häid kirjeid</quote ->, otsitakse läbi kogu andmebaas. See on aeglane, kuid kõige täpsemaid tulemusi andev viis. </para> + <para>Ei kasutata <quote>häid kirjeid</quote>, otsitakse läbi kogu andmebaas. See on aeglane, kuid kõige täpsemaid tulemusi andev viis. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->"Heade kirjete" nimekirjast (parim)</guilabel -></term> + <term><guilabel>"Heade kirjete" nimekirjast (parim)</guilabel></term> <listitem> - <para ->Kasutatakse <quote ->heade kirjete</quote -> strateegiat. See võimalus tagab tõenäoliselt parima kesktee kiiruse ja täpsuse vahel. </para> + <para>Kasutatakse <quote>heade kirjete</quote> strateegiat. See võimalus tagab tõenäoliselt parima kesktee kiiruse ja täpsuse vahel. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->"Heade kirjete" nimekiri (kiire)</guilabel -></term> + <term><guilabel>"Heade kirjete" nimekiri (kiire)</guilabel></term> <listitem> - <para ->Tagastatakse ainult <quote ->head kirjed</quote ->, ei püüta välistada rohkemat teksti. See on kindlasti kiireim viis, kuid võib anda tulemuseks arvukalt ebatäpseid vasteid. </para> + <para>Tagastatakse ainult <quote>head kirjed</quote>, ei püüta välistada rohkemat teksti. See on kindlasti kiireim viis, kuid võib anda tulemuseks arvukalt ebatäpseid vasteid. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Tõstutundlik</guibutton -></term> + <term><guibutton>Tõstutundlik</guibutton></term> <listitem> - <para ->Teksti otsimisel tehakse vahet suur- ja väiketähtedel. </para> + <para>Teksti otsimisel tehakse vahet suur- ja väiketähtedel. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Tühimärkide ühtlustamine</guibutton -></term> + <term><guibutton>Tühimärkide ühtlustamine</guibutton></term> <listitem> - <para ->Jätab vahele tekstis ebavajalikud tühikud, nii et otsing eirab väikesi erinevusi tühjade märkide osas, ⪚ erinevat arvu tühikuid. </para> + <para>Jätab vahele tekstis ebavajalikud tühikud, nii et otsing eirab väikesi erinevusi tühjade märkide osas, ⪚ erinevat arvu tühikuid. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Kontekstikommentaaride eemaldamine</guibutton -></term> + <term><guibutton>Kontekstikommentaaride eemaldamine</guibutton></term> <listitem> - <para ->Otsingusse ei kaasata kontekstikommentaare. Usutavasti on mõtet see sisse lülitada. </para> + <para>Otsingusse ei kaasata kontekstikommentaare. Usutavasti on mõtet see sisse lülitada. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Ignoreeritav märk</guilabel -></term> + <term><guilabel>Ignoreeritav märk</guilabel></term> <listitem> - <para ->iSiia saab sisestada sümbolid, mida otsingul eiratakse. Tavaliselt on selleks kiirklahvi märk, &ie; &kde; tekstide puhul &. </para> + <para>iSiia saab sisestada sümbolid, mida otsingul eiratakse. Tavaliselt on selleks kiirklahvi märk, &ie; &kde; tekstide puhul &. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Kaart <guilabel ->Otsing</guilabel -> sisaldab teksti otsimise täpsemaid seadistusi. Siin saab määrata, kuidas otsida, samuti on võimalik kasutada otsimise erimeetodit <emphasis -><guilabel ->Sõnade asendus</guilabel -></emphasis ->. Üht või kaht sõna asendades on võimalik leida ka ligilähedane tekst. Oletame näiteks, et püüad otsida teksti <userinput ->Minu nimi on Jaak</userinput ->. </para> +<para>Kaart <guilabel>Otsing</guilabel> sisaldab teksti otsimise täpsemaid seadistusi. Siin saab määrata, kuidas otsida, samuti on võimalik kasutada otsimise erimeetodit <emphasis><guilabel>Sõnade asendus</guilabel></emphasis>. Üht või kaht sõna asendades on võimalik leida ka ligilähedane tekst. Oletame näiteks, et püüad otsida teksti <userinput>Minu nimi on Jaak</userinput>. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->võrdub</guilabel -></term> + <term><guilabel>võrdub</guilabel></term> <listitem> - <para ->Tekst andmebaasist sobib, kui see on samasugune otsitava stringiga. Meie näites siis näiteks <emphasis ->Minu nimi on &Jaak</emphasis -> (eeldusel, et & on määratud ignoreeritavaks märgiks kaardil <guilabel ->Üldine</guilabel -> leiduva võimalusega <guilabel ->Ignoreeritav märk</guilabel ->). </para> + <para>Tekst andmebaasist sobib, kui see on samasugune otsitava stringiga. Meie näites siis näiteks <emphasis>Minu nimi on &Jaak</emphasis> (eeldusel, et & on määratud ignoreeritavaks märgiks kaardil <guilabel>Üldine</guilabel> leiduva võimalusega <guilabel>Ignoreeritav märk</guilabel>). </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->sisaldub</guilabel -></term> + <term><guilabel>sisaldub</guilabel></term> <listitem> - <para ->Tekst andmebaasist sobib, kui otsitav string selles sisaldub. Meie näites siis näiteks <emphasis ->Tead sa, et minu nimi on Jaak?</emphasis -> </para> + <para>Tekst andmebaasist sobib, kui otsitav string selles sisaldub. Meie näites siis näiteks <emphasis>Tead sa, et minu nimi on Jaak?</emphasis> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->sisaldab</guilabel -></term> + <term><guilabel>sisaldab</guilabel></term> <listitem> - <para ->Tekst andmebaasis sobib, kui otsitav string seda sisaldab. Meie näites siis näiteks <emphasis ->Andrea</emphasis ->. Seda saab kasutada leitavate vastete arvu suurendamiseks. </para> + <para>Tekst andmebaasis sobib, kui otsitav string seda sisaldab. Meie näites siis näiteks <emphasis>Andrea</emphasis>. Seda saab kasutada leitavate vastete arvu suurendamiseks. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Regulaaravaldis</guibutton -></term> + <term><guibutton>Regulaaravaldis</guibutton></term> <listitem> - <para ->Otsitavat teksti käsitletakse regulaaravaldisena. Seda kasutab peamiselt &kbabeldict;, vaevalt võib leida mõnda regulaaravaldist PO-failides. </para> + <para>Otsitavat teksti käsitletakse regulaaravaldisena. Seda kasutab peamiselt &kbabeldict;, vaevalt võib leida mõnda regulaaravaldist PO-failides. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Ühe sõna asendus</guibutton -></term> + <term><guibutton>Ühe sõna asendus</guibutton></term> <listitem> - <para ->Kui päringu tekst sisaldab vähem sõnu kui allpool määratud, püütakse üht sõnadest päringus asendada. Meie näites sobib siis näiteks ka <emphasis ->Sinu nimi on Jaak</emphasis ->. </para> + <para>Kui päringu tekst sisaldab vähem sõnu kui allpool määratud, püütakse üht sõnadest päringus asendada. Meie näites sobib siis näiteks ka <emphasis>Sinu nimi on Jaak</emphasis>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Maksimaalne sõnade arv päringus</guibutton -></term> + <term><guibutton>Maksimaalne sõnade arv päringus</guibutton></term> <listitem> - <para ->Maksimaalne sõnade arv päringus, et hakkaks toimina ühe sõna asendus. </para> + <para>Maksimaalne sõnade arv päringus, et hakkaks toimina ühe sõna asendus. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Tavalised märgid regulaaravaldises</guilabel -></term> + <term><guilabel>Tavalised märgid regulaaravaldises</guilabel></term> <listitem> - <para ->Märgid, mida käsitletakse regulaaravaldise osana. </para> + <para>Märgid, mida käsitletakse regulaaravaldise osana. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <note> -<para ->Kahe sõna asendus ei ole veel teostatud. </para> +<para>Kahe sõna asendus ei ole veel teostatud. </para> </note> </sect2> <sect2 id="database-fill"> -<title ->Andmebaasi täitmine</title> -<para ->Kaardil <guilabel ->Andmebaas</guilabel -> saab määrata, kus kõvakettal andmebaas asub (<guilabel ->Andmebaasi kataloog</guilabel ->) ning kas sinna peaks uued tõlked automaatselt lisama (<guibutton ->Automaatne kirjete lisamine andmebaasi</guibutton ->). Viimasel juhul võib ka määrata uute tõlgete autori väljal <guilabel ->Automaatselt lisatud kirje autor</guilabel ->. </para> -<para ->Ülejäänud osa kaardist võimaldab täita andmebaasi juba olemasolevate PO-failide arvel. Selleks kasuta mõnda dialoogi keskel asuvatest nuppudest. Failide avamise ja lugemise edenemist näitab nuppude all asuv edenemisriba. Nuppu <guilabel ->Korduvad stringid</guilabel -> saab kasutada sellisel erijuhtumil, kui mingi tõlgitud string esineb väga palju kordi, et seda ei peaks iga kord uuesti salvestama. Siin saab seada salvestatavate stringide limiidi. </para> +<title>Andmebaasi täitmine</title> +<para>Kaardil <guilabel>Andmebaas</guilabel> saab määrata, kus kõvakettal andmebaas asub (<guilabel>Andmebaasi kataloog</guilabel>) ning kas sinna peaks uued tõlked automaatselt lisama (<guibutton>Automaatne kirjete lisamine andmebaasi</guibutton>). Viimasel juhul võib ka määrata uute tõlgete autori väljal <guilabel>Automaatselt lisatud kirje autor</guilabel>. </para> +<para>Ülejäänud osa kaardist võimaldab täita andmebaasi juba olemasolevate PO-failide arvel. Selleks kasuta mõnda dialoogi keskel asuvatest nuppudest. Failide avamise ja lugemise edenemist näitab nuppude all asuv edenemisriba. Nuppu <guilabel>Korduvad stringid</guilabel> saab kasutada sellisel erijuhtumil, kui mingi tõlgitud string esineb väga palju kordi, et seda ei peaks iga kord uuesti salvestama. Siin saab seada salvestatavate stringide limiidi. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Andmebaasi täitmine</screeninfo> +<screeninfo>Andmebaasi täitmine</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Andmebaasi täitmine olemasolevate PO-failide arvel</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Andmebaasi täitmine olemasolevate PO-failide arvel</phrase></textobject> </mediaobject> -</screenshot -></sect2> +</screenshot></sect2> <sect2 id="database-goodkeys"> -<title ->Heade kirjete defineerimine</title> -<para ->Kaardil <guilabel ->Head kirjed</guilabel -> saab määrata piirväärtused heade kirjete nimekirja täitmiseks. <guilabel ->Minimaalne arv päringu sõnu kirjes (%)</guilabel -> määrab just seda, mida ta väidab. Tekst peab sisaldama vastava protsendi sõnu, et ta oleks hea kirje. Vastupidist saab määrata võimalusega <guilabel ->Minimaalne kirje sõnade arv, mis ka päringus esineb (%)</guilabel ->. Sõnade pikkuse saab määrata kerimiskastis <guilabel ->Maksimaalne pikkus</guilabel ->. </para> -<para ->Otsitav tekst sisaldab sageli mitmeid üldlevinud sõnu, ⪚ <quote ->ja</quote ->. Neid sõnu saab kõrvaldada vastavalt sagedusele. Neist saab loobuda võimalusega <guilabel ->Loobutakse sõnadest, mida esineb enam kui</guilabel -> või siis kasti <guilabel ->Tihedasti kasutatavaid sõnu käsitletakse igas kirjes esinevatena</guilabel -> ära märkides. Nii jäävad sageli esinevad sõnad päringutele sisuliselt nähtamatuks. </para> +<title>Heade kirjete defineerimine</title> +<para>Kaardil <guilabel>Head kirjed</guilabel> saab määrata piirväärtused heade kirjete nimekirja täitmiseks. <guilabel>Minimaalne arv päringu sõnu kirjes (%)</guilabel> määrab just seda, mida ta väidab. Tekst peab sisaldama vastava protsendi sõnu, et ta oleks hea kirje. Vastupidist saab määrata võimalusega <guilabel>Minimaalne kirje sõnade arv, mis ka päringus esineb (%)</guilabel>. Sõnade pikkuse saab määrata kerimiskastis <guilabel>Maksimaalne pikkus</guilabel>. </para> +<para>Otsitav tekst sisaldab sageli mitmeid üldlevinud sõnu, ⪚ <quote>ja</quote>. Neid sõnu saab kõrvaldada vastavalt sagedusele. Neist saab loobuda võimalusega <guilabel>Loobutakse sõnadest, mida esineb enam kui</guilabel> või siis kasti <guilabel>Tihedasti kasutatavaid sõnu käsitletakse igas kirjes esinevatena</guilabel> ära märkides. Nii jäävad sageli esinevad sõnad päringutele sisuliselt nähtamatuks. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="auxiliary"> -<title ->PO liitlasfail</title> - -<para ->See otsimisviis põhineb algupärase inglisekeelse stringi (msgid) tõlgete sobivuse leidmisel mõnes muus keeles <quote ->liitlasest</quote -> <acronym ->PO</acronym ->-failis. Nii on näiteks romaani keeltes väga sageli sõnad äärmiselt sarnased, samuti anglosaksi ja slaavi keeltes.</para> - -<para ->Oletame näiteks, et soovin tõlkida failis <filename ->tdelibs.po</filename -> esineva sõna <quote ->on</quote -> (eesti keeles selles tähenduses <quote ->sees</quote ->) rumeenia keelde, aga ei saa hästi aru, mida see tähendab. Vaatan sama faili prantsusekeelset tõlget ja leian, et seal on see tõlgitud <foreignphrase lang="fr" ->actif</foreignphrase -> ja et hispaania keeles on see <foreignphrase lang="es" ->activado</foreignphrase ->. Nüüd võin teha järelduse, et rumeenia keeles oleks ilmselt parim vaste <foreignphrase lang="ro" ->active</foreignphrase ->. &kbabel; võib sellise ülesande täitmise automaatseks muuta. Praegu saab siiski määrata vaid ühe liitlasfaili, milles otsingut sooritada. </para> +<title>PO liitlasfail</title> + +<para>See otsimisviis põhineb algupärase inglisekeelse stringi (msgid) tõlgete sobivuse leidmisel mõnes muus keeles <quote>liitlasest</quote> <acronym>PO</acronym>-failis. Nii on näiteks romaani keeltes väga sageli sõnad äärmiselt sarnased, samuti anglosaksi ja slaavi keeltes.</para> + +<para>Oletame näiteks, et soovin tõlkida failis <filename>tdelibs.po</filename> esineva sõna <quote>on</quote> (eesti keeles selles tähenduses <quote>sees</quote>) rumeenia keelde, aga ei saa hästi aru, mida see tähendab. Vaatan sama faili prantsusekeelset tõlget ja leian, et seal on see tõlgitud <foreignphrase lang="fr">actif</foreignphrase> ja et hispaania keeles on see <foreignphrase lang="es">activado</foreignphrase>. Nüüd võin teha järelduse, et rumeenia keeles oleks ilmselt parim vaste <foreignphrase lang="ro">active</foreignphrase>. &kbabel; võib sellise ülesande täitmise automaatseks muuta. Praegu saab siiski määrata vaid ühe liitlasfaili, milles otsingut sooritada. </para> <sect2 id="auxiliary-settings"> -<title ->Seadistused</title> -<para ->Seda otsinguviisi saab seadistada &kbabel;i menüükäsuga <menuchoice -><guisubmenu ->Seadistused</guisubmenu -> <guisubmenu ->Sõnaraamatute seadistamine</guisubmenu -> <guimenuitem ->PO liitlane</guimenuitem -></menuchoice ->.</para> - -<para ->Dialoogis <guilabel ->Sõnaraamatu seadistamine: PO liitlane</guilabel -> saab valida <acronym ->PO</acronym -> liitlasfaili asukoha. Automaatseks lülitumiseks <acronym ->PO</acronym ->-failile oma faili redigeerimise ajal on mitmed sümboliga <literal ->@</literal -> piiritletud muutujad, mis asendatakse vastava väärtusega:</para> +<title>Seadistused</title> +<para>Seda otsinguviisi saab seadistada &kbabel;i menüükäsuga <menuchoice><guisubmenu>Seadistused</guisubmenu> <guisubmenu>Sõnaraamatute seadistamine</guisubmenu> <guimenuitem>PO liitlane</guimenuitem></menuchoice>.</para> + +<para>Dialoogis <guilabel>Sõnaraamatu seadistamine: PO liitlane</guilabel> saab valida <acronym>PO</acronym> liitlasfaili asukoha. Automaatseks lülitumiseks <acronym>PO</acronym>-failile oma faili redigeerimise ajal on mitmed sümboliga <literal>@</literal> piiritletud muutujad, mis asendatakse vastava väärtusega:</para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->@PACKAGE@</term> - <listitem -><para ->Parajasti tõlgitava rakenduse või paketi nimi. Näiteks võib selle asemele tulla kbabel, tdelibs, konqueror ja nii edasi. </para -></listitem> + <term>@PACKAGE@</term> + <listitem><para>Parajasti tõlgitava rakenduse või paketi nimi. Näiteks võib selle asemele tulla kbabel, tdelibs, konqueror ja nii edasi. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->@LANG@</term> - <listitem -><para ->Keele kood, näiteks de, ro, et, fr jne. </para -></listitem> + <term>@LANG@</term> + <listitem><para>Keele kood, näiteks de, ro, et, fr jne. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->@DIRn@</term> - <listitem -><para ->kus <quote ->n</quote -> on positiivne täisarv. Selle asemele tuleb <quote ->n</quote ->-s kataloog failinimest arvates (paremalt vasakule). </para -></listitem> + <term>@DIRn@</term> + <listitem><para>kus <quote>n</quote> on positiivne täisarv. Selle asemele tuleb <quote>n</quote>-s kataloog failinimest arvates (paremalt vasakule). </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Redigeerimisreal näidatakse <acronym ->PO</acronym -> liitlasfaili tegelikku asukohta. Kuigi kõige parem on asukohana anda muutujad, võib valida ka olemasoleva <acronym ->PO</acronym ->-faili absoluutse asukoha. Selgitame seda näitega.</para> +<para>Redigeerimisreal näidatakse <acronym>PO</acronym> liitlasfaili tegelikku asukohta. Kuigi kõige parem on asukohana anda muutujad, võib valida ka olemasoleva <acronym>PO</acronym>-faili absoluutse asukoha. Selgitame seda näitega.</para> -<para ->Olen rumeenlane, tunnen natuke prantsuse keelt ja töötan parajasti &kde; tõlkimise kallal.</para> +<para>Olen rumeenlane, tunnen natuke prantsuse keelt ja töötan parajasti &kde; tõlkimise kallal.</para> <!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> -<para ->Esimeseks asjaks on alla laadida uusim <filename ->tde-i18n-fr.tar.bz2</filename -> <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n" ->&kde; &FTP; saidilt</ulink -> või kasutada <acronym ->CVS</acronym ->-i prantsuse keele tõlkepuu tõmbamiseks oma kõvakettale. See läheb kataloogi <filename ->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename ->.</para> - -<para ->Minu <acronym ->PO</acronym ->-allikkataloog on <filename ->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename ->. Unustada ei tohi <guilabel ->PO liitlase</guilabel -> valimist vaikesõnaraamatuks ning &kbabel;i <guilabel ->seadistuste</guilabel ->dialoogis kaardil <guilabel ->Otsimine</guilabel -> kasti <guilabel ->Automaatne otsimine</guilabel -> märkimist.</para> +<para>Esimeseks asjaks on alla laadida uusim <filename>tde-i18n-fr.tar.bz2</filename> <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">&kde; &FTP; saidilt</ulink> või kasutada <acronym>CVS</acronym>-i prantsuse keele tõlkepuu tõmbamiseks oma kõvakettale. See läheb kataloogi <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename>.</para> + +<para>Minu <acronym>PO</acronym>-allikkataloog on <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename>. Unustada ei tohi <guilabel>PO liitlase</guilabel> valimist vaikesõnaraamatuks ning &kbabel;i <guilabel>seadistuste</guilabel>dialoogis kaardil <guilabel>Otsimine</guilabel> kasti <guilabel>Automaatne otsimine</guilabel> märkimist.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="compendium"> <!-- FIXME: examples --> -<title ->PO kompendium</title> - -<para ->Kompendium on fail, mis sisaldab mingi projekti, ⪚ &kde; kõigi tõlketeadete (<acronym ->msgid</acronym -> ja <acronym ->msgstr</acronym -> paaride) kogu. Tavaliselt luuakse mingi keele kompendium kõigi antud keele <acronym ->PO</acronym ->-failide liitmisel. Kompendium võib sisaldada nii tõlgitud, tõlkimata kui kahtlaseid teateid. Tõlkimata teateid see moodul eirab. </para> - -<para ->Sarnaselt <acronym ->PO</acronym -> liitlasele põhineb see otsimisviis kompendiumis leiduvale <quote ->samasugusele</quote -> originaalstringile (<acronym ->msgid</acronym ->). Praegu on võimalik määrata otsinguks vaid üks kompendiumifail. </para> - -<para ->See on päris kasulik juhul, kui ei kasutata tõlgete andmebaasi ja tahetakse saavutada ühtlust teiste tõlgetega. Muide, kompendiumifaile on palju hõlpsam jagada tõlkijate ja isegi teiste tõlkeprojektide vahel, sest neid saab ka nende jaoks genereerida. </para> +<title>PO kompendium</title> + +<para>Kompendium on fail, mis sisaldab mingi projekti, ⪚ &kde; kõigi tõlketeadete (<acronym>msgid</acronym> ja <acronym>msgstr</acronym> paaride) kogu. Tavaliselt luuakse mingi keele kompendium kõigi antud keele <acronym>PO</acronym>-failide liitmisel. Kompendium võib sisaldada nii tõlgitud, tõlkimata kui kahtlaseid teateid. Tõlkimata teateid see moodul eirab. </para> + +<para>Sarnaselt <acronym>PO</acronym> liitlasele põhineb see otsimisviis kompendiumis leiduvale <quote>samasugusele</quote> originaalstringile (<acronym>msgid</acronym>). Praegu on võimalik määrata otsinguks vaid üks kompendiumifail. </para> + +<para>See on päris kasulik juhul, kui ei kasutata tõlgete andmebaasi ja tahetakse saavutada ühtlust teiste tõlgetega. Muide, kompendiumifaile on palju hõlpsam jagada tõlkijate ja isegi teiste tõlkeprojektide vahel, sest neid saab ka nende jaoks genereerida. </para> <sect2 id="compendium-settings"> -<title ->Seadistused</title> - -<para ->Seda otsimisviisi saab seadistada &kbabel;i menüükäsuga <menuchoice -><guisubmenu ->Seadistused</guisubmenu -> <guisubmenu ->Sõnaraamatute seadistamine</guisubmenu -> <guimenuitem ->PO kompendium</guimenuitem -></menuchoice ->. </para> - -<para ->Dialoogis <guilabel ->Sõnaraamatu seadistamine: PO kompendium</guilabel -> saab valida kompendiumifaili asukoha. Tõlkekeele muutmisel kompendiumifailile lülitumise automatiseerimiseks on sümboliga <literal ->@</literal -> piiratud muutuja, mis asendatakse vastava väärtusega:</para> +<title>Seadistused</title> + +<para>Seda otsimisviisi saab seadistada &kbabel;i menüükäsuga <menuchoice><guisubmenu>Seadistused</guisubmenu> <guisubmenu>Sõnaraamatute seadistamine</guisubmenu> <guimenuitem>PO kompendium</guimenuitem></menuchoice>. </para> + +<para>Dialoogis <guilabel>Sõnaraamatu seadistamine: PO kompendium</guilabel> saab valida kompendiumifaili asukoha. Tõlkekeele muutmisel kompendiumifailile lülitumise automatiseerimiseks on sümboliga <literal>@</literal> piiratud muutuja, mis asendatakse vastava väärtusega:</para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->@LANG@</term> - <listitem -><para ->Keele kood, näiteks de, ro, et, fr jne. </para -></listitem> + <term>@LANG@</term> + <listitem><para>Keele kood, näiteks de, ro, et, fr jne. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Redigeerimisreal on näha kompendiumi <acronym ->PO</acronym ->-faili tegelik asukoht. Kuigi kõige parem on anda asukohale muutujad, võib valida ka kompendiumina kasutatava <acronym ->PO</acronym ->-faili absoluutse asukoha.</para> +<para>Redigeerimisreal on näha kompendiumi <acronym>PO</acronym>-faili tegelik asukoht. Kuigi kõige parem on anda asukohale muutujad, võib valida ka kompendiumina kasutatava <acronym>PO</acronym>-faili absoluutse asukoha.</para> <!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> -<para ->Uusima &kde; tõlgete kompendiumi ⪚ prantsuse keele jaoks <filename ->fr.messages.bz2</filename -> saab alla laadida <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n" ->&kde; &FTP; saidilt</ulink ->. </para> +<para>Uusima &kde; tõlgete kompendiumi ⪚ prantsuse keele jaoks <filename>fr.messages.bz2</filename> saab alla laadida <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">&kde; &FTP; saidilt</ulink>. </para> -<para ->Rajavälja all asuvate võimalustega saab määrata, kuidas otsida. Võimalused on jagatud kahte ossa: teksti sobivuse võimalused, millega saab määrata, kuidas teksti võrreldakse ja kas kahtlaseid tõlkeid eiratakse või mitte, ning teate sobivuse võimalused, kus saab määrata, kas tõlge kompendiumist peaks sisalduma otsitavas teates või vastupidi.</para> +<para>Rajavälja all asuvate võimalustega saab määrata, kuidas otsida. Võimalused on jagatud kahte ossa: teksti sobivuse võimalused, millega saab määrata, kuidas teksti võrreldakse ja kas kahtlaseid tõlkeid eiratakse või mitte, ning teate sobivuse võimalused, kus saab määrata, kas tõlge kompendiumist peaks sisalduma otsitavas teates või vastupidi.</para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Tõstutundlik</guilabel -></term> + <term><guilabel>Tõstutundlik</guilabel></term> <listitem> - <para ->Määrab, kas sobivuse otsimisel kompendiumis tehakse vahet ka suurtel ja väikestel tähtedel. </para> + <para>Määrab, kas sobivuse otsimisel kompendiumis tehakse vahet ka suurtel ja väikestel tähtedel. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Kahtlaseid stringe ignoreeritakse</guilabel -></term> + <term><guilabel>Kahtlaseid stringe ignoreeritakse</guilabel></term> <listitem> - <para ->Määrab, kas otsingul tuleb kompendiumis eirata kahtlaseid tõlkeid või mitte. Kompendium võib sisaldada ka kahtlaseid tõlkeid, sest tavapäraselt luuakse see projekti kõigi <acronym ->PO</acronym ->-failide põhjal, milles võib leiduda ka kahtlaseid teateid. Tõlkimata teateid eiratakse niikuinii (ei saa ju otsida tõlkimata teate tõlget!!!)</para> + <para>Määrab, kas otsingul tuleb kompendiumis eirata kahtlaseid tõlkeid või mitte. Kompendium võib sisaldada ka kahtlaseid tõlkeid, sest tavapäraselt luuakse see projekti kõigi <acronym>PO</acronym>-failide põhjal, milles võib leiduda ka kahtlaseid teateid. Tõlkimata teateid eiratakse niikuinii (ei saa ju otsida tõlkimata teate tõlget!!!)</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Ainult terved sõnad</guilabel -></term> + <term><guilabel>Ainult terved sõnad</guilabel></term> <listitem> - <para ->Määrab, kas tekst peaks algama ja lõppema sõnapiiridel. </para> + <para>Määrab, kas tekst peaks algama ja lõppema sõnapiiridel. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Tekst sobib, kui see <guilabel ->võrdub otsitava tekstiga</guilabel -></term -> + <term>Tekst sobib, kui see <guilabel>võrdub otsitava tekstiga</guilabel></term> <listitem> - <para ->Tekst kompendiumis sobib ainult siis, kui see on täpselt sama (mõistagi kasutades ülal määratud tingimusi). </para> + <para>Tekst kompendiumis sobib ainult siis, kui see on täpselt sama (mõistagi kasutades ülal määratud tingimusi). </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Tekst sobib, kui see <guilabel ->on sarnane otsitava tekstiga</guilabel -></term> + <term>Tekst sobib, kui see <guilabel>on sarnane otsitava tekstiga</guilabel></term> <listitem> - <para ->Tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga ainult siis, kui see on <quote ->sarnane</quote ->. Mõlemat teksti võrreldakse väikeste märgiblokkide (<quote ->trigrammid</quote ->) kaupa ning vähemalt pooled blokid peavad sobima. </para> + <para>Tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga ainult siis, kui see on <quote>sarnane</quote>. Mõlemat teksti võrreldakse väikeste märgiblokkide (<quote>trigrammid</quote>) kaupa ning vähemalt pooled blokid peavad sobima. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Tekst sobib, kui see <guilabel ->sisaldab otsitavat teksti</guilabel -></term> + <term>Tekst sobib, kui see <guilabel>sisaldab otsitavat teksti</guilabel></term> <listitem> - <para ->Tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga juhul, kui see sisaldab otsitavat teksti.</para> + <para>Tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga juhul, kui see sisaldab otsitavat teksti.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Tekst sobib, kui see <guilabel ->sisaldub otsitavas tekstis</guilabel -></term> + <term>Tekst sobib, kui see <guilabel>sisaldub otsitavas tekstis</guilabel></term> <listitem> - <para ->Tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga, kui see leidub otsitavas tekstis. </para> + <para>Tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga, kui see leidub otsitavas tekstis. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Tekst sobib, kui see <guilabel ->sisaldab sõna otsitavast tekstist</guilabel -></term> + <term>Tekst sobib, kui see <guilabel>sisaldab sõna otsitavast tekstist</guilabel></term> <listitem> - <para ->Tekst jagatakse sõnadeks ning tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga ainult siis, kui see sisaldab mõnda otsitava teksti sõna. </para> + <para>Tekst jagatakse sõnadeks ning tekst kompendiumis sobib otsitava tekstiga ainult siis, kui see sisaldab mõnda otsitava teksti sõna. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> diff --git a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook index be480c9382d..180923de85e 100644 --- a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook +++ b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,69 +9,32 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marek</firstname -><surname ->Laane</surname -><affiliation -><address -><email ->bald@starman.ee</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tõlge eesti keelde</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marek</firstname><surname>Laane</surname><affiliation><address><email>bald@starman.ee</email></address></affiliation><contrib>Tõlge eesti keelde</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Küsimused ja vastused</title> +<title>Küsimused ja vastused</title> <qandaset> <!-- ### FIXME: describe better the situation of Qt3. (This text sounds like being for Qt2.) --> <qandaentry> <question> - <para ->Miks &kbabel; näitab keelele iseloomulike sümbolite asemel <acronym ->PO</acronym ->-faili avamisel küsimärke?</para> + <para>Miks &kbabel; näitab keelele iseloomulike sümbolite asemel <acronym>PO</acronym>-faili avamisel küsimärke?</para> </question> <answer> - <para ->Tekst sisaldab märke, mida sinu süsteemi font ei suuda esitada. Kui oled kindel, et tekstis selliseid sümboleid ei esine, on võib-olla fail kuidagi viga saanud. Sellisel juhul märgi küsimärk ära ning vajuta <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->F</keycap -></keycombo -> kõigi selliste vigaste sümbolite leidmiseks ja asenda need.<note -> <para -> Ära otsi tegelikke küsimärke, sest vigaseid sümboleid ainult näidatakse küsimärgina, kuid sisemiselt on nad hoopis teistsugused sümbolid. </para -> </note -> Võib ka paigaldada Unicode fondi, mis sisaldab kõiki vajalikke sümboleid. </para> + <para>Tekst sisaldab märke, mida sinu süsteemi font ei suuda esitada. Kui oled kindel, et tekstis selliseid sümboleid ei esine, on võib-olla fail kuidagi viga saanud. Sellisel juhul märgi küsimärk ära ning vajuta <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> kõigi selliste vigaste sümbolite leidmiseks ja asenda need.<note> <para> Ära otsi tegelikke küsimärke, sest vigaseid sümboleid ainult näidatakse küsimärgina, kuid sisemiselt on nad hoopis teistsugused sümbolid. </para> </note> Võib ka paigaldada Unicode fondi, mis sisaldab kõiki vajalikke sümboleid. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Kuidas tõlkida &kde;d? </para> +<para>Kuidas tõlkida &kde;d? </para> </question> <answer> -<para ->Selle kohta annab lähemat infot (inglise keeles) <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/" ->The KDE Translation HOWTO</ulink ->. </para> +<para>Selle kohta annab lähemat infot (inglise keeles) <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/">The KDE Translation HOWTO</ulink>. </para> </answer> -</qandaentry -> +</qandaentry> </qandaset> </chapter> <!-- diff --git a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook index 0cf7e98f04b..dc3faef796a 100644 --- a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook +++ b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,257 +9,83 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marek</firstname -><surname ->Laane</surname -><affiliation -><address -><email ->bald@online.ee</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tõlge eesti keelde</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marek</firstname><surname>Laane</surname><affiliation><address><email>bald@online.ee</email></address></affiliation><contrib>Tõlge eesti keelde</contrib></othercredit> </glossaryinfo> -<title ->Sõnastik</title> +<title>Sõnastik</title> -<glossdiv -><title ->A</title> +<glossdiv><title>A</title> <glossentry id="gloss-auxiliary"> - <glossterm ->Auxiliary file (liitlasfail)</glossterm> + <glossterm>Auxiliary file (liitlasfail)</glossterm> <glossdef> - <para ->on spetsiifiline &kbabel;i nähtus. See on võimalus kasutajale määrata üks <acronym ->PO</acronym ->-fail algupärastes teadetes otsimiseks. Kui näiteks oled prantsuse tõlkemeeskonna liige ning oskad veidi hispaania või itaalia keelt, võid tõmmata endale parajasti tõlgitava faili hispaaniakeelse tõlke <acronym ->PO</acronym ->-faili ning kasutada seda <quote ->liitlasena</quote ->, mis aitab endal paremini tõlkida. </para> + <para>on spetsiifiline &kbabel;i nähtus. See on võimalus kasutajale määrata üks <acronym>PO</acronym>-fail algupärastes teadetes otsimiseks. Kui näiteks oled prantsuse tõlkemeeskonna liige ning oskad veidi hispaania või itaalia keelt, võid tõmmata endale parajasti tõlgitava faili hispaaniakeelse tõlke <acronym>PO</acronym>-faili ning kasutada seda <quote>liitlasena</quote>, mis aitab endal paremini tõlkida. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->C</title> +<glossdiv><title>C</title> <glossentry id="gloss-compendium"> - <glossterm ->Kompendiumifail</glossterm> + <glossterm>Kompendiumifail</glossterm> <glossdef> - <para ->on mingi keele kõigi tõlgete kogu. Selles suures <acronym ->PO</acronym ->-failis on koos kõigi rakenduste <acronym ->PO</acronym ->-failide unikaalsed teated. Seda saab kasutada juba tõlgitud stringide liitmiseks tõlkimata või osaliselt tõlgitud <acronym ->PO</acronym ->-faili. &kbabel; kasutab sellist faili oma <quote ->PO kompendiumi</quote -> otsingumootoris. </para> + <para>on mingi keele kõigi tõlgete kogu. Selles suures <acronym>PO</acronym>-failis on koos kõigi rakenduste <acronym>PO</acronym>-failide unikaalsed teated. Seda saab kasutada juba tõlgitud stringide liitmiseks tõlkimata või osaliselt tõlgitud <acronym>PO</acronym>-faili. &kbabel; kasutab sellist faili oma <quote>PO kompendiumi</quote> otsingumootoris. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->F</title> +<glossdiv><title>F</title> <glossentry id="fuzzy"> - <glossterm ->Fuzzy (kahtlane olek)</glossterm> + <glossterm>Fuzzy (kahtlane olek)</glossterm> <glossdef> - <para ->See on olek, mille annab üldiselt tulemuseks <command ->msgmerge</command ->. See näitab, et <acronym ->msgstr</acronym -> string ei kujuta endast arvatavasti päris korrektset tõlget. Tõlkija peaks sellise stringi üle vaatama ning vajadusel uuesti tõlkima ja eemaldama seejärel teate kommentaarist märke <quote ->fuzzy</quote ->. </para> + <para>See on olek, mille annab üldiselt tulemuseks <command>msgmerge</command>. See näitab, et <acronym>msgstr</acronym> string ei kujuta endast arvatavasti päris korrektset tõlget. Tõlkija peaks sellise stringi üle vaatama ning vajadusel uuesti tõlkima ja eemaldama seejärel teate kommentaarist märke <quote>fuzzy</quote>. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->I</title> - <glossentry id="i18n" -><glossterm ->Internationalization (internatsionaliseerimine)</glossterm -> <acronym -> i18n</acronym -> <glossdef> - <para ->on operatsioon, millega rakendus rakendus muudetakse teadlikuks paljude keelte olemasolust ning võimeliseks neid toetama. Sõnas <quote ->internationalization</quote -> on 20 tähte, seepärast kasutatakse selle lühendina vaid esimest ja viimast tähte ning nende vahele jäävate tähtede arvu numbrina (18), mis annab kokku tuntud lühendi <acronym ->i18n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="l10n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>I</title> + <glossentry id="i18n"><glossterm>Internationalization (internatsionaliseerimine)</glossterm> <acronym> i18n</acronym> <glossdef> + <para>on operatsioon, millega rakendus rakendus muudetakse teadlikuks paljude keelte olemasolust ning võimeliseks neid toetama. Sõnas <quote>internationalization</quote> on 20 tähte, seepärast kasutatakse selle lühendina vaid esimest ja viimast tähte ning nende vahele jäävate tähtede arvu numbrina (18), mis annab kokku tuntud lühendi <acronym>i18n</acronym>. </para> + <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->L</title> - <glossentry id="l10n" -><glossterm ->Localization (lokaliseerimine)</glossterm -> <acronym ->l10n</acronym -> <glossdef> - <para ->on operatsioon, millega juba internatsionaliseeritud rakendus muudetakse võimeliseks töötlema sisendit ja väljundit kujul, mida määravad teatud kultuuri- ja keeletavad. Sõnas <quote ->localization</quote -> on 12 tähte, seepärast kasutatakse selle lühendina vaid esimest ja viimast tähte ning nende vahele jäävate tähtede arvu numbrina (10), mis annab kokku tuntud lühendi <acronym ->l10n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="i18n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>L</title> + <glossentry id="l10n"><glossterm>Localization (lokaliseerimine)</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef> + <para>on operatsioon, millega juba internatsionaliseeritud rakendus muudetakse võimeliseks töötlema sisendit ja väljundit kujul, mida määravad teatud kultuuri- ja keeletavad. Sõnas <quote>localization</quote> on 12 tähte, seepärast kasutatakse selle lühendina vaid esimest ja viimast tähte ning nende vahele jäävate tähtede arvu numbrina (10), mis annab kokku tuntud lühendi <acronym>l10n</acronym>. </para> + <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->M</title> - <glossentry id="mofile" -><glossterm ->MO file (MO-fail)</glossterm -> <acronym ->MO</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->MO</acronym -> tähendab <quote ->Machine Object</quote -> (eesti keeles <quote ->masinobjekt</quote ->). <acronym ->MO</acronym ->-fail sisaldab binaarandmeid, mis sobivad lugemiseks arvutile. <acronym ->MO</acronym ->-faili sisu on tõlgitavate stringide otsinguaja lühendamiseks organiseeritud andmebaasina. <acronym ->MO</acronym ->-faile luuakse <acronym ->PO</acronym ->-faile <command ->msgfmt</command -> abil kompileerides. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>M</title> + <glossentry id="mofile"><glossterm>MO file (MO-fail)</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef> + <para><acronym>MO</acronym> tähendab <quote>Machine Object</quote> (eesti keeles <quote>masinobjekt</quote>). <acronym>MO</acronym>-fail sisaldab binaarandmeid, mis sobivad lugemiseks arvutile. <acronym>MO</acronym>-faili sisu on tõlgitavate stringide otsinguaja lühendamiseks organiseeritud andmebaasina. <acronym>MO</acronym>-faile luuakse <acronym>PO</acronym>-faile <command>msgfmt</command> abil kompileerides. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgid" -><glossterm ->Message ID (teate ID, algupärand)</glossterm -> <acronym ->msgid</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->msgid</acronym -> on võtmesõna, mis juhatab sisse algupärase stringi <acronym ->PO</acronym ->-failis. Sellele järgneb C-stiilis string, mis võib hõlmata ühe või enam rida. </para> - <glossseealso otherterm="msgstr" -></glossseealso> + <glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID (teate ID, algupärand)</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef> + <para><acronym>msgid</acronym> on võtmesõna, mis juhatab sisse algupärase stringi <acronym>PO</acronym>-failis. Sellele järgneb C-stiilis string, mis võib hõlmata ühe või enam rida. </para> + <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgstr" -><glossterm ->Message String (teate string, tõlge)</glossterm -> <acronym ->msgstr</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->msgstr</acronym -> on võtmesõna, mis juhatab sisse tõlgitud stringi <acronym ->PO</acronym ->-failis. Sellele järgneb C-stiilis string, mis võib hõlmata ühe või enam rida. </para> - <glossseealso otherterm="msgid" -></glossseealso> + <glossentry id="msgstr"><glossterm>Message String (teate string, tõlge)</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef> + <para><acronym>msgstr</acronym> on võtmesõna, mis juhatab sisse tõlgitud stringi <acronym>PO</acronym>-failis. Sellele järgneb C-stiilis string, mis võib hõlmata ühe või enam rida. </para> + <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->P</title> - <glossentry id="pofile" -><glossterm ->PO file (PO-fail)</glossterm -> <acronym ->PO</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->PO</acronym -> tähendab <quote ->Portable Object</quote -> (eesti keeles <quote ->porditav objekt</quote ->). <acronym ->PO</acronym ->-failid sisaldavad stringe, mis seostavad iga tõlgitava stringi selle tõlkega antud keeles. Üks <acronym ->PO</acronym ->-fail on seotud ainult ühe keelega. <acronym ->PO</acronym ->-fail saadakse <acronym ->POT</acronym ->-failist ning seda redigeeritakse käsitsi või &kbabel;i abil. </para> -<glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>P</title> + <glossentry id="pofile"><glossterm>PO file (PO-fail)</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef> + <para><acronym>PO</acronym> tähendab <quote>Portable Object</quote> (eesti keeles <quote>porditav objekt</quote>). <acronym>PO</acronym>-failid sisaldavad stringe, mis seostavad iga tõlgitava stringi selle tõlkega antud keeles. Üks <acronym>PO</acronym>-fail on seotud ainult ühe keelega. <acronym>PO</acronym>-fail saadakse <acronym>POT</acronym>-failist ning seda redigeeritakse käsitsi või &kbabel;i abil. </para> +<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="potfile" -><glossterm ->POT file (POT-fail)</glossterm -> <acronym ->POT</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->POT</acronym -> tähendab <quote ->Portable Object Template</quote -> (eesti keeles <quote ->porditava objekti mall</quote ->). <quote ->POT</quote ->-fail saadakse kõigi tõlgitavate stringide ekstraktimisel rakenduse lähtetekstifailist. <quote ->POT</quote ->-fail ei sisalda konkreetse keele tõlkeid — seda kasutavad tõlkijad mallina, mille põhjal oma tõlge valmistada. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> + <glossentry id="potfile"><glossterm>POT file (POT-fail)</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef> + <para><acronym>POT</acronym> tähendab <quote>Portable Object Template</quote> (eesti keeles <quote>porditava objekti mall</quote>). <quote>POT</quote>-fail saadakse kõigi tõlgitavate stringide ekstraktimisel rakenduse lähtetekstifailist. <quote>POT</quote>-fail ei sisalda konkreetse keele tõlkeid — seda kasutavad tõlkijad mallina, mille põhjal oma tõlge valmistada. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> diff --git a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook index bcdbae43bf4..25e7dfe1ec3 100644 --- a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook +++ b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook @@ -11,106 +11,52 @@ <!ENTITY kappname "&kbabel;"> <!ENTITY package "tdesdk"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % Estonian "INCLUDE" -> <!-- change language only here --> + <!ENTITY % Estonian "INCLUDE"> <!-- change language only here --> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> -<title ->&kbabel;i käsiraamat</title> +<title>&kbabel;i käsiraamat</title> <authorgroup> -<author ->&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author> -<author ->&Matthias.Kiefer; </author> -<author -><firstname ->Nicolas</firstname -> <surname ->Goutte</surname -> <email ->goutte@kde.org</email -> </author> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marek</firstname -><surname ->Laane</surname -><affiliation -><address -><email ->bald@starman.ee</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tõlge eesti keelde</contrib -></othercredit -> +<author>&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author> +<author>&Matthias.Kiefer; </author> +<author><firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> <email>goutte@kde.org</email> </author> +<othercredit role="translator"><firstname>Marek</firstname><surname>Laane</surname><affiliation><address><email>bald@starman.ee</email></address></affiliation><contrib>Tõlge eesti keelde</contrib></othercredit> </authorgroup> -<date ->2005-12-29</date> -<releaseinfo ->3.5.1.03</releaseinfo> +<date>2005-12-29</date> +<releaseinfo>3.5.1.03</releaseinfo> <abstract> -<para ->&kbabel; on väga paljude võimalustega hõlpsasti kasutatav komplekt, kuhu kuulub <acronym ->PO</acronym ->-failide redaktor &kbabel;, multifunktsionaalne &catalogmanager; ning tõlkijate sõnaraamat &kbabeldict;. See toetab paljusid täiustatud võimalusi ning laseb end igati kohadanda. </para> +<para>&kbabel; on väga paljude võimalustega hõlpsasti kasutatav komplekt, kuhu kuulub <acronym>PO</acronym>-failide redaktor &kbabel;, multifunktsionaalne &catalogmanager; ning tõlkijate sõnaraamat &kbabeldict;. See toetab paljusid täiustatud võimalusi ning laseb end igati kohadanda. </para> </abstract> <keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->KBabel</keyword> -<keyword ->kataloogihaldur</keyword> -<keyword ->tdesdk</keyword> -<keyword ->gettext</keyword> -<keyword ->tõlkimine</keyword> -<keyword ->i18n</keyword> -<keyword ->internatsionaliseerimine</keyword> -<keyword ->l10n</keyword> -<keyword ->lokaliseerimine</keyword> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>KBabel</keyword> +<keyword>kataloogihaldur</keyword> +<keyword>tdesdk</keyword> +<keyword>gettext</keyword> +<keyword>tõlkimine</keyword> +<keyword>i18n</keyword> +<keyword>internatsionaliseerimine</keyword> +<keyword>l10n</keyword> +<keyword>lokaliseerimine</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> -<title ->Sissejuhatus</title> - -<important -><para ->KBabeli praegune dokumentatsioon on osaliselt vananenud. Esialgne dokumentatsioon loodi KDE 3.2 jaoks, mõningad parandused kajastavad siiski ka KBabeli versiooni 1.11.1, mis kuulub KDE 3.5.1 koosseisu. </para -></important> - -<para ->&kbabel; on täiustatud ja hõlpsasti kasutatav <acronym ->PO</acronym ->-failide (&GNU; gettexti teadete kataloogid) redaktor. Selle arvukad head omadused muudavad <acronym ->PO</acronym ->-failide redigeerimise ja haldamise väga lihtsaks. Nende hulka kuuluvad igakülgne navigeerimisvõimalus, ulatuslikud redigeerimis-, otsimis-, süntaksi kontrollimise ja statistikavõimalused. &catalogmanager; on omamoodi failihaldur, mis võimaldab saada ülevaate oma <acronym ->PO</acronym ->-failidest. &kbabeldict; võimaldab tõlkida suvalist teksti &kbabel;i automaattõlke võimalusi kasutades. &kbabel;i pakett aitab tõlkida kiiresti ning tõlkeid kooskõlas hoida. </para> - -<para ->&kde; projekti kasvades on käesoleva käsiraamatu kirjapaneku ajal <acronym ->PO</acronym ->-teadete arv juba enam kui 47 000 (lisaks veel umbes 20 000 teadet rakenduste dokumentatsiooni näol), mispärast on äärmiselt tähtis tõlkimist organiseerida ning säilitada tõlgete ühtlus. </para> +<title>Sissejuhatus</title> + +<important><para>KBabeli praegune dokumentatsioon on osaliselt vananenud. Esialgne dokumentatsioon loodi KDE 3.2 jaoks, mõningad parandused kajastavad siiski ka KBabeli versiooni 1.11.1, mis kuulub KDE 3.5.1 koosseisu. </para></important> + +<para>&kbabel; on täiustatud ja hõlpsasti kasutatav <acronym>PO</acronym>-failide (&GNU; gettexti teadete kataloogid) redaktor. Selle arvukad head omadused muudavad <acronym>PO</acronym>-failide redigeerimise ja haldamise väga lihtsaks. Nende hulka kuuluvad igakülgne navigeerimisvõimalus, ulatuslikud redigeerimis-, otsimis-, süntaksi kontrollimise ja statistikavõimalused. &catalogmanager; on omamoodi failihaldur, mis võimaldab saada ülevaate oma <acronym>PO</acronym>-failidest. &kbabeldict; võimaldab tõlkida suvalist teksti &kbabel;i automaattõlke võimalusi kasutades. &kbabel;i pakett aitab tõlkida kiiresti ning tõlkeid kooskõlas hoida. </para> + +<para>&kde; projekti kasvades on käesoleva käsiraamatu kirjapaneku ajal <acronym>PO</acronym>-teadete arv juba enam kui 47 000 (lisaks veel umbes 20 000 teadet rakenduste dokumentatsiooni näol), mispärast on äärmiselt tähtis tõlkimist organiseerida ning säilitada tõlgete ühtlus. </para> </chapter> @@ -124,62 +70,37 @@ <chapter id="credits"> -<title ->Autorid ja litsents</title> - -<para ->&kbabel; </para> -<para ->Rakenduse autoriõigus © 1999-2000: &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para> -<para ->Kaasautorid: <itemizedlist> -<listitem -><para ->&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para> +<title>Autorid ja litsents</title> + +<para>&kbabel; </para> +<para>Rakenduse autoriõigus © 1999-2000: &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para> +<para>Kaasautorid: <itemizedlist> +<listitem><para>&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para> </listitem> -<listitem -><para ->&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para> +<listitem><para>&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para> </listitem> </itemizedlist> </para> -<para ->Dokumentatsiooni autoriõigus © 2000: &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; ja &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para> +<para>Dokumentatsiooni autoriõigus © 2000: &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; ja &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para> -<para ->&kde; 3.0 uuenduse autoriõigus © 2002: &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para> +<para>&kde; 3.0 uuenduse autoriõigus © 2002: &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para> -<para ->&kde; 3.5.1 uuenduse autoriõigus © 2005: Nicolas Goutte <email ->goutte@kde.org</email -></para> +<para>&kde; 3.5.1 uuenduse autoriõigus © 2005: Nicolas Goutte <email>goutte@kde.org</email></para> -<para ->Tõlge eesti keelde: Marek Laane <email ->bald@starman.ee</email -></para -> +<para>Tõlge eesti keelde: Marek Laane <email>bald@starman.ee</email></para> &underFDL; &underGPL; </chapter> &glossary; <appendix id="mailing-list"> -<title ->KBabeli meililist</title> +<title>KBabeli meililist</title> -<para ->KBabelil on oma meililist nimega kbabel. See on mõeldud nii KBabeli arendajatele kui ka kasutajatele. </para> +<para>KBabelil on oma meililist nimega kbabel. See on mõeldud nii KBabeli arendajatele kui ka kasutajatele. </para> -<para ->Seda saab tellida <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/" ->Mailman'i vahendusel</ulink ->. </para> +<para>Seda saab tellida <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/">Mailman'i vahendusel</ulink>. </para> -<para ->Meililistil on ka <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/" ->avalik arhiiv</ulink ->. </para> +<para>Meililistil on ka <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/">avalik arhiiv</ulink>. </para> </appendix> diff --git a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook index 5eb501af12b..a9e0f3abce9 100644 --- a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook +++ b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -12,82 +11,39 @@ So if you change this id attribute, the name *must* be changed in KBabelDict's s <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marek</firstname -><surname ->Laane</surname -><affiliation -><address -><email ->bald@online.ee</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tõlge eesti keelde</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marek</firstname><surname>Laane</surname><affiliation><address><email>bald@online.ee</email></address></affiliation><contrib>Tõlge eesti keelde</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->&kbabeldict;i kasutamine</title> +<title>&kbabeldict;i kasutamine</title> <anchor id="kbabeldict"/> -<para ->&kbabeldict; on lihtne liides &kbabel;i tõlkemoodulitele. See võimaldab tõlgetes otsinguid sooritada. </para> +<para>&kbabeldict; on lihtne liides &kbabel;i tõlkemoodulitele. See võimaldab tõlgetes otsinguid sooritada. </para> <screenshot> -<screeninfo ->&kbabeldict;</screeninfo> +<screeninfo>&kbabeldict;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->&kbabeldict;</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>&kbabeldict;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Ülaltoodud pildil ei ole näha valitud mooduli seadistusi. Neid saab näha klõpsuga nupul <guibutton ->Näita seadistusi</guibutton ->. Valitud mooduli seadistusi näidatakse akna parempoolses osas. Sellisel juhul näeb &kbabeldict; välja selline: </para> +<para>Ülaltoodud pildil ei ole näha valitud mooduli seadistusi. Neid saab näha klõpsuga nupul <guibutton>Näita seadistusi</guibutton>. Valitud mooduli seadistusi näidatakse akna parempoolses osas. Sellisel juhul näeb &kbabeldict; välja selline: </para> <screenshot> -<screeninfo ->&kbabeldict;</screeninfo> +<screeninfo>&kbabeldict;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->&kbabeldict; seadistuste näitamisega</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>&kbabeldict; seadistuste näitamisega</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Kasutamine on äärmiselt lihtne. Liitkastis <guilabel ->Otsitakse moodulist</guilabel -> tuleb valida moodul. Seejärel tuleb kirjutada otsitav fraas ning vajutada nuppu <guibutton ->Alusta otsingut</guibutton ->. Kõiki leitud teateid näidatakse allolevas nimekirjas, mis näeb välja samasugune nagu &kbabel;i peaaknas. Otsingu saab peatada klõpsuga nupul <guilabel ->Stopp</guilabel ->. Kui soovid otsida mitte inglisekeelset, vaid tõlgitud teksti, tuleb ära märkida kast <guilabel ->Otsitakse tõlgetest</guilabel ->. </para> -<para ->Akna allservas asuvate nuppudega saab &kbabeldict;i sulgeda, näidata või peita mooduli seadistused või vaadata dialoogi &kbabeldict;i ja moodulite autorite kohta. </para> +<para>Kasutamine on äärmiselt lihtne. Liitkastis <guilabel>Otsitakse moodulist</guilabel> tuleb valida moodul. Seejärel tuleb kirjutada otsitav fraas ning vajutada nuppu <guibutton>Alusta otsingut</guibutton>. Kõiki leitud teateid näidatakse allolevas nimekirjas, mis näeb välja samasugune nagu &kbabel;i peaaknas. Otsingu saab peatada klõpsuga nupul <guilabel>Stopp</guilabel>. Kui soovid otsida mitte inglisekeelset, vaid tõlgitud teksti, tuleb ära märkida kast <guilabel>Otsitakse tõlgetest</guilabel>. </para> +<para>Akna allservas asuvate nuppudega saab &kbabeldict;i sulgeda, näidata või peita mooduli seadistused või vaadata dialoogi &kbabeldict;i ja moodulite autorite kohta. </para> <note> -<para ->Standardmooduleid ja nende seadistusi kirjeldab <xref linkend="dictionaries"/>. </para> +<para>Standardmooduleid ja nende seadistusi kirjeldab <xref linkend="dictionaries"/>. </para> </note> </chapter> <!-- diff --git a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook index 0d349657672..3f968b62d40 100644 --- a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook +++ b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook @@ -5,83 +5,41 @@ <refentry lang="&language;"> <refentryinfo> -<date ->07.03.2003</date> +<date>07.03.2003</date> </refentryinfo> <refmeta> -<refentrytitle -><command ->catalogmanager</command -></refentrytitle> -<manvolnum ->1</manvolnum> +<refentrytitle><command>catalogmanager</command></refentrytitle> +<manvolnum>1</manvolnum> </refmeta> <refnamediv> -<refname -><command ->catalogmanager</command -></refname> -<refpurpose ->&kbabel;i täiustatud kataloogihaldur</refpurpose> +<refname><command>catalogmanager</command></refname> +<refpurpose>&kbabel;i täiustatud kataloogihaldur</refpurpose> </refnamediv> <refsynopsisdiv> -<cmdsynopsis -><command ->catalogmanager</command -> <group -><option ->--project</option -> <replaceable ->konfiguratsioonifail</replaceable -></group -> <group -><option ->KDE üldised võtmed</option -></group -> <group -><option ->Qt üldised võtmed</option -></group -> </cmdsynopsis> +<cmdsynopsis><command>catalogmanager</command> <group><option>--project</option> <replaceable>konfiguratsioonifail</replaceable></group> <group><option>KDE üldised võtmed</option></group> <group><option>Qt üldised võtmed</option></group> </cmdsynopsis> </refsynopsisdiv> <refsect1> -<title ->Kirjeldus</title> - -<para ->Kataloogihaldur on osa gettexti tõlketeadetefailide (PO-failide) redigeerimisega tegelevate programmide komplektist. Selle komplekti eesmärk on võimaldada tõlkida kiiresti ja ühtlaselt teha.</para> - -<para ->Komplekti kuulub &kbabel;, <application ->Kataloogihaldur</application -> ja &kbabeldict;. &kbabel; on täiustatud, kuid väga hõlpsasti kasutatav PO-failide redaktor igakülgsete liikumise ja redigeerimise, süntaksi kontrollimise ja statistika tekitamise võimalustega. <application ->Kataloogihaldur</application -> (käesolev programm) on mitme funktsiooniga tõlkefailide haldur, mis võimaldab hoida silma peal korraga paljudel PO-failidel. &kbabeldict; on tõlkijatele mõeldud sõnaraamat.</para> -<para ->See utiliit kuulub &kde; tarkvaraarenduse komplekti koosseisu.</para -> +<title>Kirjeldus</title> + +<para>Kataloogihaldur on osa gettexti tõlketeadetefailide (PO-failide) redigeerimisega tegelevate programmide komplektist. Selle komplekti eesmärk on võimaldada tõlkida kiiresti ja ühtlaselt teha.</para> + +<para>Komplekti kuulub &kbabel;, <application>Kataloogihaldur</application> ja &kbabeldict;. &kbabel; on täiustatud, kuid väga hõlpsasti kasutatav PO-failide redaktor igakülgsete liikumise ja redigeerimise, süntaksi kontrollimise ja statistika tekitamise võimalustega. <application>Kataloogihaldur</application> (käesolev programm) on mitme funktsiooniga tõlkefailide haldur, mis võimaldab hoida silma peal korraga paljudel PO-failidel. &kbabeldict; on tõlkijatele mõeldud sõnaraamat.</para> +<para>See utiliit kuulub &kde; tarkvaraarenduse komplekti koosseisu.</para> </refsect1> <refsect1> -<title ->Võtmed</title> +<title>Võtmed</title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><option ->--project</option -> <replaceable ->konfiguratsioonifail</replaceable -></term> +<term><option>--project</option> <replaceable>konfiguratsioonifail</replaceable></term> <listitem> -<para ->Laadib konfiguratsiooni määratud failist.</para> +<para>Laadib konfiguratsiooni määratud failist.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -89,24 +47,11 @@ </refsect1> <refsect1> -<title ->Vaata ka</title> - -<para ->kbabel(1) kbabeldict(1)</para> - -<para ->Põhjalikuma dokumentatsiooni annab <ulink url="help:/kbabel" ->help:/kbabel</ulink -> (sisesta see <acronym ->URL</acronym -> &konqueror;is või anna käsureal korraldus <userinput -><command ->khelpcenter</command -> <parameter ->help:/kbabel</parameter -></userinput ->)..</para> +<title>Vaata ka</title> + +<para>kbabel(1) kbabeldict(1)</para> + +<para>Põhjalikuma dokumentatsiooni annab <ulink url="help:/kbabel">help:/kbabel</ulink> (sisesta see <acronym>URL</acronym> &konqueror;is või anna käsureal korraldus <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kbabel</parameter></userinput>)..</para> </refsect1> diff --git a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook index 74b15257c9b..a940abb27df 100644 --- a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook +++ b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,218 +10,116 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marek</firstname -><surname ->Laane</surname -><affiliation -><address -><email ->bald@starman.ee</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tõlge eesti keelde</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marek</firstname><surname>Laane</surname><affiliation><address><email>bald@starman.ee</email></address></affiliation><contrib>Tõlge eesti keelde</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Käskude seletused</title> +<title>Käskude seletused</title> <sect1 id="kbabel-menu"> -<title ->&kbabel;i menüü</title> +<title>&kbabel;i menüü</title> <sect2> -<title ->Menüü Fail</title> +<title>Menüü Fail</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->O</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Fail</guimenu -> <guimenuitem ->Ava</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Fail</guimenu> <guimenuitem>Ava</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Avab PO-faili. Kui parajasti avatud faili on muudetud, küsitakse eelnevalt, kas soovid sellesse tehtud muudatused salvestada. </action> + <action>Avab PO-faili. Kui parajasti avatud faili on muudetud, küsitakse eelnevalt, kas soovid sellesse tehtud muudatused salvestada. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Fail</guimenu -> <guimenuitem ->Ava hiljutine</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Fail</guimenu> <guimenuitem>Ava hiljutine</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Avab hiljuti kasutatud dokumentide menüüst hiljuti redigeeritud PO-faili. </action> + <action>Avab hiljuti kasutatud dokumentide menüüst hiljuti redigeeritud PO-faili. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->S</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Fail</guimenu -> <guimenuitem ->Salvesta</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Fail</guimenu> <guimenuitem>Salvesta</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Salvestab parajasti avatud PO-faili. Kui seda pole muudetud, ei tehta midagi. </action> + <action>Salvestab parajasti avatud PO-faili. Kui seda pole muudetud, ei tehta midagi. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Fail</guimenu -> <guimenuitem ->Salvesta kui</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Fail</guimenu> <guimenuitem>Salvesta kui</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Salvestab parajasti avatud PO-faili uue nimega. </action> + <action>Salvestab parajasti avatud PO-faili uue nimega. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Fail</guimenu -> <guimenuitem ->Salvesta teisiti</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Fail</guimenu> <guimenuitem>Salvesta teisiti</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Avab salvestamisseadistuste dialoogi ja salvestab siis parajasti avatud PO-faili uue nimega. </action> + <action>Avab salvestamisseadistuste dialoogi ja salvestab siis parajasti avatud PO-faili uue nimega. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Fail</guimenu -> <guimenuitem ->Lähtesta</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Fail</guimenu> <guimenuitem>Lähtesta</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Avab parajasti avatud PO-faili viimati salvestatud versiooni. </action> + <action>Avab parajasti avatud PO-faili viimati salvestatud versiooni. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Fail</guimenu -> <guimenuitem ->Saada e-postiga</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Fail</guimenu> <guimenuitem>Saada e-postiga</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Pärib arhiivifaili nime, millesse salvestada parajasti avatud PO-fail, ning avab seejärel kirja koostamise akna, kus arhiivifail on kirjale kaasatud failina lisatud </action> + <action>Pärib arhiivifaili nime, millesse salvestada parajasti avatud PO-fail, ning avab seejärel kirja koostamise akna, kus arhiivifail on kirjale kaasatud failina lisatud </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu -> Fail</guimenu -> <guimenuitem ->Uus Vaade</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu> Fail</guimenu> <guimenuitem>Uus Vaade</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Avab uue akna parajasti avatud failiga.</action -> See on väga kasulik, kui tõlgid suurt faili ja soovid mõningatel stringidel pidevalt silma peal hoida. </para> + <para><action>Avab uue akna parajasti avatud failiga.</action> See on väga kasulik, kui tõlgid suurt faili ja soovid mõningatel stringidel pidevalt silma peal hoida. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Fail</guimenu -> <guimenuitem ->Uus aken</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Fail</guimenu> <guimenuitem>Uus aken</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Avab uue tühja akna. </action> + <action>Avab uue tühja akna. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Q</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Fail</guimenu -> <guimenuitem ->Välju</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Fail</guimenu> <guimenuitem>Välju</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Sulgeb &kbabel;i redaktori </action> + <action>Sulgeb &kbabel;i redaktori </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -230,345 +127,162 @@ </sect2> <sect2> -<title ->Menüü Redigeerimine</title> +<title>Menüü Redigeerimine</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Z</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Võta tagasi</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Võta tagasi</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Võtab tagasi viimase tõlke redigeerimise kastis sooritatud toimingu. </action> + <action>Võtab tagasi viimase tõlke redigeerimise kastis sooritatud toimingu. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Shift;<keycap ->Z</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Tee uuesti</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Tee uuesti</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Sooritab uuesti viimase tõlke redigeerimise kastis tagasi võetud toimingu. </action> + <action>Sooritab uuesti viimase tõlke redigeerimise kastis tagasi võetud toimingu. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->X</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Lõika</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Lõika</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Lõikab valitud teksti ja liigutab selle lõikepuhvrisse. </action> + <action>Lõikab valitud teksti ja liigutab selle lõikepuhvrisse. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->C</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Kopeeri</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Kopeeri</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Kopeerib valitud teksti lõikepuhvrisse. </action> + <action>Kopeerib valitud teksti lõikepuhvrisse. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->V</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Aseta</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Aseta</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Asetab lõikepuhvri sisu kursori asukohta tõlke redigeerimise kastis. </action> + <action>Asetab lõikepuhvri sisu kursori asukohta tõlke redigeerimise kastis. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Vali kõik</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Vali kõik</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Valib kogu tõlke redigeerimise kastis oleva teksti. </action> + <action>Valib kogu tõlke redigeerimise kastis oleva teksti. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->F</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Otsi...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Otsi...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Avab otsimisdialoogi, kus saab otsida stringe parajasti avatud PO-failis. </action> + <action>Avab otsimisdialoogi, kus saab otsida stringe parajasti avatud PO-failis. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->F3</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Otsi järgmine</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Otsi järgmine</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Otsib varasema otsingu stringi järgmist esinemiskohta. </action> + <action>Otsib varasema otsingu stringi järgmist esinemiskohta. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->R</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Asenda...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Asenda...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Avab asendamisdialoogi stringi otsimiseks ja asendamiseks parajasti avatud PO-failis. </action> + <action>Avab asendamisdialoogi stringi otsimiseks ja asendamiseks parajasti avatud PO-failis. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Delete</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Puhasta</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Delete</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Puhasta</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Puhastab käesoleva msgid tõlke. </action> + <action>Puhastab käesoleva msgid tõlke. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Tühikuklahv</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Kopeeri msgid msgstr sisse</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Tühikuklahv</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Kopeeri msgid msgstr sisse</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Kopeerib algupärase ingliskeelse stringi tõlkekasti. See on kasulik, kui sa ei pea algupärasesse ingliskeelsesse teksti (msgid) tõlkes (msgstr) üldse muudatusi tegema või on need minimaalsed. </action> + <action>Kopeerib algupärase ingliskeelse stringi tõlkekasti. See on kasulik, kui sa ei pea algupärasesse ingliskeelsesse teksti (msgid) tõlkes (msgstr) üldse muudatusi tegema või on need minimaalsed. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->Tühikuklahv</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Kopeeri otsingu tulemus msgstr sisse</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>Tühikuklahv</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Kopeeri otsingu tulemus msgstr sisse</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Kopeerib tõlke otsingul leitud stringi msgstr redigeerimiskasti. See on väga kasulik, kui sa ei soovi ühe ja sama teate tõlget ikka ja jälle käsitsi uuesti sisestada. </action> + <action>Kopeerib tõlke otsingul leitud stringi msgstr redigeerimiskasti. See on väga kasulik, kui sa ei soovi ühe ja sama teate tõlget ikka ja jälle käsitsi uuesti sisestada. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->U</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Eemalda kahtlane olek</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Eemalda kahtlane olek</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Lülitab käesoleva kirje kahtlast olekut.</action -> Selle abil võib ka kirje kahtlaseks märkida, ⪚ kui soovid selle kallal veel mõtiskleda. </para> + <para><action>Lülitab käesoleva kirje kahtlast olekut.</action> Selle abil võib ka kirje kahtlaseks märkida, ⪚ kui soovid selle kallal veel mõtiskleda. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->N</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Lisa järgmine silt</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Lisa järgmine silt</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Lisab järgmise msgid-is leitud sildi tõlkesse, kui algupärane ingliskeelne string sisaldab märkekeele silte. </action> + <action>Lisab järgmise msgid-is leitud sildi tõlkesse, kui algupärane ingliskeelne string sisaldab märkekeele silte. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->N</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guisubmenu ->Lisa silt</guisubmenu -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guisubmenu>Lisa silt</guisubmenu> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Selles alammenüüs on näha kõik algupärases ingliskeelses stringis leiduvad märkekeele sildid. Neist mõne valimine lisab selle kursori asukohta teksti tõlkes. </action> + <action>Selles alammenüüs on näha kõik algupärases ingliskeelses stringis leiduvad märkekeele sildid. Neist mõne valimine lisab selle kursori asukohta teksti tõlkes. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Muuda päist...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Muuda päist...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Võimaldab redigeerida faili päist.</action -> Õigupoolest on päises päris mitu rida, mis näitavad viimase tõlkimise kuupäeva, tõlkija nime ja e-posti aadressi, keelt, tõlgitud teksti kodeeringut &etc; </para> + <para><action>Võimaldab redigeerida faili päist.</action> Õigupoolest on päises päris mitu rida, mis näitavad viimase tõlkimise kuupäeva, tõlkija nime ja e-posti aadressi, keelt, tõlgitud teksti kodeeringut &etc; </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -576,318 +290,152 @@ <sect2> -<title ->Menüü Liikumine</title> +<title>Menüü Liikumine</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->Page Up</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Liikumine</guimenu -> <guimenuitem ->Eelmine</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>Page Up</keycap> </shortcut> <guimenu>Liikumine</guimenu> <guimenuitem>Eelmine</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hüppab eelmisele kirjele PO-failis. </action> + <action>Hüppab eelmisele kirjele PO-failis. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->Page Down</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Liikumine</guimenu -> <guimenuitem ->Järgmine</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>Page Down</keycap> </shortcut> <guimenu>Liikumine</guimenu> <guimenuitem>Järgmine</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hüppab järgmisele kirjele PO-failis. </action -> + <action>Hüppab järgmisele kirjele PO-failis. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Liikumine</guimenu -> <guimenuitem ->Mine...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Liikumine</guimenu> <guimenuitem>Mine...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Avab dialoogi, mille abil saab hüpata konkreetsele kirjele PO-failis. </action -> + <action>Avab dialoogi, mille abil saab hüpata konkreetsele kirjele PO-failis. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Liikumine</guimenu -> <guimenuitem ->Esimene kirje</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Liikumine</guimenu> <guimenuitem>Esimene kirje</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hüppab esimesele kirjele PO-failis. </action -> + <action>Hüppab esimesele kirjele PO-failis. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Liikumine</guimenu -> <guimenuitem ->Viimane kirje</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Liikumine</guimenu> <guimenuitem>Viimane kirje</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hüppab viimasele kirjele PO-failis. </action> + <action>Hüppab viimasele kirjele PO-failis. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Shift;<keycap ->Page Up</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Liikumine</guimenu -> <guimenuitem ->Eelmine kahtlane või tõlkimata</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Liikumine</guimenu> <guimenuitem>Eelmine kahtlane või tõlkimata</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hüppab eelmisele kirjele, mis on tõlkimata või märgitud kahtlaseks. </action> + <action>Hüppab eelmisele kirjele, mis on tõlkimata või märgitud kahtlaseks. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Shift;<keycap ->Page Down</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Liikumine</guimenu -> <guimenuitem ->Järgmine kahtlane või tõlkimata</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Liikumine</guimenu> <guimenuitem>Järgmine kahtlane või tõlkimata</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hüppab järgmisele kirjele, mis on tõlkimata või märgitud kahtlaseks. </action> + <action>Hüppab järgmisele kirjele, mis on tõlkimata või märgitud kahtlaseks. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Page Up</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Liikumine</guimenu -> <guimenuitem ->Eelmine kahtlane</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Liikumine</guimenu> <guimenuitem>Eelmine kahtlane</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hüppab eelmisele kirjele, mis on märgitud kahtlaseks. </action> + <action>Hüppab eelmisele kirjele, mis on märgitud kahtlaseks. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Page Down</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Liikumine</guimenu -> <guimenuitem ->Järgmine kahtlane</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Liikumine</guimenu> <guimenuitem>Järgmine kahtlane</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hüppab järgmisele kirjele, mis on märgitud kahtlaseks. </action> + <action>Hüppab järgmisele kirjele, mis on märgitud kahtlaseks. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->Page Up</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Liikumine</guimenu -> <guimenuitem ->Eelmine tõlkimata</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Liikumine</guimenu> <guimenuitem>Eelmine tõlkimata</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hüppab eelmisele kirjele, mis on märgitud tõlkimata kirjeks. </action> + <action>Hüppab eelmisele kirjele, mis on märgitud tõlkimata kirjeks. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->Page Down</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Liikumine</guimenu -> <guimenuitem ->Järgmine tõlkimata</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Liikumine</guimenu> <guimenuitem>Järgmine tõlkimata</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hüppab järgmisele kirjele, mis on tõlkimata kirjeks. </action> + <action>Hüppab järgmisele kirjele, mis on tõlkimata kirjeks. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Shift;<keycap ->Page Up</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Liikumine</guimenu -> <guimenuitem ->Eelmine viga</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Liikumine</guimenu> <guimenuitem>Eelmine viga</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hüppab eelmisele vigasele kirjele. Kirje võib olla vigane, kui oled unustanud jutumärke õigesti tähistamast või kui algupärane string lõpeb reavahetusmärgiga (\n) ja tõlgitud string mitte (või vastupidi). </action> + <action>Hüppab eelmisele vigasele kirjele. Kirje võib olla vigane, kui oled unustanud jutumärke õigesti tähistamast või kui algupärane string lõpeb reavahetusmärgiga (\n) ja tõlgitud string mitte (või vastupidi). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Shift;<keycap ->Page Down</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Liikumine</guimenu -> <guimenuitem ->Järgmine viga</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Liikumine</guimenu> <guimenuitem>Järgmine viga</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Hüppab järgmisele vigasele kirjele. </action> + <action>Hüppab järgmisele vigasele kirjele. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->Nool vasakule</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Liikumine</guimenu -> <guimenuitem ->Tagasi</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Nool vasakule</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Liikumine</guimenu> <guimenuitem>Tagasi</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Hüppab viimasele külastatud kirjele</action -> PO-failis. </para> + <para><action>Hüppab viimasele külastatud kirjele</action> PO-failis. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->Nool paremale</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Liikumine</guimenu -> <guimenuitem ->Edasi</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Nool paremale</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Liikumine</guimenu> <guimenuitem>Edasi</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Hüppab eelmisele külastatud kirjele</action -> PO-failis. </para> + <para><action>Hüppab eelmisele külastatud kirjele</action> PO-failis. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -895,138 +443,70 @@ <sect2> -<title ->Menüü Sõnaraamatud</title> -<para ->Arvesta, et see menü on dünaamiline ning selle sisu sõltub paigaldatud sõnaraamatupluginatest. Vaikimisi on neid kolm. </para> +<title>Menüü Sõnaraamatud</title> +<para>Arvesta, et see menü on dünaamiline ning selle sisu sõltub paigaldatud sõnaraamatupluginatest. Vaikimisi on neid kolm. </para> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Sõnaraamatud</guimenu -> <guimenuitem ->Otsi teksti</guimenuitem -> <guimenuitem ->Tõlgete andmebaas</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Sõnaraamatud</guimenu> <guimenuitem>Otsi teksti</guimenuitem> <guimenuitem>Tõlgete andmebaas</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Käivitab käesoleva algupärase ingliskeelse teate tõlke otsingu</action -> &kde; andmebaasi otsingumootori abil. </para> + <para><action>Käivitab käesoleva algupärase ingliskeelse teate tõlke otsingu</action> &kde; andmebaasi otsingumootori abil. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Sõnaraamatud</guimenu -> <guimenuitem ->Otsi teksti</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO liitlane</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Sõnaraamatud</guimenu> <guimenuitem>Otsi teksti</guimenuitem> <guimenuitem>PO liitlane</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Käivitab käesoleva algupärase ingliskeelse teate tõlke otsingu</action -> kasutaja määratud <acronym ->PO</acronym ->-failis. </para> + <para><action>Käivitab käesoleva algupärase ingliskeelse teate tõlke otsingu</action> kasutaja määratud <acronym>PO</acronym>-failis. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Sõnaraamatud</guimenu -> <guimenuitem ->Otsi teksti</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO kompendium</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Sõnaraamatud</guimenu> <guimenuitem>Otsi teksti</guimenuitem> <guimenuitem>PO kompendium</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Käivitab käesoleva algupärase ingliskeelse teate tõlke otsingu kompendiumifailis (see on fail, mis on saadud kõigi mingi keele tõlgitud teadete liitmisel). </action> + <action>Käivitab käesoleva algupärase ingliskeelse teate tõlke otsingu kompendiumifailis (see on fail, mis on saadud kõigi mingi keele tõlgitud teadete liitmisel). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Sõnaraamatud</guimenu -> <guimenuitem ->Otsi valitud teksti</guimenuitem -> <guimenuitem ->Tõlgete andmebaas</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Sõnaraamatud</guimenu> <guimenuitem>Otsi valitud teksti</guimenuitem> <guimenuitem>Tõlgete andmebaas</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Käivitab valitud teksti otsingu</action -> &kde; andmebaasi otsingumootori abil. </para> + <para><action>Käivitab valitud teksti otsingu</action> &kde; andmebaasi otsingumootori abil. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Sõnaraamatud</guimenu -> <guimenuitem ->Otsi valitud teksti</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO liitlane</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Sõnaraamatud</guimenu> <guimenuitem>Otsi valitud teksti</guimenuitem> <guimenuitem>PO liitlane</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Käivitab valitud teksti otsingu kasutaja määratud failis. </action> + <action>Käivitab valitud teksti otsingu kasutaja määratud failis. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Sõnaraamatud</guimenu -> <guimenuitem ->Otsi valitud teksti</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO kompendium</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Sõnaraamatud</guimenu> <guimenuitem>Otsi valitud teksti</guimenuitem> <guimenuitem>PO kompendium</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Käivitab valitud teksti otsingu kompendiumifailis, mis sisaldab kõiki mingi keele tõlgitud teateid. </action> + <action>Käivitab valitud teksti otsingu kompendiumifailis, mis sisaldab kõiki mingi keele tõlgitud teateid. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Sõnaraamatud</guimenu -> <guimenuitem ->Muuda sõnaraamatut</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Sõnaraamatud</guimenu> <guimenuitem>Muuda sõnaraamatut</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Võimaldab muuta käesoleva sõnaraamatu sisu. See on kasulik, kui leiad sõnaraamatus vigu, aga ei soovi, et need sind stringe otsides ja asendades häiriksid.</action -> <emphasis ->(Ei ole veel teostatud)</emphasis -> </para> + <para><action>Võimaldab muuta käesoleva sõnaraamatu sisu. See on kasulik, kui leiad sõnaraamatus vigu, aga ei soovi, et need sind stringe otsides ja asendades häiriksid.</action> <emphasis>(Ei ole veel teostatud)</emphasis> </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -1035,727 +515,352 @@ <sect2> -<title ->Menüü Tööriistad</title> +<title>Menüü Tööriistad</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guimenuitem ->Õigekirja kontroll</guimenuitem -> <guimenuitem ->Õigekirja kontroll...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Õigekirja kontroll</guimenuitem> <guimenuitem>Õigekirja kontroll...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Avab õigekirja kontrollimise seadistamise dialoogi.</action -> Kui oled teinud vajalikud muutused, klõpsa nuppu <guibutton ->OK</guibutton ->, misjärel ilmub tavapärane õigekirja kontrollimise dialoog. </para> + <para><action>Avab õigekirja kontrollimise seadistamise dialoogi.</action> Kui oled teinud vajalikud muutused, klõpsa nuppu <guibutton>OK</guibutton>, misjärel ilmub tavapärane õigekirja kontrollimise dialoog. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guimenuitem ->Õigekirja kontroll</guimenuitem -> <guimenuitem ->Kontrolli kõike...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Õigekirja kontroll</guimenuitem> <guimenuitem>Kontrolli kõike...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Alustab kõigi sõnade õigekirja kontrolli</action -> avatud <acronym ->PO</acronym ->-failis. </para> + <para><action>Alustab kõigi sõnade õigekirja kontrolli</action> avatud <acronym>PO</acronym>-failis. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guimenuitem ->Õigekirja kontroll</guimenuitem -> <guimenuitem ->Kontrolli alates kursori asukohast...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Õigekirja kontroll</guimenuitem> <guimenuitem>Kontrolli alates kursori asukohast...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Alustab õigekirja kontrolli kursori asukohast. </action> + <action>Alustab õigekirja kontrolli kursori asukohast. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guimenuitem ->Õigekirja kontroll</guimenuitem -> <guimenuitem ->Kontrolli aktiivset...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Õigekirja kontroll</guimenuitem> <guimenuitem>Kontrolli aktiivset...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Kontrollib ainult käesoleva kirje õigekirja</action -> <acronym ->PO</acronym ->-failis. </para> + <para><action>Kontrollib ainult käesoleva kirje õigekirja</action> <acronym>PO</acronym>-failis. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guimenuitem ->Õigekirja kontroll</guimenuitem -> <guimenuitem ->Kontrolli valitud teksti...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Õigekirja kontroll</guimenuitem> <guimenuitem>Kontrolli valitud teksti...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Kontrollib ainult MsgStr-kastis valitud teksti õigekirja. </action> + <action>Kontrollib ainult MsgStr-kastis valitud teksti õigekirja. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->T</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guimenuitem ->Sobivus</guimenuitem -> <guimenuitem ->Kontrolli süntaksit</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>T</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Sobivus</guimenuitem> <guimenuitem>Kontrolli süntaksit</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Kontrollib süntaksit</action -> parajasti avatud <acronym ->PO</acronym ->-failis. Vead võivad tekkida teadete liitmisel <acronym ->CVS</acronym ->-ist, samuti võib kasutaja ise käsitsi tõlkimisel kogemata mõne vea sisse lasta. </para> + <para><action>Kontrollib süntaksit</action> parajasti avatud <acronym>PO</acronym>-failis. Vead võivad tekkida teadete liitmisel <acronym>CVS</acronym>-ist, samuti võib kasutaja ise käsitsi tõlkimisel kogemata mõne vea sisse lasta. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->D</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guimenuitem ->Sobivus</guimenuitem -> <guimenuitem ->Kontrolli argumente</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>D</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Sobivus</guimenuitem> <guimenuitem>Kontrolli argumente</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Selle valimisel kontrollitakse C-vormingus stringe algupärandis ja tõlkes, et tagada vormingujadade ning nende järjekorra ühtlus. </action> + <action>Selle valimisel kontrollitakse C-vormingus stringe algupärandis ja tõlkes, et tagada vormingujadade ning nende järjekorra ühtlus. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->H</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guimenuitem ->Sobivus</guimenuitem -> <guimenuitem ->Kontrolli kiirklahve</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>H</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Sobivus</guimenuitem> <guimenuitem>Kontrolli kiirklahve</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Selle valimisel <action ->kontrollib &kbabel;, kas kiirklahvide märgid on algupärandis ja tõlkes ühesugused.</action -> Pane tähele, et &kde;s on kiirklahvi märgiseks & (see ei ole aga nii sugugi mitte igas tööriistakomplektis). Täpsemat infot selle kohta, kuidas kiirklahvi märgist muuta, leiab osast <link linkend="preferences-project-miscellaneous" ->Muud</link ->. </para> + <para>Selle valimisel <action>kontrollib &kbabel;, kas kiirklahvide märgid on algupärandis ja tõlkes ühesugused.</action> Pane tähele, et &kde;s on kiirklahvi märgiseks & (see ei ole aga nii sugugi mitte igas tööriistakomplektis). Täpsemat infot selle kohta, kuidas kiirklahvi märgist muuta, leiab osast <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Muud</link>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->K</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guimenuitem ->Sobivus</guimenuitem -> <guimenuitem ->Jälgi kontekstiinfot</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>K</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Sobivus</guimenuitem> <guimenuitem>Jälgi kontekstiinfot</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Mõned algupärandi teated kasutavad kontekstiinfot , mis märgib nad unikaalseks, isegi kui nende sisu on samane mõne muu stringiga. Selle põhjuseks on see, et paljud lihtsad sõnad, näiteks <quote ->Salvesta</quote -> (inglise keeles <quote ->Save</quote ->), on tõlgitud paljudesse keeltesse. Kontekstiinfot tähistab <literal ->_:</literal ->. Paljud algajad tõlkijad tõlgivad ka kontekstiinfo ning täidavad oma <quote ->PO</quote ->-failid asjatu taagaga. <action ->Selle võimaluse kasutamisel hoiatatakse sind selliste vigade esinemisel failis.</action -> </para> + <para>Mõned algupärandi teated kasutavad kontekstiinfot , mis märgib nad unikaalseks, isegi kui nende sisu on samane mõne muu stringiga. Selle põhjuseks on see, et paljud lihtsad sõnad, näiteks <quote>Salvesta</quote> (inglise keeles <quote>Save</quote>), on tõlgitud paljudesse keeltesse. Kontekstiinfot tähistab <literal>_:</literal>. Paljud algajad tõlkijad tõlgivad ka kontekstiinfo ning täidavad oma <quote>PO</quote>-failid asjatu taagaga. <action>Selle võimaluse kasutamisel hoiatatakse sind selliste vigade esinemisel failis.</action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guimenuitem ->Sobivus</guimenuitem -> <guimenuitem ->Kontrolli mitmuse vorme (ainult KDE)</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Sobivus</guimenuitem> <guimenuitem>Kontrolli mitmuse vorme (ainult KDE)</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Kontrolli, kas <acronym ->PO</acronym ->-fail <action ->sisaldab korrektset arvu tõlkeid</action -> iga &kde; spetsiifilise mitmuse vormi teate kohta. </para> + <para>Kontrolli, kas <acronym>PO</acronym>-fail <action>sisaldab korrektset arvu tõlkeid</action> iga &kde; spetsiifilise mitmuse vormi teate kohta. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->J</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guimenuitem ->Sobivus</guimenuitem -> <guimenuitem ->Kontrolli võrdusi</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>J</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Sobivus</guimenuitem> <guimenuitem>Kontrolli võrdusi</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Kontrollib, kas tõlgitud stringi võrduse vasak pool on samane algupärase stringi vasaku poolega. Pooli määratleb võrdusmärk. </action> + <action>Kontrollib, kas tõlgitud stringi võrduse vasak pool on samane algupärase stringi vasaku poolega. Pooli määratleb võrdusmärk. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo -> <keycap ->F5</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guimenuitem ->Võrdlus</guimenuitem -> <guimenuitem ->Näita võrdlust</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F5</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Võrdlus</guimenuitem> <guimenuitem>Näita võrdlust</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Näitab erinevusi võrreldes algupärase tõlgitud teatega. </action> + <action>Näitab erinevusi võrreldes algupärase tõlgitud teatega. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo -> <keycap ->F6</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guimenuitem ->Võrdlus</guimenuitem -> <guimenuitem ->Näita algset teksti</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F6</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Võrdlus</guimenuitem> <guimenuitem>Näita algset teksti</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Peidab erinevuse tähistused ja näitab ainult msgid-i. </action> + <action>Peidab erinevuse tähistused ja näitab ainult msgid-i. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guimenuitem ->Võrdlus</guimenuitem -> <guimenuitem ->Ava fail võrdluseks</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Võrdlus</guimenuitem> <guimenuitem>Ava fail võrdluseks</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Avab faili, et seda võrrelda. </action> + <action>Avab faili, et seda võrrelda. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guimenuitem ->Võrdlus</guimenuitem -> <guimenuitem ->Võrdlemise režiim</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Võrdlus</guimenuitem> <guimenuitem>Võrdlemise režiim</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Lülitab võrdlemise režiimi. </action> + <action>Lülitab võrdlemise režiimi. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guimenuitem ->Toores tõlkimine...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Toores tõlkimine...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Käivitab toore tõlke dialoogi automaatseks tõlkimiseks. </action> + <action>Käivitab toore tõlke dialoogi automaatseks tõlkimiseks. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guimenuitem ->Kataloogihaldur...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Kataloogihaldur...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Avab &catalogmanager;i. Täpsemat infot leiab osast <link linkend="using-catalogmanager" ->&catalogmanager;</link ->. </para> + <para>Avab &catalogmanager;i. Täpsemat infot leiab osast <link linkend="using-catalogmanager">&catalogmanager;</link>. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2> -<title ->Menüü Seadistused</title> +<title>Menüü Seadistused</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -> <guimenuitem ->Tööriistariba näitamine</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>Tööriistariba näitamine</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Märkimisel näidatakse tavapärast tööriistariba. </action> + <action>Märkimisel näidatakse tavapärast tööriistariba. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -> <guimenuitem ->Olekuriba näitamine</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>Olekuriba näitamine</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Märkimisel näidatakse akna allservas olekuriba. </action> + <action>Märkimisel näidatakse akna allservas olekuriba. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -> <guimenuitem ->Navigatsiooniriba näitamine</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>Navigatsiooniriba näitamine</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Märkimisel näidatakse navigatsiooniriba. </action> + <action>Märkimisel näidatakse navigatsiooniriba. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -> <guimenuitem ->Kommentaaride näitamine</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>Kommentaaride näitamine</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Märkimisel näidatakse peaakna ülemises paremas nurgas aktiivse kirje kommentaare. </action> + <action>Märkimisel näidatakse peaakna ülemises paremas nurgas aktiivse kirje kommentaare. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -> <guimenuitem ->Tööriistade näitamine</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>Tööriistade näitamine</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Märkimisel näidatakse peaakna alumises paremas nurgas sõnaraamatute otsingu tulemusi. </action> + <action>Märkimisel näidatakse peaakna alumises paremas nurgas sõnaraamatute otsingu tulemusi. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -> <guimenuitem ->Kiirklahvide seadistamine...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>Kiirklahvide seadistamine...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Avab kiirklahvide seadistamise dialoogi. See võimaldab kohandada kiirklahve just enda maitse järgi. </action> + <action>Avab kiirklahvide seadistamise dialoogi. See võimaldab kohandada kiirklahve just enda maitse järgi. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -> <guimenuitem ->Tööriistaribade seadistamine...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>Tööriistaribade seadistamine...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Avab tavapärase tööriistaribade seadistamise dialoogi. Selles saab valida, millised toimingud ja millistel tööriistaribadel näha on. </action> + <action>Avab tavapärase tööriistaribade seadistamise dialoogi. Selles saab valida, millised toimingud ja millistel tööriistaribadel näha on. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -> <guimenuitem ->KBabeli seadistamine...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>KBabeli seadistamine...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Siin asuvad kõik &kbabel;i spetsiifilised seadistused. Täpsemat infot leiab osast <link linkend="preferences-global" ->&kbabel;i üldised seadistused</link ->. </para> + <para>Siin asuvad kõik &kbabel;i spetsiifilised seadistused. Täpsemat infot leiab osast <link linkend="preferences-global">&kbabel;i üldised seadistused</link>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -> <guimenuitem ->Sõnaraamatute seadistamine</guimenuitem -> <guimenuitem ->Tõlgete andmebaas</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>Sõnaraamatute seadistamine</guimenuitem> <guimenuitem>Tõlgete andmebaas</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Avab dialoogi, kus saab seadistada &kde; tõlgete andmebaasi otsingumootorit. </para> + <para>Avab dialoogi, kus saab seadistada &kde; tõlgete andmebaasi otsingumootorit. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -> <guimenuitem ->Sõnaraamatute seadistamine</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO liitlane</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>Sõnaraamatute seadistamine</guimenuitem> <guimenuitem>PO liitlane</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Avab dialoogi</action -> <acronym ->PO</acronym -> liitlasfaili seadistamiseks. </para> + <para><action>Avab dialoogi</action> <acronym>PO</acronym> liitlasfaili seadistamiseks. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -> <guimenuitem ->Sõnaraamatute seadistamine</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO kompendium</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>Sõnaraamatute seadistamine</guimenuitem> <guimenuitem>PO kompendium</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Avab dialoogi</action -> <acronym ->PO</acronym -> kompendiumifaili seadistamiseks. </para> + <para><action>Avab dialoogi</action> <acronym>PO</acronym> kompendiumifaili seadistamiseks. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2> -<title ->Menüü Abi</title> +<title>Menüü Abi</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->F1</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Abi</guimenu -> <guimenuitem ->KBabeli käsiraamat</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>F1</keycap> </shortcut> <guimenu>Abi</guimenu> <guimenuitem>KBabeli käsiraamat</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Avab &kbabel;i käsiraamatu ehk sellesama, mida praegu loed. </para> + <para>Avab &kbabel;i käsiraamatu ehk sellesama, mida praegu loed. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo ->&Shift;<keycap ->F1</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Abi</guimenu -> <guimenuitem ->Mis see on?</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo>&Shift;<keycap>F1</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Abi</guimenu> <guimenuitem>Mis see on?</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Muudab kursori küsimärgikujuliseks, millega peaakna elementidel klõpsates näidatakse antud elemendi lühikirjeldust. </action> + <action>Muudab kursori küsimärgikujuliseks, millega peaakna elementidel klõpsates näidatakse antud elemendi lühikirjeldust. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Abi</guimenu -> <guimenuitem ->Gettexti info</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Abi</guimenu> <guimenuitem>Gettexti info</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Avab gettexti manuaalilehekülje</action -> &kde; abikeskuses. See töövahendite pakett aitab käsitleda <acronym ->POT</acronym ->- ja <acronym ->PO</acronym ->-faile. </para> + <para><action>Avab gettexti manuaalilehekülje</action> &kde; abikeskuses. See töövahendite pakett aitab käsitleda <acronym>POT</acronym>- ja <acronym>PO</acronym>-faile. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Abi</guimenu -> <guimenuitem ->Saada vearaport...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Abi</guimenu> <guimenuitem>Saada vearaport...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action ->Avab &kde; tavapärase vigade teatamise dialoogi.</action -> See tuleb kasuks, kui &kbabel; kipub ebatavaliselt või kapriisselt käituma. &kbabel;i arendajad on väga rõõmsad kõigi kommentaaride, soovide ja veateadete saamise üle. </para> + <para><action>Avab &kde; tavapärase vigade teatamise dialoogi.</action> See tuleb kasuks, kui &kbabel; kipub ebatavaliselt või kapriisselt käituma. &kbabel;i arendajad on väga rõõmsad kõigi kommentaaride, soovide ja veateadete saamise üle. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Abi</guimenu -> <guimenuitem ->KBabeli info...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Abi</guimenu> <guimenuitem>KBabeli info...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Avab teatekasti, kus saab teada &kbabel;i versiooni ning selle arendajate nimed ja e-posti aadressid. </para> + <para>Avab teatekasti, kus saab teada &kbabel;i versiooni ning selle arendajate nimed ja e-posti aadressid. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Abi</guimenu -> <guimenuitem ->KDE info...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Abi</guimenu> <guimenuitem>KDE info...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Avab teatekasti, kus saab infot &kde; projekti kohta, mõningat kontaktinfot ning selgituse, kuidas anda teada vigadest ja soovidest. </para> + <para>Avab teatekasti, kus saab infot &kde; projekti kohta, mõningat kontaktinfot ning selgituse, kuidas anda teada vigadest ja soovidest. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Abi</guimenu -> <guimenuitem ->Sõnaraamatu info</guimenuitem -> <guimenuitem ->Tõlgete andmebaas</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Abi</guimenu> <guimenuitem>Sõnaraamatu info</guimenuitem> <guimenuitem>Tõlgete andmebaas</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Näitab teatekasti infoga &kde; tõlgete andmebaasi loonud inimeste kohta. </para> + <para>Näitab teatekasti infoga &kde; tõlgete andmebaasi loonud inimeste kohta. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Abi</guimenu -> <guimenuitem ->Sõnaraamatu info</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO liitlane</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Abi</guimenu> <guimenuitem>Sõnaraamatu info</guimenuitem> <guimenuitem>PO liitlane</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Näitab teatekasti infoga liitlasfaili otsingu loonud inimeste kohta. </action> + <action>Näitab teatekasti infoga liitlasfaili otsingu loonud inimeste kohta. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Abi</guimenu -> <guimenuitem ->Sõnaraamatu info</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO kompendium</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Abi</guimenu> <guimenuitem>Sõnaraamatu info</guimenuitem> <guimenuitem>PO kompendium</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Näitab teatekasti infoga kompendiumifaili otsingu loonud inimeste kohta. </action> + <action>Näitab teatekasti infoga kompendiumifaili otsingu loonud inimeste kohta. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -1764,12 +869,10 @@ </sect1> <sect1 id="kbabel-toolbars"> -<title ->&kbabel;i tööriistaribad</title> +<title>&kbabel;i tööriistaribad</title> <sect2 id="standard-toolbar"> -<title ->Peamine tööriistariba</title> +<title>Peamine tööriistariba</title> <variablelist> <varlistentry> <term> @@ -1777,13 +880,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="fileopen.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Ava </term> +</inlinemediaobject> Ava </term> <listitem> - <para ->Avab &kbabel;is redigeerimiseks <acronym ->PO</acronym ->-faili.</para> + <para>Avab &kbabel;is redigeerimiseks <acronym>PO</acronym>-faili.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1792,13 +891,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="filesave.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Salvesta </term> +</inlinemediaobject> Salvesta </term> <listitem> - <para ->Salvestab parajasti avatud <acronym ->PO</acronym ->-faili, kui seda on muudetud.</para> + <para>Salvestab parajasti avatud <acronym>PO</acronym>-faili, kui seda on muudetud.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1807,11 +902,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="undo.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Võta tagasi </term> +</inlinemediaobject> Võta tagasi </term> <listitem> - <para ->Võtab viimase toimingu tagasi.</para> + <para>Võtab viimase toimingu tagasi.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1820,11 +913,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="redo.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Tee uuesti </term> +</inlinemediaobject> Tee uuesti </term> <listitem> - <para ->Sooritab viimase toimingu uuesti.</para> + <para>Sooritab viimase toimingu uuesti.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1833,11 +924,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="editcut.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Lõika </term> +</inlinemediaobject> Lõika </term> <listitem> - <para ->Lõikab valitud teksti ja liigutab selle lõikepuhvrisse.</para> + <para>Lõikab valitud teksti ja liigutab selle lõikepuhvrisse.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1846,11 +935,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="editcopy.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Kopeeri </term> +</inlinemediaobject> Kopeeri </term> <listitem> - <para ->Kopeerib valitud teksti lõikepuhvrisse.</para> + <para>Kopeerib valitud teksti lõikepuhvrisse.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1859,11 +946,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="editpaste.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Aseta </term> +</inlinemediaobject> Aseta </term> <listitem> - <para ->Asetab teksti lõikepuhvrist kursori asukohta.</para> + <para>Asetab teksti lõikepuhvrist kursori asukohta.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1872,11 +957,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="find.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Otsi </term> +</inlinemediaobject> Otsi </term> <listitem> - <para ->Otsib stringi parajasti avatud PO-failist.</para> + <para>Otsib stringi parajasti avatud PO-failist.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1885,11 +968,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Eelmine </term> +</inlinemediaobject> Eelmine </term> <listitem> - <para ->Hüppab eelmisele kirjele PO-failis.</para> + <para>Hüppab eelmisele kirjele PO-failis.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1898,13 +979,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="next.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Järgmine </term> +</inlinemediaobject> Järgmine </term> <listitem> - <para ->Hüppab järgmisele kirjele <acronym ->PO</acronym ->-failis.</para> + <para>Hüppab järgmisele kirjele <acronym>PO</acronym>-failis.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1913,15 +990,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="msgid2msgstr.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Kopeeri <acronym ->msgid</acronym -> <acronym ->msgstr</acronym -> sisse </term> +</inlinemediaobject> Kopeeri <acronym>msgid</acronym> <acronym>msgstr</acronym> sisse </term> <listitem> - <para ->Kopeerib algupärase stringi tõlkestringi redigeerimise kasti.</para> + <para>Kopeerib algupärase stringi tõlkestringi redigeerimise kasti.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1930,15 +1001,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="transsearch.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Otsi tõlget </term> +</inlinemediaobject> Otsi tõlget </term> <listitem> - <para ->Hüpikmenüü valitud teksti otsimiseks &kde; tõlgete andmebaasi otsingumootori, <acronym ->PO</acronym -> liitlasfaili, <acronym ->PO</acronym -> kompendiumifaili ja teiste olemasolevate sõnaraamatupluginate abil.</para> + <para>Hüpikmenüü valitud teksti otsimiseks &kde; tõlgete andmebaasi otsingumootori, <acronym>PO</acronym> liitlasfaili, <acronym>PO</acronym> kompendiumifaili ja teiste olemasolevate sõnaraamatupluginate abil.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1947,11 +1012,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="stop.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Katkesta otsing </term> +</inlinemediaobject> Katkesta otsing </term> <listitem> - <para ->Peatab parajasti käiva otsingu.</para> + <para>Peatab parajasti käiva otsingu.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1960,19 +1023,16 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Kataloogihaldur </term> +</inlinemediaobject> Kataloogihaldur </term> <listitem> - <para ->Avab kataloogihalduri akna.</para> + <para>Avab kataloogihalduri akna.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="navigation-toolbar"> -<title ->Navigatsiooniriba</title> +<title>Navigatsiooniriba</title> <variablelist> <varlistentry> <term> @@ -1980,13 +1040,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Eelmine </term> +</inlinemediaobject> Eelmine </term> <listitem> - <para ->Hüppab järgmisele kirjele <acronym ->PO</acronym ->-failis.</para> + <para>Hüppab järgmisele kirjele <acronym>PO</acronym>-failis.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1995,13 +1051,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="next.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Järgmine </term> +</inlinemediaobject> Järgmine </term> <listitem> - <para ->Hüppab järgmisele kirjele <acronym ->PO</acronym ->-failis.</para> + <para>Hüppab järgmisele kirjele <acronym>PO</acronym>-failis.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2010,13 +1062,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="top.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Esimene kirje </term> +</inlinemediaobject> Esimene kirje </term> <listitem> - <para ->Hüppab esimesele kirjele <acronym ->PO</acronym ->-failis.</para> + <para>Hüppab esimesele kirjele <acronym>PO</acronym>-failis.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2025,13 +1073,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="bottom.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Viimane kirje </term> +</inlinemediaobject> Viimane kirje </term> <listitem> - <para ->Hüppab viimasele kirjele <acronym ->PO</acronym ->-failis.</para> + <para>Hüppab viimasele kirjele <acronym>PO</acronym>-failis.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2040,13 +1084,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="prevfuzzyuntrans.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Eelmine kahtlane või tõlkimata </term> +</inlinemediaobject> Eelmine kahtlane või tõlkimata </term> <listitem> - <para ->Hüppab eelmisele kahtlasele või tõlkimata kirjele <acronym ->PO</acronym ->-failis.</para> + <para>Hüppab eelmisele kahtlasele või tõlkimata kirjele <acronym>PO</acronym>-failis.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2055,13 +1095,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nextfuzzyuntrans.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Järgmine kahtlane või tõlkimata </term> +</inlinemediaobject> Järgmine kahtlane või tõlkimata </term> <listitem> - <para ->Hüppab järgmisele kahtlasele või tõlkimata kirjele <acronym ->PO</acronym ->-failis.</para> + <para>Hüppab järgmisele kahtlasele või tõlkimata kirjele <acronym>PO</acronym>-failis.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2070,13 +1106,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="prevfuzzy.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Eelmine kahtlane </term> +</inlinemediaobject> Eelmine kahtlane </term> <listitem> - <para ->Hüppab eelmisele kahtlasele kirjele <acronym ->PO</acronym ->-failis.</para> + <para>Hüppab eelmisele kahtlasele kirjele <acronym>PO</acronym>-failis.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2085,13 +1117,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nextfuzzy.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Järgmine kahtlane </term> +</inlinemediaobject> Järgmine kahtlane </term> <listitem> - <para ->Hüppab järgmisele kahtlasele kirjele <acronym ->PO</acronym ->-failis.</para> + <para>Hüppab järgmisele kahtlasele kirjele <acronym>PO</acronym>-failis.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2100,13 +1128,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="prevuntranslated.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Eelmine tõlkimata </term> +</inlinemediaobject> Eelmine tõlkimata </term> <listitem> - <para ->Hüppab eelmisele tõlkimata kirjele <acronym ->PO</acronym ->-failis.</para> + <para>Hüppab eelmisele tõlkimata kirjele <acronym>PO</acronym>-failis.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2115,13 +1139,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nextuntranslated.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Järgmine tõlkimata </term> +</inlinemediaobject> Järgmine tõlkimata </term> <listitem> - <para ->Hüppab järgmisele tõlkimata kirjele <acronym ->PO</acronym ->-failis.</para> + <para>Hüppab järgmisele tõlkimata kirjele <acronym>PO</acronym>-failis.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2130,13 +1150,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="preverror.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Eelmine viga </term> +</inlinemediaobject> Eelmine viga </term> <listitem> - <para ->Hüppab eelmisele veale <acronym ->PO</acronym ->-failis.</para> + <para>Hüppab eelmisele veale <acronym>PO</acronym>-failis.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2145,13 +1161,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nexterror.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Järgmine viga </term> +</inlinemediaobject> Järgmine viga </term> <listitem> - <para ->Hüppab järgmisele veale <acronym ->PO</acronym ->-failis.</para> + <para>Hüppab järgmisele veale <acronym>PO</acronym>-failis.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2160,13 +1172,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="back.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Tagasi </term> +</inlinemediaobject> Tagasi </term> <listitem> - <para ->Hüppab viimati külastatud kirjele <acronym ->PO</acronym ->-failis.</para> + <para>Hüppab viimati külastatud kirjele <acronym>PO</acronym>-failis.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2175,80 +1183,57 @@ <imageobject> <imagedata fileref="forward.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Edasi </term> +</inlinemediaobject> Edasi </term> <listitem> - <para ->Hüppab eelmisele külastatud kirjele <acronym ->PO</acronym ->-failis.</para> + <para>Hüppab eelmisele külastatud kirjele <acronym>PO</acronym>-failis.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="status-bar"> -<title ->Olekuriba</title> +<title>Olekuriba</title> <variablelist> <varlistentry> - <term ->Aktiivne</term> + <term>Aktiivne</term> <listitem> - <para ->Käesolev teade redigeeritavas <acronym ->PO</acronym ->-failis.</para> + <para>Käesolev teade redigeeritavas <acronym>PO</acronym>-failis.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Kokku</term> + <term>Kokku</term> <listitem> - <para ->Teadete koguarv <acronym ->PO</acronym ->-failis.</para> + <para>Teadete koguarv <acronym>PO</acronym>-failis.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Kahtlaseid</term> + <term>Kahtlaseid</term> <listitem> - <para ->Kahtlaseks märgitud teadete arv. Need tuleks üle vaadata ja vajaduse korral tõlkida.</para> + <para>Kahtlaseks märgitud teadete arv. Need tuleks üle vaadata ja vajaduse korral tõlkida.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Tõlkimata</term> + <term>Tõlkimata</term> <listitem> - <para ->Veel tõlkimata teadete arv.</para> + <para>Veel tõlkimata teadete arv.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Redaktori olek</term> + <term>Redaktori olek</term> <listitem> - <para ->INS - lisamisrežiim, OVR - ülekirjutamisrežiim. Sama tähendusega, nagu igas tavalises tekstiredaktoris. </para> + <para>INS - lisamisrežiim, OVR - ülekirjutamisrežiim. Sama tähendusega, nagu igas tavalises tekstiredaktoris. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->PO-faili olek</term> + <term>PO-faili olek</term> <listitem> - <para ->RO - ainult lugemisõigusega, RW - lugemis- ja kirjutamisõigusega fail. Kui fail on RO, ei saa kirjeid redigeerida. </para> + <para>RO - ainult lugemisõigusega, RW - lugemis- ja kirjutamisõigusega fail. Kui fail on RO, ei saa kirjeid redigeerida. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Edenemisriba</term> + <term>Edenemisriba</term> <listitem> - <para ->Tavaliselt on see varjatud. Seda näeb ainult siis, kui faili salvestatakse või kui otsitakse teateid PO-failis kompendiumis või mõnes sõnaraamatumoodulis. </para> + <para>Tavaliselt on see varjatud. Seda näeb ainult siis, kui faili salvestatakse või kui otsitakse teateid PO-failis kompendiumis või mõnes sõnaraamatumoodulis. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -2257,32 +1242,18 @@ </sect1> <sect1 id="catalogmanager-menu"> -<title ->&catalogmanager;i menüü</title> +<title>&catalogmanager;i menüü</title> <sect2> -<title ->Menüü Fail</title> +<title>Menüü Fail</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Q</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Fail</guimenu -> <guimenuitem ->Välju</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Fail</guimenu> <guimenuitem>Välju</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Lõpetab &catalogmanager;i töö</action> + <action>Lõpetab &catalogmanager;i töö</action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2290,142 +1261,75 @@ </sect2> <sect2> -<title ->Menüü Redigeerimine</title> +<title>Menüü Redigeerimine</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->F</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Otsi failidest...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Otsi failidest...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Avab otsimisdialoogi stringide leidmiseks PO-failidest. </action> + <action>Avab otsimisdialoogi stringide leidmiseks PO-failidest. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->R</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Asenda failides...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Asenda failides...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Avab asendamisdialoogi stringide leidmiseks ja asendamiseks PO-failides. </action> + <action>Avab asendamisdialoogi stringide leidmiseks ja asendamiseks PO-failides. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo -> <keycap ->Escape</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Katkesta otsing</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>Escape</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Katkesta otsing</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Peatab parajasti käiva otsimis/asendamisoperatsiooni. </action> + <action>Peatab parajasti käiva otsimis/asendamisoperatsiooni. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->M</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Muuda märgistust</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>M</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Muuda märgistust</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Lülitab valitud faili märgistust. </action> + <action>Lülitab valitud faili märgistust. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Eemalda märgistus</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Eemalda märgistus</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Eemaldab valitud faili või kataloogi märgistuse. </action> + <action>Eemaldab valitud faili või kataloogi märgistuse. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Muuda kõiki märgistusi</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Muuda kõiki märgistusi</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Lülitab valitud faili või kataloogi märgistusi (rekursiivselt). </action> + <action>Lülitab valitud faili või kataloogi märgistusi (rekursiivselt). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Eemalda kõik märgistused</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Eemalda kõik märgistused</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Eemaldab valitud faili või kataloogi märgistused (rekursiivselt). </action> + <action>Eemaldab valitud faili või kataloogi märgistused (rekursiivselt). </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2433,50 +1337,25 @@ </sect2> <sect2> -<title ->Menüü Tööriistad</title> +<title>Menüü Tööriistad</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->S</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guimenuitem ->Statistika</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Statistika</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Näitab valitud faili või alampuu kohta statistikat (tõlgitud/tõlkima/kahtlased kirjed). </action> + <action>Näitab valitud faili või alampuu kohta statistikat (tõlgitud/tõlkima/kahtlased kirjed). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Y</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guimenuitem ->Kontrolli süntaksit</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Y</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Tööriistad</guimenu> <guimenuitem>Kontrolli süntaksit</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Kontrollib valitud faili või alampuu süntaksit msgfmt abil. </action> + <action>Kontrollib valitud faili või alampuu süntaksit msgfmt abil. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2484,70 +1363,45 @@ </sect2> <sect2> -<title ->Menüü Seadistused</title> +<title>Menüü Seadistused</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -> <guimenuitem ->Tööriistariba näitamine</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>Tööriistariba näitamine</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Märkimisel näidatakse tavapärast tööriistariba. </action> + <action>Märkimisel näidatakse tavapärast tööriistariba. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -> <guimenuitem ->Olekuriba näitamine</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>Olekuriba näitamine</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Märkimisel näidatakse akna allservas olekuriba. </action> + <action>Märkimisel näidatakse akna allservas olekuriba. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -> <guimenuitem ->Kiirklahvide seadistamine...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>Kiirklahvide seadistamine...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Avab kiirklahvide seadistamise dialoogi. See võimaldab kohandada kiirklahve just enda maitse järgi. </action> + <action>Avab kiirklahvide seadistamise dialoogi. See võimaldab kohandada kiirklahve just enda maitse järgi. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -> <guimenuitem ->Tööriistaribade seadistamine...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>Tööriistaribade seadistamine...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Avab tavapärase tööriistaribade seadistamise dialoogi. Selles saab valida, millised toimingud ja millistel tööriistaribadel näha on. </action> + <action>Avab tavapärase tööriistaribade seadistamise dialoogi. Selles saab valida, millised toimingud ja millistel tööriistaribadel näha on. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2555,12 +1409,10 @@ </sect2> <sect2> -<title ->Menüü Abi</title> +<title>Menüü Abi</title> &help.menu.documentation; </sect2> -</sect1 -></chapter> +</sect1></chapter> <!-- Local Variables: mode: xml diff --git a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook index 37e222f2c41..e47be52a7e8 100644 --- a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook +++ b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,272 +10,121 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marek</firstname -><surname ->Laane</surname -><affiliation -><address -><email ->bald@starman.ee</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tõlge eesti keelde</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marek</firstname><surname>Laane</surname><affiliation><address><email>bald@starman.ee</email></address></affiliation><contrib>Tõlge eesti keelde</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Seadistused</title> +<title>Seadistused</title> <sect1 id="preferences-overview"> -<title ->Üldised ja projekti seadistused</title> +<title>Üldised ja projekti seadistused</title> -<para ->Alates KBabeli versioonist 1.10 (KDE 3.4) võttis KBabel kasutusele projekti kontseptsiooni ning vastavalt jagati ka seadistused kahte kategooriasse: üldised seadistused ja projekti seadistused. </para> +<para>Alates KBabeli versioonist 1.10 (KDE 3.4) võttis KBabel kasutusele projekti kontseptsiooni ning vastavalt jagati ka seadistused kahte kategooriasse: üldised seadistused ja projekti seadistused. </para> -<important -><para ->&GNU; gettext kasutab samuti mõistet "projekt", millel pole aga mingit pistmist KBabeli projektidega. &GNU; gettext peab projekti all silmas rakendust, mis on seotud <acronym ->PO</acronym ->-failiga. KBabelis on projekt märksa laiema tähendusega ning tähistab enamasti tervet rakenduste kogumit, näiteks kogu &kde;d. </para -></important> +<important><para>&GNU; gettext kasutab samuti mõistet "projekt", millel pole aga mingit pistmist KBabeli projektidega. &GNU; gettext peab projekti all silmas rakendust, mis on seotud <acronym>PO</acronym>-failiga. KBabelis on projekt märksa laiema tähendusega ning tähistab enamasti tervet rakenduste kogumit, näiteks kogu &kde;d. </para></important> -<para ->KBabelil on <emphasis ->alati</emphasis -> aktiivne projekt, ka siis, kui see on vaikeprojekt. KBabel ei saagi töötada ilma projektita. KBabeli redaktor ja KBabeli kataloogihaldur kasutavad alati projekti. </para> +<para>KBabelil on <emphasis>alati</emphasis> aktiivne projekt, ka siis, kui see on vaikeprojekt. KBabel ei saagi töötada ilma projektita. KBabeli redaktor ja KBabeli kataloogihaldur kasutavad alati projekti. </para> <sect2 id="preferences-limitations"> -<title ->Praeguse teostuse teadaolevad piirangud</title> +<title>Praeguse teostuse teadaolevad piirangud</title> -<para ->Paraku on projektidel praegusel kujul mõned teadaolevad probleemid. </para> +<para>Paraku on projektidel praegusel kujul mõned teadaolevad probleemid. </para> -<para ->Nii ei saa näiteks üldistes seadistustes määrata kindlaks vaikimisi kasutajat, tema keelt ja muid olulisi üldisi kasutajaandmeid. See tähendab, et need tuleb uue projekti loomisel alati uuesti sisestada. </para> +<para>Nii ei saa näiteks üldistes seadistustes määrata kindlaks vaikimisi kasutajat, tema keelt ja muid olulisi üldisi kasutajaandmeid. See tähendab, et need tuleb uue projekti loomisel alati uuesti sisestada. </para> -<para ->Veel ühe probleemi tekitab uue projekti nõustaja, mis ei päri piisavalt palju infot. Näiteks ei küsi see meeskonna e-posti aadressit. Seepärast on soovitatav pärast nõustaja töö lõpetamist projekti seadistused üle kontrollida. </para> +<para>Veel ühe probleemi tekitab uue projekti nõustaja, mis ei päri piisavalt palju infot. Näiteks ei küsi see meeskonna e-posti aadressit. Seepärast on soovitatav pärast nõustaja töö lõpetamist projekti seadistused üle kontrollida. </para> -<tip -><para ->Praegu pole võimalik projekte KBabeli sees kopeerida, nii ei saa ka seadistusi lihtsal moel korduvalt kasutada. Siiski võib projekti kopeerida väljaspool KBabelit ja selle siis KBabelis laadida. </para -></tip> +<tip><para>Praegu pole võimalik projekte KBabeli sees kopeerida, nii ei saa ka seadistusi lihtsal moel korduvalt kasutada. Siiski võib projekti kopeerida väljaspool KBabelit ja selle siis KBabelis laadida. </para></tip> </sect2> <sect2 id="preferences-non-kde-projects"> -<title ->KBabeli kasutamine &kde;-väliste projektidega</title> - -<para ->Kuigi &kbabel; on vaikimisi orienteeritud töötama &kde; raames ja huvides, saab &kbabel;i abil tõlkida ka teiste projektide <acronym ->PO</acronym ->-faile. Siiski tuleb enamasti selleks projekti seadistusi tublisti muuta. See kehtib eriti &GNU; ja &GNU;-laadsete projektide kohta, mille vaikeväärtused erinevad tunduvalt &kde; omadest. </para> - -<para ->Üks probleem seisab selles, et &kbabel; on üsna agressiivne <acronym ->PO</acronym ->-failide salvestamisel ning asendab <acronym ->PO</acronym ->-failide seadistused projekti seadistustega, kui talle just otseselt vastupidist käsku ei anta. See võib tunduda veidrana inimesele, kes pole &kde;ga palju kokku puutunud. Kuid &kde; raames on tõlkida üle 900 <acronym ->POT</acronym ->-faili ainuüksi <acronym ->GUI</acronym -> teadete jaoks. Sellise mahuga ülesande jaoks on teatud automatiseerimine hädavajalik. Projekti seadistamisele kuluv aeg tasub ennast hiljem kahtlemata ära. &kde; mittekasutamise korral pole asjad siiski nii head. Sul tuleb sel juhul seadistustega rohkem vaeva näham, sest vaikeväärtused pole kuigi sobivad ning ka paljud tõlked ei aita väga kaasa, sest &GNU; projektidel on tüüpiliselt tõlkida ainult üks <acronym ->POT</acronym ->-fail. </para> +<title>KBabeli kasutamine &kde;-väliste projektidega</title> + +<para>Kuigi &kbabel; on vaikimisi orienteeritud töötama &kde; raames ja huvides, saab &kbabel;i abil tõlkida ka teiste projektide <acronym>PO</acronym>-faile. Siiski tuleb enamasti selleks projekti seadistusi tublisti muuta. See kehtib eriti &GNU; ja &GNU;-laadsete projektide kohta, mille vaikeväärtused erinevad tunduvalt &kde; omadest. </para> + +<para>Üks probleem seisab selles, et &kbabel; on üsna agressiivne <acronym>PO</acronym>-failide salvestamisel ning asendab <acronym>PO</acronym>-failide seadistused projekti seadistustega, kui talle just otseselt vastupidist käsku ei anta. See võib tunduda veidrana inimesele, kes pole &kde;ga palju kokku puutunud. Kuid &kde; raames on tõlkida üle 900 <acronym>POT</acronym>-faili ainuüksi <acronym>GUI</acronym> teadete jaoks. Sellise mahuga ülesande jaoks on teatud automatiseerimine hädavajalik. Projekti seadistamisele kuluv aeg tasub ennast hiljem kahtlemata ära. &kde; mittekasutamise korral pole asjad siiski nii head. Sul tuleb sel juhul seadistustega rohkem vaeva näham, sest vaikeväärtused pole kuigi sobivad ning ka paljud tõlked ei aita väga kaasa, sest &GNU; projektidel on tüüpiliselt tõlkida ainult üks <acronym>POT</acronym>-fail. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="preferences-global"> -<title ->&kbabel;i üldised seadistused</title> - -<para ->Seadistustedialoogi saab avada &kbabel;i menüükäsuga <menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -><guimenuitem ->KBabeli seadistamine...</guimenuitem -></menuchoice ->. Dialoog on liigendatud kaartideks, mis muudab äärmiselt lihtsaks vajaliku võimaluse leidmise ilma seda pikemalt taga otsimata. </para> +<title>&kbabel;i üldised seadistused</title> + +<para>Seadistustedialoogi saab avada &kbabel;i menüükäsuga <menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu><guimenuitem>KBabeli seadistamine...</guimenuitem></menuchoice>. Dialoog on liigendatud kaartideks, mis muudab äärmiselt lihtsaks vajaliku võimaluse leidmise ilma seda pikemalt taga otsimata. </para> <sect2 id="preferences-editor"> -<title ->Redaktor</title> -<para ->Redaktorikaart on jagatud kolmeks alamkaardiks: <guilabel ->Üldine</guilabel ->, <guilabel ->Välimus</guilabel ->, <guilabel ->Õigekiri</guilabel -> ja <guilabel ->Fondid</guilabel ->. Neis kõigis saab määrata, kuidas redaktor välja näeb ja käitub. </para> +<title>Redaktor</title> +<para>Redaktorikaart on jagatud kolmeks alamkaardiks: <guilabel>Üldine</guilabel>, <guilabel>Välimus</guilabel>, <guilabel>Õigekiri</guilabel> ja <guilabel>Fondid</guilabel>. Neis kõigis saab määrata, kuidas redaktor välja näeb ja käitub. </para> <sect3 id="preferences-editor-general"> -<title ->Üldine</title> +<title>Üldine</title> <screenshot> -<screeninfo ->Redaktori üldised seadistused</screeninfo> +<screeninfo>Redaktori üldised seadistused</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Redaktori üldised seadistused</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Redaktori üldised seadistused</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->See kaart sisaldab hulga märkekaste.</para> - -<para ->Esimene märkekast ülaosas võimaldab määrata, kas kahtlane olek eemaldatakse automaatselt, kui MsgStr redigeerimisaknasse midagi sisestatakse. Kui see on märkimata, tuleb käsitsi kasutada menüükäsku <menuchoice -><guimenu ->Redigeerimine</guimenu -><guimenuitem ->Eemalda kahtlane olek</guimenuitem -></menuchoice -> või kiirklahvi <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->U</keycap -></keycombo ->. Arvesta, et sellega eemaldatakse kirje kommentaarist string <literal ->, fuzzy</literal ->.</para> - -<para ->Järgmine võimalus lubab rakendada <quote ->tarka redigeerimist</quote ->, mille puhul redaktor lisab automaatselt korrektselt tähistatud erisümbolid, ⪚ <literal ->\t</literal ->, kui vajutad klahvi <keycap ->TAB</keycap ->, ning võimaldab klahvi <keycap ->Enter</keycap -> erikäsitlust.</para> - -<para ->Alumiste märkekastide abil saab määrata tõlke korrektsuse kontrollimist, õigemini küll seda, kas see sobib ikka kasutamiseks. Nii näiteks kujutavad paljud teated endast kiirmärgistega menüükäske ja C-stiilis vormindatud stringe, mille struktuur peab jääma ka tõlkes muutmata. </para> +<para>See kaart sisaldab hulga märkekaste.</para> + +<para>Esimene märkekast ülaosas võimaldab määrata, kas kahtlane olek eemaldatakse automaatselt, kui MsgStr redigeerimisaknasse midagi sisestatakse. Kui see on märkimata, tuleb käsitsi kasutada menüükäsku <menuchoice><guimenu>Redigeerimine</guimenu><guimenuitem>Eemalda kahtlane olek</guimenuitem></menuchoice> või kiirklahvi <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo>. Arvesta, et sellega eemaldatakse kirje kommentaarist string <literal>, fuzzy</literal>.</para> + +<para>Järgmine võimalus lubab rakendada <quote>tarka redigeerimist</quote>, mille puhul redaktor lisab automaatselt korrektselt tähistatud erisümbolid, ⪚ <literal>\t</literal>, kui vajutad klahvi <keycap>TAB</keycap>, ning võimaldab klahvi <keycap>Enter</keycap> erikäsitlust.</para> + +<para>Alumiste märkekastide abil saab määrata tõlke korrektsuse kontrollimist, õigemini küll seda, kas see sobib ikka kasutamiseks. Nii näiteks kujutavad paljud teated endast kiirmärgistega menüükäske ja C-stiilis vormindatud stringe, mille struktuur peab jääma ka tõlkes muutmata. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Argumentide kontroll</guilabel -></term> + <term><guilabel>Argumentide kontroll</guilabel></term> <listitem> - <para ->Selle märkimisel kontrollitakse C vormingus stringe algupärandis ja tõlkes tagamaks, et vormingujadade arv ja järjekord oleks ühtlustatud. </para> + <para>Selle märkimisel kontrollitakse C vormingus stringe algupärandis ja tõlkes tagamaks, et vormingujadade arv ja järjekord oleks ühtlustatud. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Kiirklahvide kontroll</guilabel -></term> + <term><guilabel>Kiirklahvide kontroll</guilabel></term> <listitem> -<para ->Selle märkimisel kontrollib &kbabel;, kas kiirklahvimärgiste arv on algupärandis ja tõlkes ühesugune. Arvesta, et märgiseks on & (kuid seda ainult KDEs, teistes programmeerimise tööriistakomplektides võib see olla midagi muud). Täpsemat infot selle kohta, kuidas muuta kiirklahvimärgist, leiab osast <link linkend="preferences-project-miscellaneous" ->Muud</link ->.</para> +<para>Selle märkimisel kontrollib &kbabel;, kas kiirklahvimärgiste arv on algupärandis ja tõlkes ühesugune. Arvesta, et märgiseks on & (kuid seda ainult KDEs, teistes programmeerimise tööriistakomplektides võib see olla midagi muud). Täpsemat infot selle kohta, kuidas muuta kiirklahvimärgist, leiab osast <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Muud</link>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Võrduste kontroll</guilabel -></term> + <term><guilabel>Võrduste kontroll</guilabel></term> <listitem> - <para ->See on &kde; projektiarenduse võimalus. Failid <filename ->.desktop</filename -> on tavalised tekstifailid, mis sisaldavad mitmesuguseid parameetreid vormingus <literal ->väärtus=võti</literal ->. Nii mõnigi selline <literal ->võti</literal -> on tõlgitav. Ainus piirang on siin see, et võrduse vasak pool peab jääma muutmata. Võrduste kontroll võimaldab tuvastada hulga vigu, mida määrab kahtlaste teadete <command ->msgmerge</command -> algoritm. Arvesta, et mõnes olukorras annab see funktsioon siiski teatud PO-failide puhul valehäireid. </para> + <para>See on &kde; projektiarenduse võimalus. Failid <filename>.desktop</filename> on tavalised tekstifailid, mis sisaldavad mitmesuguseid parameetreid vormingus <literal>väärtus=võti</literal>. Nii mõnigi selline <literal>võti</literal> on tõlgitav. Ainus piirang on siin see, et võrduse vasak pool peab jääma muutmata. Võrduste kontroll võimaldab tuvastada hulga vigu, mida määrab kahtlaste teadete <command>msgmerge</command> algoritm. Arvesta, et mõnes olukorras annab see funktsioon siiski teatud PO-failide puhul valehäireid. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Tõlgitud kontekstiinfo jälgimine</guilabel -></term> + <term><guilabel>Tõlgitud kontekstiinfo jälgimine</guilabel></term> <listitem> -<para ->Mõned algupärased teated on märgitud kontekstiinfoga, mis tähistab neid unikaalsena ka juhul, kui nende sisu kattub mõne muu teatega. Selle põhjuseks on see, et paljud lihtsad sõnad, näiteks <quote ->Salvesta</quote -> (inglise keeles <quote ->Save</quote ->) on tõlgitud paljudesse keeltesse. Kontekstiinfot tähistab <literal ->_:</literal ->. Paljud algajad tõlkijad tõlgivad ka kontekstiinfo ning täidavad nii oma PO-failid tarbetu taagaga. Selle kasti märkimisel antakse sellistest vigadest failis teada.</para> +<para>Mõned algupärased teated on märgitud kontekstiinfoga, mis tähistab neid unikaalsena ka juhul, kui nende sisu kattub mõne muu teatega. Selle põhjuseks on see, et paljud lihtsad sõnad, näiteks <quote>Salvesta</quote> (inglise keeles <quote>Save</quote>) on tõlgitud paljudesse keeltesse. Kontekstiinfot tähistab <literal>_:</literal>. Paljud algajad tõlkijad tõlgivad ka kontekstiinfo ning täidavad nii oma PO-failid tarbetu taagaga. Selle kasti märkimisel antakse sellistest vigadest failis teada.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Mitmuse vormide kontroll</guilabel -></term> + <term><guilabel>Mitmuse vormide kontroll</guilabel></term> <listitem> - <para ->&kde; projekti tõlkimisel tuleb arvestada, et see kasutab teadete mitmuse vormide määramiseks erilist süntaksit. Selle kasti märkimine arvutab automaatselt vormide arvu <acronym ->msgstr</acronym ->-is ning võrdleb seda numbriga, mis on määratud kaardil <link linkend="preferences-project-identity" -><guilabel ->Isikuandmed</guilabel -></link ->. Mitmuse vormide vigane arv võib põhjustada rakenduse krahhi. </para> + <para>&kde; projekti tõlkimisel tuleb arvestada, et see kasutab teadete mitmuse vormide määramiseks erilist süntaksit. Selle kasti märkimine arvutab automaatselt vormide arvu <acronym>msgstr</acronym>-is ning võrdleb seda numbriga, mis on määratud kaardil <link linkend="preferences-project-identity"><guilabel>Isikuandmed</guilabel></link>. Mitmuse vormide vigane arv võib põhjustada rakenduse krahhi. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Piiks vea korral</guilabel -></term> + <term><guilabel>Piiks vea korral</guilabel></term> <listitem> - <para ->Selle valimisel kõlab süsteemne piiks, kui liigutakse mõne ülalkirjeldatud veaga kirjele. </para> + <para>Selle valimisel kõlab süsteemne piiks, kui liigutakse mõne ülalkirjeldatud veaga kirjele. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Vea korral muudetakse teksti värvi</guilabel -></term> + <term><guilabel>Vea korral muudetakse teksti värvi</guilabel></term> <listitem> - <para ->See on teine võimalus anda teada vigadest käesolevas teates. See on kasulik võimalus neile, kel on kuulmisega raskusi või kellele lihtsalt piiksud ei meeldi. Kuidas vigade puhul teksti värv muutub, saab määrata kaardil <link linkend="preferences-editor-appearance" ->Välimus</link ->. </para> + <para>See on teine võimalus anda teada vigadest käesolevas teates. See on kasulik võimalus neile, kel on kuulmisega raskusi või kellele lihtsalt piiksud ei meeldi. Kuidas vigade puhul teksti värv muutub, saab määrata kaardil <link linkend="preferences-editor-appearance">Välimus</link>. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -284,544 +132,257 @@ </sect3> <sect3 id="preferences-editor-appearance"> -<title ->Välimus</title> +<title>Välimus</title> <screenshot> -<screeninfo ->Redaktori välimuse seadistused</screeninfo> +<screeninfo>Redaktori välimuse seadistused</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Redaktori välimuse seadistused</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Redaktori välimuse seadistused</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Sellel kaardil saab määrata teadete redaktori välimust. Ülemises osas paikneb neli märkekasti: </para> +<para>Sellel kaardil saab määrata teadete redaktori välimust. Ülemises osas paikneb neli märkekasti: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Süntaksi värvilisus</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Selle valimisel värvitakse msgid vaatajas ja msgstr redaktoris ära erisümbolid, kiirklahvid ja teksti taust. Kui sul ei ole just must-valge kuvar või probleeme nägemisega, võiks selle võimaluse sisse lülitada. </para -></listitem> + <term><guibutton>Süntaksi värvilisus</guibutton></term> + <listitem><para>Selle valimisel värvitakse msgid vaatajas ja msgstr redaktoris ära erisümbolid, kiirklahvid ja teksti taust. Kui sul ei ole just must-valge kuvar või probleeme nägemisega, võiks selle võimaluse sisse lülitada. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Värviline taust</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Taust värvitakse ainult msgid ja msgstr olemasolevatel sümbolitel, kaasa arvatud tühikud. See on kasulik, kui sa ei soovi näha <acronym ->PO</acronym ->-kirjes ümbritsevaid jutumärke (vaata allpool), kuid soovid siiski näha tekstirea alguses ja lõpus paiknevaid tühimärke. </para -></listitem> + <term><guibutton>Värviline taust</guibutton></term> + <listitem><para>Taust värvitakse ainult msgid ja msgstr olemasolevatel sümbolitel, kaasa arvatud tühikud. See on kasulik, kui sa ei soovi näha <acronym>PO</acronym>-kirjes ümbritsevaid jutumärke (vaata allpool), kuid soovid siiski näha tekstirea alguses ja lõpus paiknevaid tühimärke. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Tühimärke näidatakse punktidena</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Kui tunned, et tühikute kokkulugemine ega tausta värvimine ei vasta sinu maitsele, võib sisse lülitada selle võimaluse, mis tekitab keset tühimärki väikese punkti. Pane tähele, et punkt kujutab endast punktisümbolit tühimärgi ruumi keskel, mitte aga punkti tavalises mõttes. </para -></listitem> + <term><guibutton>Tühimärke näidatakse punktidena</guibutton></term> + <listitem><para>Kui tunned, et tühikute kokkulugemine ega tausta värvimine ei vasta sinu maitsele, võib sisse lülitada selle võimaluse, mis tekitab keset tühimärki väikese punkti. Pane tähele, et punkt kujutab endast punktisümbolit tühimärgi ruumi keskel, mitte aga punkti tavalises mõttes. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Ümbritsevate jutumärkide näitamine</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Kui arvad, et msgstr või msgid tekstiridade alguse ja lõpu nägemine on igati kasulik asi, võid ära märkida selle kasti, mis ümbritseb kõik read jutumärkidega.</para> - <para ->Kui oled harjunud <acronym ->PO</acronym ->-faile redigeerima tavalise tekstiredaktoriga, lisab usutavasti tuttavlikkust, kui näed <acronym ->PO</acronym ->-faili ridade alguses ja lõpus topeltjutumärke. </para -></listitem> + <term><guibutton>Ümbritsevate jutumärkide näitamine</guibutton></term> + <listitem><para>Kui arvad, et msgstr või msgid tekstiridade alguse ja lõpu nägemine on igati kasulik asi, võid ära märkida selle kasti, mis ümbritseb kõik read jutumärkidega.</para> + <para>Kui oled harjunud <acronym>PO</acronym>-faile redigeerima tavalise tekstiredaktoriga, lisab usutavasti tuttavlikkust, kui näed <acronym>PO</acronym>-faili ridade alguses ja lõpus topeltjutumärke. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Redigeeritava teksti erinevad elemendid võib tähistada erinevate värvidega, mis muudab redigeerimise hõlpsamaks. Värvi saab muuta klõpsuga värvi valimise nupul. Ilmuvast värvi valimise dialoogist saab valida standardse värvi, kohandatud värvi või ka haarata mõne parajasti ekraanil leiduva värvi. </para> +<para>Redigeeritava teksti erinevad elemendid võib tähistada erinevate värvidega, mis muudab redigeerimise hõlpsamaks. Värvi saab muuta klõpsuga värvi valimise nupul. Ilmuvast värvi valimise dialoogist saab valida standardse värvi, kohandatud värvi või ka haarata mõne parajasti ekraanil leiduva värvi. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Taustavärv</guilabel -></term> - <listitem -><para ->See määrab sümbolite taustavärvi MsgID vaataja ja MsgStr redaktori kastis. Redigeerimiskastide üldise taustavärvi muutmiseks tuleb kasutada &kcontrolcenter;t. </para -></listitem> + <term><guilabel>Taustavärv</guilabel></term> + <listitem><para>See määrab sümbolite taustavärvi MsgID vaataja ja MsgStr redaktori kastis. Redigeerimiskastide üldise taustavärvi muutmiseks tuleb kasutada &kcontrolcenter;t. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Jutumärkide värv</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Siin saab muuta spetsiaalsete paomärkide, näiteks topeltjutumärkide (<literal ->\"</literal ->) või reavahetussümboli (<literal ->\n</literal ->) värvi. </para -></listitem> + <term><guilabel>Jutumärkide värv</guilabel></term> + <listitem><para>Siin saab muuta spetsiaalsete paomärkide, näiteks topeltjutumärkide (<literal>\"</literal>) või reavahetussümboli (<literal>\n</literal>) värvi. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Süntaksivigade värv</guilabel -></term> - <listitem -><para ->See on kogu teksti värv, kui selles avastatakse <acronym ->PO</acronym ->-faili salvestamisel vigu. Vead tekivad siis, kui <acronym ->msgid</acronym -> ja <acronym ->msgstr</acronym -> ei lõpe ühtmoodi või on paomärgid sisestatud valesti. </para -></listitem> + <term><guilabel>Süntaksivigade värv</guilabel></term> + <listitem><para>See on kogu teksti värv, kui selles avastatakse <acronym>PO</acronym>-faili salvestamisel vigu. Vead tekivad siis, kui <acronym>msgid</acronym> ja <acronym>msgstr</acronym> ei lõpe ühtmoodi või on paomärgid sisestatud valesti. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->c-formaadi märkide värv</guilabel -></term> - <listitem -><para ->See määrab värvi sümbolijadale, näiteks C keele funktsioonid <function ->printf</function -> või <function ->scanf</function ->. Üldiselt algavad need protsendimärgiga (<literal ->%</literal ->), millele järgneb üks märk. </para -></listitem> + <term><guilabel>c-formaadi märkide värv</guilabel></term> + <listitem><para>See määrab värvi sümbolijadale, näiteks C keele funktsioonid <function>printf</function> või <function>scanf</function>. Üldiselt algavad need protsendimärgiga (<literal>%</literal>), millele järgneb üks märk. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Kiirklahvi märgistaja värv</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Kiirklahvimärgised algavad &kde;s <quote ->ampersandiga</quote -> (&), kuid kui tõlgid mingi muu projekti faile, võivad need kasutada ka teistsuguseid kiirklahvimärgiseid. Täpsemat infot selle kohta, kuidas muuta kiirklahvimärgiseid, vaata osast <link linkend="preferences-project-miscellaneous" ->Muud</link ->. </para -></listitem> + <term><guilabel>Kiirklahvi märgistaja värv</guilabel></term> + <listitem><para>Kiirklahvimärgised algavad &kde;s <quote>ampersandiga</quote> (&), kuid kui tõlgid mingi muu projekti faile, võivad need kasutada ka teistsuguseid kiirklahvimärgiseid. Täpsemat infot selle kohta, kuidas muuta kiirklahvimärgiseid, vaata osast <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Muud</link>. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Parajasti redigeeritava kirje olekut märgib kolm tulukest (<acronym ->LED</acronym ->). Oma mugavuse huvides võid määrata need paiknema kas olekuribal või redaktoriaknas (msgid ja msgstr kirje vahel). Kui mõne värvi nägemisega tekib raskusi või kui soovid <acronym ->LED</acronym ->-tulukeste staatust hõlpsasti silma all hoida ilma erilisi silmakeerutusi tegemata, võid valida värvi valimise nupule klõpsates just sellise värvi, mis sulle meeldib. </para> +<para>Parajasti redigeeritava kirje olekut märgib kolm tulukest (<acronym>LED</acronym>). Oma mugavuse huvides võid määrata need paiknema kas olekuribal või redaktoriaknas (msgid ja msgstr kirje vahel). Kui mõne värvi nägemisega tekib raskusi või kui soovid <acronym>LED</acronym>-tulukeste staatust hõlpsasti silma all hoida ilma erilisi silmakeerutusi tegemata, võid valida värvi valimise nupule klõpsates just sellise värvi, mis sulle meeldib. </para> </sect3> </sect2> <sect2 id="preferences-search"> -<title ->Otsimine</title> +<title>Otsimine</title> <screenshot> -<screeninfo ->Otsimise seadistused</screeninfo> +<screeninfo>Otsimise seadistused</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Otsimise seadistused</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Otsimise seadistused</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->See kaart lubab määrata mõningaid varem tõlgitud stringide otsimise võimalusi. </para> - -<para ->Üldised seadistused kehtivad kõigile otsinguviisidele. Märkides ära kasti <guibutton ->Automaatne otsimine</guibutton ->, käivitatakse otsing automaatselt redaktoris uuele kirjele liikudes. Praegu saab valida kolme viisi vahel, kuid &kbabel; kasutab sõnaraamatupluginaid, mistõttu kättesaadavad sõnaraamatud sõltuvad sellest, mida on süsteemi paigaldatud. Menüükäsuga <menuchoice -><guimenuitem ->Seadistused</guimenuitem -><guimenuitem ->Sõnaraamatute seadistamine</guimenuitem -> <guimenuitem ->...</guimenuitem -></menuchoice -> saab seadistada iga pluginat.</para> - -<para ->Vaikimisi paigaldatud sõmaraamatupluginad on järgmised:</para> +<para>See kaart lubab määrata mõningaid varem tõlgitud stringide otsimise võimalusi. </para> + +<para>Üldised seadistused kehtivad kõigile otsinguviisidele. Märkides ära kasti <guibutton>Automaatne otsimine</guibutton>, käivitatakse otsing automaatselt redaktoris uuele kirjele liikudes. Praegu saab valida kolme viisi vahel, kuid &kbabel; kasutab sõnaraamatupluginaid, mistõttu kättesaadavad sõnaraamatud sõltuvad sellest, mida on süsteemi paigaldatud. Menüükäsuga <menuchoice><guimenuitem>Seadistused</guimenuitem><guimenuitem>Sõnaraamatute seadistamine</guimenuitem> <guimenuitem>...</guimenuitem></menuchoice> saab seadistada iga pluginat.</para> + +<para>Vaikimisi paigaldatud sõmaraamatupluginad on järgmised:</para> <variablelist> <varlistentry> -<term ->&kde; andmebaasi otsingumootor ehk tõlgete andmebaas</term> +<term>&kde; andmebaasi otsingumootor ehk tõlgete andmebaas</term> <listitem> -<para ->See uus meetod on ikka veel arenduse algjärgus ning tugineb &kbabel;iga kaasasolevale &kbabeldict;ile. Otsingumootori seadistamise kohta leiab täpsemat infot &kbabeldict;i käsiraamatust. </para -></listitem> +<para>See uus meetod on ikka veel arenduse algjärgus ning tugineb &kbabel;iga kaasasolevale &kbabeldict;ile. Otsingumootori seadistamise kohta leiab täpsemat infot &kbabeldict;i käsiraamatust. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->PO kompendium</term> -<listitem -><para ->Kompendium on tavaline <acronym ->PO</acronym ->-fail, mis peaks sisaldama sinu tõlkemeeskonna kõiki tõlgitud stringe. Kui sul sellist ei ole, võid kasutada ka &kde; projektis loodud faili (⪚ <filename ->$lang.messages</filename ->, mille leiab aadressilt <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/" ->i18n.kde.org</ulink ->). </para -></listitem> +<term>PO kompendium</term> +<listitem><para>Kompendium on tavaline <acronym>PO</acronym>-fail, mis peaks sisaldama sinu tõlkemeeskonna kõiki tõlgitud stringe. Kui sul sellist ei ole, võid kasutada ka &kde; projektis loodud faili (⪚ <filename>$lang.messages</filename>, mille leiab aadressilt <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/">i18n.kde.org</ulink>). </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->PO liitlane</term> -<listitem -><para ->Liitlasfail võib aidata leida tõlkimisel konteksti, vaadates sama faili sama kirje tõlget mõnes muus keeles. Sel moel näed, kuidas on see tõlgitud teise keelde, mis võib anda ka endale parema arusaama stringi tähendusest. </para -></listitem> +<term>PO liitlane</term> +<listitem><para>Liitlasfail võib aidata leida tõlkimisel konteksti, vaadates sama faili sama kirje tõlget mõnes muus keeles. Sel moel näed, kuidas on see tõlgitud teise keelde, mis võib anda ka endale parema arusaama stringi tähendusest. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Otsingu saab käivitada ka käsitsi, valides kirje hüpikmenüüs, mis ilmub kas menüükäsuga <menuchoice -><guimenu ->Sõnaraamatud</guimenu -> <guimenuitem ->Otsi teksti</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO kompendium</guimenuitem -></menuchoice -> või hoides mõne aja all otsingunuppu tööriistaribal. </para> +<para>Otsingu saab käivitada ka käsitsi, valides kirje hüpikmenüüs, mis ilmub kas menüükäsuga <menuchoice><guimenu>Sõnaraamatud</guimenu> <guimenuitem>Otsi teksti</guimenuitem> <guimenuitem>PO kompendium</guimenuitem></menuchoice> või hoides mõne aja all otsingunuppu tööriistaribal. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-diffmode"> -<title ->Võrdlemine</title> +<title>Võrdlemine</title> <screenshot> -<screeninfo ->Võrdlemise seadistused</screeninfo> +<screeninfo>Võrdlemise seadistused</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Võrdlemise seadistused</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Võrdlemise seadistused</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Kaardil <guilabel ->Võrdlemine</guilabel -> saab määrata, kuidas näidatakse msgid-ide erinevusi. </para> - -<para ->Iga erinevuse korral saab näidata nii lisatud osi kui eemaldatud sümboleid. Mõlema puhul saab määrata kasutatava näitamise viisi ja värvid. <guilabel ->Esile tõstetud</guilabel -> tähendab, et vastavate märkide tausta näidatakse valitud värviga, <guilabel ->Alla joonitud</guilabel -> (lisatud tähtede puhul) või <guilabel ->Läbi kriipsutatud</guilabel -> (eemaldatud tähtede puhul) märgivad aga muudetud osi värvitud ridadega. </para> -<para ->Võrdlemiseks tuleb leida algupärane <acronym ->msgid</acronym ->. Selleks võib &kbabel; kasutada <link linkend="database" ->tõlgete andmebaasi</link ->, kui lülitad sisse võimaluse <guilabel ->Kasutatakse tõlgete andmebaasi kirjeid</guilabel ->. Teine võimalus on kasutada algupäraste PO-failide puud. Sel juhul tuleb ära määrata puu juurkataloog väljal <guilabel ->Diff-failide kataloog</guilabel ->. </para> +<para>Kaardil <guilabel>Võrdlemine</guilabel> saab määrata, kuidas näidatakse msgid-ide erinevusi. </para> + +<para>Iga erinevuse korral saab näidata nii lisatud osi kui eemaldatud sümboleid. Mõlema puhul saab määrata kasutatava näitamise viisi ja värvid. <guilabel>Esile tõstetud</guilabel> tähendab, et vastavate märkide tausta näidatakse valitud värviga, <guilabel>Alla joonitud</guilabel> (lisatud tähtede puhul) või <guilabel>Läbi kriipsutatud</guilabel> (eemaldatud tähtede puhul) märgivad aga muudetud osi värvitud ridadega. </para> +<para>Võrdlemiseks tuleb leida algupärane <acronym>msgid</acronym>. Selleks võib &kbabel; kasutada <link linkend="database">tõlgete andmebaasi</link>, kui lülitad sisse võimaluse <guilabel>Kasutatakse tõlgete andmebaasi kirjeid</guilabel>. Teine võimalus on kasutada algupäraste PO-failide puud. Sel juhul tuleb ära määrata puu juurkataloog väljal <guilabel>Diff-failide kataloog</guilabel>. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-fonts"> -<title ->Fondid</title> +<title>Fondid</title> <screenshot> -<screeninfo ->Fondiseadistused</screeninfo> +<screeninfo>Fondiseadistused</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Fondiseadistused</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Fondiseadistused</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->See on tavapärane &kde; fontide valija ühe väikese lisandusega. Sa saad valida ainult fikseeritud suurusega fontide kasutamise, kui märgid ära kasti <guibutton ->Ainult fikseeritud suurusega fondid</guibutton ->. See on tõlkimise lihtsustamiseks vägagi soovitatav. Fondidialoog võimaldab valida fondipere, stiili, suuruse ja kodeeringu. Allolevas kastis on kohe näha ka valitud võimaluse eelvaatlus. </para> +<para>See on tavapärane &kde; fontide valija ühe väikese lisandusega. Sa saad valida ainult fikseeritud suurusega fontide kasutamise, kui märgid ära kasti <guibutton>Ainult fikseeritud suurusega fondid</guibutton>. See on tõlkimise lihtsustamiseks vägagi soovitatav. Fondidialoog võimaldab valida fondipere, stiili, suuruse ja kodeeringu. Allolevas kastis on kohe näha ka valitud võimaluse eelvaatlus. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="preferences-project-wizard"> -<title ->Uue projekti nõustaja</title> +<title>Uue projekti nõustaja</title> <sect2 id="preferences-project-wizard-basic"> -<title ->Esimene kaart</title> +<title>Esimene kaart</title> <screenshot> -<screeninfo ->Projektinõustaja esimene kaart</screeninfo> +<screeninfo>Projektinõustaja esimene kaart</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projektinõustaja esimene kaart</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projektinõustaja esimene kaart</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Nõustaja esimene kaart pärib projekti põhiandmeid. </para> +<para>Nõustaja esimene kaart pärib projekti põhiandmeid. </para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Projekti nimi</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Kirjuta siia projekti nimi, mida hakkab näitama &kbabel;i menüü. </para -></listitem> +<term><guilabel>Projekti nimi</guilabel></term> +<listitem><para>Kirjuta siia projekti nimi, mida hakkab näitama &kbabel;i menüü. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Konfiguratsioonifaili nimi</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Vali fail, mis sisaldab sinu projekti seadistusi. </para -></listitem> +<term><guilabel>Konfiguratsioonifaili nimi</guilabel></term> +<listitem><para>Vali fail, mis sisaldab sinu projekti seadistusi. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Keel</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Vali või sisesta projekti keel. </para -></listitem> +<term><guilabel>Keel</guilabel></term> +<listitem><para>Vali või sisesta projekti keel. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Projekti tüüp</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Vali projekti tüüp. </para -></listitem> +<term><guilabel>Projekti tüüp</guilabel></term> +<listitem><para>Vali projekti tüüp. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="preferences-project-wizard-catman"> -<title ->Teine kaart</title> +<title>Teine kaart</title> <screenshot> -<screeninfo ->Projektinõustaja teine kaart</screeninfo> +<screeninfo>Projektinõustaja teine kaart</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projektinõustaja teine kaart</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projektinõustaja teine kaart</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Nõustaja teisel kaardil päritakse kataloogihalduriga seotud asju. </para> +<para>Nõustaja teisel kaardil päritakse kataloogihalduriga seotud asju. </para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guilabel ->PO-failide algkataloog</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Vali baaskataloog, kus paiknevad sinu PO-failid. </para -></listitem> +<term><guilabel>PO-failide algkataloog</guilabel></term> +<listitem><para>Vali baaskataloog, kus paiknevad sinu PO-failid. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->POT-failide algkataloog</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Vali baaskataloog, kus paiknevad sinu POT-failid. </para -></listitem> +<term><guilabel>POT-failide algkataloog</guilabel></term> +<listitem><para>Vali baaskataloog, kus paiknevad sinu POT-failid. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Kirjuta või vali kataloogid, mis sisaldavad vastavalt <acronym ->PO</acronym ->- ja <acronym ->POT</acronym ->-faile. Seejärel liidetakse nende kataloogide alamkataloogid ja failid kataloogihalduri aknas üheks puuks. </para> +<para>Kirjuta või vali kataloogid, mis sisaldavad vastavalt <acronym>PO</acronym>- ja <acronym>POT</acronym>-faile. Seejärel liidetakse nende kataloogide alamkataloogid ja failid kataloogihalduri aknas üheks puuks. </para> </sect2> <sect2> -<title ->Projekti seadistuste kontrollimine</title> - -<important -><para ->Nagu mainitud, on projektinõustaja äärmiselt lihtne ega oska seepärast huvi tunda mitme väga olulise asja vastu. </para -></important> - -<para ->Nüüd, kus oled oma uue projekti loomise <quote ->lõpetanud</quote ->, tuleks selle seadistused üle vaadata. Vali <menuchoice -><guimenu ->Projekt</guimenu -> <guimenuitem ->Seadista...</guimenuitem -></menuchoice -> Pööra tähelepanu kaardile <guilabel ->Isikuandmed</guilabel -> ja paranda vajaduse korral meeskonna e-posti aadress väljal <guilabel ->Tõlkemeeskonna meililist</guilabel -> (nõustaja loodud vaikeväärtus keele põhjal on kasuks ainult siis, kui tegemist on &GNU; projektiga). </para> - -<para ->Kui tegemist ei ole KDE projektiga, on soovitatav avada kaart <guilabel ->Salvestamine</guilabel -> ja kõik seadistused hoolikalt üle kontrollida. </para> +<title>Projekti seadistuste kontrollimine</title> + +<important><para>Nagu mainitud, on projektinõustaja äärmiselt lihtne ega oska seepärast huvi tunda mitme väga olulise asja vastu. </para></important> + +<para>Nüüd, kus oled oma uue projekti loomise <quote>lõpetanud</quote>, tuleks selle seadistused üle vaadata. Vali <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu> <guimenuitem>Seadista...</guimenuitem></menuchoice> Pööra tähelepanu kaardile <guilabel>Isikuandmed</guilabel> ja paranda vajaduse korral meeskonna e-posti aadress väljal <guilabel>Tõlkemeeskonna meililist</guilabel> (nõustaja loodud vaikeväärtus keele põhjal on kasuks ainult siis, kui tegemist on &GNU; projektiga). </para> + +<para>Kui tegemist ei ole KDE projektiga, on soovitatav avada kaart <guilabel>Salvestamine</guilabel> ja kõik seadistused hoolikalt üle kontrollida. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="preferences-project-settings"> -<title ->Projekti seadistused</title> - -<para ->Projekti seadistustedialoogi saab avada &kbabel;is või kataloogihalduris menüükäsuga <menuchoice -><guimenu ->Projekt</guimenu -><guimenuitem ->Seadista...</guimenuitem -></menuchoice -> Dialoog on liigendatud kaartideks, mis muudab äärmiselt lihtsaks vajaliku võimaluse leidmise ilma seda pikemalt taga otsimata.</para> - -<para ->Seadistustedialoogi vasakpoolses osas on kohandatavate elementide kategooriate nimekiri, parempoolses osas vastava kategooria võimaluste kaart. &kbabel; jätab tehtud muudatused meelde, kui vahetad kaarti, nii et kui oled teinud kõigil kaartidel soovitud muudatused, võid need kõik rakendada nupule <guibutton ->OK</guibutton -> klõpsates. Igal hetkel on võimalik kasutada kiirabi — klõpsa tiitliribal küsimärgile ning seejärel küsimärgiks muutunud kursoriga nupule, nimetusele või väljale, mille kohta soovid täpsemat infot saada.</para> - -<note -><para ->&kbabel;i (redaktori) ja kataloogihalduri seadistustekaardid on järgmised. </para -></note> +<title>Projekti seadistused</title> + +<para>Projekti seadistustedialoogi saab avada &kbabel;is või kataloogihalduris menüükäsuga <menuchoice><guimenu>Projekt</guimenu><guimenuitem>Seadista...</guimenuitem></menuchoice> Dialoog on liigendatud kaartideks, mis muudab äärmiselt lihtsaks vajaliku võimaluse leidmise ilma seda pikemalt taga otsimata.</para> + +<para>Seadistustedialoogi vasakpoolses osas on kohandatavate elementide kategooriate nimekiri, parempoolses osas vastava kategooria võimaluste kaart. &kbabel; jätab tehtud muudatused meelde, kui vahetad kaarti, nii et kui oled teinud kõigil kaartidel soovitud muudatused, võid need kõik rakendada nupule <guibutton>OK</guibutton> klõpsates. Igal hetkel on võimalik kasutada kiirabi — klõpsa tiitliribal küsimärgile ning seejärel küsimärgiks muutunud kursoriga nupule, nimetusele või väljale, mille kohta soovid täpsemat infot saada.</para> + +<note><para>&kbabel;i (redaktori) ja kataloogihalduri seadistustekaardid on järgmised. </para></note> <sect2 id="preferences-project-identity"> -<title ->Isikuandmed</title> - -<para ->&kbabel;ile mõeldud seadistused.</para> - -<para ->Sellel kaardil saab määrata iga tõlgitava <acronym ->PO</acronym ->-faili standardsed väljad. Neiks on sinu enda nimi, e-posti aadress, keele täielik nimetus, tõlkemeeskonna meililisti aadress. Siin on ka ajavööndi väli, mis võimaldab määrata <acronym ->PO</acronym ->-failide <quote ->viimati muudetud</quote -> välja väärtuse. Selle võib määrata tähejadana, näiteks <acronym ->EET</acronym -> või erinevusena <acronym ->GMT</acronym ->-st, &ie; +0300 (Eesti puhul). Seda infot on hea kasutada päiste uuendamisel. Seda, milliseid päise välju tuleks uuendada, saab määrata seadistustedialoogi kaardil <link linkend="preferences-project-save" ->Salvestamine</link ->.</para> - -<warning -><para ->Ajavööndite tähistused ei ole standardiseeritud, mistõttu ei peaks siin määratud stringi kasutama salvestamise ajamääratluses kaardil <link linkend="preferences-project-save" ->Salvestamine</link ->, kus see tuleks anda hoopis kujul <literal ->%z</literal ->.</para -></warning> +<title>Isikuandmed</title> + +<para>&kbabel;ile mõeldud seadistused.</para> + +<para>Sellel kaardil saab määrata iga tõlgitava <acronym>PO</acronym>-faili standardsed väljad. Neiks on sinu enda nimi, e-posti aadress, keele täielik nimetus, tõlkemeeskonna meililisti aadress. Siin on ka ajavööndi väli, mis võimaldab määrata <acronym>PO</acronym>-failide <quote>viimati muudetud</quote> välja väärtuse. Selle võib määrata tähejadana, näiteks <acronym>EET</acronym> või erinevusena <acronym>GMT</acronym>-st, &ie; +0300 (Eesti puhul). Seda infot on hea kasutada päiste uuendamisel. Seda, milliseid päise välju tuleks uuendada, saab määrata seadistustedialoogi kaardil <link linkend="preferences-project-save">Salvestamine</link>.</para> + +<warning><para>Ajavööndite tähistused ei ole standardiseeritud, mistõttu ei peaks siin määratud stringi kasutama salvestamise ajamääratluses kaardil <link linkend="preferences-project-save">Salvestamine</link>, kus see tuleks anda hoopis kujul <literal>%z</literal>.</para></warning> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Mitmuse vormide arv</guilabel -></term> +<term><guilabel>Mitmuse vormide arv</guilabel></term> <listitem> -<para ->Siin saab määrata oma keele mitmuse vormide arvu. Näiteks eesti keele puhul on see 2 (üks ainsuse ja teine mitmuse jaoks).</para> - -<note -><para ->See võimalus on praegu kasutatav ainult &kde;s pruugitava mitmuse vormide vormingu jaoks ega toimi &GNU; gettexti mitmuse vormide jaoks.</para -></note -> +<para>Siin saab määrata oma keele mitmuse vormide arvu. Näiteks eesti keele puhul on see 2 (üks ainsuse ja teine mitmuse jaoks).</para> + +<note><para>See võimalus on praegu kasutatav ainult &kde;s pruugitava mitmuse vormide vormingu jaoks ega toimi &GNU; gettexti mitmuse vormide jaoks.</para></note> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -829,791 +390,298 @@ </sect2> <sect2 id="preferences-project-save"> -<title ->Salvestamine</title> +<title>Salvestamine</title> -<para ->&kbabel;ile mõeldud seadistused.</para> +<para>&kbabel;ile mõeldud seadistused.</para> -<para ->Sellel kaardil saab määrata <acronym ->PO</acronym ->-faili salvestamise võimalusi. Esimene märkekastide grupp võimaldab määrata toimingute üldise käitumise <acronym ->PO</acronym ->-faili salvestamisel. </para> +<para>Sellel kaardil saab määrata <acronym>PO</acronym>-faili salvestamise võimalusi. Esimene märkekastide grupp võimaldab määrata toimingute üldise käitumise <acronym>PO</acronym>-faili salvestamisel. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Salvestamisel uuendatakse päist</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Selle märkimisel uuendatakse faili päise infot igal salvestamisel. Päises leidub tavaliselt info faili viimase uuendamise aja, viimase tõlkija jne kohta. Seda, millist infot päises uuendatakse, saab määrata allpool olevate märkekastidega <guilabel ->Uuendatavad väljad</guilabel ->. Väljad, mida päises veel ei ole, lisatakse sinna. Kui soovid lisada päisele veel mõningaid välju, tuleb seda teha käsitsi, valides redaktoriaknas menüükäsu <menuchoice -><guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Muuda päist</guimenuitem -></menuchoice ->. </para -></listitem> + <term><guibutton>Salvestamisel uuendatakse päist</guibutton></term> + <listitem><para>Selle märkimisel uuendatakse faili päise infot igal salvestamisel. Päises leidub tavaliselt info faili viimase uuendamise aja, viimase tõlkija jne kohta. Seda, millist infot päises uuendatakse, saab määrata allpool olevate märkekastidega <guilabel>Uuendatavad väljad</guilabel>. Väljad, mida päises veel ei ole, lisatakse sinna. Kui soovid lisada päisele veel mõningaid välju, tuleb seda teha käsitsi, valides redaktoriaknas menüükäsu <menuchoice><guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Muuda päist</guimenuitem></menuchoice>. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Salvestamisel kontrollitakse süntaksit</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Selle märkimisel kontrollitakse faili salvestamisel automaatselt süntaksit käsuga <userinput -><command ->msgfmt</command -> --statistics</userinput ->. Sellest saad teada ainult siis, kui ilmneb mõni viga. See peaks olema sisse lülitatud, kui sa just mõnel väga erilisel põhjusel seda välja lülitada ei soovi. </para -></listitem> + <term><guibutton>Salvestamisel kontrollitakse süntaksit</guibutton></term> + <listitem><para>Selle märkimisel kontrollitakse faili salvestamisel automaatselt süntaksit käsuga <userinput><command>msgfmt</command> --statistics</userinput>. Sellest saad teada ainult siis, kui ilmneb mõni viga. See peaks olema sisse lülitatud, kui sa just mõnel väga erilisel põhjusel seda välja lülitada ei soovi. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Kui sa soovid, et <acronym ->PO</acronym ->-faili päises mõningaid välju ei muudetaks või soovid hoopis mõnda välja kindlasti uuendada, saab seda määrata viie märkekastiga: muutmise kuupäev, <acronym ->PO</acronym ->-faili keel, kodeering, viimase tõlkija nimi, kooditabel. Kui välja päises veel ei ole, see lisatakse. Kui soovid päisesse veel mingit infot lisada, tuleb seda teha käsitsi, valides redaktoriaknas menüükäsu <menuchoice -><guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guimenuitem ->Muuda päist</guimenuitem -></menuchoice ->. Kui sa ei soovi, et päist uuendataks, eemalda märge kastist <guibutton ->Salvestamisel uuendatakse päist</guibutton ->.</para> - -<para ->Päise välja <emphasis ->PO-Revision-Date</emphasis -> (muutmise kuupäev) kuupäeva ja kellaaja vormingul saab kasutada järgmisi võimalusi: <guilabel ->Vaikevorming</guilabel ->, <guilabel ->Kohalik vorming</guilabel ->, <guilabel ->Kohandatud vorming</guilabel ->.</para> - -<important -><para ->Mõttekas oleks jätta kehtima vaikimisi valitud <guilabel ->Vaikevorming</guilabel ->. Teiste kahe valimisel ei vasta loodav <acronym ->PO</acronym ->-fail enam standardsele &GNU; gettexti <acronym ->PO</acronym ->-failile, mistõttu nende kasutamist tuleks vältida. </para -></important> +<para>Kui sa soovid, et <acronym>PO</acronym>-faili päises mõningaid välju ei muudetaks või soovid hoopis mõnda välja kindlasti uuendada, saab seda määrata viie märkekastiga: muutmise kuupäev, <acronym>PO</acronym>-faili keel, kodeering, viimase tõlkija nimi, kooditabel. Kui välja päises veel ei ole, see lisatakse. Kui soovid päisesse veel mingit infot lisada, tuleb seda teha käsitsi, valides redaktoriaknas menüükäsu <menuchoice><guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guimenuitem>Muuda päist</guimenuitem></menuchoice>. Kui sa ei soovi, et päist uuendataks, eemalda märge kastist <guibutton>Salvestamisel uuendatakse päist</guibutton>.</para> + +<para>Päise välja <emphasis>PO-Revision-Date</emphasis> (muutmise kuupäev) kuupäeva ja kellaaja vormingul saab kasutada järgmisi võimalusi: <guilabel>Vaikevorming</guilabel>, <guilabel>Kohalik vorming</guilabel>, <guilabel>Kohandatud vorming</guilabel>.</para> + +<important><para>Mõttekas oleks jätta kehtima vaikimisi valitud <guilabel>Vaikevorming</guilabel>. Teiste kahe valimisel ei vasta loodav <acronym>PO</acronym>-fail enam standardsele &GNU; gettexti <acronym>PO</acronym>-failile, mistõttu nende kasutamist tuleks vältida. </para></important> <itemizedlist> - <listitem -><para -><guilabel ->Vaikevorming</guilabel -> on vorming, mida tavaliselt <acronym ->PO</acronym ->-failides kasutatakse. </para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->Kohalik vorming</guilabel -> on vorming vastavalt sinu maale. </para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->Kohandatud vorming</guilabel -> võimaldab vormingu ise määrata, kasutada saab järgmisi C-stiilis vormingustringe: <table> - <title ->Aasta</title> + <listitem><para><guilabel>Vaikevorming</guilabel> on vorming, mida tavaliselt <acronym>PO</acronym>-failides kasutatakse. </para></listitem> + <listitem><para><guilabel>Kohalik vorming</guilabel> on vorming vastavalt sinu maale. </para></listitem> + <listitem><para><guilabel>Kohandatud vorming</guilabel> võimaldab vormingu ise määrata, kasutada saab järgmisi C-stiilis vormingustringe: <table> + <title>Aasta</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Vorming</entry -><entry ->Tähendus</entry -><entry ->Vahemik</entry> + <entry>Vorming</entry><entry>Tähendus</entry><entry>Vahemik</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%y</entry -><entry ->aasta</entry -><entry ->00 kuni 99</entry> + <entry>%y</entry><entry>aasta</entry><entry>00 kuni 99</entry> </row> <row> - <entry ->%Y</entry -><entry ->aasta</entry -><entry ->0001 kuni 9999</entry> + <entry>%Y</entry><entry>aasta</entry><entry>0001 kuni 9999</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Kuu</title> + <title>Kuu</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Vorming</entry -><entry ->Tähendus</entry -><entry ->Vahemik</entry> + <entry>Vorming</entry><entry>Tähendus</entry><entry>Vahemik</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%m</entry -><entry ->kuu numbriliselt</entry -><entry ->01 kuni 12</entry> + <entry>%m</entry><entry>kuu numbriliselt</entry><entry>01 kuni 12</entry> </row> <row> - <entry ->%f</entry -><entry ->kuu numbriliselt</entry -><entry ->1 kuni 12</entry> + <entry>%f</entry><entry>kuu numbriliselt</entry><entry>1 kuni 12</entry> </row> <row> - <entry ->%b,%h</entry -><entry ->kuu lühendiga</entry -><entry ->Jaan kuni Dets</entry> + <entry>%b,%h</entry><entry>kuu lühendiga</entry><entry>Jaan kuni Dets</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Päev</title> + <title>Päev</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Vorming</entry -><entry ->Tähendus</entry -><entry ->Vahemik</entry> + <entry>Vorming</entry><entry>Tähendus</entry><entry>Vahemik</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%j</entry -><entry ->päev aastas</entry -><entry ->001 kuni 366</entry> + <entry>%j</entry><entry>päev aastas</entry><entry>001 kuni 366</entry> </row> <row> - <entry ->%d</entry -><entry ->päev kuus</entry -><entry ->01 kuni 31</entry> + <entry>%d</entry><entry>päev kuus</entry><entry>01 kuni 31</entry> </row> <row> - <entry ->%e</entry -><entry ->päev kuus</entry -><entry ->1 kuni 31</entry> + <entry>%e</entry><entry>päev kuus</entry><entry>1 kuni 31</entry> </row> <row> - <entry ->%a</entry -><entry ->nädalapäev lühendina</entry -><entry ->Esm kuni Püh</entry> + <entry>%a</entry><entry>nädalapäev lühendina</entry><entry>Esm kuni Püh</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Tund</title> + <title>Tund</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Vorming</entry -><entry ->Tähendus</entry -><entry ->Vahemik</entry> + <entry>Vorming</entry><entry>Tähendus</entry><entry>Vahemik</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%H</entry -><entry ->tund</entry -><entry ->00 kuni 23</entry> + <entry>%H</entry><entry>tund</entry><entry>00 kuni 23</entry> </row> <row> - <entry ->%k</entry -><entry ->tund</entry -><entry ->0 kuni 23</entry> + <entry>%k</entry><entry>tund</entry><entry>0 kuni 23</entry> </row> <row> - <entry ->%í</entry -><entry ->tund</entry -><entry ->1 kuni 12</entry> + <entry>%í</entry><entry>tund</entry><entry>1 kuni 12</entry> </row> <row> - <entry ->%I</entry -><entry ->tund</entry -><entry ->01 kuni 12</entry> + <entry>%I</entry><entry>tund</entry><entry>01 kuni 12</entry> </row> <row> - <entry ->%p</entry -><entry -></entry -><entry ->AM või PM</entry> + <entry>%p</entry><entry></entry><entry>AM või PM</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Minut, sekund, ajavöönd</title> + <title>Minut, sekund, ajavöönd</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Vorming</entry -><entry ->Tähendus</entry -><entry ->Vahemik</entry> + <entry>Vorming</entry><entry>Tähendus</entry><entry>Vahemik</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%M</entry -><entry ->minut</entry -><entry ->00 kuni 59</entry> + <entry>%M</entry><entry>minut</entry><entry>00 kuni 59</entry> </row> <row> - <entry ->%S</entry -><entry ->sekund</entry -><entry ->00 kuni 59</entry> + <entry>%S</entry><entry>sekund</entry><entry>00 kuni 59</entry> </row> <row> - <entry ->%Z</entry -><entry ->ajavöönd</entry -><entry ->(vastavalt isikuandmete seadistustele)</entry> + <entry>%Z</entry><entry>ajavöönd</entry><entry>(vastavalt isikuandmete seadistustele)</entry> </row> <row> - <entry ->%z</entry -><entry ->ajavöönd</entry -><entry ->(erinevus numbriliselt, nagu määratud isikuandmete seadistustes)</entry> + <entry>%z</entry><entry>ajavöönd</entry><entry>(erinevus numbriliselt, nagu määratud isikuandmete seadistustes)</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> - </para -></listitem> + </para></listitem> </itemizedlist> -<note -><para ->Võimalust valida <acronym ->PO</acronym ->-failis kasutatav ajavorming peavad arendajad praegu iganenuks ning KBabeli tulevastes versioonides seda arvatavasti enam ei olegi. </para -></note> - -<para ->Alumine grupp puudutab <acronym ->PO</acronym ->-faili kodeeringut salvestamisel. Kui töötad &kde; projektiga, tuleb arvestada, et vähemalt &kde; <acronym ->PO</acronym ->-failid <emphasis ->peavad</emphasis -> olema UTF-8. Hüpikkast võimaldab valida teadete kodeeringu. Kui sa mingil põhjusel ei soovi kogemata muuta PO-faili kodeeringut, märgi ära kast <guibutton ->Algne kooditabel jäetakse alles</guibutton ->.</para> - -<caution -><para ->Informatsioonivahetuse hõlbustamise nimel piirab &GNU; gettext <acronym ->PO</acronym ->-failis lubatud kodeeringute hulka. &kbabel; seda piirangut ei kasuta, mistõttu sinu lokaadile vastav kodeering ei pruugi mitte kõikjal sobida (&GNU; gettext toetab alati kodeeringut UTF-8). </para -></caution> +<note><para>Võimalust valida <acronym>PO</acronym>-failis kasutatav ajavorming peavad arendajad praegu iganenuks ning KBabeli tulevastes versioonides seda arvatavasti enam ei olegi. </para></note> + +<para>Alumine grupp puudutab <acronym>PO</acronym>-faili kodeeringut salvestamisel. Kui töötad &kde; projektiga, tuleb arvestada, et vähemalt &kde; <acronym>PO</acronym>-failid <emphasis>peavad</emphasis> olema UTF-8. Hüpikkast võimaldab valida teadete kodeeringu. Kui sa mingil põhjusel ei soovi kogemata muuta PO-faili kodeeringut, märgi ära kast <guibutton>Algne kooditabel jäetakse alles</guibutton>.</para> + +<caution><para>Informatsioonivahetuse hõlbustamise nimel piirab &GNU; gettext <acronym>PO</acronym>-failis lubatud kodeeringute hulka. &kbabel; seda piirangut ei kasuta, mistõttu sinu lokaadile vastav kodeering ei pruugi mitte kõikjal sobida (&GNU; gettext toetab alati kodeeringut UTF-8). </para></caution> </sect2> <sect2 id="preferences-project-spellcheck"> -<title ->Õigekiri</title> +<title>Õigekiri</title> -<para ->&kbabel;ile mõeldud seadistused.</para> +<para>&kbabel;ile mõeldud seadistused.</para> -<para ->Siin saab määrata õigekirja kontrollimise võimalusi. Need peaksid eriti huvi pakkuma siis, kui sul on olemas oma keele (või igatahes keele, millesse tõlgid) sõnaraamatufail. Kasutada on järgmised võimalused:</para> +<para>Siin saab määrata õigekirja kontrollimise võimalusi. Need peaksid eriti huvi pakkuma siis, kui sul on olemas oma keele (või igatahes keele, millesse tõlgid) sõnaraamatufail. Kasutada on järgmised võimalused:</para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Luuakse juure/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Uute sõnade lisamisel isiklikku sõnaraamatusse loob õigekirja kontrollimise rakendus juure/lisandi kombinatsioonid, mis vastavad enam kui ühele sõnale (liitsõnad). </para -></listitem> + <term><guibutton>Luuakse juure/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus</guibutton></term> + <listitem><para>Uute sõnade lisamisel isiklikku sõnaraamatusse loob õigekirja kontrollimise rakendus juure/lisandi kombinatsioonid, mis vastavad enam kui ühele sõnale (liitsõnad). </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Kokkujooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Selle valimisel koheldakse kokkukirjutatud sõnu veana. Samas on see näiteks väga levinud saksa keeles, kus on külluses liitsõnu, nii et kui tõlgid saksa keelde, oleks usutavasti mõttekam seda mitte lubada. </para -></listitem> + <term><guibutton>Kokkujooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena</guibutton></term> + <listitem><para>Selle valimisel koheldakse kokkukirjutatud sõnu veana. Samas on see näiteks väga levinud saksa keeles, kus on külluses liitsõnu, nii et kui tõlgid saksa keelde, oleks usutavasti mõttekam seda mitte lubada. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Sõnaraamat</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Hüpikkastist saab valida, millist sõnaraamatut kasutada. Arvesta, et vaja oleks paigaldada igatahes selle keele sõnaraamat, millesse tõlgid. Kontrolli oma ISpelli või ASpelli paigaldust, kas selles leidub vajalik sõnaraamat. </para -></listitem> + <term><guilabel>Sõnaraamat</guilabel></term> + <listitem><para>Hüpikkastist saab valida, millist sõnaraamatut kasutada. Arvesta, et vaja oleks paigaldada igatahes selle keele sõnaraamat, millesse tõlgid. Kontrolli oma ISpelli või ASpelli paigaldust, kas selles leidub vajalik sõnaraamat. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Kodeering</guilabel -></term> + <term><guilabel>Kodeering</guilabel></term> <listitem> -<para ->Siin saab määrata teksti kodeeringu. Valitud võimalus edastatakse õigekirja kontrollijale ning seda kasutatakse sõnaraamatu sõnade kodeeringu puhul. Täpsemat infot leiab <ulink url="help:/tdespell" ->tdespelli</ulink -> käsiraamatust. </para> -<note -><para ->Siin valitud kodeeringul ei ole seost <acronym ->PO</acronym ->-failide kodeeringuga. Sõltuvalt õigekirja kontrollijast (eriti programmi <command ->ispell</command -> korral) ei pruugi sul kodeeringu osas palju valikut ollagi (näiteks mitme Lääne-Euroopa keele puhul on <command ->ispell</command -> kasutatav ainult kodeeringuga ISO-8859-1). </para -></note> +<para>Siin saab määrata teksti kodeeringu. Valitud võimalus edastatakse õigekirja kontrollijale ning seda kasutatakse sõnaraamatu sõnade kodeeringu puhul. Täpsemat infot leiab <ulink url="help:/tdespell">tdespelli</ulink> käsiraamatust. </para> +<note><para>Siin valitud kodeeringul ei ole seost <acronym>PO</acronym>-failide kodeeringuga. Sõltuvalt õigekirja kontrollijast (eriti programmi <command>ispell</command> korral) ei pruugi sul kodeeringu osas palju valikut ollagi (näiteks mitme Lääne-Euroopa keele puhul on <command>ispell</command> kasutatav ainult kodeeringuga ISO-8859-1). </para></note> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Klient</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Õigekirja kontrollimisel kasutatav taustarakendus. Praegu ainult kas <command ->ispell</command -> (rahvusvaheline ISpell) või Aspell. </para -></listitem> + <term><guilabel>Klient</guilabel></term> + <listitem><para>Õigekirja kontrollimisel kasutatav taustarakendus. Praegu ainult kas <command>ispell</command> (rahvusvaheline ISpell) või Aspell. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Ignoreeritud sõnad jäetakse meelde</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Kasutaja poolt <acronym ->PO</acronym ->-failide õigekirja kontrollimisel ignoreeritavaks määratud sõnad jäetakse meelde. On üsna tavaline ignoreerida lühendeid või kummalisi tähekombinatsioone, mida võib kohata &GUI; liidestes. </para -></listitem> + <term><guibutton>Ignoreeritud sõnad jäetakse meelde</guibutton></term> + <listitem><para>Kasutaja poolt <acronym>PO</acronym>-failide õigekirja kontrollimisel ignoreeritavaks määratud sõnad jäetakse meelde. On üsna tavaline ignoreerida lühendeid või kummalisi tähekombinatsioone, mida võib kohata &GUI; liidestes. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Ignoreeritud sõnade fail</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Siin saab määrata faili, kuhu salvestatakse ignoreeritud sõnad. Klõpsa tekstiväljast paremal pool asuval kataloogikujulisel ikoonil. Vaikimisi on see <filename ->$<envar ->HOME</envar ->/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename ->, kus <filename ->$<envar ->HOME</envar -></filename -> tähistab sinu kodukataloogi. </para -></listitem> + <term><guilabel>Ignoreeritud sõnade fail</guilabel></term> + <listitem><para>Siin saab määrata faili, kuhu salvestatakse ignoreeritud sõnad. Klõpsa tekstiväljast paremal pool asuval kataloogikujulisel ikoonil. Vaikimisi on see <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename>, kus <filename>$<envar>HOME</envar></filename> tähistab sinu kodukataloogi. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="preferences-project-source"> -<title ->Lähteteksti seadistused</title> +<title>Lähteteksti seadistused</title> -<para ->&kbabel;ile mõeldud seadistused.</para> +<para>&kbabel;ile mõeldud seadistused.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Projekti lähteteksti seadistused</screeninfo> +<screeninfo>Projekti lähteteksti seadistused</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projekti lähteteksti seadistused</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projekti lähteteksti seadistused</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Sellel kaardil saab määrata, kuidas KBabel peab siduma lähtekoodiga viited, mis leiduvad <acronym ->PO</acronym ->-faili iga kirje juures. </para> +<para>Sellel kaardil saab määrata, kuidas KBabel peab siduma lähtekoodiga viited, mis leiduvad <acronym>PO</acronym>-faili iga kirje juures. </para> <sect3> -<title ->Dialoogi elemendid</title> - -<para ->Väljal <guilabel ->Lähtekoodi algkataloog</guilabel -> saab määrata oma projekti lähtekoodi baaskataloogi. See määrab ka allpool kirjeldatava muutuja <userinput ->@CODEROOT@</userinput -> väärtuse. </para> - -<para ->Sektsioonis <guilabel ->Asukohamustrid</guilabel -> saab määrata mustrid ehk reeglid asukohtade konstrueerimiseks mõne allpool kirjeldatava muutuja abil <userinput ->@CODEROOT@</userinput ->, <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->, <userinput ->@PACKAGE@</userinput ->, <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->, <userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->. </para> - -<note -><para ->Muutuja <userinput ->@PODIRFILE@</userinput -> lisandus &kbabel;isse alates versioonist 1.11.1 (&kde; 3.5.1). </para -></note> - -<para ->Nupule <guibutton ->Lisa</guibutton -> klõpsates saab lisada tekstikasti kirjutatud määratluse asukohamustrite nimekirja. Nupule <guibutton ->Eemalda</guibutton -> klõpsates saab valitud mustri nimekirjast eemaldada. Nuppudega <guibutton ->Üles</guibutton -> ja <guibutton ->Alla</guibutton -> saab muuta asukohamustrite prioriteeti. </para> +<title>Dialoogi elemendid</title> + +<para>Väljal <guilabel>Lähtekoodi algkataloog</guilabel> saab määrata oma projekti lähtekoodi baaskataloogi. See määrab ka allpool kirjeldatava muutuja <userinput>@CODEROOT@</userinput> väärtuse. </para> + +<para>Sektsioonis <guilabel>Asukohamustrid</guilabel> saab määrata mustrid ehk reeglid asukohtade konstrueerimiseks mõne allpool kirjeldatava muutuja abil <userinput>@CODEROOT@</userinput>, <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>, <userinput>@PACKAGE@</userinput>, <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, <userinput>@POFILEDIR@</userinput>. </para> + +<note><para>Muutuja <userinput>@PODIRFILE@</userinput> lisandus &kbabel;isse alates versioonist 1.11.1 (&kde; 3.5.1). </para></note> + +<para>Nupule <guibutton>Lisa</guibutton> klõpsates saab lisada tekstikasti kirjutatud määratluse asukohamustrite nimekirja. Nupule <guibutton>Eemalda</guibutton> klõpsates saab valitud mustri nimekirjast eemaldada. Nuppudega <guibutton>Üles</guibutton> ja <guibutton>Alla</guibutton> saab muuta asukohamustrite prioriteeti. </para> </sect3> <sect3> -<title ->Muutujad</title> +<title>Muutujad</title> <itemizedlist> -<listitem -><para -><userinput ->@CODEROOT@</userinput ->: lähtekoodi baaskataloog. </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->: paketi (s.t. <acronym ->PO</acronym ->-faili) kataloog. </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@PACKAGE@</userinput ->: paketi nimi (s.t. <acronym ->PO</acronym ->-faili nimi lma laiendita). </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->: <acronym ->PO</acronym ->faili kataloog. </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->: <acronym ->PO</acronym ->-faili kirje kommentaaris viitena antud lähteteksti suhteline asukoht. </para -></listitem> +<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>: lähtekoodi baaskataloog. </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>: paketi (s.t. <acronym>PO</acronym>-faili) kataloog. </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: paketi nimi (s.t. <acronym>PO</acronym>-faili nimi lma laiendita). </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>: <acronym>PO</acronym>faili kataloog. </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@COMMENTPATH@</userinput>: <acronym>PO</acronym>-faili kirje kommentaaris viitena antud lähteteksti suhteline asukoht. </para></listitem> </itemizedlist> -<important -><para ->Muutujatel <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> ja <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> on samalaadne tähendus, aga mitte samasugune tulemus. <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> sisaldab alati <acronym ->PO</acronym ->-faili kataloogi, <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> tingimata mitte. Kui <acronym ->PO</acronym ->-fail avatakse kataloogihalduri vahendusel, on <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> ainult osa asukohast, mille aluseks on <acronym ->PO</acronym ->-failide baaskataloog, mis on määratud kataloogihalduri seadistustes (vaata <link linkend="preferences-project-folders" ->allpool</link ->). </para -></important> - -<note -><para ->Muutujate <userinput ->@CODEROOT@</userinput -> ja <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> kasutamine on mõttekas ainult mustri alguses. Muutujat <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> saab kasutada ainult mustri lõpus ja see on peaaegu kohustuslik. Muutujaid <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> ja <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> ei tohiks kasutada ühes mustris. Ka muutujaid <userinput ->@CODEROOT@</userinput -> ja <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> ei peaks ühte mustrisse seadma. </para -></note> +<important><para>Muutujatel <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> ja <userinput>@POFILEDIR@</userinput> on samalaadne tähendus, aga mitte samasugune tulemus. <userinput>@POFILEDIR@</userinput> sisaldab alati <acronym>PO</acronym>-faili kataloogi, <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> tingimata mitte. Kui <acronym>PO</acronym>-fail avatakse kataloogihalduri vahendusel, on <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> ainult osa asukohast, mille aluseks on <acronym>PO</acronym>-failide baaskataloog, mis on määratud kataloogihalduri seadistustes (vaata <link linkend="preferences-project-folders">allpool</link>). </para></important> + +<note><para>Muutujate <userinput>@CODEROOT@</userinput> ja <userinput>@POFILEDIR@</userinput> kasutamine on mõttekas ainult mustri alguses. Muutujat <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> saab kasutada ainult mustri lõpus ja see on peaaegu kohustuslik. Muutujaid <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> ja <userinput>@POFILEDIR@</userinput> ei tohiks kasutada ühes mustris. Ka muutujaid <userinput>@CODEROOT@</userinput> ja <userinput>@POFILEDIR@</userinput> ei peaks ühte mustrisse seadma. </para></note> </sect3> <sect3> -<title ->Vaikimisi asukohamustrid</title> +<title>Vaikimisi asukohamustrid</title> -<para ->Alates &kbabel;i versioonist 1.11.1 (&kde; 3.5.1) on viis vaikimisi asukohamustrit: </para> +<para>Alates &kbabel;i versioonist 1.11.1 (&kde; 3.5.1) on viis vaikimisi asukohamustrit: </para> <itemizedlist> -<listitem -><para -><userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGE@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@CODEROOT@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGE@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@CODEROOT@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGE@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->/../<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> +<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/../<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> </itemizedlist> -<note -><para ->&kde; projektid vajavad tavaliselt kolmandat mustrit. Viimane muster on tüüpiline &GNU; projektidele, kus lähtekoodi viited on seotud selle kataloogi ülemkataloogiga, milles asub PO-fail. </para -></note> +<note><para>&kde; projektid vajavad tavaliselt kolmandat mustrit. Viimane muster on tüüpiline &GNU; projektidele, kus lähtekoodi viited on seotud selle kataloogi ülemkataloogiga, milles asub PO-fail. </para></note> </sect3> <sect3> -<title ->Uute asukohamustrite loomine</title> - -<para ->Enamasti peaks vaikimisi asukohamustritest piisama sõltumata sellest, kas tegemist on KDE projektiga (eeldusel, et oled baaskataloogi korrektselt määranud) või &GNU; projektiga (või projektiga, mis on struktureeritud samamoodi nagu &GNU; projektid). </para> - -<note -><para ->&kde; puhul ei sisalda siiski mõned <acronym ->PO</acronym ->-failid piisavalt infot (kaasa arvatud faili asukoht ja nimi), et &kbabel; oskaks leida õige lähtekoodifaili, millele see peaks viitama. Selleks tuleb taoliste failide puhul määrata täpse asukoha muster, mis muidugi &kde; failide ohtrust arvestades on üsna vaevarikas. Kui sul aga mõni selline fail sageli esineb, võib olla mõttekas määrata konkreetne muster just antud <acronym ->PO</acronym ->-faili jaoks. </para -></note> - -<para ->Oma mustri loomiseks võib kasutada kõiki mainitud muutujaid, millest kohustuslik on ainult <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> (õigupoolest pole ka <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> kohustuslik, kuid ilma selleta on vähetõenäoline head tulemust saada). </para> - -<para ->Toome sellise omaloodud mustri näiteks &kde; faili desktop_tdebase.po. Selle korral peaks muster olema selline: <userinput ->@CODEROOT@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->/tdebase/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> (vaikimisi asukohamustritega võrreldes näed, et <userinput ->@PACKAGE@</userinput -> asemel on siin tdebase). </para> - -<para ->Eriti keeruliste probleemide korral võib muidugi määrata ka absoluutse asukoha muutujaid kasutamata (välja arvatud <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->), näiteks /home/usr/kde-source/tdebase/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> (eeldusel, et /home/usr/kde-source/tdebase on koht, kus asub tdebase'i lähtekood). </para> +<title>Uute asukohamustrite loomine</title> + +<para>Enamasti peaks vaikimisi asukohamustritest piisama sõltumata sellest, kas tegemist on KDE projektiga (eeldusel, et oled baaskataloogi korrektselt määranud) või &GNU; projektiga (või projektiga, mis on struktureeritud samamoodi nagu &GNU; projektid). </para> + +<note><para>&kde; puhul ei sisalda siiski mõned <acronym>PO</acronym>-failid piisavalt infot (kaasa arvatud faili asukoht ja nimi), et &kbabel; oskaks leida õige lähtekoodifaili, millele see peaks viitama. Selleks tuleb taoliste failide puhul määrata täpse asukoha muster, mis muidugi &kde; failide ohtrust arvestades on üsna vaevarikas. Kui sul aga mõni selline fail sageli esineb, võib olla mõttekas määrata konkreetne muster just antud <acronym>PO</acronym>-faili jaoks. </para></note> + +<para>Oma mustri loomiseks võib kasutada kõiki mainitud muutujaid, millest kohustuslik on ainult <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> (õigupoolest pole ka <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> kohustuslik, kuid ilma selleta on vähetõenäoline head tulemust saada). </para> + +<para>Toome sellise omaloodud mustri näiteks &kde; faili desktop_tdebase.po. Selle korral peaks muster olema selline: <userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> (vaikimisi asukohamustritega võrreldes näed, et <userinput>@PACKAGE@</userinput> asemel on siin tdebase). </para> + +<para>Eriti keeruliste probleemide korral võib muidugi määrata ka absoluutse asukoha muutujaid kasutamata (välja arvatud <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>), näiteks /home/usr/kde-source/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> (eeldusel, et /home/usr/kde-source/tdebase on koht, kus asub tdebase'i lähtekood). </para> </sect3> </sect2> <sect2 id="preferences-project-miscellaneous"> -<title ->Muud</title> +<title>Muud</title> -<para ->&kbabel;ile mõeldud seadistused.</para> +<para>&kbabel;ile mõeldud seadistused.</para> -<para ->Kaardil <guilabel ->Muud</guilabel -> on &kbabel;i seadistused, mis kuhugi mujale ei sobi. </para> +<para>Kaardil <guilabel>Muud</guilabel> on &kbabel;i seadistused, mis kuhugi mujale ei sobi. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Kiirklahvi märgistaja</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Siin saab määrata meelepärase sümboli, mis märgib &GUI;s kiirklahvi. Vaikimisi on see ampersand (&), kuid mõne programmeerimise tööriistakomplekti puhul võib see olla midagi muud. Näiteks Gnome/GTK tõlgetes tähistab kiirklahkvi alakriips <quote ->_</quote ->. </para -></listitem> + <term><guilabel>Kiirklahvi märgistaja</guilabel></term> + <listitem><para>Siin saab määrata meelepärase sümboli, mis märgib &GUI;s kiirklahvi. Vaikimisi on see ampersand (&), kuid mõne programmeerimise tööriistakomplekti puhul võib see olla midagi muud. Näiteks Gnome/GTK tõlgetes tähistab kiirklahkvi alakriips <quote>_</quote>. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Kontekstiinfo regulaaravaldis</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Algajatele võib väljend "regulaaravaldis" tunduda võõristavana. Sõltumata kogemusest on soovitav vaikeväärtust muuta ainult siis, kui sa väga täpselt tead, mida teed. Mõned &GUI; programmeerimise tööriistakomplektid kasutavad omaenda kontekstiinfo kirjeldamise meetodeid. Pea nõu mõne kogenenuma kasutajaga, kui tõlgid &kde;-väliseid PO-faile. Et asi selgem oleks, "tõlgin" siinkohal vaikeregulaaravaldise: "tekst sobib, kui alguses seisab _:, millele järgneb üks või enam märki ja mis lõpeb reavahetusmärgiga". </para -></listitem> + <term><guilabel>Kontekstiinfo regulaaravaldis</guilabel></term> + <listitem><para>Algajatele võib väljend "regulaaravaldis" tunduda võõristavana. Sõltumata kogemusest on soovitav vaikeväärtust muuta ainult siis, kui sa väga täpselt tead, mida teed. Mõned &GUI; programmeerimise tööriistakomplektid kasutavad omaenda kontekstiinfo kirjeldamise meetodeid. Pea nõu mõne kogenenuma kasutajaga, kui tõlgid &kde;-väliseid PO-faile. Et asi selgem oleks, "tõlgin" siinkohal vaikeregulaaravaldise: "tekst sobib, kui alguses seisab _:, millele järgneb üks või enam märki ja mis lõpeb reavahetusmärgiga". </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> @@ -1621,308 +689,118 @@ <!-- Catalog Manager project settings --> <sect2 id="preferences-project-folders"> -<title ->Projekti kataloogid</title> +<title>Projekti kataloogid</title> -<para ->Need seadistused on kataloogihaldurile.</para> +<para>Need seadistused on kataloogihaldurile.</para> -<para ->Siin on kaks tekstivälja. Kirjuta neisse või vali kataloogid, mis sisaldavad vastavalt <acronym ->PO</acronym ->- ja <acronym ->POT</acronym ->-faile. Seejärel liidetakse nende kataloogide alamkataloogid ja failid kataloogihalduri aknas üheks puuks. </para> +<para>Siin on kaks tekstivälja. Kirjuta neisse või vali kataloogid, mis sisaldavad vastavalt <acronym>PO</acronym>- ja <acronym>POT</acronym>-faile. Seejärel liidetakse nende kataloogide alamkataloogid ja failid kataloogihalduri aknas üheks puuks. </para> -<para ->Allpool on mõned märkekastid: </para> +<para>Allpool on mõned märkekastid: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Fail avatakse uues aknas</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Selle märkimisel avatakse kõik kataloogihaldurist avatud failid alati uues aknas. </para -></listitem> + <term><guibutton>Fail avatakse uues aknas</guibutton></term> + <listitem><para>Selle märkimisel avatakse kõik kataloogihaldurist avatud failid alati uues aknas. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Väljumisel tapetakse protsessid</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Selle märkimisel püüab &kbabel; tappa protsessid, mis ei ole oma tööd lõpetanud rakenduse sulgemise ajaks, saates neile tapmissignaali. <note -><para ->Seda, et protsessid ka tegelikult tapetakse, ei saa siiski tagada. </para -></note> - </para -></listitem> + <term><guibutton>Väljumisel tapetakse protsessid</guibutton></term> + <listitem><para>Selle märkimisel püüab &kbabel; tappa protsessid, mis ei ole oma tööd lõpetanud rakenduse sulgemise ajaks, saates neile tapmissignaali. <note><para>Seda, et protsessid ka tegelikult tapetakse, ei saa siiski tagada. </para></note> + </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Luuakse faili sisu indeks</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Märkimisel loob &kbabel; iga puus oleva faili sisu indeksi, mida saab seejärel kasutada otsimis- ja asendusoperatsioonides. <warning -><para ->See mõjutab oluliselt kiirust. Kui lubad indeksi loomise, on failiinfo uuendamine palju aeglasem. Teisalt on jälle otsimine ja asendamine märgatavalt kiirem.</para -></warning> - </para -></listitem> + <term><guibutton>Luuakse faili sisu indeks</guibutton></term> + <listitem><para>Märkimisel loob &kbabel; iga puus oleva faili sisu indeksi, mida saab seejärel kasutada otsimis- ja asendusoperatsioonides. <warning><para>See mõjutab oluliselt kiirust. Kui lubad indeksi loomise, on failiinfo uuendamine palju aeglasem. Teisalt on jälle otsimine ja asendamine märgatavalt kiirem.</para></warning> + </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="preferences-project-folder-commands"> -<title ->Kataloogide käsud</title> +<title>Kataloogide käsud</title> -<para ->Need seadistused on kataloogihaldurile.</para> +<para>Need seadistused on kataloogihaldurile.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Projekti kataloogi käskude seadistused</screeninfo> +<screeninfo>Projekti kataloogi käskude seadistused</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projekti kataloogi käskude seadistused</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projekti kataloogi käskude seadistused</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Siin saab anda käsud, mida soovid rakendada kataloogihalduris kataloogide puhul. Neid käske saab hiljem kasutada kataloogihalduri kontekstimenüüs alammenüüst <menuchoice -><guimenuitem ->Käsud</guimenuitem -></menuchoice ->. </para -><para ->Kirjuta väljale <guilabel ->Käsu nimi</guilabel -> käsu nimi. See võib olla suvaline, sest seda näidatakse vaid menüüs. Väljale <guilabel ->Käsk</guilabel -> kirjuta käsk, mida soovid vastavat menüükäsku valides rakendada. Seejärel klõpsa nuppu <guibutton ->Lisa</guibutton ->, mis lisab sisestatu kasutatavate käskude nimekirja. Käsu redigeerimiseks vali see, klõpsa nuppu <guibutton ->Redigeeri</guibutton -> ning kui oled lõpetanud, vajuta nuppu <guibutton ->Lisa</guibutton ->. Käsu eemaldamiseks vali see nimekirjast ning klõpsa nuppu <guibutton ->Eemalda</guibutton ->. Kui soovid muuta käskude järjekorda kontekstimenüüs, kasuta üles ja alla osutavaid nuppe. </para -><para ->Käsk käivitatakse vaikeshellis, nii et seal on võimalik käivitada mitu käsku korraga, eraldades need semikooloniga, samuti määrata vajadusel keskkonnamuutujad. Käsud käivitatakse kataloogihalduris valitud (<acronym ->PO</acronym ->-failide) kataloogis. </para -><para ->Järgmised stringid on käskudes asendatavad: </para> +<para>Siin saab anda käsud, mida soovid rakendada kataloogihalduris kataloogide puhul. Neid käske saab hiljem kasutada kataloogihalduri kontekstimenüüs alammenüüst <menuchoice><guimenuitem>Käsud</guimenuitem></menuchoice>. </para><para>Kirjuta väljale <guilabel>Käsu nimi</guilabel> käsu nimi. See võib olla suvaline, sest seda näidatakse vaid menüüs. Väljale <guilabel>Käsk</guilabel> kirjuta käsk, mida soovid vastavat menüükäsku valides rakendada. Seejärel klõpsa nuppu <guibutton>Lisa</guibutton>, mis lisab sisestatu kasutatavate käskude nimekirja. Käsu redigeerimiseks vali see, klõpsa nuppu <guibutton>Redigeeri</guibutton> ning kui oled lõpetanud, vajuta nuppu <guibutton>Lisa</guibutton>. Käsu eemaldamiseks vali see nimekirjast ning klõpsa nuppu <guibutton>Eemalda</guibutton>. Kui soovid muuta käskude järjekorda kontekstimenüüs, kasuta üles ja alla osutavaid nuppe. </para><para>Käsk käivitatakse vaikeshellis, nii et seal on võimalik käivitada mitu käsku korraga, eraldades need semikooloniga, samuti määrata vajadusel keskkonnamuutujad. Käsud käivitatakse kataloogihalduris valitud (<acronym>PO</acronym>-failide) kataloogis. </para><para>Järgmised stringid on käskudes asendatavad: </para> <itemizedlist> - <listitem -><para -><userinput ->@PACKAGE@</userinput ->: kataloogi nimi ilma rajata </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@PODIR@</userinput ->: <acronym ->PO</acronym ->-kataloogi nimi rajaga </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POTDIR@</userinput ->: mallide kataloogi nimi rajaga </para -></listitem> + <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: kataloogi nimi ilma rajata </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: <acronym>PO</acronym>-kataloogi nimi rajaga </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: mallide kataloogi nimi rajaga </para></listitem> </itemizedlist> -<para ->Näide: kui soovid käivitada käsu <command ->make</command -> ja seejärel <command ->make install</command ->, kirjuta väljale <guilabel ->Nimi</guilabel -> <userinput ->Paigalda</userinput -> ja väljale <guilabel ->Käsk</guilabel -> <userinput ->make; make install</userinput ->. Kui seejärel valid kataloogi kontekstimenüüst <menuchoice -><guimenuitem ->Käsud</guimenuitem -><guimenuitem ->Paigalda</guimenuitem -></menuchoice ->, käivitatakse selles kataloogis ülalmainitud käsud. </para> +<para>Näide: kui soovid käivitada käsu <command>make</command> ja seejärel <command>make install</command>, kirjuta väljale <guilabel>Nimi</guilabel> <userinput>Paigalda</userinput> ja väljale <guilabel>Käsk</guilabel> <userinput>make; make install</userinput>. Kui seejärel valid kataloogi kontekstimenüüst <menuchoice><guimenuitem>Käsud</guimenuitem><guimenuitem>Paigalda</guimenuitem></menuchoice>, käivitatakse selles kataloogis ülalmainitud käsud. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-project-file-commands"> -<title ->Failide käsud</title> +<title>Failide käsud</title> -<para ->Need seadistused on kataloogihaldurile.</para> +<para>Need seadistused on kataloogihaldurile.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Projekti failide käskude seadistused</screeninfo> +<screeninfo>Projekti failide käskude seadistused</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projekti failide käskude seadistused</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projekti failide käskude seadistused</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Siin saab määrata käsud, mida soovid kasutada kataloogihalduris failide puhul. Neid käske näeb seejärel kataloogihalduri kontekstimenüü alammenüüs <menuchoice -><guimenuitem ->Käsud</guimenuitem -></menuchoice ->. </para> - -<para ->Kirjuta väljale <guilabel ->Käsu nimi</guilabel -> käsu nimi. See võib olla suvaline, sest seda näidatakse vaid menüüs. Väljale <guilabel ->Käsk</guilabel -> kirjuta käsk, mida soovid vastavat menüükäsku valides rakendada. Seejärel klõpsa nuppu <guibutton ->Lisa</guibutton ->, mis lisab sisestatu kasutatavate käskude nimekirja. Käsu redigeerimiseks vali see, klõpsa nuppu <guibutton ->Redigeeri</guibutton -> ning kui oled lõpetanud, vajuta nuppu <guibutton ->Lisa</guibutton ->. Käsu eemaldamiseks vali see nimekirjast ning klõpsa nuppu <guibutton ->Eemalda</guibutton ->. Kui soovid muuta käskude järjekorda kontekstimenüüs, kasuta üles ja alla osutavaid nuppe. </para -><para ->Käsk käivitatakse vaikeshellis, nii et seal on võimalik käivitada mitu käsku korraga, eraldades need semikooloniga, samuti määrata vajadusel keskkonnamuutujad. Käsud käivitatakse kataloogihalduris valitud faili (<acronym ->PO</acronym ->-failide) kataloogis. </para -><para ->Järgmised stringid on käskudes asendatavad: </para> +<para>Siin saab määrata käsud, mida soovid kasutada kataloogihalduris failide puhul. Neid käske näeb seejärel kataloogihalduri kontekstimenüü alammenüüs <menuchoice><guimenuitem>Käsud</guimenuitem></menuchoice>. </para> + +<para>Kirjuta väljale <guilabel>Käsu nimi</guilabel> käsu nimi. See võib olla suvaline, sest seda näidatakse vaid menüüs. Väljale <guilabel>Käsk</guilabel> kirjuta käsk, mida soovid vastavat menüükäsku valides rakendada. Seejärel klõpsa nuppu <guibutton>Lisa</guibutton>, mis lisab sisestatu kasutatavate käskude nimekirja. Käsu redigeerimiseks vali see, klõpsa nuppu <guibutton>Redigeeri</guibutton> ning kui oled lõpetanud, vajuta nuppu <guibutton>Lisa</guibutton>. Käsu eemaldamiseks vali see nimekirjast ning klõpsa nuppu <guibutton>Eemalda</guibutton>. Kui soovid muuta käskude järjekorda kontekstimenüüs, kasuta üles ja alla osutavaid nuppe. </para><para>Käsk käivitatakse vaikeshellis, nii et seal on võimalik käivitada mitu käsku korraga, eraldades need semikooloniga, samuti määrata vajadusel keskkonnamuutujad. Käsud käivitatakse kataloogihalduris valitud faili (<acronym>PO</acronym>-failide) kataloogis. </para><para>Järgmised stringid on käskudes asendatavad: </para> <itemizedlist> - <listitem -><para -><userinput ->@PACKAGE@</userinput ->: faili nimi ilma raja ja laiendita </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POFILE@</userinput ->: <acronym ->PO</acronym ->-faili nimi raja ja laiendiga </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POTFILE@</userinput ->: vastava mallifaili nimi raja ja laiendiga </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@PODIR@</userinput ->: selle kataloogi nimi koos rajaga, kus <acronym ->PO</acronym ->-fail asub </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POTDIR@</userinput ->: selle kataloogi nimi koos rajaga, kus mallifail asub </para -></listitem> + <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: faili nimi ilma raja ja laiendita </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POFILE@</userinput>: <acronym>PO</acronym>-faili nimi raja ja laiendiga </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POTFILE@</userinput>: vastava mallifaili nimi raja ja laiendiga </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: selle kataloogi nimi koos rajaga, kus <acronym>PO</acronym>-fail asub </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: selle kataloogi nimi koos rajaga, kus mallifail asub </para></listitem> </itemizedlist> -<para ->Kui näiteks soovid liita mallifaili oma <acronym ->PO</acronym ->-faili, kirjuta väljale <guilabel ->Nimi</guilabel -> <userinput ->Liida</userinput -> ja väljale <guilabel ->Käsk</guilabel -> <userinput ->msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput ->. Kui valid seejärel faili kontekstimenüüst <menuchoice -><guimenuitem ->Käsud</guimenuitem -><guimenuitem ->Liida</guimenuitem -></menuchoice ->, liidetaksegi <acronym ->PO</acronym ->-fail mallifailiga. </para> +<para>Kui näiteks soovid liita mallifaili oma <acronym>PO</acronym>-faili, kirjuta väljale <guilabel>Nimi</guilabel> <userinput>Liida</userinput> ja väljale <guilabel>Käsk</guilabel> <userinput>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput>. Kui valid seejärel faili kontekstimenüüst <menuchoice><guimenuitem>Käsud</guimenuitem><guimenuitem>Liida</guimenuitem></menuchoice>, liidetaksegi <acronym>PO</acronym>-fail mallifailiga. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-project-catalog-manager"> -<title ->Kataloogihaldur</title> +<title>Kataloogihaldur</title> -<para ->Need seadistused on kataloogihaldurile.</para> +<para>Need seadistused on kataloogihaldurile.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Projekti kataloogihalduri seadistused</screeninfo> +<screeninfo>Projekti kataloogihalduri seadistused</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projekti kataloogihalduri seadistused</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projekti kataloogihalduri seadistused</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Märkekastidega saab sisse või välja lülitada vastava veeru näitamise kataloogihalduris.</para> +<para>Märkekastidega saab sisse või välja lülitada vastava veeru näitamise kataloogihalduris.</para> </sect2> <sect2 id="preferences-project-diff"> -<title ->Võrdlemine</title> +<title>Võrdlemine</title> -<para ->Need seadistused on kataloogihaldurile.</para> +<para>Need seadistused on kataloogihaldurile.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Projekti võrdlemise seadistused</screeninfo> +<screeninfo>Projekti võrdlemise seadistused</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Projekti võrdlemise seadistused</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Projekti võrdlemise seadistused</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> diff --git a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook index 16f8af06e34..518e59d0bd1 100644 --- a/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook +++ b/tde-i18n-et/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,428 +9,160 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marek</firstname -><surname ->Laane</surname -><affiliation -><address -><email ->bald@starman.ee</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tõlge eesti keelde</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marek</firstname><surname>Laane</surname><affiliation><address><email>bald@starman.ee</email></address></affiliation><contrib>Tõlge eesti keelde</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->&kbabel;i kasutamine</title> +<title>&kbabel;i kasutamine</title> <sect1 id="using-introduction"> -<title ->Sissejuhatus</title> +<title>Sissejuhatus</title> -<para ->Tavaliselt on rakenduse teated ja dokumentatsioon kirja pandud inglise keeles. Teatud tööriistate ja teekide raamistikku kasutades on võimalik aga panna oma lemmikrakendused kõnelema ka muus kui inglise keeles. Rakenduse kohandamist mingile keelele nimetatakse lokaliseerimiseks. Lokaliseerimine hõlmab rakenduse liidese ja dokumentatsiooni tõlkimist keeltesse, mida kasutajad soovivad pruukida, ning mõne maa või piirkonna puhul ka sisendi ja väljundi kohandamist teatud tavadele. &kbabel; on vahend, mis aitab sind lokaliseerimisel, et panna rakendused kõnelema kasutajaga just selles keeles, milles ta seda soovib.</para> +<para>Tavaliselt on rakenduse teated ja dokumentatsioon kirja pandud inglise keeles. Teatud tööriistate ja teekide raamistikku kasutades on võimalik aga panna oma lemmikrakendused kõnelema ka muus kui inglise keeles. Rakenduse kohandamist mingile keelele nimetatakse lokaliseerimiseks. Lokaliseerimine hõlmab rakenduse liidese ja dokumentatsiooni tõlkimist keeltesse, mida kasutajad soovivad pruukida, ning mõne maa või piirkonna puhul ka sisendi ja väljundi kohandamist teatud tavadele. &kbabel; on vahend, mis aitab sind lokaliseerimisel, et panna rakendused kõnelema kasutajaga just selles keeles, milles ta seda soovib.</para> -<para ->Iga internatsionaliseerimisteadlikuks muudetud rakendus pakub tõlkimiseks välja ühe või enam teadete kataloogi faili. Nende failide laiendiks on <literal role="extension" ->.pot</literal ->. <acronym ->POT</acronym -> on lühend, pikemalt <quote ->Portable Object Template</quote -> ehk <quote ->porditava objekti mall</quote ->.</para> +<para>Iga internatsionaliseerimisteadlikuks muudetud rakendus pakub tõlkimiseks välja ühe või enam teadete kataloogi faili. Nende failide laiendiks on <literal role="extension">.pot</literal>. <acronym>POT</acronym> on lühend, pikemalt <quote>Portable Object Template</quote> ehk <quote>porditava objekti mall</quote>.</para> -<para ->Tõlkijad asuvad <acronym ->POT</acronym ->-mallis täitma tühikuid, tõlkides iga teate vajalikku keelde. Tõlgitud teksti sisaldav fail on <acronym ->PO</acronym -> ehk <quote ->Portable Object</quote -> (eesti keeles <quote ->porditav objekt</quote ->) fail. </para> +<para>Tõlkijad asuvad <acronym>POT</acronym>-mallis täitma tühikuid, tõlkides iga teate vajalikku keelde. Tõlgitud teksti sisaldav fail on <acronym>PO</acronym> ehk <quote>Portable Object</quote> (eesti keeles <quote>porditav objekt</quote>) fail. </para> -<para ->Kui kõik teated on tõlgitud, saab <acronym ->PO</acronym ->-faili kompileerida masinale arusaadavasse binaarvormingusse, mida nimetatakse <acronym ->MO</acronym -> ehk masinobjekt (<quote ->Machine Object</quote ->) failiks. Need, laiendiga <literal role="extension" ->.mo</literal -> (või <literal role="extension" ->.gmo</literal ->, mis viitab sellele, et neid on töödelnud &GNU; gettext) failid kujutavad endast sisuliselt andmebaasi, mis vähendab aega, mis kulub rakendusel vajaliku tõlgitud teate leidmiseks. </para> +<para>Kui kõik teated on tõlgitud, saab <acronym>PO</acronym>-faili kompileerida masinale arusaadavasse binaarvormingusse, mida nimetatakse <acronym>MO</acronym> ehk masinobjekt (<quote>Machine Object</quote>) failiks. Need, laiendiga <literal role="extension">.mo</literal> (või <literal role="extension">.gmo</literal>, mis viitab sellele, et neid on töödelnud &GNU; gettext) failid kujutavad endast sisuliselt andmebaasi, mis vähendab aega, mis kulub rakendusel vajaliku tõlgitud teate leidmiseks. </para> -<para ->Ilmselt tekib küsimus: kui mul juba on &kbabel;, kas on veel mõtet huvi tunda, milline see <acronym ->PO</acronym ->-fail seesmiselt välja näeb. Vastus on kahtlemata <quote ->jah</quote ->! Vahel võib teadete kataloog viga saada ning seda tuleb käsitsi parandada. Enamasti juhtub see nii väga vihatavate <acronym ->CVS</acronym ->-i või <acronym ->SVN</acronym ->-i konfliktide tõttu, mis tekivad siis, kui tõlkeprotsessi koordineeritakse versioonikontrollisüsteemiga (näiteks <acronym ->CVS</acronym -> või Subversion ehk <acronym ->SVN</acronym ->). &kbabel; ei suuda sellistel puhkudel väga palju abiks olla, nii et sellisel juhul tuleb sageli kasutada tekstiredaktorit, mille puhul oleks vajalik veidi tunda ka <acronym ->PO</acronym ->-faili hingeelu. Vaatame siis <acronym ->PO</acronym ->-faili veidi lähemalt.</para> +<para>Ilmselt tekib küsimus: kui mul juba on &kbabel;, kas on veel mõtet huvi tunda, milline see <acronym>PO</acronym>-fail seesmiselt välja näeb. Vastus on kahtlemata <quote>jah</quote>! Vahel võib teadete kataloog viga saada ning seda tuleb käsitsi parandada. Enamasti juhtub see nii väga vihatavate <acronym>CVS</acronym>-i või <acronym>SVN</acronym>-i konfliktide tõttu, mis tekivad siis, kui tõlkeprotsessi koordineeritakse versioonikontrollisüsteemiga (näiteks <acronym>CVS</acronym> või Subversion ehk <acronym>SVN</acronym>). &kbabel; ei suuda sellistel puhkudel väga palju abiks olla, nii et sellisel juhul tuleb sageli kasutada tekstiredaktorit, mille puhul oleks vajalik veidi tunda ka <acronym>PO</acronym>-faili hingeelu. Vaatame siis <acronym>PO</acronym>-faili veidi lähemalt.</para> -<para -><acronym ->PO</acronym ->-failid koosnevad teadete paaridest — <emphasis ->msgid</emphasis -> ja <emphasis ->msgstr</emphasis ->. Msgid on ingliskeelne tekst, msgstr mingisse muude keelde tõlgitud tekst. Iga msgid-i ja msgstr-iga kaasnev tekst on ümbritsetud C-stiilis topeltjutumärkidega. Näiteks üks &noatun;i <acronym ->PO</acronym ->-failist võetu näeb välja nii: <literal ->msgid "Open a Playlist"</literal -> </para> +<para><acronym>PO</acronym>-failid koosnevad teadete paaridest — <emphasis>msgid</emphasis> ja <emphasis>msgstr</emphasis>. Msgid on ingliskeelne tekst, msgstr mingisse muude keelde tõlgitud tekst. Iga msgid-i ja msgstr-iga kaasnev tekst on ümbritsetud C-stiilis topeltjutumärkidega. Näiteks üks &noatun;i <acronym>PO</acronym>-failist võetu näeb välja nii: <literal>msgid "Open a Playlist"</literal> </para> <!-- ### TODO: we would need an example of an entry --> -<para ->Tühje ridu ja neid, mille alguses seisab <literal ->#</literal ->, ignoreeritakse. Sümboliga # algavad read kujutavad endast kommentaare ning neist on kasu andmast märku, millises failis teadet kasutatakse või vajaduse korral tõlkijatele mõningate abistavate seletuste pakkumiseks. &kbabel; näitab kõigi teadete puhul selliseid kommentaariridu, kui need on olemas.</para> +<para>Tühje ridu ja neid, mille alguses seisab <literal>#</literal>, ignoreeritakse. Sümboliga # algavad read kujutavad endast kommentaare ning neist on kasu andmast märku, millises failis teadet kasutatakse või vajaduse korral tõlkijatele mõningate abistavate seletuste pakkumiseks. &kbabel; näitab kõigi teadete puhul selliseid kommentaariridu, kui need on olemas.</para> -<para ->Sageli on <acronym ->PO</acronym ->-faili esimene msgid-msgstr paar libakirje (tegelikult <acronym ->PO</acronym ->-faili päis), mis sisaldab mitmesugust infot tõlgitava <acronym ->PO</acronym ->-faili kohta: rakenduse nimi, tõlkimise kuupäev, tõlkija nimi ja nii edasi.</para> +<para>Sageli on <acronym>PO</acronym>-faili esimene msgid-msgstr paar libakirje (tegelikult <acronym>PO</acronym>-faili päis), mis sisaldab mitmesugust infot tõlgitava <acronym>PO</acronym>-faili kohta: rakenduse nimi, tõlkimise kuupäev, tõlkija nimi ja nii edasi.</para> -<para ->Üks väga kasulik võimalus on niinimetatud <emphasis ->mitmuse vormid</emphasis ->. Inglise keeles kasutatakse nimisõnadel ainult üht ainsuse ja üht mitmuse vormi, ⪚ <quote ->1 file</quote -> ja <quote ->10 files</quote ->. See võib viia arendajad mõttele, et maailm on imelihtne ning võib luua selliseid teateid nagu <quote ->Do you want to delete %1 file(s)?</quote ->, kus <literal ->%1</literal -> tähistab kustutavate failide arvu. Kuid selline lähenemine on põhimõtteliselt vale. Näiteks slovakikeelses tõlkes tuleb antud juhul kasutada kolme erinevat tõlget. Selliste variantide arv erineb keeleti ja isegi kui see on sarnane (⪚ tšehhi keel kasutab antud juhul samuti kolme varianti), võivad reeglid, millal millist vormi kasutada, olla vägagi erinevad. </para> +<para>Üks väga kasulik võimalus on niinimetatud <emphasis>mitmuse vormid</emphasis>. Inglise keeles kasutatakse nimisõnadel ainult üht ainsuse ja üht mitmuse vormi, ⪚ <quote>1 file</quote> ja <quote>10 files</quote>. See võib viia arendajad mõttele, et maailm on imelihtne ning võib luua selliseid teateid nagu <quote>Do you want to delete %1 file(s)?</quote>, kus <literal>%1</literal> tähistab kustutavate failide arvu. Kuid selline lähenemine on põhimõtteliselt vale. Näiteks slovakikeelses tõlkes tuleb antud juhul kasutada kolme erinevat tõlget. Selliste variantide arv erineb keeleti ja isegi kui see on sarnane (⪚ tšehhi keel kasutab antud juhul samuti kolme varianti), võivad reeglid, millal millist vormi kasutada, olla vägagi erinevad. </para> -<note -><para ->&kde; arendajatele ei meeldinud siiski mitmuse vormide teostamine <application ->&GNU; gettext</application ->is ning nad on juurutanud oma vormingu ja käsitlemisviisi. &GNU; gettexti mitmuse vorme peaks kasutusele võtma &kde; 4. </para -></note> +<note><para>&kde; arendajatele ei meeldinud siiski mitmuse vormide teostamine <application>&GNU; gettext</application>is ning nad on juurutanud oma vormingu ja käsitlemisviisi. &GNU; gettexti mitmuse vorme peaks kasutusele võtma &kde; 4. </para></note> </sect1> <sect1 id="using-editor"> -<title ->Redaktor</title> +<title>Redaktor</title> -<para ->&kbabel;i pilt.</para> +<para>&kbabel;i pilt.</para> <screenshot> -<screeninfo ->&kbabel;</screeninfo> +<screeninfo>&kbabel;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap1.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->&kbabel;</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>&kbabel;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Kasutajate mugavuseks tarvitab &kbabel; tööriistaribasid, mis kiirendab paljude operatsioonide sooritamist, ning eriti hõivatud kasutajate tarbeks on ka hulganisti kiirklahve. Peaaken on jagatud neljaks osaks. </para> +<para>Kasutajate mugavuseks tarvitab &kbabel; tööriistaribasid, mis kiirendab paljude operatsioonide sooritamist, ning eriti hõivatud kasutajate tarbeks on ka hulganisti kiirklahve. Peaaken on jagatud neljaks osaks. </para> -<para -><emphasis ->Vasakul ülal</emphasis -> asuv redigeerimiskast on ainult lugemiseks ning sisaldab parajasti avatud PO-faili msgid välja ingliskeelse tekstiga.</para> +<para><emphasis>Vasakul ülal</emphasis> asuv redigeerimiskast on ainult lugemiseks ning sisaldab parajasti avatud PO-faili msgid välja ingliskeelse tekstiga.</para> -<para -><emphasis ->Vasakul all</emphasis -> asuv redigeerimiskast sisaldab näidatava msgid väljaga paaris käivat msgstr välja ning siin saab ka redigeerida tegelikku tõlget.</para> +<para><emphasis>Vasakul all</emphasis> asuv redigeerimiskast sisaldab näidatava msgid väljaga paaris käivat msgstr välja ning siin saab ka redigeerida tegelikku tõlget.</para> -<para -><emphasis ->Paremal ülal</emphasis -> asub kommentaaride aken, kus on näha parajasti redigeeritava kirje kommentaarid.</para> +<para><emphasis>Paremal ülal</emphasis> asub kommentaaride aken, kus on näha parajasti redigeeritava kirje kommentaarid.</para> -<para ->Seda saab kasutada:</para> +<para>Seda saab kasutada:</para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->arusaamiseks, kuidas rakendus käesolevat kirjet kohtleb (c vormingus või tavaline tekst) </para -></listitem> -<listitem -><para ->mõnel juhul nägemaks rakenduse arendaja lisatud kommentaare, mis on mõeldud tõlkijate tegevuse hõlbustamiseks — näiteks võivad seal leiduda tehnilised viited (mida väga edukalt kasutatakse projektis <application ->LyX</application ->) </para -></listitem> -<listitem -><para ->teadasaamiseks, millisest failist on käesolev teade pärit, kui soovid näiteks teada anda kirjaveast algupärases ingliskeelses stringis. </para -></listitem> +<listitem><para>arusaamiseks, kuidas rakendus käesolevat kirjet kohtleb (c vormingus või tavaline tekst) </para></listitem> +<listitem><para>mõnel juhul nägemaks rakenduse arendaja lisatud kommentaare, mis on mõeldud tõlkijate tegevuse hõlbustamiseks — näiteks võivad seal leiduda tehnilised viited (mida väga edukalt kasutatakse projektis <application>LyX</application>) </para></listitem> +<listitem><para>teadasaamiseks, millisest failist on käesolev teade pärit, kui soovid näiteks teada anda kirjaveast algupärases ingliskeelses stringis. </para></listitem> </itemizedlist> -<para ->Redaktoriaken paremal all on &kbabel;i peaakna kõige keerukam osa. Selle suurust saab muuta eraldusjoont selle ja kommentaariakna (paremal ülal) vahel lohistades. Redaktoriaknal on kaks kaarti — üks sisaldab otsinguinfot, teine kontekstiinfot. Kontekstiinfo kaardil on ka kerimisriba, mis näitab nelja eelmist ja järgmist kirjet — sisuliselt on tegemist tillukese tõmmisega PO-failist. Tõlkides on üsna tavaline, et mingi kirje on seotud nii eelneva kui järgneva kirjega, mistõttu kontekstikaardil saab ka endale selgeks teha, kuidas võiks olla kõige otstarbekam käesolevat kirjet tõlkida. Heaks näiteks on dialoogiliidese tõlge või siis näiteks elemendid koos nendega seonduva teksti ja "mis see on" teadetega. </para> +<para>Redaktoriaken paremal all on &kbabel;i peaakna kõige keerukam osa. Selle suurust saab muuta eraldusjoont selle ja kommentaariakna (paremal ülal) vahel lohistades. Redaktoriaknal on kaks kaarti — üks sisaldab otsinguinfot, teine kontekstiinfot. Kontekstiinfo kaardil on ka kerimisriba, mis näitab nelja eelmist ja järgmist kirjet — sisuliselt on tegemist tillukese tõmmisega PO-failist. Tõlkides on üsna tavaline, et mingi kirje on seotud nii eelneva kui järgneva kirjega, mistõttu kontekstikaardil saab ka endale selgeks teha, kuidas võiks olla kõige otstarbekam käesolevat kirjet tõlkida. Heaks näiteks on dialoogiliidese tõlge või siis näiteks elemendid koos nendega seonduva teksti ja "mis see on" teadetega. </para> <sect2 id="more-kbabel-features"> -<title ->&kbabel;i muud omadused</title> +<title>&kbabel;i muud omadused</title> -<para ->Iga msgid kirje võib olla ühes kolmest olekust: </para> +<para>Iga msgid kirje võib olla ühes kolmest olekust: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->tõlkimata</term> + <term>tõlkimata</term> <listitem> - <para ->msgstr väljaga ei seostu tõlgitud teksti </para> + <para>msgstr väljaga ei seostu tõlgitud teksti </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->kahtlane</term> + <term>kahtlane</term> <listitem> - <para -><command ->msgmerge</command -> püüdis leida tõlgitavale kirjele vastet mujalt PO-failist. See ei pruugi olla täpne, mispärast tuleks selline tekst üle vaadata, et tõlge tõepoolest vastaks algupärasele ingliskeelsele tekstile. </para> + <para><command>msgmerge</command> püüdis leida tõlgitavale kirjele vastet mujalt PO-failist. See ei pruugi olla täpne, mispärast tuleks selline tekst üle vaadata, et tõlge tõepoolest vastaks algupärasele ingliskeelsele tekstile. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->tõlgitud</term> + <term>tõlgitud</term> <listitem> - <para ->msgstr sisaldab endas lõplikult tõlgitud msgid-i teksti </para> + <para>msgstr sisaldab endas lõplikult tõlgitud msgid-i teksti </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Parajasti aktiivse kirje olekut näitab kaks <acronym ->LED</acronym ->-tulukest. Sõltuvalt seadistusest võivad need asuda olekuribal või <guilabel ->tõlkestring</guilabel ->i redigeerimiskasti kohal. Mõlema värv on muudetav (et see vastaks sinu maitsele või sobiks kokku nägemisomadustega). Kuidas neid seadistusi kohandada, saab täpsemalt teada osast <link linkend="preferences" ->Seadistused</link ->.</para> +<para>Parajasti aktiivse kirje olekut näitab kaks <acronym>LED</acronym>-tulukest. Sõltuvalt seadistusest võivad need asuda olekuribal või <guilabel>tõlkestring</guilabel>i redigeerimiskasti kohal. Mõlema värv on muudetav (et see vastaks sinu maitsele või sobiks kokku nägemisomadustega). Kuidas neid seadistusi kohandada, saab täpsemalt teada osast <link linkend="preferences">Seadistused</link>.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="kbabel-features"> -<title ->Tõlkimisest lähemalt</title> +<title>Tõlkimisest lähemalt</title> -<para ->Nüüd on sul olemas esialgne arusaam, kuidas PO-faili tõlkida. Käesolevas osas järgime tavapärast uue PO-faili tõlkimise rada, kasutades ära &kbabel;i võimsaid omadusi. Eeldame, et oled juba avanud POT-mallifaili ja salvestanud selle PO-failina. </para> +<para>Nüüd on sul olemas esialgne arusaam, kuidas PO-faili tõlkida. Käesolevas osas järgime tavapärast uue PO-faili tõlkimise rada, kasutades ära &kbabel;i võimsaid omadusi. Eeldame, et oled juba avanud POT-mallifaili ja salvestanud selle PO-failina. </para> <sect2 id="kbabel-navigation"> -<title ->Liikumine PO-failis</title> -<para ->&kbabel; võmaldab failis imelihtsalt liikuda, kasutades selleks ära tõlgete olekut. Tõlkimata ja kahtlasest olekust oli juba juttu. Teade võib olla märgitud ka vigaseks, selle põhjuseks võib olla <link linkend="kbabel-validation" ->sobivuse kontroll</link -> või sobivuse kontroll käsuga <command ->msgfmt</command ->. Ja mõistagi toetab &kbabel; külastatud teadete ajalugu käskudega <guilabel ->Edasi</guilabel -> ja <guilabel ->Tagasi</guilabel ->, mille kasutamine on samane vastavate käskude kasutamisega näiteks &konqueror;is.</para> -<para ->Kõik navigeerimiskäsud asuvad menüüs <menuchoice -><guimenu ->Liikumine</guimenu -></menuchoice ->. </para> +<title>Liikumine PO-failis</title> +<para>&kbabel; võmaldab failis imelihtsalt liikuda, kasutades selleks ära tõlgete olekut. Tõlkimata ja kahtlasest olekust oli juba juttu. Teade võib olla märgitud ka vigaseks, selle põhjuseks võib olla <link linkend="kbabel-validation">sobivuse kontroll</link> või sobivuse kontroll käsuga <command>msgfmt</command>. Ja mõistagi toetab &kbabel; külastatud teadete ajalugu käskudega <guilabel>Edasi</guilabel> ja <guilabel>Tagasi</guilabel>, mille kasutamine on samane vastavate käskude kasutamisega näiteks &konqueror;is.</para> +<para>Kõik navigeerimiskäsud asuvad menüüs <menuchoice><guimenu>Liikumine</guimenu></menuchoice>. </para> <informaltable> <tgroup cols="2"> <tbody> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Liigub eelmisele teatele </para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Liigub eelmisele teatele </para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Liigub järgmisele teatele</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Liigub järgmisele teatele</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Liigub eelmisele kahtlasele teatele</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Liigub eelmisele kahtlasele teatele</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Liigub järgmisele kahtlasele teatele</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Liigub järgmisele kahtlasele teatele</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Liigub eelmisele tõlkimata teatele</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Liigub eelmisele tõlkimata teatele</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Liigub järgmisele tõlkimata teatele</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Liigub järgmisele tõlkimata teatele</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Shift;<keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Liigub eelmisele vigasele teatele</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Liigub eelmisele vigasele teatele</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Shift;<keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Liigub järgmisele vigasele teatele</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Liigub järgmisele vigasele teatele</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Shift;<keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Liigub eelmisele kahtlasele või tõlkimata teatele</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Liigub eelmisele kahtlasele või tõlkimata teatele</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Shift;<keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Liigub järgmisele kahtlasele või tõlkimata teatele</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Liigub järgmisele kahtlasele või tõlkimata teatele</para></entry> </row> </tbody> </tgroup> @@ -439,140 +170,47 @@ </sect2> <sect2 id="kbabel-cleveredit"> -<title ->Tark redigeerimine</title> -<para -><emphasis ->Tark redigeerimine</emphasis -> tähendab seda, et redaktor aitab tõlget redigeerides arvesse võtta PO-vormingu erinõudeid, parandades vajadusel korrektseks <quote ->paomärgid</quote ->.</para> -<para ->Samuti on toetatud enam kui üks rea lõpetamise viis. See on üsna kasulik kas või juba selle tõttu, kuidas käsitleb ridade lõppu gettext: see lihtsalt eirab neid. (Sisuliselt tähendab see seda, et kogu <acronym ->msgstr</acronym -> teksti võetakse ühe reana.) Kui soovid lisada <quote ->tegeliku</quote -> realõpu, tuleb lisada <userinput ->\n</userinput ->. Kuid tõlkijad unustavad pahatihti, et uus rida <acronym ->msgstr</acronym ->-is ei lisa tühikut ridade vahele. See tuleb käsitsi iga rea lõpu lisada, kuid nii kerge on seda unustada. Ning siin tuleb appi <quote ->tark redigeerimine</quote ->, mis lisab selle sinu eest. </para> -<para ->Järgnev tabel võtab kokku targa redigeerimise võimalused. </para> +<title>Tark redigeerimine</title> +<para><emphasis>Tark redigeerimine</emphasis> tähendab seda, et redaktor aitab tõlget redigeerides arvesse võtta PO-vormingu erinõudeid, parandades vajadusel korrektseks <quote>paomärgid</quote>.</para> +<para>Samuti on toetatud enam kui üks rea lõpetamise viis. See on üsna kasulik kas või juba selle tõttu, kuidas käsitleb ridade lõppu gettext: see lihtsalt eirab neid. (Sisuliselt tähendab see seda, et kogu <acronym>msgstr</acronym> teksti võetakse ühe reana.) Kui soovid lisada <quote>tegeliku</quote> realõpu, tuleb lisada <userinput>\n</userinput>. Kuid tõlkijad unustavad pahatihti, et uus rida <acronym>msgstr</acronym>-is ei lisa tühikut ridade vahele. See tuleb käsitsi iga rea lõpu lisada, kuid nii kerge on seda unustada. Ning siin tuleb appi <quote>tark redigeerimine</quote>, mis lisab selle sinu eest. </para> +<para>Järgnev tabel võtab kokku targa redigeerimise võimalused. </para> <informaltable> <tgroup cols="2"> <tbody> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->TAB</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Lisab <emphasis ->\t</emphasis -></para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>TAB</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Lisab <emphasis>\t</emphasis></para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->"</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Lisab <emphasis ->\"</emphasis -></para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>"</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Lisab <emphasis>\"</emphasis></para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->Enter</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Kui viimane märk enne kursorit ei ole tühikumärk, lisatakse üks tühikumärk ja seejärel alustatakse uut rida.</para -></entry> -</row -><row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Enter</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Alustab uut rida ilma omapoolse panuseta</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Kui viimane märk enne kursorit ei ole tühikumärk, lisatakse üks tühikumärk ja seejärel alustatakse uut rida.</para></entry> +</row><row> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Alustab uut rida ilma omapoolse panuseta</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Shift;<keycap ->Enter</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Lisab <emphasis ->\n</emphasis -> ja alustab uut rida</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Lisab <emphasis>\n</emphasis> ja alustab uut rida</para></entry> </row> </tbody> </tgroup> </informaltable> <note> -<para ->Kui soovid tühimärke näha, võid seadistustedialoogis kaardi <guilabel ->Redaktor</guilabel -> alamkaardil <guilabel ->Välimus</guilabel -> sisse lülitada võimaluse <guibutton ->Värviline taust</guibutton -> ja/või <guibutton ->Tühimärke näidatakse punktidena</guibutton ->. </para> +<para>Kui soovid tühimärke näha, võid seadistustedialoogis kaardi <guilabel>Redaktor</guilabel> alamkaardil <guilabel>Välimus</guilabel> sisse lülitada võimaluse <guibutton>Värviline taust</guibutton> ja/või <guibutton>Tühimärke näidatakse punktidena</guibutton>. </para> </note> </sect2> <sect2 id="kbabel-roughtranslation"> -<title ->Automaattõlge</title> -<para ->Esimese asjana uue tõlke käivitamisel võimaldab &kbabel; automaatselt tekitada tõlked vanemaid tõlkeid kasutades. Vali menüükäsk <menuchoice -><guimenu ->Tööriistad</guimenu -><guimenuitem ->Toores tõlge</guimenuitem -></menuchoice -> ning &kbabel; avab järgmise dialoogi: </para> +<title>Automaattõlge</title> +<para>Esimese asjana uue tõlke käivitamisel võimaldab &kbabel; automaatselt tekitada tõlked vanemaid tõlkeid kasutades. Vali menüükäsk <menuchoice><guimenu>Tööriistad</guimenu><guimenuitem>Toores tõlge</guimenuitem></menuchoice> ning &kbabel; avab järgmise dialoogi: </para> <para> <screenshot> -<screeninfo ->Toore tõlkimise dialoog</screeninfo> +<screeninfo>Toore tõlkimise dialoog</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="roughtranslation.png" format="PNG"/> @@ -580,302 +218,122 @@ </mediaobject> </screenshot> </para> -<para ->Selles dialoogis saab määrata, mida tõlkida, samuti valida varasemate tõlgete allika. </para> -<para ->Ülal, sektsioonis <guilabel ->Tõlgitakse</guilabel ->, on kolm märkekasti (<guilabel ->Tõlkimata kirjed</guilabel ->, <guilabel ->Kahtlased kirjed</guilabel ->, <guilabel ->Tõlgitud kirjed</guilabel ->), mille abil saab määrata, millist laadi kirjeid tõlgitakse. Tõlkimata ja kahtlaste kirjete valimine on automaattõlke puhul ilmselt iseenesestmõistetav valik, kuid soovi korral võid nii muuta ka juba tõlgitud kirjeid. </para> -<para ->Toorel tõlkimisel kasutatakse niikuinii <acronym ->msgid</acronym -> täpset sobivust. Kuid siin saab kasutusele võtta ka mõningaid lisastrateegiaid, &ie; <guilabel ->Kahtlase tõlke lubamine (aeglane)</guilabel -> ja <guilabel ->Üksikute sõnade tõlkimine</guilabel ->. Neid valikuid peab toetama ka kasutatav allikas (vaata selle kohta lähemalt allpool). Pole võimalik üheselt seletada, mis tähendab <quote ->kahtlane tõlge</quote ->, kuid selle sisu ei tohiks ometi segaseks jääda. <quote ->Üksikute sõnade tõlkimine</quote -> on mõttekas ainult mõne keele puhul. &kbabel; püüab sellisel juhul tõlkida iga <acronym ->msgid</acronym ->-i sõna eraldi ja seab seejärel sõnad või laused <acronym ->msgstr</acronym ->is samasse järjekorda. </para> -<para ->Toore tõlkimise allikana saab kasutada suvalist olemasolevat sõnaraamatumoodulit. Dialoogi allosas on nimekirjad <guilabel ->Ei kasutata</guilabel -> ja <guilabel ->Kasutatakse</guilabel ->. Mooduleid kasutatakse selles järjekorras, nagu nad nimekirja <guilabel ->Kasutatakse</guilabel -> on lisatud. Kõigepealt võetakse ette esimene moodul, kui sellest midagi ei leita, siis teine ja nii edasi. Noolenuppudega saab mooduleid ühest nimekirjast teise liigutada. Kui soovid moodulite järjekorda muuta, kasuta nuppe <guibutton ->Üles</guibutton -> ja <guibutton ->Alla</guibutton ->. </para> -<para ->Tavaliselt märgib &kbabel; iga toorelt tõlgitud teate kahtlaseks, sest eeldab, et automaatselt tõlgitud teade vajab tõlkijapoolset kontrolli. Kui sa oled absoluutselt kindel, et automaattõlge tuleb veatu, või vaatad tõlked niikuinii üle, saad eemaldada märke kastist <guilabel ->Muudetud kirjed märgitakse kahtlaseks</guilabel ->, kuid selle puhul küsitakse sinu käest, kas sa seda tõesti soovid. </para> -<para ->Kui oled kõik vajalikud valikud langetanud, vajuta teadete automaattõlke alustamiseks nuppu <guibutton ->Käivita</guibutton ->. Selle kulgu saab jälgida edenemisribal ning vajaduse korral saab muidugi alati klõpsata ka nuppu <guibutton ->Stopp</guibutton ->. </para> +<para>Selles dialoogis saab määrata, mida tõlkida, samuti valida varasemate tõlgete allika. </para> +<para>Ülal, sektsioonis <guilabel>Tõlgitakse</guilabel>, on kolm märkekasti (<guilabel>Tõlkimata kirjed</guilabel>, <guilabel>Kahtlased kirjed</guilabel>, <guilabel>Tõlgitud kirjed</guilabel>), mille abil saab määrata, millist laadi kirjeid tõlgitakse. Tõlkimata ja kahtlaste kirjete valimine on automaattõlke puhul ilmselt iseenesestmõistetav valik, kuid soovi korral võid nii muuta ka juba tõlgitud kirjeid. </para> +<para>Toorel tõlkimisel kasutatakse niikuinii <acronym>msgid</acronym> täpset sobivust. Kuid siin saab kasutusele võtta ka mõningaid lisastrateegiaid, &ie; <guilabel>Kahtlase tõlke lubamine (aeglane)</guilabel> ja <guilabel>Üksikute sõnade tõlkimine</guilabel>. Neid valikuid peab toetama ka kasutatav allikas (vaata selle kohta lähemalt allpool). Pole võimalik üheselt seletada, mis tähendab <quote>kahtlane tõlge</quote>, kuid selle sisu ei tohiks ometi segaseks jääda. <quote>Üksikute sõnade tõlkimine</quote> on mõttekas ainult mõne keele puhul. &kbabel; püüab sellisel juhul tõlkida iga <acronym>msgid</acronym>-i sõna eraldi ja seab seejärel sõnad või laused <acronym>msgstr</acronym>is samasse järjekorda. </para> +<para>Toore tõlkimise allikana saab kasutada suvalist olemasolevat sõnaraamatumoodulit. Dialoogi allosas on nimekirjad <guilabel>Ei kasutata</guilabel> ja <guilabel>Kasutatakse</guilabel>. Mooduleid kasutatakse selles järjekorras, nagu nad nimekirja <guilabel>Kasutatakse</guilabel> on lisatud. Kõigepealt võetakse ette esimene moodul, kui sellest midagi ei leita, siis teine ja nii edasi. Noolenuppudega saab mooduleid ühest nimekirjast teise liigutada. Kui soovid moodulite järjekorda muuta, kasuta nuppe <guibutton>Üles</guibutton> ja <guibutton>Alla</guibutton>. </para> +<para>Tavaliselt märgib &kbabel; iga toorelt tõlgitud teate kahtlaseks, sest eeldab, et automaatselt tõlgitud teade vajab tõlkijapoolset kontrolli. Kui sa oled absoluutselt kindel, et automaattõlge tuleb veatu, või vaatad tõlked niikuinii üle, saad eemaldada märke kastist <guilabel>Muudetud kirjed märgitakse kahtlaseks</guilabel>, kuid selle puhul küsitakse sinu käest, kas sa seda tõesti soovid. </para> +<para>Kui oled kõik vajalikud valikud langetanud, vajuta teadete automaattõlke alustamiseks nuppu <guibutton>Käivita</guibutton>. Selle kulgu saab jälgida edenemisribal ning vajaduse korral saab muidugi alati klõpsata ka nuppu <guibutton>Stopp</guibutton>. </para> </sect2> <sect2 id="kbabel-validation"> -<title ->Tõlke kontrollimine</title> -<para ->Kõik võivad teha vigu. Seepärast toetab &kbabel; mitmeid tüüpiliste tõlkeprobleemide väljaselgitamise viise. Selliseid kontrolle (mitte küll süntaksi kontrolli) saab põhimõtteliselt läbi viia kahel moel.</para> -<para ->Kontrollimist võib rakendada igal tõlgitud teksti muutmise sammul. Seda nimetatakse <emphasis ->automaatseks kontrolliks</emphasis ->, mille saab sisse lülitada <link linkend="preferences-editor" ->&kbabel;i seadistustedialoogis</link ->. Automaatne süntaksi kontroll rakendub igal faili salvestamisel. </para> -<para ->Automaatne kontroll võib aeglustada &kbabel;i tööd. Kui sul on aeglasem arvuti, võid automaatse kontrollimise välja lülitada ning kasutada teist meetodit. Suvalise kontrolli saab käivitada menüüst <menuchoice -><guimenu ->Tööriistad</guimenu -><guisubmenu ->Sobivus</guisubmenu -></menuchoice ->. Siis kontrollitakse üle faili kõik teated ning vigased märgitakse ära. </para> +<title>Tõlke kontrollimine</title> +<para>Kõik võivad teha vigu. Seepärast toetab &kbabel; mitmeid tüüpiliste tõlkeprobleemide väljaselgitamise viise. Selliseid kontrolle (mitte küll süntaksi kontrolli) saab põhimõtteliselt läbi viia kahel moel.</para> +<para>Kontrollimist võib rakendada igal tõlgitud teksti muutmise sammul. Seda nimetatakse <emphasis>automaatseks kontrolliks</emphasis>, mille saab sisse lülitada <link linkend="preferences-editor">&kbabel;i seadistustedialoogis</link>. Automaatne süntaksi kontroll rakendub igal faili salvestamisel. </para> +<para>Automaatne kontroll võib aeglustada &kbabel;i tööd. Kui sul on aeglasem arvuti, võid automaatse kontrollimise välja lülitada ning kasutada teist meetodit. Suvalise kontrolli saab käivitada menüüst <menuchoice><guimenu>Tööriistad</guimenu><guisubmenu>Sobivus</guisubmenu></menuchoice>. Siis kontrollitakse üle faili kõik teated ning vigased märgitakse ära. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Kontrolli süntaksit</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Kontrolli süntaksit</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Käivitab <command ->msgfmt</command -> kontrollimaks PO-faili sobivust &GNU; gettexti silmade läbi. Näitab käsu tulemusi ja märgib ära vigased <acronym ->msgstr</acronym -> kirjed. </para> + <para>Käivitab <command>msgfmt</command> kontrollimaks PO-faili sobivust &GNU; gettexti silmade läbi. Näitab käsu tulemusi ja märgib ära vigased <acronym>msgstr</acronym> kirjed. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Kontrolli argumente</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Kontrolli argumente</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Ebakorrektsed tõlked võivad kaasa tuua rakenduse krahhi. Kõige ohtlikum osa on selles mõttes argumendid, ⪚ printf-stiilis funktsioonid. See kontroll võrdleb argumentide arvu ja tüüpi <acronym ->msgid</acronym -> ja <acronym ->msgstr</acronym -> kirjetes, mis peavad teineteisele vastama. </para> + <para>Ebakorrektsed tõlked võivad kaasa tuua rakenduse krahhi. Kõige ohtlikum osa on selles mõttes argumendid, ⪚ printf-stiilis funktsioonid. See kontroll võrdleb argumentide arvu ja tüüpi <acronym>msgid</acronym> ja <acronym>msgstr</acronym> kirjetes, mis peavad teineteisele vastama. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Kontrolli kiirklahve</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Kontrolli kiirklahve</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->&GUI; tekst sisaldab tavaliselt kiirklahvimärgiseid, &ie; tähti, mida saab kasutada &GUI; elementidele kiire ligipääsu võimaldamiseks klaviatuuri abil. Neid tähistatakse erisümboliga, ⪚ & &kde; puhul. Reeglina peab ka tõlgitud tekst sisaldama kiirklahvimärgiseid, kui need on olemas juba algupärandis. See kontroll annab teada, kui esineb mingeid probleeme. Kiirklahvimärgise saab määrata <guilabel ->seadistuste</guilabel ->dialoogi kaardil <guilabel ->Muud</guilabel ->. </para> + <para>&GUI; tekst sisaldab tavaliselt kiirklahvimärgiseid, &ie; tähti, mida saab kasutada &GUI; elementidele kiire ligipääsu võimaldamiseks klaviatuuri abil. Neid tähistatakse erisümboliga, ⪚ & &kde; puhul. Reeglina peab ka tõlgitud tekst sisaldama kiirklahvimärgiseid, kui need on olemas juba algupärandis. See kontroll annab teada, kui esineb mingeid probleeme. Kiirklahvimärgise saab määrata <guilabel>seadistuste</guilabel>dialoogi kaardil <guilabel>Muud</guilabel>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Jälgi kontekstiinfot</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Jälgi kontekstiinfot</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Seda läheb tõenäoliselt vaja ainult &kde; tõlkimisel. Mõnegi kirje sisu on üldlevinud sõna, mis erinevas kontekstis tuleb erinevalt tõlkida. &kde;s kirjeldab konteksti <acronym ->msgid</acronym -> alguses seisev erijada märkide <userinput ->:_</userinput -> järel. Mõned tõlkijad aga ei pruugi seda tähele panna või isegi mitte teada ning tõlgivad ära ka kontekstiinfo. Selle kontrolliga leitakse taolised <quote ->ülepingutamised</quote ->, mis tuleks seejärel eemaldada. </para> + <para>Seda läheb tõenäoliselt vaja ainult &kde; tõlkimisel. Mõnegi kirje sisu on üldlevinud sõna, mis erinevas kontekstis tuleb erinevalt tõlkida. &kde;s kirjeldab konteksti <acronym>msgid</acronym> alguses seisev erijada märkide <userinput>:_</userinput> järel. Mõned tõlkijad aga ei pruugi seda tähele panna või isegi mitte teada ning tõlgivad ära ka kontekstiinfo. Selle kontrolliga leitakse taolised <quote>ülepingutamised</quote>, mis tuleks seejärel eemaldada. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Kontrolli mitmuse vorme</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Kontrolli mitmuse vorme</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Kui <acronym ->msgid</acronym -> on määratletud <quote ->mitmuse vormina</quote ->, peab tõlge sisaldama korrektse arvu tõlkeid, mida eraldab <userinput ->\n</userinput ->. Korrektne arv sõltub tõlkekeelest ning see määratakse kindlaks <guilabel ->seadistuste</guilabel ->dialoogi kaardil <guilabel ->Isikuandmed</guilabel ->. Praegu on see teostatud ainult &kde; jaoks. </para> + <para>Kui <acronym>msgid</acronym> on määratletud <quote>mitmuse vormina</quote>, peab tõlge sisaldama korrektse arvu tõlkeid, mida eraldab <userinput>\n</userinput>. Korrektne arv sõltub tõlkekeelest ning see määratakse kindlaks <guilabel>seadistuste</guilabel>dialoogi kaardil <guilabel>Isikuandmed</guilabel>. Praegu on see teostatud ainult &kde; jaoks. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Kontrolli võrdusi</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Kontrolli võrdusi</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Võrdused on <acronym ->msgid</acronym ->-i eriline vorming, mis tüüpiliselt on kasutusel <filename ->.desktop</filename ->-failides. Et tõlge liidetakse neisse failidesse tagasi, peab ka <acronym ->msgstr</acronym -> antud erivormingut kasutama. See tähendab, et tõlge peab algama (kuni esimese <literal ->=</literal -> esinemiseni) samamoodi algupärase teatega, ⪚ <userinput ->Name=</userinput ->. </para> + <para>Võrdused on <acronym>msgid</acronym>-i eriline vorming, mis tüüpiliselt on kasutusel <filename>.desktop</filename>-failides. Et tõlge liidetakse neisse failidesse tagasi, peab ka <acronym>msgstr</acronym> antud erivormingut kasutama. See tähendab, et tõlge peab algama (kuni esimese <literal>=</literal> esinemiseni) samamoodi algupärase teatega, ⪚ <userinput>Name=</userinput>. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="kbabel-spellcheck"> -<title ->Tõlke õigekirja kontrollimine</title> -<para ->On iseenesestmõistetav, et enne tõlke kasutamist tuleb see üle vaadata ja kontrollida. Sel moel saab leida näpuvigu või ka mõningaid tõsisemaid puudujääke. &kbabel; kasutab &kde; tavapärast teeki õigekirja kontrollimiseks, selle standardseadistuse leiab <link linkend="preferences-project-spellcheck" ->projekti seadistustedialoogis</link ->. Õigekirja kontrollimise võimalused ise asuvad alammenüüs <menuchoice -><guimenu ->Tööriistad</guimenu -><guisubmenu ->Õigekirja kontroll</guisubmenu -></menuchoice ->. Õigekirja saab kontrollida mitmel moel: </para> +<title>Tõlke õigekirja kontrollimine</title> +<para>On iseenesestmõistetav, et enne tõlke kasutamist tuleb see üle vaadata ja kontrollida. Sel moel saab leida näpuvigu või ka mõningaid tõsisemaid puudujääke. &kbabel; kasutab &kde; tavapärast teeki õigekirja kontrollimiseks, selle standardseadistuse leiab <link linkend="preferences-project-spellcheck">projekti seadistustedialoogis</link>. Õigekirja kontrollimise võimalused ise asuvad alammenüüs <menuchoice><guimenu>Tööriistad</guimenu><guisubmenu>Õigekirja kontroll</guisubmenu></menuchoice>. Õigekirja saab kontrollida mitmel moel: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Õigekirja kontroll...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Õigekirja kontroll...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->See on mõeldud dialoogi väljakutsumiseks, kus saab valida õigekirja kontrollimise viisi ning määrata vaikeviisi, mida hiljem saab välja kutsuda kiirklahviga <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->I</keycap -> </keycombo ->. </para> + <para>See on mõeldud dialoogi väljakutsumiseks, kus saab valida õigekirja kontrollimise viisi ning määrata vaikeviisi, mida hiljem saab välja kutsuda kiirklahviga <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap> </keycombo>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Kontrolli kõike...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Kontrolli kõike...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Kontrollib kogu faili õigekirja. </para> + <para>Kontrollib kogu faili õigekirja. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Kontrolli alates kursori asukohast...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Kontrolli alates kursori asukohast...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Käivitab õigekirja kontrollimise alates käesolevast teatest ja konrollib edasi faili lõpu poole. </para> + <para>Käivitab õigekirja kontrollimise alates käesolevast teatest ja konrollib edasi faili lõpu poole. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Kontrolli aktiivset...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Kontrolli aktiivset...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Kontrollib ainult aktiivse teate õigekirja. </para> + <para>Kontrollib ainult aktiivse teate õigekirja. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Kontrolli valitud teksti...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Kontrolli valitud teksti...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Kui <acronym ->msgstr</acronym -> redaktoriaknas on mingi tekst valitud, saab selle võimalusega ainult selle õigekirja kontrollida. </para> + <para>Kui <acronym>msgstr</acronym> redaktoriaknas on mingi tekst valitud, saab selle võimalusega ainult selle õigekirja kontrollida. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="kbabel-tags"> -<title ->&XML;-i, <acronym ->HTML</acronym ->-i jne. tõlkimine</title> -<para ->Märkekeelt kasutatakse &GUI; puhul üha enam. &kde; projekt tarvitab <acronym ->PO</acronym ->-faile ka DocBook dokumentatsioonifailide (mis on samuti märkekeel) tõlkimisel. &kbabel; toetab mitmeti sellist trendi. </para> +<title>&XML;-i, <acronym>HTML</acronym>-i jne. tõlkimine</title> +<para>Märkekeelt kasutatakse &GUI; puhul üha enam. &kde; projekt tarvitab <acronym>PO</acronym>-faile ka DocBook dokumentatsioonifailide (mis on samuti märkekeel) tõlkimisel. &kbabel; toetab mitmeti sellist trendi. </para> <note> -<para ->Siin kirjeldame vaid funktsioone, mis on seotud märkimiseks kasutatavate siltidega. Teine märkekeele kasutamisel tekkiv probleem on seotud pikemate tekstide tõlkimisega. Sellega tegeleb <emphasis ->võrdlemine</emphasis ->, mida tutvustab lähemalt <link linkend="kbabel-diff" ->järgmine osa</link ->. </para> +<para>Siin kirjeldame vaid funktsioone, mis on seotud märkimiseks kasutatavate siltidega. Teine märkekeele kasutamisel tekkiv probleem on seotud pikemate tekstide tõlkimisega. Sellega tegeleb <emphasis>võrdlemine</emphasis>, mida tutvustab lähemalt <link linkend="kbabel-diff">järgmine osa</link>. </para> </note> -<para ->&kbabel;i praegune versioon suudab tuvastada, milliseid silte kasutab <acronym ->msgid</acronym ->, ja pakkuda neile kiiret juurdepääsu järgmiste menüüs <guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> olevate käskudega: </para> +<para>&kbabel;i praegune versioon suudab tuvastada, milliseid silte kasutab <acronym>msgid</acronym>, ja pakkuda neile kiiret juurdepääsu järgmiste menüüs <guimenu>Redigeerimine</guimenu> olevate käskudega: </para> <variablelist> <varlistentry> <term> - <guimenuitem ->Lisa järgmine silt</guimenuitem> + <guimenuitem>Lisa järgmine silt</guimenuitem> </term> <listitem> <para> - <action ->Lisab järgmises msgid-is leitud sildi tõlkesse. &kbabel; tuvastab lisatava sildi siltide arvu alates tõlke algusest kokku lugedes. </action> + <action>Lisab järgmises msgid-is leitud sildi tõlkesse. &kbabel; tuvastab lisatava sildi siltide arvu alates tõlke algusest kokku lugedes. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Redigeerimine</guimenu -> <guisubmenu ->Lisa silt</guisubmenu -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Redigeerimine</guimenu> <guisubmenu>Lisa silt</guisubmenu> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Selles alammenüüs on kirjas kõik märkekeele sildid, mida leiti algupärases ingliskeelses stringis. Neid mõne valimine lisab selle tõlgitud teksti kursori asukohta. </action> + <action>Selles alammenüüs on kirjas kõik märkekeele sildid, mida leiti algupärases ingliskeelses stringis. Neid mõne valimine lisab selle tõlgitud teksti kursori asukohta. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -883,156 +341,55 @@ </sect2> <sect2 id="kbabel-diff"> -<title ->Erinevuse näitamine</title> -<para ->Mainisime juba, et mitmed kasutajasõbralikkusele rõhku panevad rakendused sisaldavad hulgaliselt pikemaid kirjeldavaid tekste, sealhulgas märkekeeles. Kui arendaja muudab osaliselt teksti, säilitab &GNU; gettext parimal juhul vana tõlke ja märgib selle kahtlaseks, halvemal juhul aga läheb - sõltuvalt tekstis tehtud muutuste ulatusest - kogu tõlge kaotsi. Sellest pole midagi, kui <acronym ->msgid</acronym -> on lühike, sest siis saab muutusi kiiresti tuvastada. Pikemate tekstide korral võib aga muutuste leidmine olla üsna vaevarikas (näiteks võib olla korrektor muutnud vaid artiklit või lisanud kirjavahemärgi). </para> -<para ->Sinu abistamiseks võib &kbabel; otsida üles algupärase <acronym ->msgid</acronym ->-i ja näidata erinevust. Muutusi näidatakse graafiliselt <guilabel ->algse stringi</guilabel -> redaktoriaknas. Täpsemalt saab seda määrata <link linkend="preferences-editor-appearance" ->&kbabel;i seadistustedialoogis</link ->. Menüükäsk <menuchoice -><guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guisubmenu ->Võrdlemine</guisubmenu -> <guimenuitem ->Näita võrdlust</guimenuitem -> </menuchoice -> näitab leitud erinevusi. Käesoleva teksti nägemiseks ilma algupärase tekstita kasuta menüükäsku <menuchoice -><guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guisubmenu ->Võrdlemine</guisubmenu -> <guimenuitem ->Näita algset teksti</guimenuitem -> </menuchoice ->. </para> -<para ->Automaatset erinevuste otsimist saab lülitada menüükäsuga <menuchoice -><guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guisubmenu ->Võrdlemine</guisubmenu -> <guimenuitem ->Võrdlemise režiim</guimenuitem -></menuchoice ->. Kui see on sisse lülitatud, hakatakse erinevusi otsima kohe, kui suundud uuele teatele. </para> -<para ->Nagu ikka, võid kasutada teksti varasema versiooni leidmiseks erinevaid allikaid, mida saab määrata <link linkend="preferences-diffmode" ->&kbabel;i seadistustedialoogis</link ->: </para> +<title>Erinevuse näitamine</title> +<para>Mainisime juba, et mitmed kasutajasõbralikkusele rõhku panevad rakendused sisaldavad hulgaliselt pikemaid kirjeldavaid tekste, sealhulgas märkekeeles. Kui arendaja muudab osaliselt teksti, säilitab &GNU; gettext parimal juhul vana tõlke ja märgib selle kahtlaseks, halvemal juhul aga läheb - sõltuvalt tekstis tehtud muutuste ulatusest - kogu tõlge kaotsi. Sellest pole midagi, kui <acronym>msgid</acronym> on lühike, sest siis saab muutusi kiiresti tuvastada. Pikemate tekstide korral võib aga muutuste leidmine olla üsna vaevarikas (näiteks võib olla korrektor muutnud vaid artiklit või lisanud kirjavahemärgi). </para> +<para>Sinu abistamiseks võib &kbabel; otsida üles algupärase <acronym>msgid</acronym>-i ja näidata erinevust. Muutusi näidatakse graafiliselt <guilabel>algse stringi</guilabel> redaktoriaknas. Täpsemalt saab seda määrata <link linkend="preferences-editor-appearance">&kbabel;i seadistustedialoogis</link>. Menüükäsk <menuchoice><guimenu>Tööriistad</guimenu> <guisubmenu>Võrdlemine</guisubmenu> <guimenuitem>Näita võrdlust</guimenuitem> </menuchoice> näitab leitud erinevusi. Käesoleva teksti nägemiseks ilma algupärase tekstita kasuta menüükäsku <menuchoice><guimenu>Tööriistad</guimenu> <guisubmenu>Võrdlemine</guisubmenu> <guimenuitem>Näita algset teksti</guimenuitem> </menuchoice>. </para> +<para>Automaatset erinevuste otsimist saab lülitada menüükäsuga <menuchoice><guimenu>Tööriistad</guimenu> <guisubmenu>Võrdlemine</guisubmenu> <guimenuitem>Võrdlemise režiim</guimenuitem></menuchoice>. Kui see on sisse lülitatud, hakatakse erinevusi otsima kohe, kui suundud uuele teatele. </para> +<para>Nagu ikka, võid kasutada teksti varasema versiooni leidmiseks erinevaid allikaid, mida saab määrata <link linkend="preferences-diffmode">&kbabel;i seadistustedialoogis</link>: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->Tõlgete andmebaas</term> + <term>Tõlgete andmebaas</term> <listitem> - <para ->Erinevuste otsimiseks võib kasutada tõlgete andmebaasi. Me soovitame tungivalt lülitada sisse uute tõlgete automaatse lisamise tõlgete andmebaasi, mida saab teha <link linkend="database-fill" ->tõlgete andmebaasi seadistustedialoogis</link ->. Selle režiimi saab sisse lülitada võimalusega <guilabel ->Kasutatakse tõlgete andmebaasi kirjeid</guilabel ->. </para> + <para>Erinevuste otsimiseks võib kasutada tõlgete andmebaasi. Me soovitame tungivalt lülitada sisse uute tõlgete automaatse lisamise tõlgete andmebaasi, mida saab teha <link linkend="database-fill">tõlgete andmebaasi seadistustedialoogis</link>. Selle režiimi saab sisse lülitada võimalusega <guilabel>Kasutatakse tõlgete andmebaasi kirjeid</guilabel>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Vanade failide puu</term> + <term>Vanade failide puu</term> <listitem> - <para ->Seda saab kasutada ainult siis, kui tõlgete andmebaasi kasutamine on välja lülitatud. Määrates <guilabel ->Diff-failide kataloog</guilabel ->i, saab &kbabel;is määrata, millist faili erinevuste leidmiseks kasutada. Pruugitakse avatud failide suhtelist otsinguteed, mida kasutatakse siin määratud kataloogis. Kui vastav fail on olemas, kasutatakse seda. Selle meetodi kasutamiseks peaks enne iga uuendamist tegema vanadest failidest varukoopia. </para> + <para>Seda saab kasutada ainult siis, kui tõlgete andmebaasi kasutamine on välja lülitatud. Määrates <guilabel>Diff-failide kataloog</guilabel>i, saab &kbabel;is määrata, millist faili erinevuste leidmiseks kasutada. Pruugitakse avatud failide suhtelist otsinguteed, mida kasutatakse siin määratud kataloogis. Kui vastav fail on olemas, kasutatakse seda. Selle meetodi kasutamiseks peaks enne iga uuendamist tegema vanadest failidest varukoopia. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Käsitsi valitud fail</term> + <term>Käsitsi valitud fail</term> <listitem> - <para ->Kui eelmised võimalused päris hästi ei toimi, võid alati valida erinevuste leidmiseks vali ka käsitsi, kasutades menüükäsku <menuchoice -><guimenu ->Tööriistad</guimenu -><guisubmenu ->Võrdlemine</guisubmenu -><guimenuitem ->Ava fail võrdluseks</guimenuitem -></menuchoice ->. </para> + <para>Kui eelmised võimalused päris hästi ei toimi, võid alati valida erinevuste leidmiseks vali ka käsitsi, kasutades menüükäsku <menuchoice><guimenu>Tööriistad</guimenu><guisubmenu>Võrdlemine</guisubmenu><guimenuitem>Ava fail võrdluseks</guimenuitem></menuchoice>. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <note> -<para ->Erinevuse otsing ei pruugi alati olla täpne, sest <acronym ->PO</acronym ->-fail ei sisalda mingit viidet algsele teatele. </para> +<para>Erinevuse otsing ei pruugi alati olla täpne, sest <acronym>PO</acronym>-fail ei sisalda mingit viidet algsele teatele. </para> </note> </sect2> </sect1> <sect1 id="kbabel-pluralforms"> -<title ->Mitmuse vormid</title> -<para ->Kuivõrd mitmuse vormide teema on üpris keerukas, pühendame nende toetusele &kbabel;is omaette osa. </para> +<title>Mitmuse vormid</title> +<para>Kuivõrd mitmuse vormide teema on üpris keerukas, pühendame nende toetusele &kbabel;is omaette osa. </para> -<note -><para ->See osa käsitleb &kde; mitmuse vorme (veel täpsemalt &kde; 3 omi). Alates versioonis 1.11 (KDE 3.5) oskab &kbabel; lugeda, redigeerida ja salvestada ka &GNU; gettexti mitmuse vorme. </para -></note> +<note><para>See osa käsitleb &kde; mitmuse vorme (veel täpsemalt &kde; 3 omi). Alates versioonis 1.11 (KDE 3.5) oskab &kbabel; lugeda, redigeerida ja salvestada ka &GNU; gettexti mitmuse vorme. </para></note> -<para ->Iga keele puhul, millesse &kde; tõlgitakse, on vajalik määrata mitmuse vormide korrektne arv. Seda saab teha vastava kirjega failis <filename ->tdelibs.po</filename ->. Arv määratakse keele nime valides, mis kasutab õige mitmuse vormide arvu leidmiseks sama numbrit ja <emphasis ->reegleid</emphasis ->. Võimalike väärtuste uusima nimekirja leiab tdelibs lähtekoodis failis <filename ->tdecore/tdelocale.cpp</filename ->. </para> +<para>Iga keele puhul, millesse &kde; tõlgitakse, on vajalik määrata mitmuse vormide korrektne arv. Seda saab teha vastava kirjega failis <filename>tdelibs.po</filename>. Arv määratakse keele nime valides, mis kasutab õige mitmuse vormide arvu leidmiseks sama numbrit ja <emphasis>reegleid</emphasis>. Võimalike väärtuste uusima nimekirja leiab tdelibs lähtekoodis failis <filename>tdecore/tdelocale.cpp</filename>. </para> -<note -><para ->&GNU; gettext lubab määrata mitmuse vormide arvu ja tüübi teatud valemiga ning kasutada seda valemit iseseisvalt igas PO-failis eraldi. &kde; määrab mitmuse vormide arvu ja tüübi kindlaks ainult ühekordselt kogu KDE jaoks. </para -></note> +<note><para>&GNU; gettext lubab määrata mitmuse vormide arvu ja tüübi teatud valemiga ning kasutada seda valemit iseseisvalt igas PO-failis eraldi. &kde; määrab mitmuse vormide arvu ja tüübi kindlaks ainult ühekordselt kogu KDE jaoks. </para></note> -<para ->&kde; mitmuse vormid on tähistatud kommentaariga <userinput ->_n:</userinput ->, mis sisaldab argumenti <literal ->%n</literal ->. Seda argumenti kasutatakse siis teates endas ning see kontrollib, millist mitmuse vormi tuleks sinu keeles vastavalt keele reeglitele kasutada. </para> -<para ->Mitmuse vormide tõlkimisel tuleb kasutada spetsiaalset vormingut. Selles peab leiduma korrektne arv tõlkeid (üks iga vormi kohta), mida eraldab rea lõpus <literal ->\n</literal ->, aga sealjuures <emphasis ->ilma</emphasis -> originaalis leiduva tähiseta <userinput ->_n:</userinput ->. Toome näiteks kirje <quote ->_n: Selected 1 file\nSelected %n files</quote -> tõlke slovaki keelde: </para> -<programlisting ->Vybraný %n súbor\n +<para>&kde; mitmuse vormid on tähistatud kommentaariga <userinput>_n:</userinput>, mis sisaldab argumenti <literal>%n</literal>. Seda argumenti kasutatakse siis teates endas ning see kontrollib, millist mitmuse vormi tuleks sinu keeles vastavalt keele reeglitele kasutada. </para> +<para>Mitmuse vormide tõlkimisel tuleb kasutada spetsiaalset vormingut. Selles peab leiduma korrektne arv tõlkeid (üks iga vormi kohta), mida eraldab rea lõpus <literal>\n</literal>, aga sealjuures <emphasis>ilma</emphasis> originaalis leiduva tähiseta <userinput>_n:</userinput>. Toome näiteks kirje <quote>_n: Selected 1 file\nSelected %n files</quote> tõlke slovaki keelde: </para> +<programlisting>Vybraný %n súbor\n Vybrané %n súbory\n Vybraných %n súborov </programlisting> -<para ->Kontrollimaks, kas tõlge sisaldab korrektse arvu mitmuse vorme, kasuta menüükäsku <menuchoice -><guimenu ->Tööriistad</guimenu -> <guisubmenu ->Sobivus</guisubmenu -> <guimenuitem ->Kontrolli mitmuse vorme (ainult KDE)</guimenuitem -></menuchoice ->. </para> +<para>Kontrollimaks, kas tõlge sisaldab korrektse arvu mitmuse vorme, kasuta menüükäsku <menuchoice><guimenu>Tööriistad</guimenu> <guisubmenu>Sobivus</guisubmenu> <guimenuitem>Kontrolli mitmuse vorme (ainult KDE)</guimenuitem></menuchoice>. </para> </sect1> </chapter> |