diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/kdegames/kbackgammon.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/messages/kdegames/kbackgammon.po | 1620 |
1 files changed, 1620 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/kdegames/kbackgammon.po b/tde-i18n-et/messages/kdegames/kbackgammon.po new file mode 100644 index 00000000000..e033756e9a8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-et/messages/kdegames/kbackgammon.po @@ -0,0 +1,1620 @@ +# translation of kbackgammon.po to Estonian +# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002. +# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kbackgammon\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-01 19:18+0300\n" +"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" +"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2beta2\n" + +#: kbg.cpp:78 +msgid "Open Board" +msgstr "Lahtine laud" + +#: kbg.cpp:79 +msgid "FIBS" +msgstr "FIBS" + +#: kbg.cpp:80 +msgid "GNU Backgammon (Experimental)" +msgstr "GNU Backgammon (eksperimentaalne)" + +#: kbg.cpp:81 +msgid "Next Generation (Experimental)" +msgstr "Järgmine generatsioon (eksperimentaalne)" + +#: kbg.cpp:83 +msgid "FIBS Home" +msgstr "FIBS kodu" + +#: kbg.cpp:86 +msgid "Backgammon Rules" +msgstr "Backgammoni reeglid" + +#: kbg.cpp:108 +msgid "&Engine" +msgstr "&Aju" + +#: kbg.cpp:124 +msgid "Double Cube" +msgstr "Topeltpanus" + +#: kbg.cpp:133 +msgid "&Backgammon on the Web" +msgstr "&Backgammon internetis" + +#: kbg.cpp:145 +msgid "Command: " +msgstr "Korraldus: " + +#: kbg.cpp:182 +msgid "" +"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " +"sent to you from the current engine." +msgstr "" +"Siin näidatakse teateid mängu hetkestaatuse kohta. Enamik neist teadetest " +"pärinevad mängu ajult." + +#: kbg.cpp:186 +msgid "" +"This is the command line. You can type special commands related to the current " +"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." +msgstr "" +"See on käsuriba. Siia saab sisestada mitmesuguseid mängu ajule mõeldud " +"korraldusi. Enamik neist korraldustest on saadaval ka menüüde kaudu." + +#: kbg.cpp:191 +msgid "" +"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " +"commands. You can drag the bar to a different location within the window." +msgstr "" +"See on nupuriba. Nupuriba võimaldab kiiret ligipääsu mitmetele mängu " +"funktsioonidele. Selle riba asukohta akna suhtes on võimalik muuta seda hiirega " +"teise kohta tirides." + +#: kbg.cpp:196 +msgid "" +"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " +"corner." +msgstr "See on olekuriba. Vasakus nurgas näidatakse hetkel aktiivset aju." + +#: kbg.cpp:509 +msgid "General" +msgstr "Üldine" + +#: kbg.cpp:509 +#, c-format +msgid "Here you can configure general settings of %1" +msgstr "Siin saab muuta %1i üldisi seadistusi" + +#: kbg.cpp:516 +msgid "Messages" +msgstr "Teated" + +#: kbg.cpp:517 +msgid "Timer" +msgstr "Taimer" + +#: kbg.cpp:518 +msgid "Autosave" +msgstr "Automaatne salvestamine" + +#: kbg.cpp:519 +msgid "Events" +msgstr "Sündmused" + +#: kbg.cpp:524 +msgid "" +"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " +"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " +"you can specify an amount of time that has to pass before the move is " +"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " +"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " +"review the result of your move." +msgstr "" +"Kui oled oma käigud sooritanud, tuleb need mängu ajule saata. Võid seda teha " +"kas käsitsi (sel juhul ei peaks sa seda võimalust lülitama) või määrata " +"ajavahemiku, mille möödudes käik ajule edastatakse. Kui võtad käigu tagasi, " +"enne kui taimer on nulli jõudnud, siis taimer peatub ning käivitatakse algusest " +"niipea, kui oled käigu teinud. See tuleb kasuks siis, kui soovid oma käigu " +"tulemust vaadelda." + +#: kbg.cpp:531 +msgid "Enable timeout" +msgstr "Taimeri lubamine" + +#: kbg.cpp:536 +msgid "Move timeout in seconds:" +msgstr "Ajavahemik sekundites" + +#: kbg.cpp:549 +msgid "" +"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " +"choosing the \"Don't show this message again\" option." +msgstr "" +"Märgista see kast lülitamaks taas sisse kõik teated, mille oled eelnevalt välja " +"lülitanud, tehes valiku \"Ära seda teadet enam näita\"." + +#: kbg.cpp:553 +msgid "Reenable all messages" +msgstr "Kõik teated lülitatakse uuesti sisse" + +#: kbg.cpp:559 +msgid "" +"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " +"will be restored at next start." +msgstr "" +"Märgista see kast kõigi mängu akende asukoha automaatseks salvestamiseks " +"rakenduse sulgemisel. Akende asukoht taastakse, kui mäng uuesti käivitatakse." + +#: kbg.cpp:563 +msgid "Save settings on exit" +msgstr "Väljumisel salvestatakse valikud" + +#: kbg.cpp:570 +msgid "" +"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " +"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." +msgstr "" +"%1 sündmustest teatamine on teostatud osana kogu süsteemi sündmustest teatamise " +"protsessist. Klõpsa siia, et häälestada kasutajaliidese poolt väljastatavaid " +"hääli jms." + +#: kbg.cpp:577 +msgid "Klick here to configure the event notification" +msgstr "Klõpsa siia sündmuste märguannete häälestamiseks" + +#: kbg.cpp:649 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 trükkimine" + +#: kbg.cpp:671 +msgid "" +"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." +msgstr "" +"Menüüriba saab uuesti sisse lülitada parema hiirenupuga mängulaual klõpsates " +"avanevast menüüst." + +#: kbgboard.cpp:131 +msgid "Board" +msgstr "Mängulaud" + +#: kbgboard.cpp:131 +msgid "Here you can configure the backgammon board" +msgstr "Siin saab seadistada backgammoni mängulauda" + +#: kbgboard.cpp:150 +msgid "Colors" +msgstr "Värvid" + +#: kbgboard.cpp:151 +msgid "Short Moves" +msgstr "Kiirkäigud" + +#: kbgboard.cpp:164 +msgid "Background" +msgstr "Taust" + +#: kbgboard.cpp:167 +msgid "Color 1" +msgstr "Värv 1" + +#: kbgboard.cpp:170 +msgid "Color 2" +msgstr "Värv 2" + +#: kbgboard.cpp:192 +msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." +msgstr "&Kiirkäigud keelatakse. Käike saab teha ainult hiirega." + +#: kbgboard.cpp:193 +msgid "" +"&Single clicks with the left mouse button will\n" +"move a checker the shortest possible distance." +msgstr "" +"Ük&s klõps hiire vasaku nupuga liigutab mängunuppu\n" +" lühima võimaliku distantsi võrra." + +#: kbgboard.cpp:195 +msgid "" +"D&ouble clicks with the left mouse button will\n" +"move a checker the shortest possible distance." +msgstr "" +"&Topeltklõps hiire vasaku nupuga liigutab mängunuppu\n" +" lühima võimaliku distantsi võrra." + +#: kbgboard.cpp:210 +msgid "Show pip count in title bar" +msgstr "Markerite arvu näidatakse akna tiitliribal" + +#: kbgboard.cpp:223 +msgid "&Board" +msgstr "&Mängulaud" + +#: kbgboard.cpp:245 +msgid "&Font" +msgstr "&Kirjastiil" + +#: kbgboard.cpp:383 +msgid "Set Cube Values" +msgstr "Panuse määramine" + +#: kbgboard.cpp:394 +msgid "" +"Set the face value of the cube and select who should be able to\n" +"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" +"players to double." +msgstr "" +"Määra vaikepanus ja vali, kellel on lubatud duubeldada.\n" +"Pea meeles, et 1 lubab duubeldada mõlemal mängijal." + +#: kbgboard.cpp:446 +msgid "Lower Player" +msgstr "Alumine mängija" + +#: kbgboard.cpp:447 +msgid "Upper Player" +msgstr "Ülemine mängija" + +#: kbgboard.cpp:448 +msgid "Open Cube" +msgstr "Lahtine panus" + +#: kbgboard.cpp:533 +msgid "Set Dice Values" +msgstr "Täringute väärtuste määramine" + +#: kbgboard.cpp:544 +msgid "" +"Set the face values of the selected dice. The other player's\n" +"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." +msgstr "" +"Määra valitud täringute nimiväärtused. Vastasmängija täringud tühistatakse ning " +"täringu omanik saab käia." + +#: kbgboard.cpp:1616 +msgid "" +"This is the bar of the backgammon board.\n" +"\n" +"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " +"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " +"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" +"\n" +"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " +"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." +msgstr "" +"See on backgammoni mängulaua \"ait\".\n" +"\n" +"Nupud, mis on laualt ära löödud, pannakse siia ja jäävad siia, kuni neid on " +"võimalik mängulauale tagasi viia. Nuppe saab liigutada neid hiirega sihtkohta " +"lohistades või \"kiirkäigu\" võimalust kasutades.\n" +"\n" +"Kui ühtegi duubeldamist pole veel tehtud ja duubeldamistäringut saab kasutada, " +"siis on tema nimiväärtus 64. Kui duubeldamine on lubatud, siis topeltklõps " +"täringul teeb seda." + +#: kbgboard.cpp:1633 +msgid "" +"This is a regular field of the backgammon board.\n" +"\n" +"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " +"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " +"or by using the 'short move' feature." +msgstr "" +"See on backgammoni tavaline mänguväli.\n" +"\n" +"Siia võib paigutada nuppe ja kui mängu hetkeseis ning täringud seda lubavad, " +"saab nuppe liigutada neid hiirega sihtkohta lohistades või \"kiirkäike\" " +"kasutades." + +#: kbgboard.cpp:1647 +msgid "" +"This part of the backgammon board is the home.\n" +"\n" +"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " +"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " +"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " +"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " +"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " +"doubled, double clicking it will do so." +msgstr "" +"Seda mänguvälja osa nimetatakse \"koduks\".\n" +"\n" +"Sõltuvalt mängu suunast asuvad ühes kodus täringud ning teises nupud, mis on " +"mängulaualt välja liigutatud. Nuppe ei saa kodust välja liigutada. Kui kodu " +"sisaldab täringuid ja mängu hetkeseis seda lubab, siis topeltklõps täringul " +"veeretab neid. Muuseas, ka duubeldamistäringut on võimaliku kodusse paigutada, " +"ning kui duubeldamine on võimalik, siis topeltklõps seda ka teeb." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 +msgid "%1 user" +msgstr "%1 kasutaja" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 +msgid "Kibitz to watchers and players" +msgstr "Kiibitse nii jälgijate kui mängijatega" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 +msgid "Whisper to watchers only" +msgstr "Sosista ainult jälgijatele" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 +msgid "Chat Window" +msgstr "Vestlusaken" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 +msgid "" +"This is the chat window.\n" +"\n" +"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " +"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " +"of general interest. If you select the name of a player, the context contains " +"entries specifically geared towards that player." +msgstr "" +"See on vestlusaken.\n" +"\n" +"Tekst aknas värvitakse erinevalt vastavalt sellele, kas see on mõeldud ainult " +"sulle, hõigatud kogu FIBS seltskonnale, sinu enda öeldud või üldinfo. Kui valid " +"mängija nime, sisaldab kontekst spetsiaalselt sellele mängijale suunatud " +"kirjeid." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 +msgid "Info On" +msgstr "Info" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 +msgid "Talk To" +msgstr "Kõnele" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 +msgid "Use Dialog" +msgstr "Dialoogi kasutamine" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 +msgid "1 Point Match" +msgstr "1 punkti mäng" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 +msgid "2 Point Match" +msgstr "2 punkti mäng" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 +msgid "3 Point Match" +msgstr "3 punkti mäng" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 +msgid "4 Point Match" +msgstr "4 punkti mäng" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 +msgid "5 Point Match" +msgstr "5 punkti mäng" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 +msgid "6 Point Match" +msgstr "6 punkti mäng" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 +msgid "7 Point Match" +msgstr "7 punkti mäng" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 +msgid "Unlimited" +msgstr "Piiramatu" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 +msgid "Resume" +msgstr "Taasta" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 +msgid "Gag" +msgstr "Vaigista" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 +msgid "Ungag" +msgstr "Lõpeta vaigistamine" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 +msgid "Clear Gag List" +msgstr "Puhasta vaigistatute nimekiri" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 +msgid "Silent" +msgstr "Vaikne" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 +msgid "Select users to be removed from the gag list." +msgstr "Vali kasutajad, kes vaigistatute nimekirjast eemaldada." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 +msgid "" +"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " +"Afterwards you will again hear what they shout." +msgstr "" +"Vali kõik kasutajad, keda soovid vaigistatute nimekirjast eemaldada, ja klõpsa " +"OK. Seejärel võid taas kuulda, mida nad ütlevad." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 +msgid "&Gag List" +msgstr "Vai&gistatute nimekiri" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 +#, c-format +msgid "Talk to %1" +msgstr "Räägi %1-ga" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 +msgid "<u>%1 tells you:</u> %2" +msgstr "<u>%1 ütleb sulle:</u> %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 +msgid "<u>%1 shouts:</u> %2" +msgstr "<u>%1 hüüab:</u> %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 +msgid "<u>%1 whispers:</u> %2" +msgstr "<u>%1 sosistab:</u> %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 +msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2" +msgstr "<u>%1 kiibitseb:</u> %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 +msgid "<u>You tell %1:</u> %2" +msgstr "<u>Sina ütled %1-le:</u> %2" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 +#, c-format +msgid "<u>You shout:</u> %1" +msgstr "<u>Sina hüüad:</u> %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 +#, c-format +msgid "<u>You whisper:</u> %1" +msgstr "<u>Sina sosistad:</u> %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 +#, c-format +msgid "<u>You kibitz:</u> %1" +msgstr "<u>Sina kiibitsed:</u> %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 +msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3" +msgstr "<u>Kasutaja %1 jättis sõnumi %2</u>: %3" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 +msgid "Your message for %1 has been delivered." +msgstr "Sinu sõnum %1-le on edastatud." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 +msgid "Your message for %1 has been saved." +msgstr "Sinu sõnum %1-le on salvestatud." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 +msgid "<u>You say to yourself:</u> " +msgstr "<u>Sina ütled iseendale:</u>" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 +#, c-format +msgid "Info on %1" +msgstr "Info %1 kohta" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 +#, c-format +msgid "Invite %1" +msgstr "Kutsu %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 +#, c-format +msgid "Gag %1" +msgstr "Vaigista %1" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 +#, c-format +msgid "Ungag %1" +msgstr "Lõpeta %1 vaigistamine" + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 +msgid "The gag list is now empty." +msgstr "Vaigistatute nimekiri on nüüd tühi." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 +msgid "You won't hear what %1 says and shouts." +msgstr "Sa ei kuule enam, mida %1 räägib." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 +msgid "You will again hear what %1 says and shouts." +msgstr "Sa kuuled jälle, mida %1 ütleb." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 +msgid "You will not hear what people shout." +msgstr "Sa ei kuule, mida teised hüüavad." + +#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 +msgid "You will hear what people shout." +msgstr "Sa kuuled, mida teised hüüavad." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 +msgid "FIBS Engine" +msgstr "FIBS aju" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 +msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" +msgstr "Siin saab seadistada FIBS backgammoni aju" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 +msgid "Automatic Messages" +msgstr "Automaatsed teated" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 +msgid "Show copy of personal messages in main window" +msgstr "Erateateid näidatakse peaaknas" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 +msgid "Automatically request player info on invitation" +msgstr "Kutsel soovitakse automaatselt saada mängija infot" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 +msgid "" +"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " +"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " +"messages in the main window." +msgstr "" +"Tavaliselt näidatakse kõiki teateid, mida teised mängijad sulle otse saadavad, " +"ainult vestlusaknas. Märgi see kast, kui soovid, et neid teateid näidataks ka " +"peaaknas." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 +msgid "" +"Check this box if you would like to receive information on players that invite " +"you to games." +msgstr "" +"Märgi, kui soovid saada infot mängijate kohta, kes kutsuvad sind mängima." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 +msgid "Start match:" +msgstr "Mängu alustamine:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 +msgid "Win match:" +msgstr "Mängu võitmine:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 +msgid "Lose match:" +msgstr "Mängu kaotamine:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 +msgid "" +"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " +"new match, check this box and write the message into the entry field." +msgstr "" +"Kui soovid mängu alustamisel saata oma vastasele sõnumi, märgi see kast ja " +"kirjuta sõnum." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 +msgid "" +"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " +"match, check this box and write the message into the entry field." +msgstr "" +"Kui soovid mängu võitmisel saata oma vastasele sõnumi, märgi see kast ja " +"kirjuta sõnum." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 +msgid "" +"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " +"match, check this box and write the message into the entry field." +msgstr "" +"Kui soovid mängu kaotamisel saata oma vastasele sõnumi, märgi see kast ja " +"kirjuta sõnum." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 +msgid "&Local" +msgstr "&Kohalik" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 +msgid "Server" +msgstr "Server" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 +msgid "Other" +msgstr "Muu" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 +msgid "Server name:" +msgstr "Serveri nimi:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 +msgid "Server port:" +msgstr "Serveri port:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 +msgid "User name:" +msgstr "Kasutajanimi:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 +msgid "Password:" +msgstr "Parool:" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 +msgid "" +"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " +"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " +"time." +msgstr "" +"Kirjuta siia FIBS masina nimi. Peaaegu kindlasti on see \"fibs.com\". Kui jätad " +"selle tühjaks, küsitakse seda sinu käest uuesti ühendumisel." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 +msgid "" +"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " +"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " +"time." +msgstr "" +"Kirjuta siia FIBS pordi number. Peaaegu kindlasti on see \"4321\". Kui jätad " +"selle tühjaks, küsitakse seda sinu käest uuesti ühendumisel." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 +msgid "" +"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " +"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " +"you will be asked again at connection time." +msgstr "" +"Sisesta siia oma FIBS kasutajanimi. Kui sul seda veel ei ole, peaksid looma " +"vastava menüükäsuga kõigepealt omale konto. Kui jätad selle tühjaks, küsitakse " +"seda sinu käest uuesti ühendumisel." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 +msgid "" +"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " +"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " +"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " +"visible." +msgstr "" +"Kirjuta siia oma FIBS parool. Kui sul seda veel ei ole, peaksid looma vastava " +"menüükäsuga kõigepealt omale konto. Kui jätad selle tühjaks, küsitakse seda " +"sinu käest uuesti ühendumisel." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 +msgid "Keep connections alive" +msgstr "Ühendus hoitakse elus" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 +msgid "" +"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " +"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " +"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " +"flat-rate Internet access." +msgstr "" +"Tavaliselt katkestab FIBS ühenduse pärast tunniajalist aktiivsuse puudumist. " +"Selle kasti märkimisel püüab %1 hoida ühendust elus isegi siis, kui sa ei mängi " +"ega vestle. Tarvita seda ettevaatlikult, kui sa pead iga oma internetiühenduse " +"minuti eest maksma." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 +msgid "&Connection" +msgstr "Ü&hendus" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 +msgid "&Buddy List" +msgstr "S&emude nimekiri" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 +msgid "" +"_: R means resume\n" +"%1 (R)" +msgstr "%1 (T)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 +msgid "" +"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " +"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." +msgstr "" +"%1 (kogemus %2, reiting %3) soovib sinuga taasalustada salvestatud mängu. Kui " +"soovid mängida, kasuta ühinemiseks vastavat menüükäsku (või kirjuta 'join %4')." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 +msgid "%1 wants to resume a saved match with you" +msgstr "%1 soovib sinuga taasalustada salvestatud mängu" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 +msgid "" +"_: U means unlimited\n" +"%1 (U)" +msgstr "%1 (P)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 +msgid "" +"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " +"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." +msgstr "" +"%1 (kogemus %2, reiting %3) soovib sinuga alustada piiramatut mängu. Kui soovid " +"mängida, kasuta ühinemiseks vastavat menüükäsku (või kirjuta 'join %4')." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 +msgid "%1 has invited you to an unlimited match" +msgstr "%1 kutsub sind piiramatule mängule" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 +msgid "" +"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " +"changed here\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 +msgid "" +"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " +"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." +msgstr "" +"%1 (kogemus %2, reiting %3) soovib sinuga mängiga %4 punkti mängu. Kui soovid " +"mängida, kasuta ühinemiseks vastavat menüükäsku (või kirjuta 'join %5')." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 +msgid "%1 has invited you for a %2 point match" +msgstr "%1 kutsub sind %2 punkti mängule" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 +msgid "Still connected. Log out first?" +msgstr "Ikka veel ühendatud, kas logida esmalt välja?" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 +msgid "Log Out" +msgstr "Logi välja" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 +msgid "Stay Connected" +msgstr "Hoia ühendus alles" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 +msgid "" +"Please type the message that should be displayed to other\n" +"users while you are away." +msgstr "Palun kirjuta siia sõnum, mida näidatakse teistele, kui oled eemal." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 +#, c-format +msgid "Looking up %1" +msgstr "%1 otsimine" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 +#, c-format +msgid "Connecting to %1" +msgstr "Ühendumine serveriga %1" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 +msgid "Error, connection has been refused" +msgstr "Viga, ühendusest keelduti" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 +msgid "Error, nonexistent host or name server down." +msgstr "Viga, sellist serverit pole või on nimeserver maas." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 +msgid "Error, reading data from socket" +msgstr "Viga andmete lugemisel soklist" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 +msgid "Connected" +msgstr "Ühendatud" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 +msgid "Disconnected." +msgstr "Ühendus katkestatud." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 +msgid "" +"Enter the name of the server you want to connect to.\n" +"This should almost always be \"fibs.com\"." +msgstr "" +"Sisesta serveri nimi, millega soovib ühenduda.\n" +"See peaks peaaegu kindlasti olema \"fibs.com\"." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 +msgid "" +"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." +msgstr "" +"Sisesta serveri pordi number. See peaks peaaegu kindlasti olema \"4321\"." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 +msgid "" +"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" +"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " +"later be\n" +"given the opportunity to pick another one.\n" +"\n" +msgstr "" +"Sisesta kasutajanimi, millega soovid end sisse logida serverisse %1. Nimi\n" +"ei tohi sisaldada tühikuid ega kooloneid. Kui valitud kasutajanimi ei ole\n" +"saadaval, saad hiljem võimaluse valida uus nimi.\n" +"\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 +msgid "" +"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" +"should create one using the corresponding menu option.\n" +"\n" +msgstr "" +"Sisesta kasutajanimi sisselogimiseks serverisse %1. Kui sul seda veel\n" +"ei ole, peaksid vastava menüükäsu abil selle endale looma.\n" +"\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 +msgid "The login may not contain spaces or colons!" +msgstr "Kasutajanimi ei tohi sisaldada tühikuid ega kooloneid!" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 +msgid "" +"Enter the password you would like to use with the login %1\n" +"on the server %2. It may not contain colons.\n" +"\n" +msgstr "" +"Sisesta parool kasutajanimele %1 serveris %2.\n" +"See ei tohi sisaldada kooloneid.\n" +"\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 +msgid "" +"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" +"\n" +msgstr "" +"Sisesta parool kasutajanimele %1 serveris %2,\n" +"\n" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 +msgid "The password may not contain colons or spaces!" +msgstr "Parool ei tohi sisaldada kooloneid ega tühikuid!" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 +msgid "" +"There was a problem with your login and password. You can reenter\n" +"your login and password and try to reconnect." +msgstr "" +"Kasutajanime ja parooliga tekkis mingi probleem. Sisesta palun need\n" +"veel kord ja proovi uuesti ühendus luua." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 +msgid "Wrong Login/Password" +msgstr "Vale kasutajanimi/parool" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 +msgid "Reconnect" +msgstr "Ühenda uuesti" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 +msgid "%1, last logged in from %2 at %3." +msgstr "%1, viimati sisse loginud masinast %2 kell %3." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 +msgid "The moreboards toggle has been set." +msgstr "Võti 'moreboards' on määratud." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 +msgid "The notify toggle has been set." +msgstr "Märguannete võti on määratud." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 +msgid "The report toggle has been set." +msgstr "Raportivõti on määratud." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 +msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." +msgstr "Valitud kasutajanimi on juba tarvitusel! Palun vali mõni muu." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 +msgid "" +"\n" +"\n" +"The login may not contain spaces or colons!" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Kasutajanimi ei tohi sisaldada tühikuid ega kooloneid!" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 +msgid "" +"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>" +". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " +"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." +msgstr "" +"Konto on loodud. Sinu uus kasutajanimi on <u>%1</u>. Konto lõplikuks " +"aktiveerimiseks suletakse nüüd ühendus. Taasühendumisel võid alustada mängimist " +"FIBS serveris." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 +msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" +msgstr "%1 (%2) %3 (%4) vastu - mäng läbi" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 +msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" +msgstr "%1 (%2) %3 (%4) vastu - piiramatu mäng" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 +msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" +msgstr "%1 (%2) %3 (%4) vastu - %5 punkti mäng" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 +msgid "Please make your move" +msgstr "Palun tee oma käik" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 +msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" +msgstr "(või kasuta mänguga ühinemiseks vastavat menüükäsku)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 +msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" +msgstr "Sinu kord on täringut veeretada või duubeldada" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 +msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" +msgstr "(või kasuta mängust lahkumiseks või jätkamiseks vastavat menüükäsku)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 +msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" +msgstr "" +"(või kasuta pakkumise vastuvõtmiseks või tagasilükkamiseks vastavat menüükäsku)" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 +msgid "Sorry, you lost the game." +msgstr "Vabandust, selle mängu sa kaotasid." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 +msgid "Congratulations, you won the game!" +msgstr "Õnnitlused, selle mängu sa võitsid!" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 +msgid "" +"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " +"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " +"you." +msgstr "" +"Muutujat 'boardstyle' (mängulaua stiil) ei tohiks kunagi käsitsi määrata! " +"Rakenduse korralikuks tööks on oluline, et selle väärtus oleks 3. Praegu " +"määrati see sinu eest tagasi." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 +msgid "&Connect" +msgstr "Ü&henda" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 +msgid "New Account" +msgstr "Uus konto" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 +msgid "&Disconnect" +msgstr "&Katkesta ühendus" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 +msgid "&Invite..." +msgstr "K&utsu..." + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 +msgid "&Commands" +msgstr "Käsu&d" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 +msgid "Away" +msgstr "Ära" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 +msgid "Ready to Play" +msgstr "Valmis mängima" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 +msgid "Show Rating Computations" +msgstr "Näita reitinguarvutusi" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 +msgid "Hide Rating Computations" +msgstr "Peida reitinguarvutused" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 +msgid "Greedy Bearoffs" +msgstr "Ahne lõppmäng" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 +msgid "Ask for Doubles" +msgstr "Paku duubeldamist" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 +msgid "&Response" +msgstr "&Vasta" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 +msgid "Accept" +msgstr "Nõus" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 +msgid "Reject" +msgstr "Lükka tagasi" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 +msgid "Join" +msgstr "Ühine" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 +msgid "Leave" +msgstr "Lahku" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 +msgid "&Join" +msgstr "Üh&ine" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 +msgid "&Player List" +msgstr "&Mängijate nimekiri" + +#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 +msgid "&Chat" +msgstr "&Vestle" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 +msgid "Player" +msgstr "Mängija" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 +msgid "Opponent" +msgstr "Vastane" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 +msgid "Watches" +msgstr "Jälgijad" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 +msgid "Status" +msgstr "Staatus" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 +msgid "Rating" +msgstr "Reiting" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 +msgid "Exp." +msgstr "Aegunud" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 +msgid "Idle" +msgstr "Jõude" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 +msgid "Time" +msgstr "Aeg" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 +msgid "Host name" +msgstr "Masina nimi" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 +msgid "Client" +msgstr "Klient" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 +msgid "Email" +msgstr "E-post" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 +msgid "" +"_: abreviate blind\n" +"B" +msgstr "P" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 +msgid "" +"_: abreviate away\n" +"A" +msgstr "Ä" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 +msgid "" +"_: abreviate ready\n" +"R" +msgstr "L" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 +msgid "" +"This window contains the player list. It shows all players that are currently " +"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " +"information and commands." +msgstr "" +"See aken näitab mängijate nimekirja ehk kõiki mängijaid, kes praegu on FIBS " +"serverisse sisse loginud. Hiire parema nupu klõpsuga saad nende kohta üht-teist " +"teada ja võid kasutada mõningaid käske." + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 +msgid "Info" +msgstr "Info" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 +msgid "Talk" +msgstr "Räägi" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 +msgid "Look" +msgstr "Vaata" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 +msgid "Watch" +msgstr "Jälgi" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 +msgid "Unwatch" +msgstr "Lõpeta jälgimine" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 +msgid "Blind" +msgstr "Pimesta" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 +msgid "Update" +msgstr "Värskenda" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 +msgid "Invite" +msgstr "Kutsu" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 +msgid "Column Selection" +msgstr "Veergude valimine" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 +msgid "" +"Select all the columns that you would\n" +"like to be shown in the player list." +msgstr "" +"Vali kõik veerud, mida soovid näha\n" +"mängijate nimekirjas." + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 +msgid "&Playerlist" +msgstr "&Mängijate nimekiri" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 +#, c-format +msgid "Email to %1" +msgstr "E-kiri %1-le" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 +#, c-format +msgid "Look at %1" +msgstr "Vaata %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 +#, c-format +msgid "Watch %1" +msgstr "Jälgi %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 +#, c-format +msgid "Update %1" +msgstr "Värskenda %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 +#, c-format +msgid "Unblind %1" +msgstr "Lõpeta %1 pimestamine" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 +#, c-format +msgid "Blind %1" +msgstr "Pimesta %1" + +#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 +msgid "Player List - %1 - %2/%3" +msgstr "Mängijate nimekiri - %1 - %2/%3" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 +msgid "Invite Players" +msgstr "Mängijate kutsumine" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 +msgid "&Invite" +msgstr "&Kutsu" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 +msgid "&Resume" +msgstr "&Taasta" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 +msgid "&Unlimited" +msgstr "&Piiramatu" + +#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 +msgid "" +"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" +"field and select the desired match length in the spin box." +msgstr "" +"Kirjuta esimesele väljale mängija nimi, keda soovid kutsuda,\n" +"ja vali kerimiskastiga soovitud mängu pikkus." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 +#, c-format +msgid "gnubg doubles the cube to %1." +msgstr "gnubg duubeldab %1-kordselt." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 +msgid "gnubg doubles" +msgstr "gnubg duubeldab" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 +msgid "&Accept" +msgstr "&Nõus" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 +msgid "Re&double" +msgstr "&Duubelda vastu" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 +msgid "&Reject" +msgstr "Lükka &tagasi" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 +msgid "Please roll or double." +msgstr "Palun veereta täringut või duubelda." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 +msgid "Please roll." +msgstr "Palun veereta täringut." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 +msgid "You roll %1 and %2." +msgstr "Veeretasid %1 ja %2." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 +msgid "Please move 1 piece." +msgstr "Palun liiguta 1 nuppu." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 +msgid "Please move %1 pieces." +msgstr "Palun liiguta %1 nuppu." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 +msgid "gnubg rolls %1 and %2." +msgstr "gnubg veeretab %1 ja %2." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 +msgid "gnubg cannot move." +msgstr "gnubg ei saa käia." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 +msgid "%1 vs. %2" +msgstr "%1 %2 vastu" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 +msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." +msgstr "Mäng parajasti käib. Uue mängu alustamine teeb sellele lõpu." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 +msgid "Start New Game" +msgstr "Käivita uus mäng" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 +msgid "Continue Old Game" +msgstr "Jätka vana mängu" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 +msgid "Starting a new game." +msgstr "Uue mängu käivitamine." + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 +msgid "GNU Engine" +msgstr "GNU aju" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 +msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" +msgstr "Siin saab seadistada GNU backgammoni aju" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 +msgid "&Restart GNU Backgammon" +msgstr "&Käivita GNU Backgammon uuesti" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 +msgid "" +"This is experimental code which currently requires a specially patched version " +"of GNU Backgammon." +"<br/>" +"<br/>" +msgstr "" +"See on katseline kood, mis praegu vajab GNU Backgammoni spetsiaalselt paigatud " +"versiooni." +"<br/>" +"<br/>" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 +msgid "" +"Could not start the GNU Backgammon process.\n" +"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" +"Make sure that your copy is at least version 0.10" +msgstr "" +"GNU Backgammoni käivitamine ebaõnnestus.\n" +"Palun kontrolli, et programm asub otsinguteel ja kannab nime \"gnubg\".\n" +"Kontrolli, et selle versioon oleks vähemalt 0.10" + +#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 +msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " +msgstr "GNU Backgammoni protsess (%1) lõpetas. " + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 +msgid "Local Games" +msgstr "Kohalikud mängud" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 +msgid "Offer Network Games" +msgstr "Paku võrgumängu" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 +msgid "Join Network Games" +msgstr "Ühine võrgumängudega" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 +msgid "&Types" +msgstr "&Tüübid" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 +msgid "&Names..." +msgstr "&Nimed..." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 +msgid "" +"Type the port number on which you want to listen to connections.\n" +"The number should be between 1024 and 65535." +msgstr "" +"Kirjuta pordi number, mida tuleks ühendusteks jälgida.\n" +"See peab olema 1024 ja 65535 vahel." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 +#, c-format +msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." +msgstr "Oodatakse sisenevaid ühendusi pordis %1." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 +#, c-format +msgid "Failed to offer connections on port %1." +msgstr "Ei õnnestunud pakkuda ühendust pordis %1." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 +msgid "Type the name of the server you want to connect to:" +msgstr "Kirjuta serveri nimi, millega soovid ühenduda:" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 +msgid "" +"Type the port number on %1 you want to connect to.\n" +"The number should be between 1024 and 65535." +msgstr "" +"Pordi number masinas %1, millega soovid ühenduda.\n" +"Peab olema vahemikus 1024 kuni 65535." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 +msgid "Now connected to %1:%2." +msgstr "Ühendatud masinaga %1:%2" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 +msgid "Failed to connect to %1:%2." +msgstr "Ei saadud ühendust masinaga %1:%2" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 +msgid "Player %1 (%2) has joined the game." +msgstr "Mängija %1 (%2) ühines mänguga." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 +#, c-format +msgid "creating player. virtual=%1" +msgstr "mängija loomine. virtual=%1" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 +msgid "one" +msgstr "üks" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 +msgid "two" +msgstr "kaks" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 +msgid "Player %1 has changed the name to %2." +msgstr "Mängija %1 võttis endale nimeks %2." + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 +msgid "Type the name of the first player:" +msgstr "Esimese mängija nimi:" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 +msgid "Type the name of the second player:" +msgstr "Teise mängija nimi:" + +#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 +msgid "Players are %1 and %2" +msgstr "Mängijad on %1 ja %2" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 +msgid "&New Game..." +msgstr "&Uus mäng..." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 +msgid "&Swap Colors" +msgstr "Vaheta värvid" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 +msgid "&Edit Mode" +msgstr "&Redigeerimisrežiim" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 +msgid "Offline Engine" +msgstr "Kohalik aju" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 +msgid "Use this to configure the Offline engine" +msgstr "Siin saab seadistada kohalikku aju" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 +msgid "Names" +msgstr "Nimed" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 +msgid "First player:" +msgstr "Esimene mängija:" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 +msgid "Second player:" +msgstr "Teine mängija:" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 +msgid "Enter the name of the first player." +msgstr "Sisesta esimese mängija nimi." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 +msgid "Enter the name of the second player." +msgstr "Sisesta teise mängija nimi." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 +msgid "&Player Names" +msgstr "&Mängijate nimed" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 +msgid "South" +msgstr "Lõuna" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 +msgid "North" +msgstr "Põhi" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 +msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." +msgstr "%1 veeretab %2, %3 veeretab %4." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 +msgid "%1 makes the first move." +msgstr "%1 teeb esimese käigu." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 +msgid "" +"Please enter the nickname of the player whose home\n" +"is in the lower half of the board:" +msgstr "" +"Palun sisesta selle mängija nimi, kelle kodu\n" +"asub mängulaua alumisel poolel:" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 +msgid "" +"Please enter the nickname of the player whose home\n" +"is in the upper half of the board:" +msgstr "" +"Palun sisesta selle mängija nimi, kelle kodu\n" +"asub mängulaua ülemisel poolel:" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 +msgid "%1 wins the game. Congratulations!" +msgstr "%1 võitis mängu. Õnnitlused!" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 +msgid "%1, please roll or double." +msgstr "%1, palun veereta täringut või duubelda." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 +msgid "It's not your turn to roll!" +msgstr "Praegu ei ole sinu kord veeretada!" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 +msgid "Game over!" +msgstr "Mäng läbi!" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 +msgid "%1, you cannot move." +msgstr "%1, sa ei saa käia." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 +#, c-format +msgid "" +"_n: , please move 1 piece.\n" +", please move %n pieces." +msgstr "" +", palun liiguta 1 nuppu.\n" +", palun liiguta %n nuppu." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 +msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" +msgstr "%1 duubeldas. %2, kas oled sellega nõus?" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 +msgid "Doubling" +msgstr "Duubelda" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 +msgid "%1 has accepted the double. The game continues." +msgstr "%1 oli duubeldamisega nõus. Mäng läheb edasi." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 +msgid "In the middle of a game. Really quit?" +msgstr "Mäng on pooleli. Kas tõesti väljuda?" + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 +msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." +msgstr "Tekstikäsud veel ei tööta. Käsku '%1' ignoreeriti." + +#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 +msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" +msgstr "%1 %2 vastu - redigeerimisrežiim" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Anti Veeranna" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "duke@linux.ee" + +#: main.cpp:31 +msgid "A Backgammon program for KDE" +msgstr "KDE Backgammon" + +#: main.cpp:32 +msgid "" +"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" +"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" +"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." +msgstr "" +"See on graafiline backgammon (meie kandis tuntud ka nime all Nardõ).\n" +"Võimalik on mängida teiste mängijate, arvuti vastu ja isegi netimänge 'Esimeses " +"Backgammoni internetiserveris' (FIBS)." + +#: main.cpp:43 +msgid "KBackgammon" +msgstr "KBackgammon" + +#: main.cpp:46 +msgid "Author & maintainer" +msgstr "Autor & hooldaja" + +#: main.cpp:49 +msgid "Initial anti-aliasing of the board" +msgstr "Esialgne mängulaua antialias" + +#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Move" +msgstr "&Käik" + +#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Command" +msgstr "&Korraldus" + +#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Command Toolbar" +msgstr "Käsuriba" |