summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/kdelibs/kdeprint.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/kdelibs/kdeprint.po')
-rw-r--r--tde-i18n-et/messages/kdelibs/kdeprint.po7112
1 files changed, 7112 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/kdelibs/kdeprint.po b/tde-i18n-et/messages/kdelibs/kdeprint.po
new file mode 100644
index 00000000000..62e0af701a3
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-et/messages/kdelibs/kdeprint.po
@@ -0,0 +1,7112 @@
+# translation of kdeprint.po to Estonian
+# translation of kdelibs.po to Estonian
+# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999, 2003.
+# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
+# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
+# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
+# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdeprint\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:51+0300\n"
+"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
+"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
+msgid "Empty print command."
+msgstr "Trükkimiskäsk puudub."
+
+#: ext/kmextmanager.cpp:41
+msgid "PS_printer"
+msgstr "PS_printer"
+
+#: ext/kmextmanager.cpp:43
+msgid "PostScript file generator"
+msgstr "Postscript-faili generaator"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
+msgid "Ledger"
+msgstr "Ledger"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
+msgid "US Legal"
+msgstr "US Legal"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
+msgid "US Letter"
+msgstr "US Letter"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:31
+msgid "A4"
+msgstr "A4"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:32
+msgid "A3"
+msgstr "A3"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:33
+msgid "B4"
+msgstr "B4"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:34
+msgid "B5"
+msgstr "B5"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
+msgid "Enabled"
+msgstr "Lubatud"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
+msgid "Disabled"
+msgstr "Keelatud"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:233
+msgid "GhostScript settings"
+msgstr "GhostScripti seadistused"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
+#: management/kmwend.cpp:104
+msgid "Driver"
+msgstr "Draiver"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:254
+msgid "Resolution"
+msgstr "Lahutus"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:277
+msgid "Color depth"
+msgstr "Värvisügavus"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:301
+msgid "Additional GS options"
+msgstr "GS lisavalikud"
+
+#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
+#: management/kmwend.cpp:49
+msgid "General"
+msgstr "Üldine"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:313
+msgid "Page size"
+msgstr "Lehe suurus"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:329
+msgid "Pages per sheet"
+msgstr "Lehekülgi lehele"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:345
+msgid "Left/right margin (1/72 in)"
+msgstr "Vasak/parem veeris (1/72 in)"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:350
+msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
+msgstr "Ülemine/alumine veeris (1/72 in)"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:356
+msgid "Text options"
+msgstr "Teksti valikud"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:362
+msgid "Send EOF after job to eject page"
+msgstr "Pärast töö lõppemist saadetakse lehe väljastamiseks EOF"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:370
+msgid "Fix stair-stepping text"
+msgstr "Teksti treppimise parandamine"
+
+#: lpd/lpdtools.cpp:382
+msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
+msgstr "Kiire teksti trükkimine (ainult mitte-PS printerid)"
+
+#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
+msgid ""
+"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
+"installation."
+msgstr ""
+"Käivitatavat faili <b>%1</b> ei leitud otsinguteelt. Kontrolli paigaldust."
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
+msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
+msgstr "Kohalik printer (paralleelport, jadaport, USB)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
+msgid "Remote LPD queue"
+msgstr "Võrgus asuva LPD järjekord"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
+msgid "SMB shared printer (Windows)"
+msgstr "SMB jagatud printer (Windows)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
+msgid "Network printer (TCP)"
+msgstr "Võrguprinter (TCP)"
+
+#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
+msgid "File printer (print to file)"
+msgstr "Failiprinter (faili trükkimine)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
+msgid "Local printer queue (%1)"
+msgstr "Kohaliku printeri järjekord (%1)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
+msgid ""
+"_: Unknown type of local printer queue\n"
+"Unknown"
+msgstr "Tundmatu"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
+msgid "<Not available>"
+msgstr "<Puudub>"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
+msgid ""
+"_: Unknown Driver\n"
+"Unknown"
+msgstr "Tundmatu"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
+msgid "Remote LPD queue %1@%2"
+msgstr "Võrgus asuva LPD järjekord %1@%2"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
+msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
+msgstr "Printeri %2 jaoks pole võimalik luua puhverkataloogi %1."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
+msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
+msgstr "Printeri <b>%1</b> info salvestamine ebaõnnestus."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
+msgid ""
+"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
+msgstr ""
+"Printeri <b>%2</b> puhverkataloogile %1 pole võimalik seada korrektseid "
+"loabitte."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
+msgid "Permission denied: you must be root."
+msgstr "Juurdepääs keelatud: sa pole administraator ('root')."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
+msgid "Unable to execute command \"%1\"."
+msgstr "Käsku \"%1\" pole võimalik käivitada."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
+msgid "Unable to write printcap file."
+msgstr "Printcap-faili pole võimalik kirjutada."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
+msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
+msgstr "Printtool andmebaasist ei leitud draiverit <b>%1</b>."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
+msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
+msgstr "Printcap-failist ei leitud printerit <b>%1</b>."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
+msgid "No driver found (raw printer)"
+msgstr "Sobivat draiverit ei leitud (toorprinter)"
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
+msgid "Printer type not recognized."
+msgstr "Printeri tüüpi ei suudetud tuvastada."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
+msgid ""
+"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
+"Check your installation or use another driver."
+msgstr ""
+"Draiver <b>%1</b> pole pärit sinu GhostScripti distributsioonist. Kontrolli oma "
+"paigaldust või kasuta mõnda muud draiverit."
+
+#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
+msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
+msgstr ""
+"Draiveri salvestamine puhverkataloogi vajalikesse failidesse ebaõnnestus."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:68
+msgid "APS Driver (%1)"
+msgstr "APS draiver (%1)"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
+msgid "Network printer (%1)"
+msgstr "Võrguprinter (%1)"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
+#: lpr/matichandler.cpp:421
+#, c-format
+msgid "Unsupported backend: %1."
+msgstr "Toetuseta draiver: %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:221
+#, c-format
+msgid "Unable to create directory %1."
+msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:241
+#, c-format
+msgid "Missing element: %1."
+msgstr "Puuduv element: %1."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
+#, c-format
+msgid "Invalid printer backend specification: %1"
+msgstr "Vigane printeri draiveri spetsifikatsioon: %1"
+
+#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
+#, c-format
+msgid "Unable to create the file %1."
+msgstr "Faili %1 loomine ebaõnnestus."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:322
+msgid "The APS driver is not defined."
+msgstr "APS draiver on defineerimata."
+
+#: lpr/apshandler.cpp:380
+#, c-format
+msgid "Unable to remove directory %1."
+msgstr "Kataloogi %1 eemaldamine pole võimalik."
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
+msgid "Unknown (unrecognized entry)"
+msgstr "Tundmatu (tundmatu kirje)"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
+msgid "Remote queue (%1) on %2"
+msgstr "Serveris %2 asuv järjekord (%1)"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
+#, c-format
+msgid "Local printer on %1"
+msgstr "Kohalik printer asukohaga %1"
+
+#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
+msgid "Unrecognized entry."
+msgstr "Tundmatu kirje."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
+msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
+msgstr "Printcap-fail pole lokaalne fail (NIS). Seda pole võimalik kirjutada."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
+msgid ""
+"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
+"file."
+msgstr ""
+"Printcap-faili salvestamine ebaõnnestus. Kontrolli, et sul oleks selle "
+"kirjutamise õigus."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
+msgid "Internal error: no handler defined."
+msgstr "Sisemine viga: draiver on defineerimata."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
+msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
+msgstr "Puhverkataloogi leidmine ebaõnnestus. Vaata seadistustedialoogi."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
+msgid ""
+"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
+"permissions for that operation."
+msgstr ""
+"Puhverkataloogi %1 loomine ebaõnnestus. Kontrolli, kas sul on selleks piisavalt "
+"õigusi."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
+#, c-format
+msgid ""
+"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
+msgstr ""
+"Printer on loodud, kuid trükkimise deemonit ei ole võimalik taaskäivitada. %1"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
+msgid ""
+"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
+"that directory."
+msgstr ""
+"Puhverkataloogi %1 eemaldamine ebaõnnestus. Kontrolli, et sul oleks selle "
+"kirjutamise õigus."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
+msgid "&Edit printcap Entry..."
+msgstr "R&edigeeri printcap-kirjet..."
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
+msgid ""
+"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
+"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
+"continue?"
+msgstr ""
+"Printcap-kirjet peaks käsitsi redigeerima ainult süsteemiadministraator. See "
+"võib printeri töövõimetuks muuta. Soovid sa jätkata?"
+
+#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
+#, c-format
+msgid "Spooler type: %1"
+msgstr "Puhverdussüsteemi tüüp: %1"
+
+#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
+msgid "Unsupported operation."
+msgstr "Toetuseta tegevus."
+
+#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
+msgid "Spooler"
+msgstr "Puhverdussüsteem (spuuler)"
+
+#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
+msgid "Spooler Settings"
+msgstr "Puhverdussüsteemi seadistused"
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
+#: lpr/lpchelper.cpp:314
+msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
+msgstr "Käivitatavat faili %1 ei leitud otsinguteelt."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
+msgid "Permission denied."
+msgstr "Juurdepääs keelatud."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:259
+msgid "Printer %1 does not exist."
+msgstr "Printerit %1 ei eksisteeri."
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:263
+#, c-format
+msgid "Unknown error: %1"
+msgstr "Tundmatu viga: %1"
+
+#: lpr/lpchelper.cpp:282
+#, c-format
+msgid "Execution of lprm failed: %1"
+msgstr "lprm käivitamine ebaõnnestus: %1"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
+msgid "IFHP Driver (%1)"
+msgstr "IFHP draiver (%1)"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
+msgid "unknown"
+msgstr "tundmatu"
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
+msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
+msgstr ""
+"Sellele printerile pole draiverit defineeritud. See võib olla toorprinter."
+
+#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
+msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
+msgstr "LPRngTool tavaline draiver (%1)"
+
+#: lpr/matichandler.cpp:82
+msgid "Network printer"
+msgstr "Võrguprinter"
+
+#: lpr/matichandler.cpp:245
+msgid "Internal error."
+msgstr "Sisemine viga."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
+#: lpr/matichandler.cpp:358
+msgid ""
+"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
+"Foomatic is correctly installed."
+msgstr ""
+"Käivitatavat faili foomatic-datafile pole võimalik otsinguteelt leida. "
+"Kontrolli, et Foomatic oleks korrektselt paigaldatud."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
+#: lpr/matichandler.cpp:405
+msgid ""
+"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
+"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
+msgstr ""
+"Foomatic draiverit [%1,%2] pole võimalik luua. Seda draiverit kas ei eksisteeri "
+"või puuduvad sul selle tegevuse jaoks vajalikud õigused."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:339
+msgid ""
+"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
+msgstr "Sul puuduvad ilmselt õigused selle tegevuse teostamiseks."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:426
+msgid ""
+"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
+"and that lpdomatic is installed in a standard location."
+msgstr ""
+"Käivitatavat faili lpdomatic pole võimalik leida. Kontrolli, et Foomatic oleks "
+"korrektselt paigaldatud ning et lpdomatic oleks paigaldatud standardsesse "
+"asukohta."
+
+#: lpr/matichandler.cpp:457
+#, c-format
+msgid "Unable to remove driver file %1."
+msgstr "Draiveri faili %1 eemaldamine pole võimalik."
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:40
+msgid "Aliases:"
+msgstr "Aliased:"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
+msgid "String"
+msgstr "String"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:47
+msgid "Number"
+msgstr "Number"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
+msgid "Boolean"
+msgstr "Tõeväärtus"
+
+#: lpr/editentrydialog.cpp:72
+#, c-format
+msgid "Printcap Entry: %1"
+msgstr "Printcap-kirje: %1"
+
+#: kprintdialog.cpp:97
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
+"selected printer is located. The Location description is created by the "
+"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Printeri asukoht:</b> <em>asukoht</em> kirjeldab, kus valitud printer "
+"paikneb. Asukoha kirjelduse loob trükkimissüsteemi administraator (see võib "
+"küll ka puududa). </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:102
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
+msgstr " <qt><b>Printeri tüüp:</b> <em>tüüp</em> näitab printeri tüüpi. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:104
+msgid ""
+" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
+"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
+"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Printeri olek:</b> <em>olek</em> näitab trükijärjekorra olekut "
+"printserveris (see võib olla ka su enda arvuti). Seisund võib olla \"jõude\", "
+"\"töötlemine\", \"peatatud\", \"paus\" või midagi sellist. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:108
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
+"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
+"may be left empty). </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Printeri kommentaar:</b> <em>kommentaar</em> "
+"kirjeldab valitud printerit. Selle loob trükkimissüsteemi administraator "
+"(kommentaar võib küll ka puududa). </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:112
+msgid ""
+" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
+"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
+"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
+"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
+"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
+"a real printer, you need to... "
+"<ul> "
+"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
+"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
+"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
+"button),</li> "
+"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
+"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
+"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
+"required to use the remote server. </li> </ul> "
+"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
+"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
+"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
+"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
+"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
+"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Printeri valimise menüü:</b> "
+"<p>Selles liitkastis saab valida, millisele printerile trükkida. Kui siin on "
+"ainult <em>KDE spetsiaalsed printerid</em> - need salvestavad töö kettale "
+"(PostScript- või PDF failina) või saadavad selle e-postiga (PDF manusena) -, "
+"kuid puudub nii-öelda pärisprinter, siis tuleb... "
+"<ul>"
+"<li>... luua kohalik printer <em>KDE printeri lisamise nõustaja</em> "
+"abil (see on kasutatav trükkimissüsteemide CUPS ja RLPR korral - klõpsa vasakul "
+"asuvat nuppu 'Omadused')</li>"
+"<li>... või püüda ühenduda mujalasuva CUPS printserveriga, klõpsates all "
+"asuvale nupule <em>Süsteemi valikud</em>. See avab dialoogi, kus tuleb klõpsata "
+"ikoonile <em>CUPS server</em> ja anda kogu info, mida on vaja mujalasuva CUPS "
+"serveriga ühendumiseks.</li> </ul> "
+"<p><b>Märkus:</b> võib küll juhtuda, et lood edukalt ühenduse võrgus asuva "
+"CUPS-serveriga, aga ometi ei saa printerite nimekirja. Kui nii peaks juhtuma, "
+"sunni KDEPrint oma konfiguratsioonifaile uuesti laadima. Selleks kas käivita "
+"kprinter uuesti või vaheta trükkimissüsteem millegi muu vastu ja siis tagasi "
+"CUPS-ile. Trükkimissüsteemi saab vahetada rippmenüüst dialoogi allservas, mida "
+"näeb dialoogi täielikul avamisel. </p> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:137
+msgid ""
+" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
+"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
+"supported print job options. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Trükitöö omadused:</b> "
+"<p>see nupp viib sind kohta, kus saad langetada otsuseid mis tahes toetatud "
+"trükitööde võimaluste üle. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:141
+msgid ""
+" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
+"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
+"convenient, pre-defined list.</p> "
+"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
+"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
+"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
+"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
+"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
+"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
+"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
+"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
+"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Printerite nimekirja valikuline vaade:</b> "
+"<p> see nupp muudab nähtavate printerite nimekirja lühemaks, hõlpsamini "
+"haaratavaks eelnevalt määratud kirjetega nimekirjaks.</p>"
+"<p>See on eriti kasulik suuremas asutuses, kus printereid on palju. Vaikimisi "
+"näidatakse <b>kõiki</b> printereid.</p>"
+"<p>Isikliku filtreeritud nimekirja loomiseks klõpsa dialoogi allosas nupule <em>"
+"\"Süsteemi valikud\"</em> ning uues dialoogis vali <em>\"Filter\"</em> (<em>"
+"KDE trükkimise seadistamise</em> dialoogis vasak veerg).</p> "
+"<p><b>Hoiatus:</b> kui klõpsad sellele nupule enne seda, kui oled loonud "
+"omaenda <em>valikulise vaate nimekirja</em>, kaovad üldse kõik printerid. "
+"(Nende taasnägemiseks klõpsa lihtsalt uuesti samale nupule.) </p> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:154
+msgid ""
+"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> "
+"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
+"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
+") to add locally defined printers to your system. </p> "
+"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
+"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
+"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>KDE printeri lisamise nõustaja:</b> "
+"<p>see nupp käivitab <em>KDE printeri lisamise nõustaja</em>.</p> "
+"<p>Nõustajat saab (<em>\"CUPSi\"</em> või <em>\"RLPR\"</em> "
+"korral) kasutada kohaliku printeri lisamiseks süsteemi. </p> "
+"<p><b>Märkus:</b> <em>KDE printeri lisamise nõustaja</em> "
+"ei toimi ja seda nuppu ei saa tarvitada, kui kasutatakse võimalust <em>"
+"\"Tavaline LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em> või <em>\"Trükkimine välise "
+"rakendusega\"</em>.</p> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:163
+msgid ""
+" <qt><b>External Print Command</b> "
+"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
+"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
+"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Väline trükkimiskäsk:</b> "
+"<p>sisestada võib suvalise käsu, mida näeb ka <em>konsooli</em> aknas. "
+"<br> <b>Näide:</b> "
+"<pre>a2ps -P &lt;printeri_nimi&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:168
+msgid ""
+" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
+"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Trükitööde lisavalikud:</b> "
+"<p>see nupp näitab või peidab trükkimise lisavalikud. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:170
+msgid ""
+" <qt><b>System Options:</b> "
+"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
+"your printing system. Amongst them: "
+"<ul>"
+"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
+"for printing? "
+"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
+"for print page previews? "
+"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
+"and many more.... </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Süsteemi valikud:</b> "
+"<p>see nupp käivitab uue dialoogi, kus saab kohandada mitmeid trükkimissüsteemi "
+"seadistusi, sealhulgas: "
+"<ul>"
+"<li> Kas KDE rakendused peaks põimima kõik fondid PostScripti, mida nad "
+"trükkimiseks genereerivad? "
+"<li> Kas KDE peaks kasutama lehekülgede eelvaatluseks välist PostScripti "
+"näitajat, näiteks <em>gv</em>? "
+"<li> Kas KDEPrint peab kasutada kohalikku või mujalasuvat CUPS-serverit? </ul> "
+"ja veel palju muud... </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:182
+msgid ""
+" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>"
+". </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Abi:</b> see nupp avab täieliku <em>KDEPrinti käsiraamatu</em>. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:186
+msgid ""
+" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
+"dialog. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Loobu:</b> see nupp katkestab trükitööd ja sulgeb KPrinteri dialoogi. "
+"</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:190
+msgid ""
+" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
+"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert "
+"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
+"do this. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Trüki:</b> see nupp saadab töö trükkimisse. Kui saadad "
+"mitte-PostScript-faili, võidakse pärida, kas soovid, et KDE teisendaks faili "
+"PostScripti või lased selle ära teha trükkimis-alamsüsteemil (näiteks CUPS). "
+"</qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:196
+msgid ""
+" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
+"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
+"the <em>Print</em> button.</p> "
+"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
+"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
+"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Dialoog jäetakse pärast trükkimist avatuks:</b>"
+"<p>selle sisselülitamisel jääb trükkimisdialoog avatuks pärast nupule <em>"
+"Trüki</em> vajutamist.</p>"
+"<p> See on eriti kasulik siis, kui sul on tahtmine või vajadus mängida "
+"seadistustega (näiteks värvide sobitamine tindiprinteril) või kui soovid saata "
+"töö mitmele printerile (üksteise järel).</p> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:206
+msgid ""
+" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
+"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
+"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
+"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
+"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Väljundfaili nimi ja asukoht:</b> \"Väljundfail\" määrab, kuhu fail "
+"salvestatakse, kui otsustad oma töö \"trükkida faili\", kasutades mõnda KDE <em>"
+"spetsiaalset printerit</em> (\"Faili trükkimine (PostScript)\" või \"Faili "
+"trükkimine (PDF)\"). Vali siin nimi ja asukoht, mis sulle kõige paremini sobib, "
+"tarvitades selleks nuppu ja/või redigeerides paremal asuvat välja. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:214
+msgid ""
+" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
+"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
+"if you \"Print to File\") </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Väljundfaili nimi ja asukoht:</b> redigeeri seda rida, et anda asukoht "
+"ja failinimi, mis sulle kõige paremini sobib (saab kasutada ainult siis, kui "
+"valitud on võimalus \"Faili trükkimine\"). </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:219
+msgid ""
+" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
+"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
+"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Kataloogide lehitsemise nupp:<b> see nupp avab failidialoogi, kus saab "
+"valida kataloogi ja failinime, mille all \"faili trükkimise\" korral töö "
+"salvestatakse. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:225
+msgid ""
+" <qt><b>Add File to Job</b> "
+"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
+"to select a file for printing. Note, that "
+"<ul>"
+"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF and many other graphical formats. "
+"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
+"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Lisa fail tööde hulka:</b> "
+"<p>see nupp avab failidialoogi, kus saab valida trükkimisele saadetava faili. "
+"Pane tähele, et "
+"<ul>"
+"<li>valida võib ASCII või rahvusvahelise teksti, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF ja veel paljudes graafikavormingutes faili. "
+"<li>valida võib mitu erinevat faili erinevast asukohast ja saata need üheainsa "
+"\"mitmefaililise tööna\" trükkimisele. </ul> </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:237
+msgid ""
+" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
+"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
+"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
+"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
+"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
+"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
+"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
+"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
+"preview is not available here. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Trükkimise eelvaatlus:</b> selle sisselülitamine näitab enne trükkimist "
+"eelvaatlust. Nii saab näiteks kontrollida, kas trükkimisele saadetud \"poster\" "
+"või \"brošüür\" ikka näeb trükituna välja täpselt nii, nagu soovitud (ei jäta "
+"näiteks paberit liigselt tühjaks), samuti saab vajadusel töö katkestada, kui "
+"midagi peaks valesti olema. "
+"<p><b>Märkus:</b> eelvaatlus (ja ühtlasi märkekast) on näha ainult siis, kui "
+"trükitöö on algatatud KDE rakendusest. Kui käivitad Kprinteri käsurealt või "
+"pruugid seda trükkimiskäsuna mõnes KDE-välises rakenduses (näiteks Acrobat "
+"Reader, Firefox või OpenOffice.org), ei ole trükkimise eelvaatlus siin "
+"võimalik. </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:250
+msgid ""
+" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
+"user's default. "
+"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
+"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
+"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
+"is disabled.) </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Määra vaikeprinteriks:</b> see nupp määrab parajasti valitud printeri "
+"kasutaja vaikeprinteriks (nupp on aktiivne ainult siis, kui <em>"
+"Süsteemi valikud</em> --> <em>Üldine</em> --> <em>Muud</em>: <em>"
+"\"Vaikimisi viimase rakenduse kasutatud printer\"</em> "
+"ei ole sisse lülitatud). </qt>"
+
+#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
+#: management/smbview.cpp:43
+msgid "Printer"
+msgstr "Printer"
+
+#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nimi:"
+
+#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
+msgid ""
+"_: Status\n"
+"State:"
+msgstr "Olek:"
+
+#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
+msgid "Type:"
+msgstr "Tüüp:"
+
+#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
+msgid "Location:"
+msgstr "Asukoht:"
+
+#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
+msgid "Comment:"
+msgstr "Kommentaar:"
+
+#: kprintdialog.cpp:289
+msgid "P&roperties"
+msgstr "Oma&dused"
+
+#: kprintdialog.cpp:291
+msgid "System Op&tions"
+msgstr "Süsteemi vali&kud"
+
+#: kprintdialog.cpp:293
+msgid "Set as &Default"
+msgstr "Sea vaikev&äärtuseks"
+
+#: kprintdialog.cpp:300
+msgid "Toggle selective view on printer list"
+msgstr "Printerite nimekirja filtreerimise lülitamine"
+
+#: kprintdialog.cpp:305
+msgid "Add printer..."
+msgstr "Lisa printer..."
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
+msgid "&Print"
+msgstr "&Trüki"
+
+#: kprintdialog.cpp:313
+msgid "Previe&w"
+msgstr "Eel&vaatlus"
+
+#: kprintdialog.cpp:315
+msgid "O&utput file:"
+msgstr "Välj&undfail:"
+
+#: kprintdialog.cpp:321
+msgid "Print co&mmand:"
+msgstr "Trükki&mise käsk:"
+
+#: kprintdialog.cpp:330
+msgid "Show/hide advanced options"
+msgstr "Lisavalikute näitamine/peitmine"
+
+#: kprintdialog.cpp:332
+msgid "&Keep this dialog open after printing"
+msgstr "Dialoog jäeta&kse pärast trükkimist avatuks"
+
+#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
+msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
+msgstr "Viga printerite nimekirja hankimisel:"
+
+#: kprintdialog.cpp:715
+msgid "The output filename is empty."
+msgstr "Väljundfaili nimi puudub."
+
+#: kprintdialog.cpp:754
+msgid "You don't have write permissions to this file."
+msgstr "Sul ei ole õigusi sellesse faili kirjutamiseks."
+
+#: kprintdialog.cpp:760
+msgid "The output directory does not exist."
+msgstr "Väljundkataloogi ei eksisteeri."
+
+#: kprintdialog.cpp:762
+msgid "You don't have write permissions in that directory."
+msgstr "Sul ei ole õigusi sellesse kataloogi kirjutamiseks."
+
+#: kprintdialog.cpp:874
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Lisavalikud <<"
+
+#: kprintdialog.cpp:887
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Lisavalikud >>"
+
+#: kprintdialog.cpp:929
+msgid "Initializing printing system..."
+msgstr "Trükkimissüsteemi initsialiseerimine..."
+
+#: kprintdialog.cpp:965
+msgid "Print to File"
+msgstr "Trükkimine faili"
+
+#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
+msgid "All Files"
+msgstr "Kõik failid"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:40
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
+"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
+"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
+"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
+"it.) "
+"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
+"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
+"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Trükkimise arvestusinfo:</b></p> "
+"<p>lisab mõtestatud stringi, mis seob käesoleva trükitöö konkreetse kontoga. "
+"Seda stringi näitab CUPS-i \"page_log\", aidates pidada näiteks "
+"organisatsioonis trükkimise üle arvestust. (Kui seda vaja pole, võib selle "
+"tühjaks jätta.) "
+"<p> See on kasulik neile, kes trükivad erinevate \"klientide\" nime all, "
+"näiteks trükiteenuste bürood, postitarvete kauplused, trükikojad või erinevaid "
+"ülemusi teenindavad sekretärid.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
+"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:60
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
+"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
+"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
+"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
+"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
+"to manually release it. "
+"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
+"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
+"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
+"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
+"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
+"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
+"trays).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Trükkimise ajastamine:</b></p> "
+"<p>ajastatud trükkimine võimaldab määrata tegeliku väljatrüki aega, lubades "
+"saata oma töö minema <b>kohe</b> või lasta sel vajadusel veidi <quote>"
+"haududa</quote>. "
+"<p> Eriti kasulik on võimalus \"Mitte kunagi (igavesti ootel)\", mis lubab töö "
+"senikaua ootele jätta, kuni sina (või printeri administraator) otsustab selle "
+"käsitsi lubada. "
+"<p> Seda võib sageli vaja minna suuremas asutuses, kus reeglina ei ole lubatud "
+"otse, vahetult kasutada võimsaid printereid näiteks <em>reproosakonnas</em>"
+". Siiski võib oma töö saata järjekorda, mida kontrollivad operaatorid, kes "
+"lõppeks peavadki tagama, et parajasti oleks saadaval ja õigetesse salvedesse "
+"asetatud 10 000 lehte roosat paberit, mida turundusosakond just täna "
+"vajab...</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:87
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Page Labels</b></p> "
+"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
+"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
+"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Lehekülje pealdised:</b></p> "
+"<p>CUPS trükib lehekülje pealdised iga lehekülje ülemisse ja alumisse serva. "
+"Neid ümbritseb väike raam. "
+"<p> Need võivad sisaldada suvalist stringi, mis siin määratakse.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:102
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Job Priority</b></p> "
+"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
+"<em>First In, First Out</em>. "
+"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
+"needs. "
+"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
+"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
+"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
+"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
+"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
+"no other, higher prioritized one is present).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Töö prioriteet:</b></p> "
+"<p>tavaliselt trükib CUPS kõik järjekorra tööd \"FIFO\" põhimõttel (inglise "
+"keeles <emFirst In, First Out</em> ehk \"Esimesena sisse, esimesena välja\"). "
+"<p> Töö prioriteedi määramine võimaldab järjekorras vastavalt oma vajadustele "
+"muudatusi teha. "
+"<p> Seda saab kasutada kahtpidi, nii prioriteedi suurendamiseks kui "
+"vähendamiseks (tavaliselt on võimalik kontrollida ainult <b>oma</b> töid). "
+"<p> Vaikimisi on töö prioriteet \"50\", mistõttu iga töö, mille prioriteet on "
+"näiteks \"49\", trükitakse alles pärast seda, kui kõik tavalise prioriteediga "
+"tööd on trükitud, ning tööd, mille prioriteet on \"51\", liiguvad otsekohe "
+"järjekorras etteotsa (kui seal ei ole juba veel kõrgema prioriteediga töid).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:126
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Muud valikud"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:137
+msgid "Immediately"
+msgstr "Kohe"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:138
+msgid "Never (hold indefinitely)"
+msgstr "Mitte kunagi (igavesti ootel)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:139
+msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
+msgstr "Päevasel ajal (6.00-18.00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:140
+msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
+msgstr "Õhtusel ajal (18.00 - 6.00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:141
+msgid "Night (6 pm - 6 am)"
+msgstr "Öösel (18.00 - 6.00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:142
+msgid "Weekend"
+msgstr "Nädalavahetusel"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:143
+msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
+msgstr "Teine vahetus (16.00 - 24.00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:144
+msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
+msgstr "Kolmas vahetus (24.00 - 8.00)"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:145
+msgid "Specified Time"
+msgstr "Määratud ajal"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:160
+msgid "&Scheduled printing:"
+msgstr "&Trükkimise ajastamine:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:163
+msgid "&Billing information:"
+msgstr "&Arvestusinfo:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:166
+msgid "T&op/Bottom page label:"
+msgstr "Ülemine/alumine leheküljepeal&dis:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:169
+msgid "&Job priority:"
+msgstr "T&öö prioriteet:"
+
+#: cups/kpschedulepage.cpp:200
+msgid "The time specified is not valid."
+msgstr "Määratud kellaaeg on vigane."
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:57
+msgid "No Banner"
+msgstr "Bänner puudub"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:58
+msgid "Classified"
+msgstr "Klassifitseeritud"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:59
+msgid "Confidential"
+msgstr "Konfidentsiaalne"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:60
+msgid "Secret"
+msgstr "Salajane"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:61
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:62
+msgid "Top Secret"
+msgstr "Väga salajane"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:63
+msgid "Unclassified"
+msgstr "Klassifitseerimata"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:86
+msgid "Banner Selection"
+msgstr "Bänneri valimine"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
+msgid "&Starting banner:"
+msgstr "Algu&se bänner:"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
+msgid "&Ending banner:"
+msgstr "Lõpu bänn&er:"
+
+#: cups/kmwbanners.cpp:99
+msgid ""
+"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
+"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
+"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Vali selle printeri vaikimisi bännerid. Bännerid lisatakse iga printerile "
+"saadetud trükitöö algusesse ja lõppu. Vali <b>puudub</b>"
+", kui sa ei soovi bännereid kasutada.</p>"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
+msgid "&Export"
+msgstr "&Eksport"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
+msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
+msgstr "Printeri draiveri eksport Windows klientidele"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
+msgid "&Username:"
+msgstr "&Kasutajanimi:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
+msgid "&Samba server:"
+msgstr "&SMB server:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
+msgid "&Password:"
+msgstr "&Parool:"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
+msgid ""
+"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
+"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
+"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
+"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
+"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
+"Export</b> button below."
+msgstr ""
+"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windowsi PostScript draiveri failid ning CUPSi "
+"printeri PPD eksporditakse Samba serveri erilisele jagatud ressursile <tt>"
+"[print$]</tt> (lähte-CUPS-serverit saab muuta <nobr><i>Seadistushaldur -> "
+"CUPS server</i></nobr>). Jagatud ressurss <tt>[print$]</tt> "
+"peab Samba poolel eksisteerima enne seda, kui sa vajutad allolevale nupule <b>"
+"Eksport</b>."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
+msgid ""
+"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
+"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
+"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
+"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
+"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
+msgstr ""
+"<p><b>Samba kasutajanimi</b></p>Kasutajal peab olema kirjutamisõigus Samba "
+"serveri jagatud ressursil <tt>[print$]</tt>. <tt>[print$]</tt> "
+"säilitab draivereid, mis sobivad Windowsi klientidele allalaadimiseks. See "
+"dialoog ei toimi Samba serveritel, millel on seadistus <tt>"
+"security = ressurss</tt> (kuid toimib see-eest hästi juhul, kui <tt>"
+"security = kasutaja</tt>)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
+msgid ""
+"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
+"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
+"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
+msgstr ""
+"<p><b>Samba parool</b></p>Samba seadistus <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
+"(vaikimisi) nõuab, et eelnevalt kasutataks käsku <tt>"
+"smbpasswd -a [kasutajanimi]</tt>, mis loob Samba krüptitud parooli ning laseb "
+"Sambal seda ära tunda."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
+#, c-format
+msgid "Creating folder %1"
+msgstr "Kataloogi %1 loomine"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
+#, c-format
+msgid "Uploading %1"
+msgstr "%1 üleslaadimine"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
+#, c-format
+msgid "Installing driver for %1"
+msgstr "%1 draiveri paigaldamine"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
+#, c-format
+msgid "Installing printer %1"
+msgstr "Printeri %1 paigaldamine"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
+msgid "Driver successfully exported."
+msgstr "Draiver edukalt eksporditud"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
+msgid ""
+"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
+"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
+"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
+"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
+"login/password."
+msgstr ""
+"Tegevus ebaõnnestus. Võimalikud põhjused: juurdepääs on keelatud või on Samba "
+"konfiguratsioon vigane (detailse info saamiseks vt. <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
+"cupsaddsmb</a> man-lehekülge, vajalik on <a href=\"http://www.cups.org\">"
+"CUPS-i</a> versioon 1.1.11 või uuem). Võid proovida uuesti mõne muu "
+"kasutajanime ja parooliga."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
+msgid "Operation aborted (process killed)."
+msgstr "Tegevus katkestatud (protsess tapetud)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
+msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
+msgstr "<h3>Tegevus ebaõnnestus.</h3><p>%1</p>"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
+msgid ""
+"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
+"clients through Samba. This operation requires the <a "
+"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
+"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
+"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
+"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
+"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Sa üritad eksportida <b>%1</b> draiverit Windowsi klienti üle Samba. Selleks "
+"vajad sa <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe PostScript draiverit</a>"
+", <a href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> versiooni 2.2.x ja käivitatud SMB "
+"teenust sihtserveris. Tegevuse käivitamiseks klõpsa nupul <b>Eksport</b>"
+". Selle võimaluse kohta saad lähemalt lugeda <a href=\"man:/cupsaddsmb\">"
+"cupsaddsmb</a> man-leheküljelt Konqueroris või konsoolis käsuga "
+"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
+msgid ""
+"Some driver files are missing. You can get them on <a "
+"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
+"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
+"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
+msgstr ""
+"Mõned draiveri failid on puudu. Neid on võimalik saada <a "
+"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> veebilehelt. Täpsema info saamiseks vt. "
+"<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> man-lehekülge (vajalik on <a "
+"href=\"http://www.cups.org\">CUPS-i</a> versioon 1.1.11 või uuem)."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
+#, c-format
+msgid "Preparing to upload driver to host %1"
+msgstr "Ettevalmistus draiveri laadimiseks masinasse %1"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
+msgid "&Abort"
+msgstr "K&atkesta"
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
+msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
+msgstr "Draiverit printerile <b>%1</b> ei leitud."
+
+#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
+#, c-format
+msgid "Preparing to install driver on host %1"
+msgstr "Ettevalmistus draiveri paigaldamiseks hostis %1"
+
+#: cups/kmwippselect.cpp:36
+msgid "Remote IPP Printer Selection"
+msgstr "IPP võrguprinteri valimine"
+
+#: cups/kmwippselect.cpp:49
+msgid "You must select a printer."
+msgstr "Sa pead valima printeri."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:110
+msgid "You don't have access to the requested resource."
+msgstr "Sul ei pruugi olla õigusi soovitud ressurssi kasutamiseks."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:113
+msgid "You are not authorized to access the requested resource."
+msgstr "Sul puuduvad õigused soovitud ressursi kasutamiseks."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:116
+msgid "The requested operation cannot be completed."
+msgstr "Soovitud tegevust polnud võimalik lõpetada."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:119
+msgid "The requested service is currently unavailable."
+msgstr "Soovitud teenus pole praegu saadaval."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:122
+msgid "The target printer is not accepting print jobs."
+msgstr "Sihtprinter ei võta töid vastu."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:233
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running."
+msgstr ""
+"Ühenduse loomine CUPS-serverisse ebaõnnestus. Veendu, et CUPS-server oleks "
+"korrektselt paigaldatud ja käivitatud."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:236
+msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
+msgstr "IPP päring ebaõnnestus teadmata põhjusel."
+
+#: cups/ipprequest.cpp:356
+msgid "Attribute"
+msgstr "Atribuut"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:357
+msgid "Values"
+msgstr "Väärtused"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:388
+msgid "True"
+msgstr "Tõene"
+
+#: cups/ipprequest.cpp:388
+msgid "False"
+msgstr "Väär"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
+msgid "&Period:"
+msgstr "&Periood:"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
+msgid "&Size limit (KB):"
+msgstr "&Suuruse piirang (KB):"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
+msgid "&Page limit:"
+msgstr "&Lehekülgede limiit:"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:57
+msgid "Quotas"
+msgstr "Kvoodid"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:58
+msgid "Quota Settings"
+msgstr "Kvootide seadistused"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
+msgid "No quota"
+msgstr "Kvoodid puuduvad"
+
+#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
+#: cups/kmwquota.cpp:90
+msgid "None"
+msgstr "Puudub"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:35
+msgid "Remote IPP server"
+msgstr "IPP server"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
+"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sisesta siia kaugprinterit omava IPP serveriga seotud info. Nõustaja püüab "
+"enne jätkamist serveriga ühendust saada.</p>"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
+msgid "Host:"
+msgstr "Masin:"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:43
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
+msgid "Empty server name."
+msgstr "Serveri nimi puudub."
+
+#: cups/kmwipp.cpp:59
+msgid "Incorrect port number."
+msgstr "Vigane pordi number."
+
+#: cups/kmwipp.cpp:72
+msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr>Pole võimalik luua ühendust serveri <b>%1</b> porti <b>%2</b>.</nobr>"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
+msgid "Banners"
+msgstr "Bännerid"
+
+#: cups/kmpropbanners.cpp:50
+msgid "Banner Settings"
+msgstr "Bänneri seadistused"
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:34
+msgid "IPP Report"
+msgstr "IPP raport"
+
+#: cups/ippreportdlg.cpp:93
+msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
+msgstr "Sisemine viga: HTML-raporti genereerimine ebaõnnestus."
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
+msgid "Users Access Settings"
+msgstr "Kasutajate ligipääsu seadistused"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
+msgid "Users"
+msgstr "Kasutajad"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:41
+msgid "Allowed Users"
+msgstr "Lubatud kasutajad"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:42
+msgid "Denied Users"
+msgstr "Keelatud kasutajad"
+
+#: cups/kmwusers.cpp:44
+msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
+msgstr ""
+"Siin saab defineerida kasutajate grupid, kellele selle printeri kasutamine on "
+"lubatud/keelatud."
+
+#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Tüüp:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:41
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
+"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
+"file. </p> "
+"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
+"characters per inch will be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Sümbolit tolli kohta:</b></p> "
+"<p>see määrab tekstifaili trükkimisel märkide horisontaalsuuruse. </p> "
+"<p>Vaikeväärtus on 10, mis tähendab, et fonti skaleeritakse nii, et oleks "
+"võimalik trükkida 10 sümbolit tolli kohta. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:55
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
+"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
+"file. </p> "
+"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
+"lines per inch will be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Rida tolli kohta:</b></p> "
+"<p>see määrab tekstifaili trükkimisel märkide vertikaalsuuruse. </p> "
+"<p>Vaikeväärtus on 6, mis tähendab, et fonti skaleeritakse nii, et oleks "
+"võimalik trükkida 6 rida tolli kohta. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:69
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Columns</b></p> "
+"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
+"when. printing text files. </p> "
+"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
+"be printed. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Veerud:</b></p> "
+"<p>see määrab mitu tekstiveergu trükitakse igal leheküljel. </p> "
+"<p>Vaikeväärtus on 1, mis tähendab, et igale leheküljele trükitakse ainult üks "
+"tekstiveerg. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:84
+msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> Süntaksi esiletõstu lubades või keelates muutub ka eelvaatluse ikoon. "
+"</qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:87
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Text Formats</b></p> "
+"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
+"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
+"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
+"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced "
+"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
+"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
+"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
+"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Teksti vorming</b></p> "
+"<p>Siin saab määrata teksti välimust väljatrükil. Need seadistused kehtivad "
+"ainult tekstifailide trükkimisel KPrinteriga. </p> "
+"<p><b>Märkus:</b> seadistused ei mõjuta kuidagi muude sisendvormingute kui "
+"tekst trükkimist ega ka trükkimist sellistest rakendustest nagu näiteks KDE "
+"tekstiredaktor Kate. (Rakendused saadavad enamasti trükkimissüsteemile "
+"PostScript-vormingus töö ning eriti Kate kontrollib väga tugevasti väljatrüki "
+"vormingut. </p>. "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
+"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
+"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:108
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Margins</b></p> "
+"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
+"valid for jobs originating from applications which define their own page "
+"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or "
+"OpenOffice.org). </p> "
+"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
+"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
+"margin settings here. </p> "
+"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
+"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
+"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
+"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
+"position (see the preview picture on the right side). </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
+"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
+"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
+"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Veerised</b></p> "
+"<p>Siin saab määrata veeriste suuruse väljatrükil. Neid ei kasutata sellistest "
+"rakendustest pärit tööde korral, mis määravad ise ära lehekülgede väljanägemise "
+"ja saadavad selle KDEPrintile PostScriptina (näiteks KOffice või "
+"OpenOffice.org). </p> "
+"<p>Trükkimisel KDE rakendustest, näiteks KMail ja Konqueror, või "
+"ASCII-vormingus tekstifaili trükkimisel programmiga kprinter saab siin aga "
+"valida vajalikud veerised. </p> "
+"<p>Veerised saab määrata igale paberilehe küljele eraldi. Allolevas liitkastis "
+"saab muuta kasutatavat mõõtühikut (pikslid, millimeetrid, sentimeetrid, "
+"tollid). </p> "
+"<p>Soovi korral võib veerised paika panna ka hiirega, lohistades selleks "
+"paremal asuval eelvaatlusel vastava joone sobivasse paika. </p> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
+"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
+"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
+"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:134
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
+"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
+"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
+"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
+"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
+"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
+"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
+"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Süntaksi esiletõstmisega trükkimise sisselülitamine</b></p> "
+"<p>Seda valides saab ASCII-tekstifailide väljatrükki \"ilustada\". Märkimisel "
+"trükitakse iga lehekülje ülaosas päis, mis sisaldab leheküljenumbrit, töö nime "
+"(tavaliselt failinimi) ja kuupäeva. Lisaks sellele tõstetakse esile C- ja "
+"C++-keele võtmesõnad ning pannakse kommenteeritud read kaldkirja.</p> "
+"<p>Sellise ilustamisega tegeleb CUPS.</p> "
+"<p>Kui eelistad mõnda muud tavalist teksti ilustatud tekstiks muutvat vahendit, "
+"võiksid kaardil <em>Filtrid</em> valida näiteks eelfiltri <em>enscript</em>"
+". </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:153
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
+"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
+"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
+"margins, though.) </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Süntaksi esiletõstmisega trükkimise väljalülitamine </b></p> "
+"<p>Seda valides trükitakse ASCII-tekstifailid ilma igale leheküljele lisatava "
+"päise ning süntaksi esiletõstuta (mõistagi on võimalik määrata kindlaks näiteks "
+"lehekülje veerised). </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=false. </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:167
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
+"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
+"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
+"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
+"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
+"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
+"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
+"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. "
+"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Süntaksi esiletõstmine</b></p> "
+"<p>Seda valides saab ASCII-tekstifailide väljatrükki \"ilustada\". Märkimisel "
+"trükitakse iga lehekülje ülaosas päis, mis sisaldab leheküljenumbrit, töö nime "
+"(tavaliselt failinimi) ja kuupäeva. Lisaks sellele tõstetakse esile C- ja "
+"C++-keele võtmesõnad ning pannakse kommenteeritud read kaldkirja.</p> "
+"<p>Sellise ilustamisega tegeleb CUPS.</p> "
+"<p>Kui eelistad mõnda muud tavalist teksti ilustatud tekstiks muutvat vahendit, "
+"võiksid kaardil <em>Filtrid</em> valida näiteks eelfiltri <em>enscript</em>"
+". </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmistele parameetritele:</em> "
+"<pre> -o prettyprint=true. "
+"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:188
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:191
+msgid "Text Format"
+msgstr "Teksti vorming"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:193
+msgid "Syntax Highlighting"
+msgstr "Süntaksi esiletõstmine"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
+msgid "Margins"
+msgstr "Veerised"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:200
+msgid "&Chars per inch:"
+msgstr "&Sümbolit tolli kohta:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:204
+msgid "&Lines per inch:"
+msgstr "Rida to&lli kohta:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:208
+msgid "C&olumns:"
+msgstr "V&eerud:"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:216
+msgid "&Disabled"
+msgstr "Keelatu&d"
+
+#: cups/kptextpage.cpp:218
+msgid "&Enabled"
+msgstr "L&ubatud"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
+msgid "Folder"
+msgstr "Kataloog"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
+msgid "CUPS Folder Settings"
+msgstr "CUPS-i kataloogide seadistused"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
+msgid "Installation Folder"
+msgstr "Paigalduse kataloog"
+
+#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
+msgid "Standard installation (/)"
+msgstr "Standardne paigaldus (/)"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:36
+msgid ""
+" <qt>"
+"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
+"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
+"<ul> "
+"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
+"KDEPrint GUI. </li> "
+"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
+"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
+"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
+"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
+"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
+"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
+". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
+"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
+"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
+"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
+"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
+"administrator..</p> "
+"<p><b> </b></p> "
+"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
+"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
+"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
+"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
+"Examples:</b>"
+"<br> "
+"<pre> A standard CUPS job option:"
+"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
+"<br> "
+"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
+"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
+"(Value) Company_Confidential</em> "
+"<br> "
+"<br> A message to the operator(s):"
+"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
+"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
+"<br> </pre> "
+"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
+"need to double-click on a field to edit it. "
+"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
+"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
+" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
+"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
+"option name.) </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt>"
+"<p><b>Lisasildid:</b></p> CUPS-serverile saab siin soovi korral määratavate ja "
+"muudetavate siltidega saata lisakäske. Sellel on kolm peamist eesmärki: "
+"<ul> "
+"<li>kasutada ära kõiki CUPS-i praeguseid või tulevasi standardseid trükitööde "
+"valikuid, mida KDEPrinti graafiline kasutajaliides ei toeta; </li> "
+"<li>juhtida kõiki trükitööde valikuid omaloodud CUPS-i filtrites ja muudes "
+"programmides, mis on kaasatud CUPS-i filtriahelasse;</li> "
+"<li>saata lühiteateid oma <em>keskreproosakonna</em> "
+"printerite eest vastutavatele isikutele. </ul> "
+"<p><b>Standardsed CUPS-i trükitööde valikud:</b> täieliku nimekirja CUPS-i "
+"standardsetest trükitööde valikutest leiab <a "
+"href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS-i käsiraamatust</a>"
+". Seoseid Kprinteri kasutajaliidese ning vastavate CUPS-i trükitööde valikute "
+"vahel näitavad kasutajaliidese valikute juures saadaolevad <em>Mis see on?</em> "
+"abiteated.</p> "
+"<p><b>Kohandatud CUPS-i trükitööde valikud:</b> CUPS-printservereid võib "
+"kohandada oma käe järgi, lisades filtreid ja programme, mis täiendavad "
+"standardseid valikuid. Sellise kohandamisega saab tegelda ka siin. Kui kahtled "
+"milleski, pöördu oma süsteemadministraatori poole.</p> "
+"<p><b> </b></p> "
+"<p><b>Teated operaatoritele:</b> soovi korral võib saata lühiteateid printerite "
+"eest vastutavatele isikutele (nt. oma firma <em>reproosakonnas</p>"
+"). Teateid saavad lugeda nii operaatorid kui sa ise, neid näeb ka vastava "
+"trükitöö <em>\"IPP raportis\"</em>.</p> <b>Näited:</b>"
+"<br> "
+"<pre> Standardne CUPS-i trükitöö valik:"
+"<br> <em>(Nimi) number-up</em> -- <em>(Väärtus) 9</em> "
+"<br> "
+"<br> CUPS-i trükitöö valik kohandatud filtri või programmiga:"
+"<br> <em>(Nimi) DANKA_watermark</em> -- <em>"
+"(Väärtus) Firma_Konfidentsiaalne</em> "
+"<br> "
+"<br> Teade operaatorile:"
+"<br> <em>(Nimi) Edastada_pärast_trükkimist</em> -- <em>"
+"(Väärtus) turundusosakonnale.</em>"
+"<br> </pre> "
+"<p><b>Märkus:</b> väljad ei tohi sisaldada tühikuid, tabeldus- või jutumärke. "
+"Välja sisu saab muuta sellel topeltklõpsu tehes. "
+"<p><b>Hoiatus:</b> ära kasuta selliseid CUPS-i standardsete valikute nimesid, "
+"mida kasutab ka KDEPrint. Selle tulemus võib konflikti korral olla äraarvamatu, "
+"aga isegi konflikti puudumisel on võimalik, et käsud saadetakse mitu korda. "
+"Kõigi graafilises liideses toetatud valikute puhul tasub kasutada just liidest. "
+"(Kõigi graafilise kasutajaliidese elementide \"Mis see on\" abitekst toob "
+"ühtlasi ära vastava CUPS-i valiku nime.) </p> </qt>"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:77
+msgid "Additional Tags"
+msgstr "Lisasildid"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
+#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:83
+msgid "Value"
+msgstr "Väärtus"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:92
+msgid "Read-Only"
+msgstr "Ainult lugemiseks"
+
+#: cups/kptagspage.cpp:115
+msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
+msgstr "Sildi nimes ei tohi olla tühikuid, tabeldus- ega jutumärke: <b>%1</b>."
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
+"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
+"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Tööjärjekord võrgus asuvas CUPS-serveris</p>"
+"<p>Kasuta seda võrgus asuvale CUPS-serveriga masinasse paigaldatud "
+"tööjärjekorra puhul. See võimaldab kasutada võrguprintereid, kui CUPS-i "
+"sirvimine on välja lülitatud.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Network IPP printer</p>"
+"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
+"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
+"printer can do both.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Võrgus asuv IPP printer</p>"
+"<p>Kasuta seda IPP protokolli pruukiva võrguvalmidusega printeri korral. "
+"Selleks on valmis moodsad tipp-printerid. Kasuta seda TCP asemel, kui sinu "
+"printer suudab mõlemat.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Fax/Modem printer</p>"
+"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
+"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
+"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
+"number.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Faks/modem-printer</p>"
+"<p>Kasuta seda faks/modem-printeri korral. See nõuab taustarakenduse <a "
+"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
+"paigaldamist. Sellele printerile saadetud dokumendid faksitakse määratud "
+"faksinumbrile.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Other printer</p>"
+"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
+"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
+"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
+"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Muu printer</p>"
+"<p>Kasuta seda mis tahes printeritüübi korral. Selle võimaluse tarvitamiseks "
+"peab teada olema paigaldatava printeri URI. Printeri URI kohta loe lähemalt "
+"CUPS-i dokumentatsioonist. Peamiselt on see võimalus kasulik printeri puhul, "
+"mis kasutab muude võimalustega katmata kolmanda poole taustarakendust.</p></qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Class of printers</p>"
+"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
+"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
+"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
+"printers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Printerite klass</p>"
+"<p>Kasuta seda printerite klassi loomiseks. Dokumendi saatmisel klassile "
+"saadetakse see tegelikult antud klassi esimesele kättesaadavale (jõude) "
+"printerile. Printerite klassi kohta loe lähemalt CUPS-i dokumentatsioonist.</p>"
+"</qt>"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
+msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
+msgstr "&CUPS-server (IPP/HTTP) võrgus"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
+msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
+msgstr "&IPP võrguprinter (IPP/HTTP)"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
+msgid "S&erial Fax/Modem printer"
+msgstr "Jadapordi faks/mod&em-printer"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
+msgid "Other &printer type"
+msgstr "Muu &printeri tüüp"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
+msgid "Cl&ass of printers"
+msgstr "Printerite kl&ass"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
+msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
+msgstr "Viga saadaolevate taustaprogrammide nimekirja hankimisel:"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioriteet"
+
+#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
+msgid "Billing Information"
+msgstr "Arvestusinfo"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:37
+msgid "Fax Serial Device"
+msgstr "Faksiseade jadapordis"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:41
+msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
+msgstr "<p>Vali seade, millesse on ühendatud jadapordi faks/modem.</p>"
+
+#: cups/kmwfax.cpp:71
+msgid "You must select a device."
+msgstr "Seade valimata."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
+msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
+msgstr "Teeki cupsdconf ei leitud. Kontrolli paigaldust."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
+msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
+msgstr "Sümbolit %1 ei leitud teegist cupsdconf."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
+msgid "&Export Driver..."
+msgstr "Draiveri &eksport..."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
+msgid "&Printer IPP Report"
+msgstr "&Printeri IPP raport"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
+#, c-format
+msgid "IPP Report for %1"
+msgstr "%1 IPP raport"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
+msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
+msgstr "Info hankimine printeri kohta ebaõnnestus. Saadud veateade:"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
+msgid "Server"
+msgstr "Server"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
+#, c-format
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running. Error: %1."
+msgstr ""
+"Ühenduse loomine CUPS-serverisse ebaõnnestus. Veendu, et CUPS-server oleks "
+"korrektselt paigaldatud ja käivitatud. Viga: %1."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
+msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
+msgstr "IPP päring ebaõnnestus teadmata põhjusel."
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
+msgid "connection refused"
+msgstr "server keeldus ühendusest"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
+msgid "host not found"
+msgstr "masinat ei leitud"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
+msgid "read failed (%1)"
+msgstr "lugemine ebaõnnestus (%1)"
+
+#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
+msgid ""
+"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
+"installed and running. Error: %2: %1."
+msgstr ""
+"Ühenduse loomine CUPS-serverisse ebaõnnestus. Veendu, et CUPS-server oleks "
+"korrektselt paigaldatud ja käivitatud. Viga: %2: %1."
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:33
+msgid ""
+" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
+"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
+"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
+"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Kasutatakse ainult musta pliiatsit</b> "
+"<p>See valik (\"blackplot\") sunnib trükkimisel kasutama ainult musta värvi. "
+"Vaikimisi kasutatakse siiski joonisefailis määratud värve või standardseid "
+"värve, mille määratleb Hewlett-Packardi HP-GL/2 käsiraamat. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:48
+msgid ""
+" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
+"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
+" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
+"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
+"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
+"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
+"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
+"being spread across multiple pages.) </p> "
+"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
+"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
+"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Joonis mahutatakse leheküljele</b> "
+"<p>See valik (\"fitplot\") sunnib peale HP-GL-pildi skaleerimise, nii et see "
+"mahuks täpselt (mujal määratud) lehekülje suurusele. </p> "
+"<p>Vaikimisi on see välja lülitatud. Seepärast kasutatakse vaikimisi "
+"joonisefailis antud absoluutseid vahemaid. (Pane tähele, et HP-GL-failid on "
+"tihtipeale CAD-joonistused, mis ongi mõeldud päris suurtele printeritele. "
+"Tavalisel kontori- või koduprinteril trükituna võib see kaasa tuua joonise "
+"väljatrüki paljudel paberilehtedel.) </p> "
+"<p><b>Märkus:</b> see valik sültub HP-GL-failis määratud joonise suuruse (PS) "
+"käsust. Kui failis ei ole joonise suurust määratud, eeldab HP-GL-faili "
+"PostScriptiks muutev filter, et joonise suurus on ANSI E. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:68
+msgid ""
+" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
+"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
+"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
+"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
+"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
+"wide. </p> "
+"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
+"set inside the plot file itself..</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>HP-GL pliiatsi paksuse määramine (kui seda ei määra fail)</b>. "
+"<p>Siin saab määrata pliiatsi paksuse, kui seda ei ole määranud juba "
+"HP-GL-fail. Pliiatsi paksust määratakse mikromeetrites. Vaikeväärtusena "
+"kasutatav 1000 loob jooned, mille paksus on 1000 mikromeetrit ehk 1 "
+"millimeeter. Kui anda pliiatsi paksuseks 0, luuakse täpselt ühe piksli laiused "
+"jooned. </p> "
+"<p><b>Märkus:</b> siin määratud väärtust ignoreeritakse, kui pliiatsi paksuse "
+"määrab joonisefail ise.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:85
+msgid ""
+" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
+"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send "
+"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
+"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
+"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
+"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
+"it on any installed printer. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
+"file into the running kprinter.</p> "
+"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
+"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
+"1.1.22).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements "
+"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
+"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>HP-GL trükkimisvalikud</b> "
+"<p>Kõiki selle lehekülje valikuid kasutatakse ainult juhul, kui tarvitad "
+"KDEPrinti oma HP-GL ja HP-GL/2 failide trükkimisel. </p> "
+"<p>HP-GL ja HP-GL/2 lehekülje kirjeldamise keeled (PDL), mille on plotterite "
+"tarbeks välja töötanud Hewlett-Packard. </p> "
+"<p>KDEPrint suudab (CUPS-i abiga) teisendada HP-GL failivormingut ning trükkida "
+"seda mis tahes printeril. </p> "
+"<p><b>Märkus 1:</b> HP-GL failide trükkimiseks käivita \"kprinter\" ja laadi "
+"lihtsalt fail juba töötavasse Kprinterisse.</p> "
+"<p><b>Märkus 2:</b> selles dialoogis määratav parameeter \"fitplot\" (joonise "
+"mahutamine lehele) on kasutatav ka PDF-failide trükkimisel (kui CUPS on uuema "
+"versiooniga kui 1.1.22).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> need KDEPrinti elemendid vastavad "
+"CUPS-i töövalikute järgmistele parameetritele:</em> "
+"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
+"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:113
+msgid "HP-GL/2 Options"
+msgstr "HP-GL/2 valikud"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:115
+msgid "&Use only black pen"
+msgstr "Kas&utatakse ainult musta pliiatsit"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:118
+msgid "&Fit plot to page"
+msgstr "Joonis &mahutatakse leheküljele"
+
+#: cups/kphpgl2page.cpp:122
+msgid "&Pen width:"
+msgstr "&Pliiatsi paksus:"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:45
+msgid "IPP Printer Information"
+msgstr "IPP printeri info"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:55
+msgid "&Printer URI:"
+msgstr "&Printeri URI:"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:64
+msgid ""
+"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
+"facility.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sisesta käsitsi printeri URI või kasuta võrgu skaneerimise võimalust.</p>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:65
+msgid "&IPP Report"
+msgstr "&IPP raport"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:112
+msgid "You must enter a printer URI."
+msgstr "Sa pead sisestama printeri URI."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
+msgid "No printer found at this address/port."
+msgstr "Sellelt aadressilt/pordilt printerit ei leitud."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
+msgid ""
+"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
+"<Unknown> (%1)"
+msgstr "<Tundmatu> (%1)"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:173
+msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Nimi</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:174
+msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Asukoht</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:175
+msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Kirjeldus</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:182
+msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Mudel</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
+msgid "Idle"
+msgstr "Jõude"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
+msgid "Stopped"
+msgstr "Peatatud"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
+msgid "Processing..."
+msgstr "Töötlemine..."
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
+msgid ""
+"_: Unknown State\n"
+"Unknown"
+msgstr "Tundmatu"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:192
+msgid "<b>State</b>: %1<br>"
+msgstr "<b>Olek</b>: %1<br>"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:199
+#, c-format
+msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
+msgstr "Printeri infot pole võimalik vastu võtta. Printeri vastus:<br><br>%1"
+
+#: cups/kmwippprinter.cpp:222
+msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
+msgstr ""
+"Raporti genereerimine ebaõnnestus. IPP päring sai vastuseks veateate: %1 "
+"(0x%2)."
+
+#: cups/kmwother.cpp:41
+msgid "URI Selection"
+msgstr "URI valimine"
+
+#: cups/kmwother.cpp:46
+msgid ""
+"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
+"<ul>"
+"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
+"<li>lpd://server/queue</li>"
+"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>Sisesta paigaldatavale printerile vastav URI. Näiteks: </p>"
+"<ul>"
+"<li>smb://[kasutajanimi[:parool]@]server/printer</li> "
+"<li>lpd://server/järjekord</li>"
+"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
+
+#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
+#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
+msgid "URI:"
+msgstr "URI:"
+
+#: cups/kmwother.cpp:78
+msgid "CUPS Server %1:%2"
+msgstr "CUPS-server %1:%2"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
+msgid "Server Information"
+msgstr "Serveri info"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
+msgid "Account Information"
+msgstr "Konto info"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
+msgid "&Host:"
+msgstr "&Masin:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
+#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
+msgid "&Port:"
+msgstr "&Port:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
+msgid "&User:"
+msgstr "Kas&utaja:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Pa&rool:"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
+msgid "&Store password in configuration file"
+msgstr "Parool &salvestatakse seadistustefailis"
+
+#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
+msgid "Use &anonymous access"
+msgstr "Kasutatakse &anonüümset juurdepääsu"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:46
+msgid "second(s)"
+msgstr "sek"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:47
+msgid "minute(s)"
+msgstr "min"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:48
+msgid "hour(s)"
+msgstr "tundi"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:49
+msgid "day(s)"
+msgstr "päeva"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:50
+msgid "week(s)"
+msgstr "nädalat"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:51
+msgid "month(s)"
+msgstr "kuud"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:79
+msgid "Printer Quota Settings"
+msgstr "Printeri kvootide seadistused"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:104
+msgid ""
+"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
+"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
+"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
+"applied to all users.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Siin sea sellele printerile kvoodid. Piirangu <b>0</b> "
+"kasutamine tähendab seda, et kvoote ei kasuta. See on sama, mis määrata <b>"
+"<nobr>Kvoodid puuduvad</nobr></b> (-1). Kvootide piirangud on defineeritud "
+"kasutaja kohta ning rakendatakse kõigile kasutajatele.</p>"
+
+#: cups/kmwquota.cpp:130
+msgid "You must specify at least one quota limit."
+msgstr "Sa pead määrama vähemalt ühe kvootide piirangu."
+
+#: cups/kmconfigcups.cpp:32
+msgid "CUPS Server"
+msgstr "CUPS-server"
+
+#: cups/kmconfigcups.cpp:33
+msgid "CUPS Server Settings"
+msgstr "CUPS-serveri seadistused"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:55
+msgid "Denied users"
+msgstr "Keelatud kasutajad"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:62
+msgid "Allowed users"
+msgstr "Lubatud kasutajad"
+
+#: cups/kmpropusers.cpp:76
+msgid "All users allowed"
+msgstr "Kõik kasutajad lubatud"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:44
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
+"used.</p> "
+"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
+"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Heledus:</b> liuguriga saab määrata kõigi värvide ereduse.</p> "
+"<p> Heledust saab muuta vahemikus 0 kuni 200. Väärtus üle 100 muudab väljatrüki "
+"heledamaks, väärtus alla 100 tumedamaks. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:58
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
+"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
+"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
+"colors: "
+"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
+"<tr>"
+"<th><b>Original</b></th> "
+"<th><b>hue=-45</b></th> "
+"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Red</td> "
+"<td>Purple</td> "
+"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Green</td> "
+"<td>Yellow-green</td> "
+"<td>Blue-green</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Yellow</td> "
+"<td>Orange</td> "
+"<td>Green-yellow</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Blue</td> "
+"<td>Sky-blue</td> "
+"<td>Purple</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Magenta</td> "
+"<td>Indigo</td> "
+"<td>Crimson</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Cyan</td> "
+"<td>Blue-green</td> "
+"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Toon (värviketas):</b> liuguriga saab valida värvikettalt sobiva "
+"tooni.</p> "
+"<p> Tooni väärtuseks on arv vahemikus -360 kuni 360, mis tähistab nii-öelda "
+"noole asendit värvikettal. Järgnev tabel võtab kokku muutused põhivärvide osas: "
+" "
+"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
+"<tr>"
+"<th><b>Originaal</b></th> "
+"<th><b>toon=-45</b></th> "
+"<th><b>toon=45</b></th> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Punane</td> "
+"<td>Purpur</td> "
+"<td>Kollakas-oranž</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Roheline</td> "
+"<td>Kollakas-roheline</td> "
+"<td>Sinakas-roheline</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Kollane</td> "
+"<td>Oranž</td> "
+"<td>Rohekas-kollane</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Sinine</td> "
+"<td>Taevasinine</td> "
+"<td>Purpur</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Magenta</td> "
+"<td>Indigo</td> "
+"<td>Karmiinpunane</td> </tr> "
+"<tr>"
+"<td>Tsüaan</td> "
+"<td>Sinakas-roheline</td> "
+"<td>Hele meresinine</td> </tr> </table> </center> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:83
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
+"used.</p> "
+"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
+"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
+"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
+"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
+"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
+"make the colors extremely intense. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Värviküllastus:</b> liuguriga saab määrata kõigi värvide küllastuse.</p> "
+"<p> Värviküllastus muudab pildi värviküllastust umbes samamoodi nagu värvinupp "
+"televiisoril. Küllastust saab määrata vahemikus 0 kuni 200. Tindiprinterite "
+"korral nõuab suurem värviküllastus rohkem tinti. Laserprinterite korral kulutab "
+"suurem küllastus rohkem toonerit. Kui määrata värviküllastuseks 0, on "
+"tulemuseks mustvalge väljatrükk, väärtus 200 aga muudab kõik värvid erakordselt "
+"intensiivseks. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:101
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
+"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
+"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
+"gamma is 1000. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
+"preview. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Gamma:</b> liuguriga saab määrata värvi gammakorrektsiooni väärtuse.</p> "
+"<p> Gammat saab muuta vahemikus 1 kuni 3000. Väärtus üle 1000 muudab "
+"väljatrüki heledamaks, väärtus alla 1000 tumedamaks. Vaikeväärtus ongi 1000. "
+"</p> "
+"<p><b>Märkus:</b></p> gammaväärtuse muutmine ei ole kõrvalasuval eelvaatlusel "
+"nähtav. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:118
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
+"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
+"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
+"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
+"output of image printouts are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness </li> "
+"<li> Hue </li> "
+"<li> Saturation </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> "
+"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
+"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
+"</p> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Pildi trükkimise valikud</b></p> "
+"<p>Kõik selle kaardi valikud kehtivad ainult piltide trükkimisel. Toetatud on "
+"enamik pildifailide vorminguid, millest võib ära nimetada näiteks JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Piltide "
+"väljatrüki värviomadusi mõjutavad järgmised valikud: "
+"<ul> "
+"<li> Heledus </li> "
+"<li> Toon </li> "
+"<li> Värviküllastus </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> "
+"<p>Heleduse, tooni, värviküllastuse ja gamma täpsemat selgitust saab näha "
+"vastavate valikute \"Mis see on\" abitekstides. </p> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:136
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
+"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
+"different settings. Options to influence output are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness </li> "
+"<li> Hue (Tint) </li> "
+"<li> Saturation </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
+"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
+"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Värviseadistuste eelvaatlus</b></p> "
+"<p>Värviseadistuste eelvaatlus näitab erinevate valikute muutmise tulemusi. "
+"Väljatrüki värviomadusi mõjutavad järgmised valikud: "
+"<ul> "
+"<li> Heledus </li> "
+"<li> Toon </li> "
+"<li> Värviküllastus </li> "
+"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
+"<p>Heleduse, tooni, värviküllastuse ja gamma täpsemat selgitust saab näha "
+"vastavate valikute \"Mis see on\" abitekstides. </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:152
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
+"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
+"are:.</p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
+"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
+"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
+"in the dropdown menu. </li> "
+"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
+"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
+"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
+"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
+"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
+"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
+"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
+"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
+"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
+"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
+"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
+"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
+"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
+"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
+"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
+"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
+"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
+"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Pildi suurus:</b> rippmenüüst saab valida pildi suuruse paberil. "
+"Rippmenüüd saab kasutada koos allpool oleva liuguriga. Rippmenüü võimalused on "
+"järgmised:</p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>Pildi tegelik suurus:</b> pilt trükitakse oma loomulikus suuruses. Kui "
+"see ei mahu ära ühele lehele, trükitakse pilt mitmele lehele. Pane tähele, et "
+"selle võimaluse valimisel ei saa liugurit kasutada. </li> "
+"<li> <b>Lahutus (ppi):</b> lahutust saab valida liuguriga vahemikus 1 kuni "
+"1200. Sellega määratakse pildilahutus pikslites tolli kohta (pixels per inch, "
+"ppi). Pilt suurusega 3000x2400 pikslit trükitakse näiteks mõõtmete 10x8 tolli "
+"korral lahutusega 300 pikslit tolli kohta, kuid mõõtmete 5x4 tolli korral "
+"lahutusega 600 pikslit tolli kohta. Kui valitud lahutusega ületab pilt lehe "
+"mõõõtmed, trükitakse see mitmele lehele. Vaikimisi on lahutuseks 72 ppi. </li> "
+"<li> <b>% lehe suurusest:</b> liuguriga saab valida protsendi vahemikus 1 kuni "
+"800. Sellega määratakse pildi suurus lehekülje (mitte pildi enda) suhtes. "
+"Väärtus 100 protsenti täidab lehe nii täielikult, kui seda lubavad pildi "
+"proportsioonid (vajaduse korral keeratakse pilti automaatselt). Väärtuse korral "
+"üle 100 trükitakse pilt mitmele lehele, näiteks 200 protsendi korral on "
+"väljatrükk kuni neljal lehel. Vaikeväärtuseks on 100 protsenti. </li> "
+"<li> <b>% pildi tegelikust suurusest:</b> liuguriga saab valida protsendi "
+"vahemikus 1 kuni 800. Sellega määratakse väljatrüki suurus pildi enda suuruse "
+"suhtes. 100 protsendi korral trükitakse pilt loomulikus suuruses, 50 protsendi "
+"korral aga tegelikust suurusest poole väiksemana. Kui valitud väärtus ületab "
+"lehemõõtmeid, trükitakse pilt mitmele lehele. Vaikeväärtuseks on 100 protsenti. "
+" </ul> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
+"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:192
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
+"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
+"paper sheet. "
+"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
+"paper around. Options are: "
+"<ul> "
+"<li> center </li> "
+"<li> top </li> "
+"<li> top-left </li> "
+"<li> left </li> "
+"<li> bottom-left </li> "
+"<li> bottom </li> "
+"<li> bottom-right</li> "
+"<li> right </li> "
+"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Asendi eelvaatlus</b></p> "
+"<p>Asendi eelvaatlus näitab, kus ja kuidas asetseb pilt väljatrükil. "
+"<p>Eelvaatluse kõrval ja kohal asuvaid nuppe klõpsates saab muuta pildi "
+"asukohta paberil. Võimalused on järgmised: "
+"<ul> "
+"<li> keskel </li> "
+"<li> ülal </li> "
+"<li> ülal vasakul </li> "
+"<li> vasakul </li> "
+"<li> all vasakul </li> "
+"<li> all </li> "
+"<li> all paremal</li> "
+"<li> paremal </li> "
+"<li> ülal paremal </li> </ul> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:210
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
+"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
+"<ul> "
+"<li> Brightness: 100 </li> "
+"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
+"<li> Saturation: 100 </li> "
+"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Vaikeväärtused</b> </p> "
+"<p> Sellele klõpsates lähtestatakse kõik värviseadistused vaikeväärtustele. "
+"Vaikeväärtused on järgmised: "
+"<ul> "
+"<li> Heledus: 100 </li> "
+"<li> Toon: 0 </li> "
+"<li> Värviküllastus: 100 </li> "
+"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:222
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
+"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
+"paper printout. Default is 'center'. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Pildi asend:</b></p> "
+"<p>raadionuppudega saab liigutada pildi asendisse, kus see peaks väljatrükil "
+"paiknema. Vaikeväärtuseks on \"keskel\". </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:237
+msgid "Image"
+msgstr "Pilt"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:239
+msgid "Color Settings"
+msgstr "Värviseadistused"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:241
+msgid "Image Size"
+msgstr "Pildi suurus"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:243
+msgid "Image Position"
+msgstr "Pildi asend"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:247
+msgid "&Brightness:"
+msgstr "Hele&dus:"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:252
+msgid "&Hue (Color rotation):"
+msgstr "&Toon (värviketas):"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:257
+msgid "&Saturation:"
+msgstr "Värvikülla&stus:"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:262
+msgid "&Gamma (Color correction):"
+msgstr "&Gamma (värvikorrektsioon):"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:283
+msgid "&Default Settings"
+msgstr "Vaikeväärtuse&d"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:289
+msgid "Natural Image Size"
+msgstr "Pildi tegelik suurus"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:290
+msgid "Resolution (ppi)"
+msgstr "Lahutus (ppi)"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:292
+#, no-c-format
+msgid "% of Page"
+msgstr "% lehe suurusest"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:294
+#, no-c-format
+msgid "% of Natural Image Size"
+msgstr "% pildi tegelikust suurusest"
+
+#: cups/kpimagepage.cpp:304
+msgid "&Image size type:"
+msgstr "P&ildi suuruse tüüp:"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
+msgid "Job Report"
+msgstr "Töö raport"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
+msgid "Unable to retrieve job information: "
+msgstr "Töö info hankimine ebaõnnestus: "
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
+msgid "&Job IPP Report"
+msgstr "&IPP töö raport"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
+msgid "&Increase Priority"
+msgstr "Suurenda pr&ioriteeti"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
+msgid "&Decrease Priority"
+msgstr "Vähen&da prioriteeti"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
+msgid "&Edit Attributes..."
+msgstr "R&edigeeri atribuute..."
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
+msgid "Unable to change job priority: "
+msgstr "Töö prioriteeti pole võimalik muuta: "
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
+#, c-format
+msgid "Unable to find printer %1."
+msgstr "Printeri %1 leidmine ebaõnnestus."
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
+msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
+msgstr "Töö %1@%2 (%3) atribuudid"
+
+#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
+msgid "Unable to set job attributes: "
+msgstr "Töö atribuute pole võimalik määrata: "
+
+#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
+msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
+msgstr "Printer pole täielikult defineeritud. Proovi see uuesti paigaldada."
+
+#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
+msgid "Remote LPD Queue Settings"
+msgstr "Võrgus asuva LPD järjekorra seaded"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
+msgid "Queue:"
+msgstr "Tööjärjekord:"
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
+msgid "Empty host name."
+msgstr "Serveri nimi puudub."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
+msgid "Empty queue name."
+msgstr "Järjekorra nimi puudub."
+
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
+msgid "Remote queue %1 on %2"
+msgstr "Serveris %2 asuv järjekord %1"
+
+#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
+msgid "No Predefined Printers"
+msgstr "Eeldefineeritud printerid puuduvad"
+
+#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
+msgid "Queue"
+msgstr "Tööjärjekord"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
+msgid "Empty printer name."
+msgstr "Printeri nimi puudub."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
+msgid "Printer not found."
+msgstr "Printerit ei leitud."
+
+#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
+msgid "Not implemented yet."
+msgstr "Teostamata."
+
+#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
+msgid "Proxy"
+msgstr "Puhverserver"
+
+#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
+msgid "RLPR Proxy Server Settings"
+msgstr "RLPR puhverserveri seadistused"
+
+#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
+msgid "Proxy Settings"
+msgstr "Puhverserveri seadistused"
+
+#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
+msgid "&Use proxy server"
+msgstr "P&uhverserveri kasutamine"
+
+#: kmjob.cpp:114
+msgid "Queued"
+msgstr "Järjekorras"
+
+#: kmjob.cpp:117
+msgid "Held"
+msgstr "Ootel"
+
+#: kmjob.cpp:123
+msgid "Canceled"
+msgstr "Tühistatud"
+
+#: kmjob.cpp:126
+msgid "Aborted"
+msgstr "Katkestatud"
+
+#: kmjob.cpp:129
+msgid "Completed"
+msgstr "Lõpetatud"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
+msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
+msgstr "EPSON InkJet printeri utiliidid"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
+msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
+msgstr "Otseühenduse &kasutamine (võib vajada administraatori õigusi)"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
+msgid "Printer:"
+msgstr "Printer:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
+msgid "Device:"
+msgstr "Seade:"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
+msgid "Clea&n print head"
+msgstr "Puhasta pri&nteri pead"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
+msgid "&Print a nozzle test pattern"
+msgstr "&Düüsitesti mustri trükkimine"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
+msgid "&Align print head"
+msgstr "Joond&a printeri pead"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
+msgid "&Ink level"
+msgstr "T&inditase"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
+msgid "P&rinter identification"
+msgstr "P&rinteri andmed"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
+msgid "Internal error: no device set."
+msgstr "Sisemine viga: seade pole seatud."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
+#, c-format
+msgid "Unsupported connection type: %1"
+msgstr "Toetuseta ühenduse tüüp: %1"
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
+msgid ""
+"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"Protsess escputil on veel käimas. Sa pead ootama selle töö lõppu, enne kui saad "
+"jätkata."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
+msgid ""
+"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
+"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
+msgstr ""
+"Käivitatav failescputil ei asu otsinguteel (PATH). Veendu, et gimp-print oleks "
+"paigaldatud ning escputil asuks otsinguteel."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
+msgid "Internal error: unable to start escputil process."
+msgstr "Sisemine viga: protsessi escputil pole võimalik käivitada."
+
+#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
+msgid "Operation terminated with errors."
+msgstr "Tegevus lõpetatud vigadega."
+
+#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
+msgid "Output"
+msgstr "Väljund"
+
+#: management/kmmainview.cpp:71
+msgid ""
+"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
+"you want to continue?"
+msgstr ""
+"Printer %1 on juba olemas. Jätkates kirjutatakse eelmise printeri seadistused "
+"üle. Kas jätkata?"
+
+#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
+#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
+msgid "Initializing manager..."
+msgstr "Halduri initsialiseerimine..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:179
+msgid "&Icons,&List,&Tree"
+msgstr "&Ikoonidena,&Nimekirjana,&Puuna"
+
+#: management/kmmainview.cpp:183
+msgid "Start/Stop Printer"
+msgstr "Printeri käivitamine/seiskamine"
+
+#: management/kmmainview.cpp:185
+msgid "&Start Printer"
+msgstr "K&äivita printer"
+
+#: management/kmmainview.cpp:186
+msgid "Sto&p Printer"
+msgstr "Seiska &printer"
+
+#: management/kmmainview.cpp:188
+msgid "Enable/Disable Job Spooling"
+msgstr "Tööde järjekorda võtmise lubamine/keelamine"
+
+#: management/kmmainview.cpp:190
+msgid "&Enable Job Spooling"
+msgstr "Luba tööd&e järjekorda võtmine"
+
+#: management/kmmainview.cpp:191
+msgid "&Disable Job Spooling"
+msgstr "Keela töö&de järjekorda võtmine"
+
+#: management/kmmainview.cpp:194
+msgid "&Configure..."
+msgstr "&Seadista..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:195
+msgid "Add &Printer/Class..."
+msgstr "Lisa &printer/klass..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:196
+msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
+msgstr "Lisa &spetsiaalne (pseudo)printer..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:197
+msgid "Set as &Local Default"
+msgstr "Sea &lokaalseks vaikeprinteriks"
+
+#: management/kmmainview.cpp:198
+msgid "Set as &User Default"
+msgstr "Sea kas&utaja vaikeprinteriks"
+
+#: management/kmmainview.cpp:199
+msgid "&Test Printer..."
+msgstr "&Testi printerit..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:200
+msgid "Configure &Manager..."
+msgstr "Seadista &haldurit..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:201
+msgid "Initialize Manager/&View"
+msgstr "Initsialiseeri haldur/&vaade"
+
+#: management/kmmainview.cpp:203
+msgid "&Orientation"
+msgstr "&Orientatsioon"
+
+#: management/kmmainview.cpp:206
+msgid "&Vertical,&Horizontal"
+msgstr "&Vertikaalne,&Horisontaalne"
+
+#: management/kmmainview.cpp:210
+msgid "R&estart Server"
+msgstr "Käivita s&erver uuesti"
+
+#: management/kmmainview.cpp:211
+msgid "Configure &Server..."
+msgstr "Seadista &serverit..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:214
+msgid "Hide &Toolbar"
+msgstr "&Tööriistariba peitmine"
+
+#: management/kmmainview.cpp:216
+msgid "Show Me&nu Toolbar"
+msgstr "Me&nüüriba näitamine"
+
+#: management/kmmainview.cpp:217
+msgid "Hide Me&nu Toolbar"
+msgstr "Me&nüüriba peitmine"
+
+#: management/kmmainview.cpp:219
+msgid "Show Pr&inter Details"
+msgstr "Pr&interi detailse info näitamine"
+
+#: management/kmmainview.cpp:220
+msgid "Hide Pr&inter Details"
+msgstr "Pr&interi detailse info peitmine"
+
+#: management/kmmainview.cpp:224
+msgid "Toggle Printer &Filtering"
+msgstr "Printeri &filtreerimise lülitamine"
+
+#: management/kmmainview.cpp:228
+msgid "%1 &Handbook"
+msgstr "%1 &käsiraamat"
+
+#: management/kmmainview.cpp:229
+msgid "%1 &Web Site"
+msgstr "%1 &veebileht"
+
+#: management/kmmainview.cpp:231
+msgid "Pri&nter Tools"
+msgstr "Pri&nteri vahendid"
+
+#: management/kmmainview.cpp:296
+msgid "Print Server"
+msgstr "Printserver"
+
+#: management/kmmainview.cpp:302
+msgid "Print Manager"
+msgstr "Trükkimise haldur"
+
+#: management/kmmainview.cpp:319
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentatsioon"
+
+#: management/kmmainview.cpp:340
+msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
+msgstr "Viga printerite nimekirja laadimisel"
+
+#: management/kmmainview.cpp:514
+#, c-format
+msgid "Unable to modify the state of printer %1."
+msgstr "Printeri %1 oleku muutmine ebaõnnestus."
+
+#: management/kmmainview.cpp:525
+msgid "Do you really want to remove %1?"
+msgstr "Kas tõesti eemaldada %1?"
+
+#: management/kmmainview.cpp:529
+#, c-format
+msgid "Unable to remove special printer %1."
+msgstr "Spetsiaalset printerit %1 pole võimalik eemaldada."
+
+#: management/kmmainview.cpp:532
+#, c-format
+msgid "Unable to remove printer %1."
+msgstr "Printeri %1 eemaldamine pole võimalik."
+
+#: management/kmmainview.cpp:562
+#, c-format
+msgid "Configure %1"
+msgstr "%1 seadistamine"
+
+#: management/kmmainview.cpp:569
+#, c-format
+msgid "Unable to modify settings of printer %1."
+msgstr "Printeri %1 seadistuste muutmine pole võimalik."
+
+#: management/kmmainview.cpp:573
+#, c-format
+msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
+msgstr "Printerile %1 sobiva draiveri laadimine ebaõnnestus."
+
+#: management/kmmainview.cpp:585
+msgid "Unable to create printer."
+msgstr "Printerit pole võimalik luua."
+
+#: management/kmmainview.cpp:597
+msgid "Unable to define printer %1 as default."
+msgstr "Printerit %1 ei saa seada vaikeprinteriks."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
+msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
+msgstr "Sa oled trükkimas testlehekülge printerisse %1. Kas jätkata?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
+msgid "Print Test Page"
+msgstr "Testlehekülje trükkimine"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
+#, c-format
+msgid "Test page successfully sent to printer %1."
+msgstr "Testlehekülje saatmine printerile %1 õnnestus."
+
+#: management/kmmainview.cpp:637
+#, c-format
+msgid "Unable to test printer %1."
+msgstr "Printerit %1 pole võimalik testida."
+
+#: management/kmmainview.cpp:650
+msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
+msgstr "Haldurilt saadi veateade:</p><p>%1</p>"
+
+#: management/kmmainview.cpp:652
+msgid "Internal error (no error message)."
+msgstr "Sisemine viga (veateade puudub)."
+
+#: management/kmmainview.cpp:670
+msgid "Unable to restart print server."
+msgstr "Printserverit pole võimalik uuesti käivitada."
+
+#: management/kmmainview.cpp:675
+msgid "Restarting server..."
+msgstr "Serveri taaskäivitamine..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:685
+msgid "Unable to configure print server."
+msgstr "Printserverit pole võimalik seadistada."
+
+#: management/kmmainview.cpp:690
+msgid "Configuring server..."
+msgstr "Serveri seadistamine..."
+
+#: management/kmmainview.cpp:838
+msgid ""
+"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
+"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
+"tool library could not be found."
+msgstr ""
+"Printeri tööriista pole võimalik käivitada. Võimalikud põhjused: printerit pole "
+"valitud, printeril pole defineeritud ühtegi lokaalset seadet (printeri porti) "
+"või ei leitud tööriista teeki."
+
+#: management/kmmainview.cpp:862
+msgid "Unable to retrieve the printer list."
+msgstr "Printerite nimekirja pole võimalik saada."
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:33
+msgid "Commands"
+msgstr "Käsud"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:34
+msgid "Command Settings"
+msgstr "Käsu seaded"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:37
+msgid "Edit/Create Commands"
+msgstr "Käskude redigeerimine/loomine"
+
+#: management/kmconfigcommand.cpp:39
+msgid ""
+"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
+"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
+"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
+"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
+"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
+msgstr ""
+"<p>Käsuobjektid määravad teisendamise sisendist väljundiks."
+"<br>Neid kasutatakse nii trükifiltrite kui pseudoprinterite loomisel. Neid "
+"iseloomustab käsustring, komplekt valikuid, komplekt nõudeid ning seostatavad "
+"MIME tüübid. Siin saab luua uusi käsuobjekte ning redigeerida olemasolevaid. "
+"Kõik muudatused rakenduvad ainult sulle, mitte aga teistele."
+
+#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
+msgid "&Next >"
+msgstr "&Järgmine >>"
+
+#: management/kmwizard.cpp:66
+msgid "< &Back"
+msgstr "<< &Tagasi"
+
+#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Add Printer Wizard"
+msgstr "Printeri lisamise nõustaja"
+
+#: management/kmwizard.cpp:166
+msgid "Modify Printer"
+msgstr "Printeri muutmine"
+
+#: management/kmwizard.cpp:191
+msgid "Unable to find the requested page."
+msgstr "Soovitud lehte ei leitud."
+
+#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
+msgid "&Finish"
+msgstr "L&õpeta"
+
+#: management/kdeprint_management_module.cpp:48
+msgid "Select Command"
+msgstr "Käsu valimine"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:38
+msgid "Local Port Selection"
+msgstr "Kohaliku pordi valimine"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:50
+msgid "Local System"
+msgstr "Kohalik süsteem"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:57
+msgid "Parallel"
+msgstr "Paralleelport"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:58
+msgid "Serial"
+msgstr "Jadaport"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:59
+msgid "USB"
+msgstr "USB"
+
+#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
+msgid "Others"
+msgstr "Teised"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:63
+msgid ""
+"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
+"bottom edit field.</p>"
+msgstr "<p>Vali sobiv leitud port või kirjuta sisestusväljale sobiv URI.</p>"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:78
+msgid ""
+"_: The URI is empty\n"
+"Empty URI."
+msgstr "Tühi URI."
+
+#: management/kmwlocal.cpp:83
+msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
+msgstr "Kohalik URI ei vasta leitud pordile. Kas jätkata?"
+
+#: management/kmwlocal.cpp:85
+msgid "Select a valid port."
+msgstr "Vali korrektne port."
+
+#: management/kmwlocal.cpp:166
+msgid "Unable to detect local ports."
+msgstr "Kohalikke porte ei leitud."
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:34
+msgid "Printer type:"
+msgstr "Printeri tüüp:"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:48
+msgid "Interface"
+msgstr "Liides"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:49
+msgid "Interface Settings"
+msgstr "Liidese seadistused"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:62
+msgid "IPP Printer"
+msgstr "IPP-printer"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:63
+msgid "Local USB Printer"
+msgstr "Kohalik USB-printer"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:64
+msgid "Local Parallel Printer"
+msgstr "Kohalik paralleelpordiprinter"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:65
+msgid "Local Serial Printer"
+msgstr "Kohalik jadapordiprinter"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:66
+msgid "Network Printer (socket)"
+msgstr "Võrguprinter (socket)"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:67
+msgid "SMB printers (Windows)"
+msgstr "SMB-printerid (Windows)"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:69
+msgid "File printer"
+msgstr "Failiprinter"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:70
+msgid "Serial Fax/Modem printer"
+msgstr "Jadapordi faks/modem-printer"
+
+#: management/kmpropbackend.cpp:71
+msgid ""
+"_: Unknown Protocol\n"
+"Unknown"
+msgstr "Tundmatu"
+
+#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
+msgid ""
+"_: Physical Location\n"
+"Location:"
+msgstr "Asukoht:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
+#: management/kmwname.cpp:41
+msgid "Description:"
+msgstr "Kirjeldus:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:56
+msgid "Model:"
+msgstr "Mudel:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:92
+msgid "Members:"
+msgstr "Liikmed:"
+
+#: management/kminfopage.cpp:112
+msgid "Implicit class"
+msgstr "Ühisklass"
+
+#: management/kminfopage.cpp:114
+msgid "Remote class"
+msgstr "Võrguklass"
+
+#: management/kminfopage.cpp:115
+msgid "Local class"
+msgstr "Lokaalne klass"
+
+#: management/kminfopage.cpp:117
+msgid "Remote printer"
+msgstr "Võrgus asuv printer"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
+msgid "Local printer"
+msgstr "Kohalik printer"
+
+#: management/kminfopage.cpp:120
+msgid "Special (pseudo) printer"
+msgstr "Spetsiaalne (pseudo)printer"
+
+#: management/kminfopage.cpp:121
+msgid ""
+"_: Unknown class of printer\n"
+"Unknown"
+msgstr "Tundmatu"
+
+#: management/kmwclass.cpp:37
+msgid "Class Composition"
+msgstr "Klassi loomine"
+
+#: management/kmwclass.cpp:52
+msgid "Available printers:"
+msgstr "Saadaolevad printerid:"
+
+#: management/kmwclass.cpp:53
+msgid "Class printers:"
+msgstr "Printerite klass:"
+
+#: management/kmwclass.cpp:79
+msgid "You must select at least one printer."
+msgstr "Sa pead valima vähemalt ühe printeri."
+
+#: management/kmpropgeneral.cpp:37
+msgid "Printer name:"
+msgstr "Printeri nimi:"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
+msgid "General Settings"
+msgstr "Üldised seadistused"
+
+#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
+msgid "Sc&an"
+msgstr "Sk&aneeri"
+
+#: management/networkscanner.cpp:111
+msgid "Network scan:"
+msgstr "Võrgu skaneerimine:"
+
+#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
+#: management/networkscanner.cpp:310
+#, c-format
+msgid "Subnet: %1"
+msgstr "Alamvõrk: %1"
+
+#: management/networkscanner.cpp:161
+msgid ""
+"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
+"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
+"anyway?"
+msgstr ""
+"Sa soovisid skaneerida alamvõrku (%1.*), mis ei vasta selle arvuti praegusele "
+"alamvõrgule (%2.*). Kas soovid sellele vaatamata määratud alamvõrku skaneerida?"
+
+#: management/networkscanner.cpp:164
+msgid "&Scan"
+msgstr "&Skaneeri"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
+msgid "&Subnetwork:"
+msgstr "Alamv&õrk:"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
+msgid "&Timeout (ms):"
+msgstr "Ae&gumine (ms):"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
+msgid "Scan Configuration"
+msgstr "Skaneerimise seadistused"
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
+#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
+msgid "Wrong subnetwork specification."
+msgstr "Vigane alamvõrgu definitsioon."
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
+msgid "Wrong timeout specification."
+msgstr "Vigane aegumise kirjeldus."
+
+#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
+msgid "Wrong port specification."
+msgstr "Vigane pordi definitsioon."
+
+#: management/kmdriverdialog.cpp:48
+msgid ""
+"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
+"continuing."
+msgstr ""
+"Mõned valikud on omavahel konfliktis. Sa pead need konfliktid enne jätkamist "
+"lahendama."
+
+#: management/kmwfile.cpp:35
+msgid "File Selection"
+msgstr "Faili valimine"
+
+#: management/kmwfile.cpp:41
+msgid ""
+"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
+"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
+"graphical selection.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Trükkimine suunatakse faili. Sisesta siia trükitava faili asukoht. Kasuta "
+"täielikku asukohta või vali fail, kasutades lehitsemise nuppu.</p>"
+
+#: management/kmwfile.cpp:44
+msgid "Print to file:"
+msgstr "Trükkimine faili:"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
+msgid "Empty file name."
+msgstr "Tühi failinimi."
+
+#: management/kmwfile.cpp:66
+msgid "Directory does not exist."
+msgstr "Kataloogi ei ole olemas."
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:35
+msgid "Preview"
+msgstr "Eelvaatlus"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:36
+msgid "Preview Settings"
+msgstr "Eelvaatluse seadistused"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:39
+msgid "Preview Program"
+msgstr "Eelvaatluse rakendus"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:41
+msgid "&Use external preview program"
+msgstr "Välise eelvaatl&use rakenduse kasutamine"
+
+#: management/kmconfigpreview.cpp:44
+msgid ""
+"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in "
+"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
+"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
+msgstr ""
+"KDE eelvaatluse süsteemi asemel on võimalik kasutada ka välist rakendust "
+"(PS-failide näitamise rakendust). Kui KDE vaikimisi PS-failide näitamise "
+"rakendust (KGhostView) ei leita, püütakse automaatselt leida mõni muu "
+"PostScript-failide näitaja."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:41
+msgid "Printer Test"
+msgstr "Printeri test"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:51
+msgid "<b>Manufacturer:</b>"
+msgstr "<b>Tootja:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:52
+msgid "<b>Model:</b>"
+msgstr "<b>Mudel:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:53
+msgid "<b>Description:</b>"
+msgstr "<b>Kirjeldus:</b>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:55
+msgid "&Test"
+msgstr "&Test"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:59
+msgid ""
+"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
+"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
+"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
+"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nüüd saad testida printeri tööd. Kasuta printeri draiveri seadistamiseks "
+"nuppu <b>Seadistused</b> ja testlehekülje trükkimiseks nuppu <b>Test</b>"
+". Kasuta printeri draiveri muutmiseks nuppu <b>Tagasi</b> "
+"(aktiivsed seadistused unustatakse).</p>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:117
+msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
+msgstr "<qt>Soovitud draiveri laadimine pole võimalik:<p>%1</p></qt>"
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:146
+msgid ""
+"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
+"click the OK button."
+msgstr ""
+"Testlehekülg edukalt printerile saadetud. Oota, kuni trükkimine on lõpetatud ja "
+"vajuta seejärel nupule OK."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:148
+msgid "Unable to test printer: "
+msgstr "Printerit pole võimalik testida: "
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:150
+msgid "Unable to remove temporary printer."
+msgstr "Ajutist printerit pole võimalik eemaldada."
+
+#: management/kmwdrivertest.cpp:153
+msgid "Unable to create temporary printer."
+msgstr "Ajutist printerit pole võimalik luua."
+
+#: management/kmpropwidget.cpp:50
+msgid ""
+"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
+"<p>%1</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Printeri omadusi pole võimalik muuta. Haldurilt tuli veateade:"
+"<p>%1</p></qt>"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
+msgid "Configure KDE Print"
+msgstr "KDE trükkimise seadistamine"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
+msgid "Configure print server"
+msgstr "Printserveri seadistamine"
+
+#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
+msgid "Start the add printer wizard"
+msgstr "Printeri lisamise nõustaja käivitamine"
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:92
+msgid ""
+"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
+"is not implemented."
+msgstr ""
+"Draiverite baasi genereerimiseks vajalikku käivitatavat faili pole "
+"defineeritud. See tegevus pole veel toetatud."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:95
+msgid ""
+"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
+"exists and is accessible in your PATH variable."
+msgstr ""
+"Käivitatavat faili %1 ei leitud otsinguteelt (PATH). Veendu, et see programm on "
+"olemas ning asub keskkonnamuutujaga PATH määratud asukohas."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:99
+msgid ""
+"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
+"failed."
+msgstr ""
+"Draiverite andmebaasi loomise käivitamine pole võimalik. Rakenduse %1 "
+"käivitamine ebaõnnestus."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:113
+msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database."
+msgstr "Palun oota, kuni KDE ehitab draiverite andmebaasi."
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:114
+msgid "Driver Database"
+msgstr "Draiverite andmebaas"
+
+#: management/kmdbcreator.cpp:171
+msgid ""
+"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
+msgstr ""
+"Viga draiverite andmebaasi loomisel: ebanormaalne alamprotsessi töö katkemine."
+
+#: management/kmwpassword.cpp:37
+msgid "User Identification"
+msgstr "Kasutaja andmed"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:43
+msgid ""
+"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
+"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
+msgstr ""
+"<p>See taustarakendus vajab korrektseks tööks kasutajanime ja parooli. Vali "
+"kasutatav ligipääsutüüp ning täida vajadusel kasutajanime ja parooli väljad.</p>"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:49
+msgid "&Login:"
+msgstr "&Kasutajanimi:"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:53
+msgid "&Anonymous (no login/password)"
+msgstr "&Anonüümne (kasutajanimi/parool puudub)"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:54
+msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
+msgstr "K&ülalise konto (kasutajanimi=\"guest\")"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:55
+msgid "Nor&mal account"
+msgstr "&Tavakonto"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:88
+msgid "Select one option"
+msgstr "Vali üks võimalus"
+
+#: management/kmwpassword.cpp:90
+msgid "User name is empty."
+msgstr "Kasutajanimi puudub."
+
+#: management/kmwsocket.cpp:38
+msgid "Network Printer Information"
+msgstr "Võrguprinteri info"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:48
+msgid "&Printer address:"
+msgstr "&Printeri aadress:"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:49
+msgid "P&ort:"
+msgstr "P&ort:"
+
+#: management/kmwsocket.cpp:98
+msgid "You must enter a printer address."
+msgstr "Sa pead sisestama printeri aadressi."
+
+#: management/kmwsocket.cpp:109
+msgid "Wrong port number."
+msgstr "Vale pordinumber."
+
+#: management/kmpropcontainer.cpp:35
+msgid "Change..."
+msgstr "Muuda..."
+
+#: management/kmconfigdialog.cpp:38
+msgid "KDE Print Configuration"
+msgstr "KDE trükkimise seadistamine"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:33
+msgid "Printer Model Selection"
+msgstr "Printeri mudeli valimine"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
+#: management/kmwname.cpp:83
+msgid "Raw printer"
+msgstr "Toorprinter"
+
+#: management/kmwdriver.cpp:113
+msgid "Internal error: unable to locate the driver."
+msgstr "Sisemine viga: draiverit ei leitud."
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
+msgid "No Printer"
+msgstr "Printer puudub"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
+#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
+#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
+msgid "All Printers"
+msgstr "Kõik printerid"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:151
+#, c-format
+msgid "Print Jobs for %1"
+msgstr "Trükitööd - %1"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
+#: management/kmjobviewer.cpp:336
+#, c-format
+msgid "Max.: %1"
+msgstr "Maks.: %1"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
+#: management/kmjobviewer.cpp:336
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Piiramatu"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:235
+msgid "Job ID"
+msgstr "Töö ID"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:236
+msgid "Owner"
+msgstr "Omanik"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:238
+msgid ""
+"_: Status\n"
+"State"
+msgstr "Olek"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:239
+msgid "Size (KB)"
+msgstr "Suurus (KB)"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:240
+msgid "Page(s)"
+msgstr "Lehekülgi"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:262
+msgid "&Hold"
+msgstr "&Ootele"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:263
+msgid "&Resume"
+msgstr "&Jätka"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:264
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Eemalda"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:265
+msgid "Res&tart"
+msgstr "&Taaskäivita"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:266
+msgid "&Move to Printer"
+msgstr "Lii&guta printerile"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:272
+msgid "&Toggle Completed Jobs"
+msgstr "Lõpetatud &tööde lülitamine"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:275
+msgid "Show Only User Jobs"
+msgstr "Ainult kasutaja tööde näitamine"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:276
+msgid "Hide Only User Jobs"
+msgstr "Ainult kasutaja tööde peitmine"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:284
+msgid "User Name"
+msgstr "Kasutajanimi"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:301
+msgid "&Select Printer"
+msgstr "&Vali printer"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:330
+msgid "Refresh"
+msgstr "Värskenda"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:334
+msgid "Keep window permanent"
+msgstr "Hoia aken lahti"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:479
+msgid ""
+"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
+msgstr ""
+"Toiming \"%1\" ei ole valitud tööde puhul võimalik! Haldurilt tuli veateade:"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:491
+msgid "Hold"
+msgstr "Ootele"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:496
+msgid "Resume"
+msgstr "Jätka"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:506
+msgid "Restart"
+msgstr "Taaskäivita"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:514
+#, c-format
+msgid "Move to %1"
+msgstr "Liiguta printerile %1"
+
+#: management/kmjobviewer.cpp:674
+msgid "Operation failed."
+msgstr "Toiming ebaõnnestus."
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
+msgid "Print Job Settings"
+msgstr "Trükitöö seadistused"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
+msgid "Refresh Interval"
+msgstr "Värskendamise intervall"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
+msgid " sec"
+msgstr " sek"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
+msgid ""
+"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> "
+"components like the print manager and the job viewer."
+msgstr ""
+"See aeg määrab mitme <b>KDE trükkimissüsteemi</b> komponendi (nt. trükkimise "
+"haldur ja tööde nimekiri) värskendamise intervalli."
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
+msgid "Test Page"
+msgstr "Testlehekülg"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
+msgid "&Specify personal test page"
+msgstr "I&sikliku testlehekülje määramine"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
+msgid "Preview..."
+msgstr "Eelvaatlus..."
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
+msgid "Sho&w printing status message box"
+msgstr "Trükkimise oleku teatekasti &näitamine"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
+msgid "De&faults to the last printer used in the application"
+msgstr "Vai&kimisi kasutatakse viimati kasutatud printerit"
+
+#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
+msgid ""
+"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
+"your printer anymore."
+msgstr ""
+"Valitud testlehekülg ei ole PostScript-fail. Võib juhtuda, et printerit pole "
+"sellega võimalik testida."
+
+#: management/smbview.cpp:44
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentaar"
+
+#: management/kmwend.cpp:33
+msgid "Confirmation"
+msgstr "Kinnitus"
+
+#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "Type"
+msgstr "Tüüp"
+
+#: management/kmwend.cpp:52
+msgid "Location"
+msgstr "Asukoht"
+
+#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
+msgid "Description"
+msgstr "Kirjeldus"
+
+#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
+msgid "Members"
+msgstr "Liikmed"
+
+#: management/kmwend.cpp:69
+msgid "Backend"
+msgstr "Taustarakendus"
+
+#: management/kmwend.cpp:74
+msgid "Device"
+msgstr "Seade"
+
+#: management/kmwend.cpp:77
+msgid "Printer IP"
+msgstr "Printeri IP"
+
+#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
+msgid "Port"
+msgstr "Port"
+
+#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
+msgid "Host"
+msgstr "Masin"
+
+#: management/kmwend.cpp:91
+msgid "Account"
+msgstr "Konto"
+
+#: management/kmwend.cpp:96
+msgid "URI"
+msgstr "URI"
+
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "DB driver"
+msgstr "DB draiver"
+
+#: management/kmwend.cpp:109
+msgid "External driver"
+msgstr "Väline draiver"
+
+#: management/kmwend.cpp:110
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Tootja"
+
+#: management/kmwend.cpp:111
+msgid "Model"
+msgstr "Mudel"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:43
+msgid "Font Settings"
+msgstr "Fontide seadistused"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:46
+msgid "Fonts Embedding"
+msgstr "Fontide põimimine"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:47
+msgid "Fonts Path"
+msgstr "Fontide otsingutee"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:49
+msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
+msgstr "PostScript-andm&etesse põimitakse trükkimisel ka fondid"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:57
+msgid "&Up"
+msgstr "Ü&les"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:58
+msgid "&Down"
+msgstr "&Alla"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:59
+msgid "&Add"
+msgstr "&Lisa"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:61
+msgid "Additional director&y:"
+msgstr "Lisakataloo&g:"
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:85
+msgid ""
+"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
+"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
+"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
+msgstr ""
+"Selle valiku sisse lülitamisel pannakse fondid, mis printerist puuduvad, "
+"automaatselt PostScript-faili. Fontide kaasapanemisega on võimalik saavutada "
+"paremaid tulemusi (välimus on lähedasem sellele, mis ekraanil näha), kuid "
+"failid on ka sellevõrra suuremad."
+
+#: management/kmconfigfonts.cpp:89
+msgid ""
+"When using font embedding you can select additional directories where KDE "
+"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
+"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
+"be sufficient in most cases."
+msgstr ""
+"Fontide põimimist kasutades saad valida lisakatalooge, kus KDE peaks "
+"põimitavaid fondifaile otsima. Vaikimisi kasutatakse X-serveri fontide "
+"katalooge, nii et neid pole vaja lisada. Vaikekataloogidest peaks üldjuhul ka "
+"piisama."
+
+#: management/kmwsmb.cpp:35
+msgid "SMB Printer Settings"
+msgstr "SMB-printeri seadistused"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:41
+msgid "Scan"
+msgstr "Skaneeri"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:42
+msgid "Abort"
+msgstr "Katkesta"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:44
+msgid "Workgroup:"
+msgstr "Töögrupp:"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:45
+msgid "Server:"
+msgstr "Server:"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:99
+#, c-format
+msgid "Login: %1"
+msgstr "Kasutajanimi: %1"
+
+#: management/kmwsmb.cpp:99
+msgid "<anonymous>"
+msgstr "<anonymous>"
+
+#: management/kmpropmembers.cpp:40
+msgid "Class Members"
+msgstr "Klassi liikmed"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
+msgid "Integer"
+msgstr "Täisarv"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
+msgid "Float"
+msgstr "Ujukomaarv"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
+msgid "List"
+msgstr "Nimekiri"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
+msgid "&Description:"
+msgstr "Kirjel&dus:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
+msgid "&Format:"
+msgstr "&Vorming:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
+msgid "Default &value:"
+msgstr "&Vaikeväärtus:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "K&äsk:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
+msgid "&Persistent option"
+msgstr "&Püsiv valik"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
+msgid "Va&lues"
+msgstr "&Väärtused"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
+msgid "Minimum v&alue:"
+msgstr "Minim&aalne väärtus:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
+msgid "Ma&ximum value:"
+msgstr "Ma&ksimaalne väärtus:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
+msgid "Add value"
+msgstr "Lisa väärtus"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
+msgid "Delete value"
+msgstr "Kustuta väärtus"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
+msgid "Apply changes"
+msgstr "Rakenda muudatused"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
+msgid "Add group"
+msgstr "Lisa grupp"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
+msgid "Add option"
+msgstr "Lisa valik"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
+msgid "Delete item"
+msgstr "Kustuta element"
+
+#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
+msgid "Move up"
+msgstr "Liiguta üles"
+
+#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
+msgid "Move down"
+msgstr "Liiguta alla"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
+msgid "&Input From"
+msgstr "S&isend"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
+msgid "O&utput To"
+msgstr "Välj&und"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
+msgid "File:"
+msgstr "Fail:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
+msgid "Pipe:"
+msgstr "Toru:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
+msgid ""
+"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
+"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
+msgstr ""
+"Identifitseerimisstring. Kasuta ainult tähti ja numbreid, välja arvatud "
+"tühikud. String <b>__root__</b> on reserveeritud."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
+msgid ""
+"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
+"explicit enough about the role of the corresponding option."
+msgstr ""
+"Kirjeldusstring. Seda näidatakse liidesel ja see peaks võimalikult täpselt "
+"kirjeldama vastava valiku funktsiooni."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
+msgid ""
+"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
+"to the user."
+msgstr ""
+"Valiku tüüp. See määrab, kuidas valikut graafiliselt kasutajale näidatakse."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
+msgid ""
+"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
+"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
+"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
+"run-time by a string representation of the option value."
+msgstr ""
+"Valiku vorming. See määrab, milline on valiku vorming käsureal kaasamise "
+"korral. Silti <b>%value</b> saab tarvitada kasutaja valiku esindamiseks. See "
+"silt asendatakse käivitamisel stringi esindatava väärtusega."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
+msgid ""
+"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
+"to the command line if the option has that default value. If this value does "
+"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
+"option persistent to avoid unwanted effects."
+msgstr ""
+"Valiku vaikeväärtus. Mittepüsiva valiku korral ei lisata käsureale midagi, kui "
+"valikul on see vaikeväärtus. Kui see ei vasta utiliidi tegelikule "
+"vaikeväärtusele, muuda valik ebasoovitavate mõjude vältimiseks püsivaks."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
+msgid ""
+"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
+"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
+"does not match with the actual default value of the underlying utility."
+msgstr ""
+"Muudab valiku püsivaks. Püsiv valik edastatakse alati käsureale, olgu selle "
+"väärtus milline tahes. See on kasulik juhul, kui valitud vaikeväärtus ei sobi "
+"kokku utiliidi tegeliku vaikeväärtusega."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
+#, c-format
+msgid ""
+"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
+"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
+"supported tags are:"
+"<ul>"
+"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
+"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
+"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
+"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
+"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
+msgstr ""
+"Täielik käsureakorraldus seostatud utiliidi käivitamiseks. See võimaldab "
+"kasutada käivitamisel asendatavaid silte, milleks on:"
+"<ul>"
+"<li><b>%filterargs</b>: käsurea võtmed</li>"
+"<li><b>%filterinput</b>: sisendi määratlemine</li>"
+"<li><b>%filteroutput</b>: väljundi määratlemine</li>"
+"<li><b>%psu</b>: paberi suurus suurtähega</li>"
+"<li><b>%psl</b>: paberi suurus väiketähega</li></ul>"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
+#, c-format
+msgid ""
+"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
+"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
+msgstr ""
+"Sisendi määratlemine, kui utiliit peab oma sisendandmed lugema failist. Sisendi "
+"failinime puhul saab kasutada silti <b>%in</b>."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
+#, c-format
+msgid ""
+"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
+"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
+msgstr ""
+"Väljundi määratlemine, kui utiliit peab kirjutama andmed faili. Väljundi "
+"failinime puhul saab kasutada silti <b>%out</b>."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
+msgid ""
+"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
+"standard input."
+msgstr ""
+"Sisendi määratlemine, kui utiliit peab oma sisendandmed lugema "
+"standardsisendist."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
+msgid ""
+"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
+"standard output."
+msgstr ""
+"Väljundi määratlemine, kui utiliit peab kirjutama andmed standardväljundisse."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
+msgid ""
+"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
+"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
+"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
+msgstr ""
+"Kommentaar utiliidi kohta, mida kasutaja võib liidese vahendusel näha. "
+"Kommentaaris on võimalik kasutada HTML-silte, näiteks &lt;a&gt;, &lt;b&gt; või "
+"&lt;í&gt;."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
+msgid ""
+"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
+msgstr "Vigane indentifikaator. Tühjad stringid ja \"__root__\" pole lubatud."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
+msgid "New Group"
+msgstr "Uus grupp"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
+msgid "New Option"
+msgstr "Uus valik"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
+#, c-format
+msgid "Command Edit for %1"
+msgstr "%1 käsu redigeerimine"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
+msgid "&Mime Type Settings"
+msgstr "&MIME tüüpide seadistused"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
+msgid "Supported &Input Formats"
+msgstr "Toetatud s&isendvormingud"
+
+#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
+msgid "Requirements"
+msgstr "Nõuded"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
+msgid "&Edit Command..."
+msgstr "&Muuda käsku..."
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
+msgid "Output &format:"
+msgstr "&Väljundvorming:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
+msgid "ID name:"
+msgstr "ID nimi:"
+
+#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
+msgid "exec:/"
+msgstr "exec:/"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:41
+msgid "LPD Queue Information"
+msgstr "LPD tööjärjekorra info"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:44
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
+"check it before continuing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sisesta võrgus asuva LPD järjekorraga seotud info. Nõustaja kontrollib seda "
+"enne jätkamist.</p>"
+
+#: management/kmwlpd.cpp:54
+msgid "Some information is missing."
+msgstr "Mõningane info on puudu."
+
+#: management/kmwlpd.cpp:61
+msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
+msgstr ""
+"Tööjärjekorda %1 ei leitud serverist %2. Kas jätkata sellele vaatamata?"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:40
+msgid "Filter"
+msgstr "Filter"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:41
+msgid "Printer Filtering Settings"
+msgstr "Printerite filtreerimise seaded"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:44
+msgid "Printer Filter"
+msgstr "Printerite filter"
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:56
+msgid ""
+"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
+"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
+"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
+"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
+"cumulative and ignored if empty."
+msgstr ""
+"Printerite filtreerimine võimaldab kõigi asemel näha ainult teatud valikut "
+"printereid. See võib olla kasulik, kui printereid on saadaval palju, aga sina "
+"kasutad neist vaid mõnda. Vali printerid, mida soovid näha, vasakul asuvast "
+"nimekirjast või sisesta <b>asukoht</b> allolevale tekstiväljale (nt. Grupp_1*). "
+"Mõlemad variandid liituvad teineteisega; kui need on tühjad, siis neid "
+"ignoreeritakse."
+
+#: management/kmconfigfilter.cpp:62
+msgid "Location filter:"
+msgstr "Asukohafilter:"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:37
+msgid "Driver Selection"
+msgstr "Draiveri valimine"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:43
+msgid ""
+"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
+"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
+"if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sellele printerile leiti mitu draiverit. Vali, millist draiverit sa soovid "
+"kasutada. Sul on võimalus proovida erinevaid draivereid ja hiljem vajadusel "
+"muuta.</p>"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:46
+msgid "Driver Information"
+msgstr "Draiveri info"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:62
+msgid "You must select a driver."
+msgstr "Sa pead draiveri valima."
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:82
+msgid " [recommended]"
+msgstr " [soovitatav]"
+
+#: management/kmwdriverselect.cpp:113
+msgid "No information about the selected driver."
+msgstr "Valitud draiveri kohta puudub info."
+
+#: management/kmwinfopage.cpp:32
+msgid "Introduction"
+msgstr "Sissejuhatus"
+
+#: management/kmwinfopage.cpp:37
+msgid ""
+"<p>Welcome,</p>"
+"<br>"
+"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
+"guide you through the various steps of the process of installing and "
+"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
+"back using the <b>Back</b> button.</p>"
+"<br>"
+"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
+"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
+"The KDE printing team</i></a>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tere tulemast!</p>"
+"<br>"
+"<p>Selle nõustaja abil saab paigaldada arvutisse uusi printereid. Nõustaja "
+"juhatab sind läbi erinevate printeri paigaldamise ja seadistamise protsessi "
+"sammude. Igal sammul on sul võimalus minna tagasi, kasutades nuppu <b>Tagasi</b>"
+".</p>"
+"<br> "
+"<p>Loodame, et naudid nõustaja kasutamist!</p>"
+"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
+"KDE trükkimissüsteemi arendajad</i></a>.</p>"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
+msgid "&PostScript printer"
+msgstr "&PostScript-printer"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
+msgid "&Raw printer (no driver needed)"
+msgstr "Toorp&rinter (ei vaja draiverit)"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
+msgid "&Other..."
+msgstr "&Muu..."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
+msgid "&Manufacturer:"
+msgstr "&Tootja:"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
+msgid "Mo&del:"
+msgstr "Mu&del:"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
+msgid "Loading..."
+msgstr "Laadimine..."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
+msgid "Unable to find the PostScript driver."
+msgstr "PostScript-draiverit ei leitud."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
+msgid "Select Driver"
+msgstr "Draiveri valimine"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
+msgid "<Unknown>"
+msgstr "<Tundmatu>"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
+msgid "Database"
+msgstr "Andmebaas"
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
+msgid "Wrong driver format."
+msgstr "Vale draiveri vorming."
+
+#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
+msgid "Other"
+msgstr "Muu"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
+msgid "New command"
+msgstr "Uus käsk"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
+msgid "Edit command"
+msgstr "Muuda käsku"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
+msgid "&Browse..."
+msgstr "&Lehitse..."
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
+msgid "Use co&mmand:"
+msgstr "Kasutatakse k&äsku:"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
+msgid "Command Name"
+msgstr "Käsu nimi"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
+msgid "Enter an identification name for the new command:"
+msgstr "Sisesta uut käsku tuvastav nimi:"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
+msgid ""
+"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
+"existing one?"
+msgstr ""
+"Käsk nimega %1 eksisteerib juba. Soovid sa jätkata või muuta olemasolevat?"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
+msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
+msgstr "Sisemine viga. Käsule %1 ei leitud XML draiverit."
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
+msgid "output"
+msgstr "väljund"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
+msgid "undefined"
+msgstr "defineerimata"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
+msgid "not allowed"
+msgstr "pole lubatud"
+
+#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
+msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
+msgstr "(Kättesaamatu: nõuded ei ole rahuldatud)"
+
+#: management/kmlistview.cpp:125
+msgid "Print System"
+msgstr "Trükkimissüsteem"
+
+#: management/kmlistview.cpp:128
+msgid "Classes"
+msgstr "Klassid"
+
+#: management/kmlistview.cpp:131
+msgid "Printers"
+msgstr "Printerid"
+
+#: management/kmlistview.cpp:134
+msgid "Specials"
+msgstr "Spetsiaalne"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:36
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Tootja:"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:37
+msgid "Printer model:"
+msgstr "Printeri mudel:"
+
+#: management/kmpropdriver.cpp:38
+msgid "Driver info:"
+msgstr "Draiveri info:"
+
+#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
+msgid "Driver Settings"
+msgstr "Draiveri seadistused"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
+msgid "Jobs"
+msgstr "Tööd"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:37
+msgid "Jobs Shown"
+msgstr "Näidatavad tööd"
+
+#: management/kmconfigjobs.cpp:42
+msgid "Maximum number of jobs shown:"
+msgstr "Maksimaalne näidatavate tööde arv:"
+
+#: management/kmwname.cpp:34
+msgid "General Information"
+msgstr "Üldine info"
+
+#: management/kmwname.cpp:37
+msgid ""
+"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
+"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
+"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sisesta printeri või klassiga seotud info. <b>Nimi</b> on kohustuslik, <b>"
+"asukoht</b> ja <b>kirjeldus</b> mitte (mõnes süsteemis neid ei kasutatagi).</p>"
+
+#: management/kmwname.cpp:39
+msgid "Name:"
+msgstr "Nimi:"
+
+#: management/kmwname.cpp:48
+msgid "You must supply at least a name."
+msgstr "Pead sisestama vähemalt nime."
+
+#: management/kmwname.cpp:56
+msgid ""
+"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
+"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
+"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
+msgstr ""
+"Tavaliselt ei ole hea mõte kasutada printeri nimes tühikuid. See võib "
+"põhjustada probleeme printeri korrektsel töötamisel. Nõustaja võib eemaldada "
+"sisestatud nimest kõik tühikud, mis annab tulemuseks %1. Mida sa soovid teha?"
+
+#: management/kmwname.cpp:62
+msgid "Strip"
+msgstr "Eemalda"
+
+#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
+msgid "Keep"
+msgstr "Jäta alles"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:54
+msgid "Backend Selection"
+msgstr "Taustarakenduse valik"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:68
+msgid "You must select a backend."
+msgstr "Sa pead taustarakenduse valima."
+
+#: management/kmwbackend.cpp:115
+msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
+msgstr "Koha&lik printer (paralleelport, jadaport, USB)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:116
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Locally-connected printer</p>"
+"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
+"USB port.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Kohaliku arvutiga ühendatud printer</p>"
+"<p>Kasuta seda printeri korral, mis on ühendatud arvutiga paralleel-, jada- või "
+"USB pordi vahendusel.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:122
+msgid "&SMB shared printer (Windows)"
+msgstr "&SMB jagatud printer (Windows)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:123
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Shared Windows printer</p>"
+"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
+"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Windowsi jagatud printer</p>"
+"<p>Kasuta seda printeri korral, mis on paigaldatud Windowsi serverisse ja mida "
+"jagatakse võrgus SMB protokolli (samba) alusel.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:130
+msgid "&Remote LPD queue"
+msgstr "LPD jä&rjekord võrgus"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:131
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
+"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
+"server.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Tööjärjekord võrgus asuvas LPD serveris</p>"
+"<p>Kasuta seda tööjärjekorra puhul, mis asub LPD printserveriga "
+"võrgumasinas.</p></qt>"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:137
+msgid "Ne&twork printer (TCP)"
+msgstr "Võrguprin&ter (TCP)"
+
+#: management/kmwbackend.cpp:138
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>Network TCP printer</p>"
+"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
+"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Võrgus asuv TCP printer</p>"
+"<p>Kasuta seda võrguvalmidusega printeri korral, mis tarvitab suhtlemiseks TCP "
+"protokolli (tavaliselt pordis 9100). Seda režiimi suudab kasutada enamik "
+"võrguprintereid.</p></qt>"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:61
+msgid ""
+"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
+"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
+"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
+"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
+". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
+"to quickly select the print format you want."
+msgstr ""
+"Siin saad defineerida/muuta valitud printeri eksemplare. Eksemplar kujutab "
+"endast reaalse (füüsilise) printeri ning eelnevalt määratud valikute "
+"kombinatsiooni. Näiteks võid tindiprinterile määrata erinevad trükivormingud "
+"(<i>Mustandikvaliteet</i>, <i>Fotokvaliteet</i>, <i>Kahepoolne</i>"
+"...). Need eksemplarid on trükidialoogis näha normaalsete printeritena ning "
+"võimaldavad kiiresti valida just sellise trükkimise vormingu, mida sul vaja "
+"läheb."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:87
+msgid "New..."
+msgstr "Uus..."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:88
+msgid "Copy..."
+msgstr "Kopeeri..."
+
+#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
+msgid "Set as Default"
+msgstr "Sea vaikeeksemplariks"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:92
+msgid "Settings"
+msgstr "Seadistused"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:94
+msgid "Test..."
+msgstr "Test..."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
+#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
+#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
+#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
+#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
+#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
+msgid "(Default)"
+msgstr "(Vaikimisi)"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
+msgid "Instance Name"
+msgstr "Eksemplari nimi"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
+msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
+msgstr "Sisesta uue eksemplari nimi (vaikeväärtuse puhul jäta puutumata):"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
+msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
+msgstr "Eksemplari nimi ei tohi sisaldada tühikuid."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:161
+msgid "Do you really want to remove instance %1?"
+msgstr "Kas tõesti eemaldada eksemplar %1?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:161
+msgid ""
+"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
+"discarded. Continue?"
+msgstr ""
+"Vaikeeksemplari pole võimalik eemaldada. Kuid kõik %1 seadistused unustatakse. "
+"Kas jätkata?"
+
+#: management/kminstancepage.cpp:213
+#, c-format
+msgid "Unable to find instance %1."
+msgstr "Eksemplari %1 leidmine ebaõnnestus."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:215
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
+msgstr "Info hankimine printeri kohta ebaõnnestus. Saadi veateade: %1."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:232
+msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
+msgstr "Eksemplari nimi on tühi. Palun vali eksemplar."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:264
+msgid "Internal error: printer not found."
+msgstr "Sisemine viga: printerit ei leitud."
+
+#: management/kminstancepage.cpp:268
+#, c-format
+msgid "Unable to send test page to %1."
+msgstr "Testlehekülje saatmine printerile %1 pole võimalik."
+
+#: management/kmpages.cpp:69
+msgid "Instances"
+msgstr "Eksemplarid"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
+msgid "Add Special Printer"
+msgstr "Spetsiaalse printeri lisamine"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
+msgid "&Location:"
+msgstr "&Asukoht:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
+msgid "Command &Settings"
+msgstr "Käsu &seadistused"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
+msgid "Outp&ut File"
+msgstr "Välj&undfail"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
+msgid "&Enable output file"
+msgstr "Väljundfaili lu&bamine"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
+msgid "Filename e&xtension:"
+msgstr "&Failinime laiend:"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
+msgid ""
+"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
+"contains an output tag.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Käsk kasutab väljundfaili. Kui see valik on sisse lülitatud, veendu, et käsk "
+"sisaldaks väljundsilti.</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
+#, c-format
+msgid ""
+"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
+"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
+"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
+"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
+"requirement list (the plain command is only provided for backward "
+"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
+"recognized:</p>"
+"<ul>"
+"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
+"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
+"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
+"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<p>Käsk, mis käivitatakse sellele pseudoprinterile trükkimisel. Käsu võid "
+"sisestada vahetult või siis seostades/luues käsuobjekti selle pseudoprinteri "
+"jaoks. Käsuobjekt on soovitatav variant, sest see toetab täiustatud valikuid, "
+"nt. MIME tüübi kontroll, seadistatavad valikud, nõuete nimekiri (puhta käsu "
+"võimalust pakume ainult tagasiühilduvuse huvides). Puhta käsu korral "
+"tunnistatakse järgmisi silte:</p>"
+"<ul>"
+"<li><b>%in</b>: sisendfail (nõutav).</li>"
+"<li><b>%out</b>: väljundfail (nõutav väljundfaili kasutamisel).</li>"
+"<li><b>%psl</b>: paberi suurus alumises salves.</li>"
+"<li><b>%psu</b>: paberi suurus esimeses ülemises salves.</li></ul>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
+msgid ""
+"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
+msgstr "<p>Väljundfaili vaikimisi MIME tüüp (nt. application/postscript).</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
+msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
+msgstr "<p>Väljundfaili vaikimisi laiend (nt. ps, pdf, ps.gz).</p>"
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
+msgid "You must provide a non-empty name."
+msgstr "Sa pead andma nime, mis poleks tühi."
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
+#, c-format
+msgid "Invalid settings. %1."
+msgstr "Vigased seadistused. %1."
+
+#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
+#, c-format
+msgid "Configuring %1"
+msgstr "%1 seadistamine"
+
+#: kfilelist.cpp:42
+msgid ""
+" <qt> <b>Add File button</b> "
+"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
+"for printing. Note, that "
+"<ul>"
+"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF and many other graphic formats. "
+"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
+"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Faili lisamise nupp</b> "
+"<p>See nupp avab failidialoogi, kus saab valida trükkimisele saadetava faili. "
+"Pane tähele, et "
+"<ul>"
+"<li>valida võib ASCII või rahvusvahelise teksti, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
+"PNG, GIF ja veel paljudes graafikavormingutes faili. "
+"<li>valida võib mitu erinevat faili erinevast asukohast ja saata need üheainsa "
+"\"mitmefaililise tööna\" trükkimisele. </ul> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:54
+msgid ""
+" <qt> <b>Remove File button</b> "
+"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
+"files. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Faili eemaldamise nupp</b> "
+"<p>See nupp eemaldab esiletõstetud faili trükitavate failide nimekirjast. </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:59
+msgid ""
+" <qt> <b>Move File Up button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
+"printed.</p> "
+"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Faili ülespoole liigutamise nupp</b> "
+"<p>See nupp liigutab esiletõstetud faili trükitavate failide nimekirjas "
+"ülespoole</p> "
+"<p>Sisuliselt muudetakse nii trükitavate failide järjekorda.</p> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:66
+msgid ""
+" <qt> <b>Move File Down button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
+"printed.</p> "
+"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Faili allapoole liigutamise nupp</b> "
+"<p>See nupp liigutab esiletõstetud faili trükitavate failide nimekirjas "
+"allapoole.</p> "
+"<p>Sisuliselt muudetakse nii trükitavate failide järjekorda.</p> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:73
+msgid ""
+" <qt> <b>File Open button</b> "
+"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
+"before you send it to the printing system.</p> "
+"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type "
+"of the file.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Faili avamise nupp</b> "
+"<p>See nupp püüab avada esiletõstetud faili, võimaldades seda vaadata või "
+"redigeerida enne trükkimisele saatmist.</p>"
+"<p>Faili avamisel kasutab KDEPrint rakendust, mis vastab faili MIME tüübile.</p> "
+"</qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:82
+msgid ""
+" <qt> <b>File List view</b> "
+"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
+"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
+"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
+"the arrow buttons on the right.</p> "
+"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
+"the list.</p> "
+"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
+"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
+"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
+"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
+"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Failinimekiri</b> "
+"<p>See nimekiri näitab kõiki trükkimiseks valitud faile. Näha on failide nimed, "
+"asukohad ja (MIME) tüüp, nagu selle oskas määrata KDEPrint. Järjekord "
+"nimekirjas vastab algselt failide nimekirja lisamise järjekorrale.</p>"
+"<p>Nimekiri trükitakse sellises järjekorras, nagu sa selle lõpuks määrad.</p>"
+"<p><b>Märkus:</b> valida võib ka mitu faili. Failid võivad asuda erinevates "
+"asukohtades. Failidel võib olla erinev MIME tüüp. Paremal pool asuvad nupud "
+"võimaldavad faile lisada, eemaldada nimekirjast valitud failid, muuta faile "
+"üles ja alla liigutades nende järjekorda nimekirjas ning faile avada. Failide "
+"avamisel kasutab KDEPrint rakendust, mis vastab faili MIME tüübile.</p> </qt>"
+
+#: kfilelist.cpp:103
+msgid "Path"
+msgstr "Asukoht"
+
+#: kfilelist.cpp:115
+msgid "Add file"
+msgstr "Lisa fail"
+
+#: kfilelist.cpp:121
+msgid "Remove file"
+msgstr "Eemalda fail"
+
+#: kfilelist.cpp:128
+msgid "Open file"
+msgstr "Ava fail"
+
+#: kfilelist.cpp:149
+msgid ""
+"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
+"&lt;STDIN&gt;</b>."
+msgstr ""
+"Lohista failid siia või kasuta nuppu failidialoogi avamiseks. Jäta tühjaks, kui "
+"kasutad standardsisendit <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
+
+#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
+msgid "Adjustments"
+msgstr "Täpsustused"
+
+#: plugincombobox.cpp:33
+msgid ""
+" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
+"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
+"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
+"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
+"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
+"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Trükkimissüsteem</b> "
+"<p>See liitkast näitab (ja võimaldab valida) KDEPrinti kasutatavat "
+"trükkimis-alamsüsteemi (see peab mõistagi olema operatsioonisüsteemi "
+"paigaldatud). Tavaliselt tuvastab KDEPrint selle/need automaatselt. Linuxi "
+"korral on selleks enamasti \"CUPS\" ehk <em>tavaline Unixi trükkimissüsteem</em>"
+". </qt>"
+
+#: plugincombobox.cpp:45
+msgid "Print s&ystem currently used:"
+msgstr "Praegu kasutatav tr&ükkimissüsteem:"
+
+#: plugincombobox.cpp:91
+msgid ""
+" <qt><b>Current Connection</b> "
+"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
+"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
+"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
+"info. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Ühendus</b> "
+"<p>Siin on näha, millise CUPS-serveriga on sinu arvuti praegu ühendatud. Muu "
+"CUPS-serveri kasutamiseks klõpsa nupule \"Süsteemi valikud\", vali "
+"\"CUPS-server\" ja määra vajalik info. </qt>"
+
+#: driverview.cpp:47
+msgid ""
+" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
+"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
+"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
+"'PPD') </p> "
+"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
+"display the available values. </p> "
+"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
+"proceed:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
+"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
+"change them again. </li>. "
+"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
+", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
+"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
+"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
+"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
+"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
+"this queue. </ul> "
+"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
+"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
+"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
+"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Draiveri valikute nimekiri (PPD põhjal)</b>. "
+"<p>Dialoogi ülemises osas on näha kõik trükitööde valikud, nii nagu need esitab "
+"printeri kirjeldamise fail (PostScript Printer Description, PPD). </p> "
+"<p>Nimekirjas mõnele elemendile klõpsates näeb all antud valiku võimalikke "
+"väärtusi. </p> "
+"<p>Vali sealt vajalik väärtus ja kasuta seejärel allolevaid nuppe "
+"järgmiselt:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>Salvesta</em> oma valik, kui soovid seda kasutada ka edasistes "
+"trükitöödes. Nupule <em>Salvesta</em> vajutades muudetakse sinu valik püsivaks, "
+"kuni otsustad seda taas muuta. </li>. "
+"<li>Klõpsa nupule <em>OK</em> (ilma eelnevalt nupule <em>Salvesta</em> "
+"klõpsamata), kui soovid valitud seadistusi kasutada ainult ühel korral, "
+"eesseisva trükitöö jaoks. Kui vajutad ainult nupule <em>OK</em>"
+", unustab Kprinter tehtud muudatused pärast seda, kui oled selle sulgenud, ning "
+"järgmisel käivitamisel kasutatakse taas varasemaid vaikeväärtusi. </li> "
+"<li>Nupule <em>Loobu</em> vajutades ei muudeta midagi. Kui otsustad pärast "
+"nupule <em>Loobu</em> vajutamist midagi trükkida, kasutatakse varasemaid "
+"vaikeväärtusi. </ul> "
+"<p><b>Märkus:</b> saadaolevate valikute hulk sõltub tugevasti kasutatavast "
+"draiverist. <em>Toorprinteri</em> korral ei ole näiteks üldse draiverit ega "
+"PPD-d. Sellisel juhul ei kasuta neid ka KDEPrint ning Kprinter seda dialoogi ei "
+"näitagi.</p> </qt>"
+
+#: driverview.cpp:71
+msgid ""
+" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
+"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
+"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
+"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
+"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
+"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
+"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
+"change them again. </li>. "
+"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
+"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
+"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
+"defaults. </li> "
+"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
+"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
+"this queue. </ul> "
+"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
+"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
+"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
+"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Antud valiku võimalike väärtuste nimekiri (PPD põhjal)</b>. "
+"<p>Dialoogi alumises osas on näha kõik ülal esiletõstetud valikud võimalused, "
+"nii nagu need esitab printeri kirjeldamise fail (PostScript Printer "
+"Description, PPD). </p> "
+"<p>Vali vajalik väärtus ja kasuta seejärel allolevaid nuppe järgmiselt:</p> "
+"<ul> "
+"<li><em>Salvesta</em> oma valik, kui soovid seda kasutada ka edasistes "
+"trükitöödes. Nupule <em>Salvesta</em> vajutades muudetakse sinu valik püsivaks, "
+"kuni otsustad seda taas muuta. </li>. "
+"<li>Klõpsa nupule <em>OK</em> (ilma eelnevalt nupule <em>Salvesta</em> "
+"klõpsamata), kui soovid valitud seadistusi kasutada ainult ühel korral, "
+"eesseisva trükitöö jaoks. Kui vajutad ainult nupule <em>OK</em>"
+", unustab Kprinter tehtud muudatused pärast seda, kui oled selle sulgenud, ning "
+"järgmisel käivitamisel kasutatakse taas varasemaid vaikeväärtusi. </li> "
+"<li>Nupule <em>Loobu</em> vajutades ei muudeta midagi. Kui otsustad pärast "
+"nupule <em>Loobu</em> vajutamist midagi trükkida, kasutatakse varasemaid "
+"vaikeväärtusi. </ul> "
+"<p><b>Märkus:</b> saadaolevate valikute hulk sõltub tugevasti kasutatavast "
+"draiverist. <em>Toorprinteri</em> korral ei ole näiteks üldse draiverit ega "
+"PPD-d. Sellisel juhul ei kasuta neid ka KDEPrint ning Kprinter seda dialoogi ei "
+"näitagi.</p> </qt>"
+
+#: kprinter.cpp:280
+msgid "Initialization..."
+msgstr "Initsialiseerimine..."
+
+#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
+#, c-format
+msgid "Generating print data: page %1"
+msgstr "Trükkimisandmete genereerimine: %1. lehekülg"
+
+#: kprinter.cpp:429
+msgid "Previewing..."
+msgstr "Eelvaatlus..."
+
+#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
+#, c-format
+msgid ""
+"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
+"<br>%1"
+msgstr "<p><nobr>Viga trükkimisel. Süsteem tagastas veateate:</nobr></p><br>%1"
+
+#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
+msgid ""
+"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
+msgstr ""
+"Sinu otsinguteelt (PATH) ei leitud ühtegi printimise rakendust. Kontrolli "
+"paigaldust."
+
+#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
+msgid "This is not a Foomatic printer"
+msgstr "See ei ole Foomatic printer"
+
+#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
+msgid "Some printer information are missing"
+msgstr "Mingi osa printeri infost on puudu"
+
+#: kmmanager.cpp:70
+msgid "This operation is not implemented."
+msgstr "See funktsioon pole veel teostatud."
+
+#: kmmanager.cpp:169
+msgid "Unable to locate test page."
+msgstr "Testlehekülge ei leitud."
+
+#: kmmanager.cpp:449
+msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
+msgstr ""
+"Tavalist printerit pole võimalik spetsiaalse printeri seadistustega üle "
+"kirjutada."
+
+#: kmmanager.cpp:478
+#, c-format
+msgid "Parallel Port #%1"
+msgstr "Paralleelport #%1"
+
+#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
+#, c-format
+msgid "Unable to load KDE print management library: %1"
+msgstr "KDE trükkimise halduri teegi laadimine ebaõnnestus: %1"
+
+#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
+msgid "Unable to find wizard object in management library."
+msgstr "Halduri teegist ei leitud nõustaja objekti."
+
+#: kmmanager.cpp:507
+msgid "Unable to find options dialog in management library."
+msgstr "Halduri teegist ei leitud valikute dialoogi."
+
+#: kmmanager.cpp:534
+msgid "No plugin information available"
+msgstr "Plugina info puudub"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
+msgid "Description unavailable"
+msgstr "Kirjeldus puudub"
+
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
+#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
+#, c-format
+msgid "Remote printer queue on %1"
+msgstr "Printeri tööjärjekord serveris %1"
+
+#: kmspecialmanager.cpp:53
+msgid ""
+"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. "
+"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in "
+"order to manage global pseudo printers."
+msgstr ""
+"Sinu lokaalsest KDE kataloogist leiti fail share/kdeprint/specials.desktop. See "
+"fail on ilmselt pärit eelmisest KDE versioonist ning tuleb eemaldada, et "
+"globaalsete pseudoprinterite haldamine oleks võimalik."
+
+#: kprinterimpl.cpp:156
+msgid "Cannot copy multiple files into one file."
+msgstr "Mitut faili pole võimalik ühte faili kopeerida."
+
+#: kprinterimpl.cpp:165
+msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
+msgstr ""
+"Trükitava faili salvestamine asukohta %1 ebaõnnestus. Kontrolli, et sul oleks "
+"sinna kirjutamise õigus."
+
+#: kprinterimpl.cpp:233
+#, c-format
+msgid "Printing document: %1"
+msgstr "Trükitav dokument: %1"
+
+#: kprinterimpl.cpp:251
+#, c-format
+msgid "Sending print data to printer: %1"
+msgstr "Andmete saatmine printerile: %1"
+
+#: kprinterimpl.cpp:279
+msgid "Unable to start child print process. "
+msgstr "Trükkimise alamprotsessi pole võimalik käivitada. "
+
+#: kprinterimpl.cpp:281
+msgid ""
+"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
+"server is running."
+msgstr ""
+"KDE printserveriga (<b>kdeprintd</b>) pole võimalik ühendust luua. Kontrolli, "
+"et server oleks käivitatud."
+
+#: kprinterimpl.cpp:283
+msgid ""
+"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
+"Check the command syntax:\n"
+"%1 <files>"
+msgstr ""
+"Kontrolli käsu süntaksit:\n"
+"%1 <failid>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:290
+msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
+msgstr "Trükkimiseks sobivat faili ei leitud. Tegevus katkestati."
+
+#: kprinterimpl.cpp:325
+msgid ""
+"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
+"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
+"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Soovitud lehekülje valimine ei ole võimalik. Filtrit <b>psselect</b> "
+"ei saa lisada praegusesse filtriahelasse. Vaata lähemat infot printeri omaduste "
+"dialoogi kaardilt <b>Filter</>.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:355
+msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
+msgstr "<p>Filtri <b>%1</b> kirjelduse laadimine ebaõnnestus.</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:371
+msgid ""
+"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
+". Empty command line received.</p>"
+msgstr "Viga filtri <b>%1</b> kirjelduse lugemisel. Saadi tühi käsurida."
+
+#: kprinterimpl.cpp:385
+msgid ""
+"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
+"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
+"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>"
+msgstr ""
+"MIME tüüp %1 ei ole toetatud filtriahela sisendina (see võib juhtuda "
+"CUPSi-väliste spuulerite puhul, kui sooritada lehekülgede valik "
+"mitte-PostScript-failis). Kas soovid, et KDE teisendaks faili toetatud "
+"vormingusse?</p>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
+msgid "Convert"
+msgstr "Teisenda"
+
+#: kprinterimpl.cpp:399
+msgid "Select MIME Type"
+msgstr "MIME tüübi valimine"
+
+#: kprinterimpl.cpp:400
+msgid "Select the target format for the conversion:"
+msgstr "Vali teisendamise sihtvorming:"
+
+#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
+msgid "Operation aborted."
+msgstr "Tegevus katkestati."
+
+#: kprinterimpl.cpp:410
+msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
+msgstr "Sobivat filtrit ei leitud. Vali mõni muu sihtvorming."
+
+#: kprinterimpl.cpp:423
+msgid ""
+"<qt>Operation failed with message:"
+"<br>%1"
+"<br>Select another target format.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tegevus ebaõnnestus teatega:"
+"<br>%1"
+"<br>Vali mõni muu sihtvorming.</qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:441
+msgid "Filtering print data"
+msgstr "Trükkimisandmete filtreerimine"
+
+#: kprinterimpl.cpp:445
+msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
+msgstr "Viga filtreerimisel. Käsk oli: <b>%1</b>."
+
+#: kprinterimpl.cpp:487
+msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
+msgstr "<qt>Trükitav fail on tühi, seda ignoreeritakse:<p>%1</p></qt>"
+
+#: kprinterimpl.cpp:497
+msgid ""
+"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
+"print system. You now have 3 options: "
+"<ul> "
+"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
+"(Select <em>Convert</em>) </li>"
+"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
+"(Select <em>Keep</em>) </li>"
+"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
+"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
+msgstr ""
+"Praegune trükkimissüsteem ei toeta failivormingut <em> %1 </em>"
+". Sul on võimalik sellest üle saada kolmel moel: "
+"<ul>"
+"<li> KDE võib üritada automaatselt teisendada faili toetatud vormingusse (vali "
+"selleks <em>Teisenda</em>). </li>"
+"<li> Sa võid üritada saata faili teisendamata printerile (vali selleks <em>"
+"Jäta alles</em>). </li>"
+"<li> Sa võid trükitööst loobuda (vali selleks <em>Loobu</em>). </li></ul> "
+"Kas soovid, et KDE üritaks teisendada selle faili vormingusse %2?"
+
+#: kprinterimpl.cpp:518
+msgid ""
+"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
+"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
+"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Failivormingu %1 teisendamiseks vormingusse %2 ei leitud sobivat filtrit."
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>Filtrite nimekirja näitab <i>Süsteemi valikud -> Käsud</i>"
+". Kõik filtrid käivitavad mingi välise programmi.</li>"
+"<li> Selgita, kas sinu süsteemis on nõutav väline programm olemas.</li></ul>"
+"</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:85
+msgid "ISO A4"
+msgstr "ISO A4"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:89
+msgid "Folio"
+msgstr "Folio"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:90
+msgid "US #10 Envelope"
+msgstr "US #10 ümbrik"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:91
+msgid "ISO DL Envelope"
+msgstr "ISO DL ümbrik"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:92
+msgid "Tabloid"
+msgstr "Tabloid"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:93
+msgid "ISO A3"
+msgstr "ISO A3"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:94
+msgid "ISO A2"
+msgstr "ISO A2"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:95
+msgid "ISO A1"
+msgstr "ISO A1"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:96
+msgid "ISO A0"
+msgstr "ISO A0"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:106
+msgid "Upper Tray"
+msgstr "Ülemine salv"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:107
+msgid "Lower Tray"
+msgstr "Alumine salv"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:108
+msgid "Multi-Purpose Tray"
+msgstr "Mitmeotstarbeline salv"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:109
+msgid "Large Capacity Tray"
+msgstr "Suure mahutavusega salv"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:113
+msgid "Normal"
+msgstr "Tavaline"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:114
+msgid "Transparency"
+msgstr "Läbipaistvus"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:123
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"General\"</b> </p> "
+"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
+"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
+"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
+"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"Üldine\"</b> </p> "
+"<p>Dialoogi sellel kaardil saab määrata trükitööde <em>üldisi</em> "
+"seadistusi. Need käivad enamiku printerite, trükitööde ja failitüüpide kohta. "
+"<p>Täpsema info nägemiseks lülita sisse \"Mis see on?\" abitekstide näitamine "
+"võimalus ja klõpsa seejärel kursoriga dialoogi elementidel. </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:131
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
+"menu. </p> "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Lehe suurus:</b> vali siin rippmenüüst trükipaberi suurus. </p> "
+"<p>Valikud sõltuvad sellest, milline printeri draiver (\"PPD\") on "
+"paigaldatud.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:144
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
+"menu. </p> "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paberi tüüp:</b> vali siin rippmenüüst trükipaberi tüüp. </p> "
+"<p>Valikud sõltuvad sellest, milline printeri draiver (\"PPD\") on paigaldatud. "
+"</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:157
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
+"from the drop-down menu. "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Paberi allikas:</b> vali siin rippmenüüst salv, millest võetakse "
+"trükkimiseks paber. "
+"<p>Valikud sõltuvad sellest, milline printeri draiver (\"PPD\") on paigaldatud. "
+"</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:170
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
+"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
+"Portrait</em> "
+"<p>You can select 4 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
+"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
+"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
+"</li> "
+"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
+"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
+"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Asend:</b> raadionuppudega saab määrata, millise asetusega on väljatrükk "
+"paberil. Vaikimisi on see <em>Püstpaigutus</em>. "
+"<p>Valida saab nelja võimaluse vahel: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Püstpaigutus</b> (see on vaikeväärtus); </li> "
+"<li> <b>Rõhtpaigutus</b>; </li> "
+"<li> <b>Tagurpidi rõhtpaigutus</b> (nagu rõhtpaigutus, aga tagurpidi); </li> "
+"<li> <b>Tagurpidi püstpaigutus</b> (nagu püstpaigutus, aga tagurpidi).</li> "
+"</ul> Vastavalt valikule muutub ka kõrvalasetsev ikoon.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
+"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:191
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
+"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
+"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
+"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
+"only. </li> "
+"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
+"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
+"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
+"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
+"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
+"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
+"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
+"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
+"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
+" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Kahepoolne trükkimine:</b> need võimalused võivad olla tuhmid ja "
+"mittekasutatavad, kui sinu printer ei <em>kahepoolset ehk duplekstrükkimist</em> "
+"(s.t. trükkimist lehe mõlemale küljele). Kui printer seda aga toetab, saab "
+"valida kolme võimaluse vahel: </p> "
+"<ul> "
+"<li> <b>Puudub</b> (iga lehekülg trükitakse lehe ühele küljele); </li> "
+"<li> <b>Pikem külg</b> (trükitakse lehe mõlemale küljele, kusjuures paigutus on "
+"ühesugune, kui keerata trükitud lehte pikemat külge pidi - mõne printeri "
+"draiveri korral kannab see nimetust <em>duplex-non-tumbled</em>); </li> "
+"<li> <b>Lühem külg</b> (trükitakse lehe mõlemale küljele, kusjuures paigutus on "
+"tagurpidi, kui keerata trükitud lehte pikemat külge pidi, kuid samasugune, kui "
+"keerata trükitud lehte lühemat külge pidi - mõne printeri draiveri korral "
+"kannab see nimetust <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
+" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:217
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
+"of paper just before or after your main job. </p> "
+"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
+"of printing, job title and more. </p> "
+"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
+"in a multi-user environment. </p> "
+"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
+"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
+"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
+"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
+"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
+"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
+"menu after a restart of CUPS. </p> "
+"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Bännerid:</b> siin saab valida bännerid, mis trükitakse ühele või kahele "
+"spetsiaalsele lehele enne või pärast trükitööd. </p> "
+"<p>Bännerid võivad sisaldada teatud infot trükitöö kohta, näiteks kasutajanime, "
+"trükkimise aega, trükitöö nime ja nii edasi. </p> "
+"<p>Bänneritest on kasu erinevate tööde eraldamiseks eriti juhul, kui printerit "
+"tarvitab palju kasutajaid. </p> "
+"<p><em><b>Vihje:</em></b> sul on võimalik kujundada omaenda bännerid. Nende "
+"kasutamiseks lisa lihtsalt bännerifail CUPS-i standardsesse <em>bännerite</em> "
+"kataloogi (tavaliselt <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>"
+"). Omaloodud bännerid võivad olla mitmes toetatud vormingus: ASCII tekst, "
+"PostScript, PDF ja peaaegu kõik pildivormingud (PNG, JPEG, GIF jne.). Lisatud "
+"bännereid näeb pärast CUPS-i taaskäivitamist rippmenüüs. </p> "
+"<p>CUPS pakub omalt poolt välja teatud standardvaliku bännereid. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
+"</pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:239
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
+"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
+"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
+"sheet (the default setting.). "
+"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
+"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
+"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
+"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
+"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Lehekülgi lehele:</b> siinsete valikutega saab soovi korral lasta "
+"trükkida igale paberilehele mitu trükitöö lehekülge. See võib aidata paberit "
+"säästa. </p> "
+"<p><b>Märkus 1:</b> leheküljed skaleeritakse, et neid oleks võimalik ühele "
+"paberilehele kaks või neli asetada. Skaleerimist ei võeta ette, kui trükid "
+"igale lehele ühe lehekülje (vaikeväärtus). "
+"<p><b>Märkus 2:</b> kui valid siin mitme lehekülje trükkimise ühele paberilehe, "
+"tegeleb skaleerimise ja ümberkorraldamisega trükkimissüsteem. Kuid arvesta, et "
+"mõned printerid oskavad ka iseseisvalt mitu lehekülge ühele paberilehele "
+"trükkida. Sellisel juhul on vastav valik olemas printeri draiveri seadistamise "
+"aknas. Aga ole ettevaatlik: kui kasutad seda võimalust nii seal kui siin, võib "
+"väljatrükk soovitust märgatavalt erineda. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
+msgid "Page s&ize:"
+msgstr "L&ehe suurus:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:267
+msgid "Paper t&ype:"
+msgstr "Paberi tüü&p:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:271
+msgid "Paper so&urce:"
+msgstr "Pab&eri allikas:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:291
+msgid "Duplex Printing"
+msgstr "Kahepoolne trükkimine"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
+msgid "Pages per Sheet"
+msgstr "Lehekülgi lehele"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
+msgid "&Portrait"
+msgstr "&Püstpaigutus"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
+msgid "&Landscape"
+msgstr "Rõhtpa&igutus"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:302
+msgid "&Reverse landscape"
+msgstr "Tagu&rpidi rõhtpaigutus"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:303
+msgid "R&everse portrait"
+msgstr "Ta&gurpidi püstpaigutus"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:308
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"&None"
+msgstr "P&uudub"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:309
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"Lon&g side"
+msgstr "Pikem &külg"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:310
+msgid ""
+"_: duplex orientation\n"
+"S&hort side"
+msgstr "Lü&hem külg"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:322
+msgid "S&tart:"
+msgstr "Al&gus:"
+
+#: kpgeneralpage.cpp:323
+msgid "En&d:"
+msgstr "&Lõpp:"
+
+#: ppdloader.cpp:173
+msgid "(line %1): "
+msgstr "(rida %1): "
+
+#: droptionview.cpp:61
+msgid "Value:"
+msgstr "Väärtus:"
+
+#: droptionview.cpp:167
+msgid "String value:"
+msgstr "Stringi väärtus:"
+
+#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
+msgid "No Option Selected"
+msgstr "Midagi pole valitud"
+
+#: kmuimanager.cpp:158
+#, c-format
+msgid "Configuration of %1"
+msgstr "%1 seadistamine"
+
+#: kmprinter.cpp:144
+msgid "(rejecting jobs)"
+msgstr "(töödest keeldumine)"
+
+#: kmprinter.cpp:144
+msgid "(accepting jobs)"
+msgstr "(tööde aktsepteerimine)"
+
+#: kprintprocess.cpp:75
+msgid "File transfer failed."
+msgstr "Failiedastus ebaõnnestus."
+
+#: kprintprocess.cpp:81
+msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
+msgstr "Ebanormaalne protsessi katkemine (<b>%1</b>)."
+
+#: kprintprocess.cpp:83
+msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
+msgstr "<b>%1</b>: käivitamine ebaõnnestus: <p>%2</p>"
+
+#: kdeprintd.cpp:176
+msgid ""
+"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may "
+"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
+"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
+msgstr ""
+"KDE trükkimise deemon ei suuda mõningaid trükitavaid faile lugeda. See võib "
+"juhtuda, kui üritad trükkida mõne muu, mitte aga selle kasutaja nimega, millega "
+"oled praegu ennast süsteemi sisse loginud. Trükkimise jätkamiseks tuleb "
+"sisestada administraatori (\"root\") parool."
+
+#: kdeprintd.cpp:181
+msgid "Provide root's Password"
+msgstr "Administraatori (\"root\") parooli sisestamine"
+
+#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202
+#, c-format
+msgid "Printing Status - %1"
+msgstr "Printeri olek - %1"
+
+#: kdeprintd.cpp:263
+msgid "Printing system"
+msgstr "Trükkimissüsteem"
+
+#: kdeprintd.cpp:266
+msgid "Authentication failed (user name=%1)"
+msgstr "Autentimine ebaõnnestus! (kasutajanimi=%1)"
+
+#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&PageMarks"
+msgstr "&Lehekülje märgid"
+
+#: kpcopiespage.cpp:46
+msgid ""
+" <qt>"
+"<p><b>Page Selection</b></p> "
+"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
+"pages from the complete document. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt>"
+"<p><b>Lehekülgede valimine</b></p> "
+"<p>Siin saab määrata dokumendi leheküljed, mida tegelikult välja trükkida. </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:51
+msgid ""
+" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
+"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Kõik leheküljed:</b> vali \"Kõik\" kogu dokumendi trükkimiseks. See on "
+"ühtlasi vaikeväärtus ning seepärast juba eelnevalt sisse lülitatud. </p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:55
+msgid ""
+" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
+"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> "
+"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications "
+"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine "
+"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Aktiivne lehekülg:</b> vali \"Aktiivne\" parajasti KDE rakenduses "
+"nähtava lehekülje trükkimiseks.</p> "
+"<p><b>Märkus;</b> see väli ei ole kasutatav, kui trükid KDE-välisest "
+"rakendusest, näiteks Mozilla või OpenOffice.org, sest KDEPrint ei saa mingil "
+"moel määrata, milline lehekülg on sellises rakenduses parajasti näha.</p></qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:60
+msgid ""
+" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
+"complete document pages to be printed. The format is <em>"
+"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
+"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
+"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
+"document.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Lehekülgede vahemik:</b> vali \"Vahemik\", misjärel saab määrata, "
+"millised dokumendi osad trükkida. Vorming on <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>"
+".</p> "
+"<p><b>Näide:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> trükib dokumendi leheküljed "
+"4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
+"</p> </qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:74
+msgid ""
+" <qt><b>Page Set:</b> "
+"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
+"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
+"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
+"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
+"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
+", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
+"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
+"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
+"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
+"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
+"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
+"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
+"model).</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Trükitakse:</b> "
+"<p>vali <em>\"Kõik leheküljed\"</em>, <em>\"Paarisleheküljed\"</em> või <em>"
+"\"Paaritud leheküljed\"</em>, kui soovid trükkida dokumendi vastavad "
+"leheküljed. Vaikimisi on valitud <em>\"Kõik leheküljed\"</em>.</p>"
+"<p><b>Märkus:</b> kui kombineerida <em>\"Vahemik\"</em> võimalusega <em>"
+"\"Trükitakse\"</em> <em>\"Paarisleheküljed\"</em> või <em>"
+"\"Paaritud leheküljed\"</em>, on võimalik trükkida esialgu valitud vahemikust "
+"ainult paarituid või paarislehekülgi. See võib olla abiks, kui soovid trükkida "
+"lehekülgede vahemiku kahepoolsena ainult ühepoolset trükkimist võimaldaval "
+"printeril. Sellisel juhul tuleb paber printerisse sisestada kaks korda: "
+"esimesel käigul trükitakse vastavalt printeri mudelile paaritud või "
+"paarisleheküljed, teisel käigul vastavalt ülejäänud. Sõltuvalt printeri "
+"mudelist võib olla vajalik ühel neist kordadest sisse lülitada võimalus <em>"
+"\"Tagurpidi\"</em>.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:97
+msgid ""
+" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
+"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
+"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
+"subsystem.)</p> "
+"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
+"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
+"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+".</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Väljatrüki seadistused:</b> siin saab määrata väljatrüki koopiate arvu "
+"ning eksemplaride trükkimise ja lehtede väljastamise järjekorra. Pane tähele, "
+"et maksimaalselt trükkida lubatud koopiate arvu võib piirata ka sinu "
+"trükkimis-alamsüsteem.</p> "
+"<p>Vaikimisi trükitakse ainult üks eksemplar. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
+"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
+"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+".</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:115
+msgid ""
+" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
+"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
+"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Koopiate arv:</b> Siin saab määrata vajalike koopiate arvu. Seda saab "
+"suurendada või vähendada üles ja alla osutavatele nooltele klõpsates, kuigi "
+"numbri võib ka otse kasti kirjutada. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:128
+msgid ""
+" <qt><b>Collate Copies</b> "
+"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
+"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
+"1-2-3-...\".</p> "
+"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
+"3-3-3-...\".</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Eksemplarhaaval</b> "
+"<p>Kui märgitud on kast <em>\"Eksemplarhaaval\"</em> "
+"(vaikimisi ongi), siis on mitmeleheküljelise dokumendi trükiväljundi järjekord "
+"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> "
+"<p>Kui kast <em>\"Eksemplarhaaval\"</em> on märkimata, on mitmeleheküljelise "
+"dokumendi trükiväljundi järjekord \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:142
+msgid ""
+" <qt><b>Reverse Order</b> "
+"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
+"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
+"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
+"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
+"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
+"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
+"checkbox at the same time. </p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt><b>Tagurpidi</b> "
+"<p>Kui märgitud on kast <em>\"Tagurpidi\"</em>, on mitmeleheküljelise dokumendi "
+"trükiväljundi järjekord \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", kui samal ajal on "
+"<em>sisse</em> lülitatud võimalus <em>\"Eksemplarhaaval\"</em> "
+"(tavaliselt sellisel juhul nii ka on).</p> "
+"<p>Kui märgitud on kast <em>\"Tagurpidi\"</em>, on mitmeleheküljelise dokumendi "
+"trükiväljundi järjekord \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", kui samal ajal on "
+"<em>välja</em> lülitatud võimalus <em>\"Eksemplarhaaval\"</em>.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt> "
+
+#: kpcopiespage.cpp:163
+msgid "C&opies"
+msgstr "K&oopiad"
+
+#: kpcopiespage.cpp:167
+msgid "Page Selection"
+msgstr "Lehekülgede valimine"
+
+#: kpcopiespage.cpp:169
+msgid "&All"
+msgstr "Kõ&ik"
+
+#: kpcopiespage.cpp:171
+msgid "Cu&rrent"
+msgstr "A&ktiivne"
+
+#: kpcopiespage.cpp:173
+msgid "Ran&ge"
+msgstr "&Vahemik"
+
+#: kpcopiespage.cpp:178
+msgid ""
+"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
+msgstr ""
+"<p>Sisesta siia komaga eraldatud leheküljed või lehekülgede grupp (1,2-5,8).</p>"
+
+#: kpcopiespage.cpp:182
+msgid "Output Settings"
+msgstr "Väljatrüki seadistused"
+
+#: kpcopiespage.cpp:184
+msgid "Co&llate"
+msgstr "Ekse&mplarhaaval"
+
+#: kpcopiespage.cpp:186
+msgid "Re&verse"
+msgstr "Tag&urpidi"
+
+#: kpcopiespage.cpp:191
+msgid "Cop&ies:"
+msgstr "Koo&piate arv:"
+
+#: kpcopiespage.cpp:198
+msgid "All Pages"
+msgstr "Kõik leheküljed"
+
+#: kpcopiespage.cpp:199
+msgid "Odd Pages"
+msgstr "Paaritud leheküljed"
+
+#: kpcopiespage.cpp:200
+msgid "Even Pages"
+msgstr "Paarisleheküljed"
+
+#: kpcopiespage.cpp:202
+msgid "Page &set:"
+msgstr "Trükitak&se:"
+
+#: kpcopiespage.cpp:257
+msgid "Pages"
+msgstr "Leheküljed"
+
+#: kprintpreview.cpp:137
+msgid "Do you want to continue printing anyway?"
+msgstr "Soovid sa jätkata trükkimist vaatamata sellele?"
+
+#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
+msgid "Print Preview"
+msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
+
+#: kprintpreview.cpp:275
+msgid ""
+"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
+"installed and located in a directory included in your PATH environment "
+"variable."
+msgstr ""
+"Eelvaatluse rakendust %1 ei leitud. Veendu, et rakendus on korrektselt "
+"paigaldatud ning asub kataloogis, mis on olemas ka PATH keskkonnamuutujas."
+
+#: kprintpreview.cpp:300
+msgid ""
+"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
+"other external PostScript viewer could be found."
+msgstr ""
+"Eelvaatluse näitamine pole võimalik: ei KDE sisemist PostScript-failide "
+"näitamise rakendust (KGhostView) ega mõnda muud PostScript-failide näitajat ei "
+"leitud."
+
+#: kprintpreview.cpp:304
+#, c-format
+msgid ""
+"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1."
+msgstr ""
+"Eelvaatluse näitamine ebaõnnestus: KDE ei leidnud ühtegi rakendust, mis suudaks "
+"näidata failitüübi %1 eelvaatlust."
+
+#: kprintpreview.cpp:314
+#, c-format
+msgid "Preview failed: unable to start program %1."
+msgstr ""
+"Eelvaatluse näitamine ebaõnnestus: rakendust %1 ei õnnestunud käivitada."
+
+#: kprintpreview.cpp:319
+msgid "Do you want to continue printing?"
+msgstr "Soovid sa jätkata trükkimist?"
+
+#: kmfactory.cpp:221
+msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
+msgstr "<qt>Viga %1 laadimisel. Diagnostika:<p>%2</p></qt>"
+
+#: kpdriverpage.cpp:48
+msgid ""
+"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
+"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Mõned valikud on omavahel konfliktis. Sa pead need konfliktid enne "
+"jätkamist lahendama. Täpsema info saamiseks vaata kaarti <b>"
+"Draiveri seadistused</b>.</qt>"
+
+#: posterpreview.cpp:115
+msgid ""
+"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
+"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
+"available at http://printing.kde.org/downloads/."
+msgstr ""
+"Posteri eelvaatlus ei ole võimalik: kas ei ole <b>poster</b>"
+"i käivitatav fail korrektselt paigaldatud või ei ole sul nõutav versioon; see "
+"on saadaval aadressil http://printing.kde.org/downloads/."
+
+#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
+msgid "Printer Configuration"
+msgstr "Printeri seadistus"
+
+#: kprinterpropertydialog.cpp:138
+msgid "No configurable options for that printer."
+msgstr "Sellel printeril pole midagi seadistada."
+
+#: marginpreview.cpp:135
+msgid "No preview available"
+msgstr "Eelvaatlus puudub"
+
+#: kpfileselectpage.cpp:33
+msgid "&Files"
+msgstr "&Failid"
+
+#: marginwidget.cpp:37
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Top Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror.. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Ülemine veeris</b></p> "
+"<p>Selle kerimiskastiga saab määrata ülemise veerise suuruse väljatrükil, kui "
+"just rakendus, millest trükitakse, ei määra veeriseid juba ise ära. </p> "
+"<p>Siin määratud väärtust kasutatakse näiteks ASCII-tekstifailide või "
+"rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel. </p> "
+"<p><b>Märkus:</b></p> seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või "
+"OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende "
+"rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- või "
+"PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks "
+"määratud.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:57
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Alumine veeris</b></p> "
+"<p>Selle kerimiskastiga saab määrata alumise veerise suuruse väljatrükil, kui "
+"just rakendus, millest trükitakse, ei määra veeriseid juba ise ära. </p> "
+"<p>Siin määratud väärtust kasutatakse näiteks ASCII-tekstifailide või "
+"rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel. </p> "
+"<p><b>Märkus:</b></p> seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või "
+"OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende "
+"rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- või "
+"PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks "
+"määratud.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:76
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Left Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Vasak veeris</b></p> "
+"<p>Selle kerimiskastiga saab määrata vasaku veerise suuruse väljatrükil, kui "
+"just rakendus, millest trükitakse, ei määra veeriseid juba ise ära. </p> "
+"<p>Siin määratud väärtust kasutatakse näiteks ASCII-tekstifailide või "
+"rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel. </p> "
+"<p><b>Märkus:</b></p> seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või "
+"OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende "
+"rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- või "
+"PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks "
+"määratud.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:95
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Right Margin</b></p>. "
+"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
+"printout if the printing application does not define its margins internally. "
+"</p> "
+"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
+"from KMail and and Konqueror. </p> "
+"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
+"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
+"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
+"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element "
+"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
+"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Parem veeris</b></p> "
+"<p>Selle kerimiskastiga saab määrata parema veerise suuruse väljatrükil, kui "
+"just rakendus, millest trükitakse, ei määra veeriseid juba ise ära. </p> "
+"<p>Siin määratud väärtust kasutatakse näiteks ASCII-tekstifailide või "
+"rakendustest KMail ja Konqueror trükkimisel. </p> "
+"<p><b>Märkus:</b></p> seda ei kasutata trükkimisel KOffice'ist või "
+"OpenOffice.org-ist, sest need rakendused (tegelikult enamasti küll nende "
+"rakenduste kasutajad) määravad selle ise ära. See ei toimi ka PostScript- või "
+"PDF-failide korral, milles enamasti on veerised juba seesmiselt kindlaks "
+"määratud.</p> "
+"<br> "
+"<hr> "
+"<p><em><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> see KDEPrinti element vastab "
+"CUPS-i töövalikute järgmisele parameetrile:</em> "
+"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
+"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:114
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
+"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
+"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Mõõtühiku muutmine<b></p> "
+"<p>Siin saab muuta lehe veeriste määramisel kasutatavat mõõtühikut. Valikuteks "
+"on millimeetrid, sentimeetrid, tollid või pikslid (1 piksel = 1/72 tolli). </p> "
+"</qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:121
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
+"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
+"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
+"<ul> "
+"<li>Edit the text fields. </li> "
+"<li>Click spinbox arrows. </li> "
+"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
+"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
+"The margin setting does not work if you load such files directly into "
+"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
+"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
+"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint "
+"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>Kohandatud veeriste kasutamine</b></p> "
+"<p>Kasti märkimisel saab muuta väljatrüki veerised. "
+"<p>Veeriseid saab muuta neljal viisil: "
+"<ul> "
+"<li>muutes käsitsi väärtusi tekstiväljadel; </li> "
+"<li>klõpsates kerimiskasti nooltel; </li> "
+"<li>hiireratast kerides; </li> "
+"<li>hiirega eelvaatlusel veeriste jooni lohistades. </li> </ul> <b>Märkus:</b> "
+"siin määratud veeriseid ei kasutata, kui trükid Kprinteri vahendusel selliseid "
+"faile, mis määravad veerised juba ise seesmiselt ära (näiteks enamik PDF- ja "
+"PostScript-faile). Veeriseid kasutatakse kindlasti ASCII-tekstifailide korral. "
+"Samuti ei pruugita siin määratud veeriseid arvesse võtta trükkimisel "
+"KDE-välistest rakendustest, mis ei tarvita KDEPrinti raamistikku (näiteks "
+"OpenOffice.org). </p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:138
+msgid ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
+"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> "
+"<p><b>\"Veeriste lohistamine\" </p>. "
+"<p>Selles eelvaatluse aknas saab hiirega lohistades panna paika lehe veerised. "
+"</p> </qt>"
+
+#: marginwidget.cpp:148
+msgid "&Use custom margins"
+msgstr "Kohandat&ud veeriste kasutamine"
+
+#: marginwidget.cpp:158
+msgid "&Top:"
+msgstr "Ü&lemine:"
+
+#: marginwidget.cpp:159
+msgid "&Bottom:"
+msgstr "&Alumine:"
+
+#: marginwidget.cpp:160
+msgid "Le&ft:"
+msgstr "Va&sak:"
+
+#: marginwidget.cpp:161
+msgid "&Right:"
+msgstr "Pa&rem:"
+
+#: marginwidget.cpp:164
+msgid "Pixels (1/72nd in)"
+msgstr "Pikslid (1/72 tolli)"
+
+#: marginwidget.cpp:167
+msgid "Inches (in)"
+msgstr "Tollid (in)"
+
+#: marginwidget.cpp:168
+msgid "Centimeters (cm)"
+msgstr "Sentimeetrid (cm)"
+
+#: marginwidget.cpp:169
+msgid "Millimeters (mm)"
+msgstr "Millimeetrid (mm)"
+
+#: driver.cpp:387
+msgid "JCL"
+msgstr "JCL"
+
+#: kmvirtualmanager.cpp:161
+msgid ""
+"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
+"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. "
+"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
+"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
+"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Kavatsed määrata pseudoprinteri enda vaikeprinteriks. See võimalus on "
+"spetsiifiline KDE-le, seda ei saa kasutada KDE-välistes rakendustes. Pane "
+"tähele, et see jätab lihtsalt sinu isikliku vaikeprinteri KDE-välistele "
+"rakendustele määramata ega takista kuidagi normaalset trükkimist. Kas soovid "
+"tõesti määrata <b>%1</b> enda vaikeprinteriks?</qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:42
+msgid " <qt> 5. </qt>"
+msgstr " <qt> 5. </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:46
+msgid ""
+" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
+"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
+"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
+"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
+"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
+"'Filters' tab of this dialog. </p> "
+"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
+"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
+"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
+"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
+"tiles.] </p> "
+"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
+"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
+"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
+"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
+"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> "
+"at <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
+"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
+"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
+"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Postri trükkimine</b> "
+"<p>Märkimisel on võimalik trükkida erinevas suuruses postreid. Väiksemat "
+"paberit kasutades trükitakse poster <em>tükkidena</em>"
+", mida saab hiljem käsitsi kokku sobitada. <em>Kui lülitad siin selle võimaluse "
+"sisse, lisatakse <em>postri trükkimise filter</em> automaatselt sama dialoogi "
+"kaardile \"Filtrid\". </p> "
+"<p>Käesolevat kaarti näeb ainult siis, kui KDEPrint leidis süsteemist programmi "
+"<em>poster</em>. (<em>poster</em> on käsureaprogramm, mis võimaldab teisendada "
+"PostScript-failid väljatrükil vajaduse korral mitmeks tükiks ja trükkida sel "
+"moel muidu lehe suuruse ületava trükitöö.) </p> "
+"<p><b>Märkus:</b> standardne \"poster\" ei hakka tööle, süsteem peab kasutama "
+"programmi veidi muudetud varianti. Kui sinu operatsioonisüsteemi loojad seda "
+"veel ei paku, palu neil seda teha. </p> "
+"<p><b>Lisavihje kogenud kasutajatele:</b> programmi \"poster\" muudetud "
+"versiooni leiab <a href=\"http://printing.kde.org/\">"
+"KDEPrinti veebileheküljelt</a> aadressil <a "
+"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
+"a>. Muudetud versiooni lähteteksti pakitud kujul leiab aadressilt <a "
+"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
+"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:68
+msgid ""
+" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
+"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
+"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
+"print. </p> "
+"<p><b>Hints</b> "
+"<ul> "
+"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
+"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
+"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
+"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
+"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
+"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Trükitava osa valimine</b> "
+"<p>Selle abil saab <em>mitte ainult näha</em> oma valikut, vaid ka valida "
+"millist osa trükkida. </p> "
+"<p><b>Vihjed</b> "
+"<ul> "
+"<li>Klõpsa sellel osal, mida soovid trükkida.</li> "
+"<li>Kui soovid lasta mitu osa korraga trükkida, tee neil <em>"
+"\"Shift+klõps\"</em> (\"Shift+klõps\" tähendab, et tuleb all hoida klahvi SHIFT "
+"ja samal ajal klõpsata hiirenupuga). <em>Pane tähele</em>"
+", et klõpsamise järjekord määrab ühtlasi kindlaks erinevate osade trükkimise "
+"järjekorra. </li> </ul> <b>Märkus 1:</b> valiku järjekorda (ja seeläbi ühtlasi "
+"ka trükkimise järjekorda) näitab allasuv tekstiväli nimetusega <em>"
+"Leheblokid (trükitavad)</em>."
+"<p> <b>Märkus 2:</b> vaikimisi ei ole ükski osa valitud. Postri või selle osa "
+"trükkimiseks tuleb aga valida vähemalt üks osa. </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:89
+msgid ""
+" <qt> <b>Poster Size</b> "
+"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
+"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
+"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
+"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
+"the poster, given the selected paper size.</p> "
+"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
+"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
+"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
+"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
+"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
+"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Postri suurus</b> "
+"<p>Vali rippmenüüst sobiv postri suurus. </p> Valikuvõimalusteks on kõik "
+"standardsed paberisuurused kuni A0 (A0 suurus võrdub 16 A4 suuruses "
+"paberilehega ehk siis 84cm x 118,2cm). </p> "
+"<p><b>Pane tähele</b>, kuidas postri suurust muutes muutub ka allpool asuv "
+"eelvaatlus. See näitab, mitmele lehele antud suurusega poster trükitakse.</p> "
+"<p><b>Vihje:</b> eelvaatlus ei ole lihtsalt passiivne vaade, vaid võimaldab "
+"valida, milliseid osi soovid trükkida. Kui soovid lasta mitu osa korraga "
+"trükkida, tee neil <em>\"Shift+klõps\"</em> (\"Shift+klõps\" tähendab, et tuleb "
+"all hoida klahvi SHIFT ja samal ajal klõpsata hiirenupuga). Pane tähele, et "
+"klõpsamise järjekord määrab ühtlasi kindlaks erinevate osade trükkimise "
+"järjekorra. Valiku järjekorda (ja seeläbi ühtlasi ka trükkimise järjekorda) "
+"näitab allasuv tekstiväli nimetusega <em>Leheblokid (trükitavad)</em>"
+"<p> <b>Märkus:</b> vaikimisi ei ole ükski osa valitud. Postri või selle osa "
+"trükkimiseks tuleb aga valida vähemalt üks osa. </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:108
+msgid ""
+" <qt> <b>Paper Size</b> "
+"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
+"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
+"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
+"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
+"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
+"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
+"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
+"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
+"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
+"or 'Letter'. "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
+"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
+"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
+"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
+"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
+"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
+"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
+"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
+"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
+"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
+"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
+"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
+"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Paberi suurus</b> "
+"<p>See väli näitab paberi suurust, millele poster trükitakse. Suuruse "
+"muutmiseks mine dialoogis kaardile \"Üldine\" ja vali seal rippmenüüst vajalik "
+"suurus. </p> Valikuvõimalusteks on kõik standardsed paberisuurused, mida sinu "
+"printer toetab. Need hangitakse printeri draiveri infost (nagu seda määrab "
+"printeri kirjeldamise fail ehk <em>PPD</em>). <em>Pane tähele, et programm "
+"\"poster\" ei pruugi valitud paberi suurust toetada, kuigi sinu printer seda "
+"võimaldab (näiteks \"HalfLetter\").</em> Kui satud sellise takistuse otsa, "
+"kasuta lihtsalt mõnd muud, toetatud paberisuurus, näiteks \"A4\" või "
+"\"Letter\". "
+"<p><b>Pane tähele</b>, kuidas paberi suurust muutes muutub ka allpool asuv "
+"eelvaatlus. See näitab, mitu paberilehte läheb postri trükkimiseks vaja.</p> "
+"<p><b>Vihje:</b> eelvaatlus ei ole lihtsalt passiivne vaade, vaid võimaldab "
+"valida, milliseid osi soovid trükkida. Kui soovid lasta mitu osa korraga "
+"trükkida, tee neil <em>\"Shift+klõps\"</em> (\"Shift+klõps\" tähendab, et tuleb "
+"all hoida klahvi SHIFT ja samal ajal klõpsata hiirenupuga). Pane tähele, et "
+"klõpsamise järjekord määrab ühtlasi kindlaks erinevate osade trükkimise "
+"järjekorra. Valiku järjekorda (ja seeläbi ühtlasi ka trükkimise järjekorda) "
+"näitab allasuv tekstiväli nimetusega <em>Leheblokid (trükitavad)</em>"
+"<p> <b>Märkus:</b> vaikimisi ei ole ükski osa valitud. Postri või selle osa "
+"trükkimiseks tuleb aga valida vähemalt üks osa. </p> </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:132
+msgid ""
+" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
+"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
+"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
+"as needed. </p> "
+"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
+"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
+"away from each tile. "
+"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
+"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
+"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Lõikeveeris</b> "
+"<p>Liuguri ja kerimiskastiga saab määrata <em>lõikeveerise</em>"
+", mis jäetakse postri igale trükitavale osale. See võib aidata hiljem osi "
+"korrektselt kokku panna. </p> "
+"<p><b>Pane tähele</b>, et ülal asuv eelvaatlus muutub vastavalt sellele, "
+"millise lõikeveerise määrad. See näitab, kui suur osa igal väljatrükitavalt "
+"lehel jääb lõikeveerise alla. "
+"<p><b>Pane tähele</b>, et lõikeveerised peavad olema vähemalt sama suured või "
+"suuremad printerit kasutatavatest veeristest. Printeri vastavaid omadusi "
+"kirjeldavad selle draiveri PPD-faili võtmesõnad <em>ImageableArea</em>. </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:143
+msgid ""
+" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
+"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
+"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
+"methods: "
+"<ul> "
+"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
+"the tiles. </li> "
+"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
+"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
+"one. </p> "
+"<p><b>Examples:</b></p> "
+"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
+"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Trükitavate osade järjekord ja arv</b> "
+"<p>See väli näitab, milliseid postri osi ja millises järjekorras trükitakse. "
+"</p> Väljal nähtavat saab muuta kahel viisil: "
+"<ul> "
+"<li>klõpsates hiirega (vajadusel \"Shift+klõps\") ülalasuval eelvaatlusel; </li> "
+"<li>muutes väljal asetsevat teksti käsitsi. </li> </ul> "
+"<p>Käsitsimuutmise korral võib kasutada ka trükitavate osade vahemikku (see "
+"tähendab, \"3,4,5,6,7\" asemel võib kirjutada \"3-7\"). </p> "
+"<p><b>Näited:</b></p> "
+"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
+"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
+
+#: kpposterpage.cpp:160
+msgid "Poster"
+msgstr "Poster"
+
+#: kpposterpage.cpp:162
+msgid "&Print poster"
+msgstr "Postri &trükkimine"
+
+#: kpposterpage.cpp:176
+msgid "Poste&r size:"
+msgstr "Post&ri suurus:"
+
+#: kpposterpage.cpp:178
+msgid "Media size:"
+msgstr "Trükimaterjali suurus:"
+
+#: kpposterpage.cpp:180
+msgid "Pri&nt size:"
+msgstr "&Trüki suurus:"
+
+#: kpposterpage.cpp:187
+#, no-c-format
+msgid "C&ut margin (% of media):"
+msgstr "&Lõikeveeris (% paberist):"
+
+#: kpposterpage.cpp:191
+msgid "&Tile pages (to be printed):"
+msgstr "Le&heblokid (trükitavad):"
+
+#: kpposterpage.cpp:198
+msgid "Link/unlink poster and print size"
+msgstr "Postri ja trükisuuruse sidumine/eraldamine"
+
+#: kpposterpage.cpp:263
+msgid "Unknown"
+msgstr "Tundmatu"
+
+#: kxmlcommand.cpp:789
+msgid "One of the command object's requirements is not met."
+msgstr "Üks vajalik käsu objektidest puudub."
+
+#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
+#, c-format
+msgid "The command does not contain the required tag %1."
+msgstr "Käsk ei sisalda kohustuslikku silti %1."
+
+#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Eksport..."
+
+#: kpfilterpage.cpp:42
+msgid ""
+" <qt> <b>Add Filter button</b> "
+"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
+"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
+"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your "
+"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
+"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
+"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
+"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Filtri lisamise nupp</b> "
+"<p>See nupp avab väikese dialoogi, mis võimaldab lisada filtri. </p> "
+"<p><b>Märkus 1:</b> ahelasse võib lisada ka palju filtreid, silmas tuleb pidada "
+"ainult seda, et eelmise filtri väljund sobiks järgmise sisendiks (KDEPrint "
+"kontrollib sinu eest filtriahelat ja hoiatab, kui selles peaks esinema "
+"ebakõlasid).</p> "
+"<p><b>Märkus 2:</b> siin määratud filtritest suunatakse sinu trükitöö läbi <em>"
+"<b>enne seda</b></em>, kui see saadetakse edasi trükkimis-alamsüsteemile (nt. "
+"CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:54
+msgid ""
+" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
+"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Filtri eemaldamise nupp</b> "
+"<p>See nupp eemaldab esiletõstetud filtri filtrite nimekirjast. </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:59
+msgid ""
+" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
+"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Filtri ülespoole liigutamise nupp</b> "
+"<p>See nupp liigutab esiletõstetud filtri nimekirjas ülespoole, mis ühtlasi "
+"muudab filtri tähtsust.</p> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:64
+msgid ""
+" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
+"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
+"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Filtri allapoole liigutamise nupp</b> "
+"<p>See nupp liigutab esiletõstetud filtri nimekirjas allapoole, mis ühtlasi "
+"muudab filtri tähtsust.</p> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:69
+msgid ""
+" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
+"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
+"separate dialog. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Filtri seadistamise nupp</b> "
+"<p>See nupp avab dialoogi, kus saab seadistada parajasti valitud filtrit. </p> "
+"</qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:75
+msgid ""
+" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
+"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
+"are: "
+"<ul> "
+"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); "
+"</li> "
+"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
+"to present and executable on this system); </li> "
+"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
+"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
+"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
+"generated by the filter); </li> "
+"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
+"</p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Filtri info</b> "
+"<p>See väli näitab teavet valitud filtri kohta, sealhulgas: "
+"<ul> "
+"<li>the <em>filtri nime</em> (nagu seda näitab KDEPrinti kasutajaliides); </li> "
+"<li>the <em>filtri nõudeud</em> (välist programmi, mis peab olema süsteemi "
+"paigaldatud ja käivitatav); </li> "
+"<li>the <em>filtri sisendi vormingut</em> (ühe või mitme filtri tunnustatud <em>"
+"MIME tüübi</em> kujul); </li> "
+"<li>the <em>filtri väljundi vormingut</em> (filtri tekitatud väljundi <em>"
+"MIME tüübi</em> kujul); </li> "
+"<li>võimalikult ammendavat teksti, mis kirjeldab filtri tegevust.</li> </ul> "
+"</p> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:91
+msgid ""
+" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
+"actual job submission to print system) "
+"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
+"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
+"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
+"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
+"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
+"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
+"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
+"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
+"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
+"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
+"processes ASCII into PostScript. </p> "
+"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
+"find useful through this interface. </p> "
+"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
+"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These "
+"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such "
+"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
+"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> "
+"<ul> "
+"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
+"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
+"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
+"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
+"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
+"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
+"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
+"proceed. </p> "
+"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
+"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Filtriahel</b> (sisselülitamisel läbib trükitöö selle <em>enne</em> "
+"tegelikku trükkimissüsteemi jõudmist) "
+"<p>Sellel väljal on näha, millised filrid on praegu valitud KDEPrinti "
+"niinimetatud eelfiltriteks. Eelfiltrid töötlevad trükitavaid faile <em>"
+"enne seda</em>, kui need saadetakse tegelikule trükkimis-alamsüsteemile. </p> "
+"<p>Vaikimisi ei ole nimekirjas ühtegi filtrit. </p> "
+"<p>Eelfiltrid teevad oma tööd selles järjekorras, nagu nad esinevad siinses "
+"nimekirjas (ülalt alla). Nii tekib <em>filtriahel</em>"
+", kus ühe filtri väljund on järgmise filtri sisendiks. Filtrite järjekorda "
+"muutes on võimalik ahel nii korralikult tööle panna kui ka sootuks rikkuda. Kui "
+"näiteks sul on ASCII-tekstifail ja sa soovid, et väljundit töötleks \"Mitme "
+"lehekülje ühele lehele trükkimise filter\", peab esimene filter olema selline, "
+"mis muudab ASCII-faili PostScript-failiks. </p> "
+"<p>KDEPrint suudab kasutada <em>kõiki</em> väliseid filtriprogramme, mida sa "
+"vaid soovid tarvitada. </p> "
+"<p>KDEPrint pakub omalt poolt välja teatud valiku eelnevalt seadistatud "
+"filtreid levinumate toimingute tarbeks. Need tuleb siiski paigaldada "
+"KDEPrintist sõltumatult. Mainitud eelfiltrid toimivad <em>kõigis</em> "
+"trükkimis-alamsüsteemides, mida KDEPrint toetab (näiteks CUPS, LPRng ja LPD), "
+"sest nad ei sõltu neist mingil moel.</p> "
+"<p> KDEPrint pakub muu hulgas järgmisi eelnevalt seadistatud filtreid: </p> "
+"<ul> "
+"<li><em>Enscript tekstifilter</em> </li> "
+"<li><em>Mitme lehekülje ühele lehele trükkimise filter</em </li> "
+"<li><em>PostScript-> PDF teisendus</em></li> "
+"<li><em>Lehekülje valimise/järjestamise filter</em></li> "
+"<li><em>Postri trükkimise filter</em></li> "
+"<li>ja veel terve rea filtreid..</li> </ul> Filtri lisamiseks nimekirja klõpsa "
+"lihtsalt <em>lehtriikoonil</em> (parempoolses tulbas ülemine ikoon) ja vali "
+"sealt vajalik filter. </p> "
+"<p>Kui soovid KDEPrinti eelfiltritest rohkem teada saada, klõpsa dialoogis "
+"leiduvatel elementidel. </p> </qt>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:125
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtrid"
+
+#: kpfilterpage.cpp:141
+msgid "Add filter"
+msgstr "Lisa filter"
+
+#: kpfilterpage.cpp:146
+msgid "Remove filter"
+msgstr "Eemalda filter"
+
+#: kpfilterpage.cpp:151
+msgid "Move filter up"
+msgstr "Liiguta filter ülespoole"
+
+#: kpfilterpage.cpp:156
+msgid "Move filter down"
+msgstr "Liiguta filter allapoole"
+
+#: kpfilterpage.cpp:161
+msgid "Configure filter"
+msgstr "Seadista filtrit"
+
+#: kpfilterpage.cpp:279
+msgid "Internal error: unable to load filter."
+msgstr "Sisemine viga: filtrit pole võimalik laadida."
+
+#: kpfilterpage.cpp:394
+msgid ""
+"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
+"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
+msgstr ""
+"Filtriahel on vigane: vähemalt ühe filtri väljund ei sobi järgmise filtri "
+"sisendiks. Vaata rohkem infot kaardilt <b>Filtrid</b>.</p>"
+
+#: kpfilterpage.cpp:408
+msgid "Input"
+msgstr "Sisend"
+
+#: kpqtpage.cpp:70
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
+"<ul>"
+"<li><b>Color</b> and</li> "
+"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
+"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough "
+"information about your print file. In this case the embedded color- or "
+"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
+"printer take precedence. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Värvirežiim:</b> valida saab kahe võimaluse vahel: "
+"<ul>"
+"<li><b>Värviline</b> and</li> "
+"<li><b>Halltoonides</b></li></ul> <b>Märkus:</b> see sektsioon võib olla tuhm "
+"ja mittekasutatav. Nii juhtub siis, kui KDEPrint ei suuda trükitava faili kohta "
+"piisavalt infot hankida. Sellisel juhul kasutatakse ära trükitavas failis "
+"leiduvat infot värvi- või halltooniseadistuste kohta ning printeri "
+"vaikevõimalusi. </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:79
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
+"the drop-down menu. "
+"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
+"installed. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Lehekülje suurus:</b> rippmenüüs saab valida väljatrükil kasutatava "
+"paberi suuruse. "
+"<p>Valikud sõltuvat paigaldatud printeri draiveri (\"PPD\") võimalustest. </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:84
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
+"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
+"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
+"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
+"sheet (the default setting.). "
+"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
+"re-arranging is done by your printing system. "
+"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
+"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
+"information purposes only. "
+"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
+"<ul> "
+"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
+"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
+"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
+"</li> </ul> </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>lehekülgi lehele:</b> siin saab lasta ühele paberilehele trükkida "
+"enam kui ühe trükitöö lehekülje. Nii on võimalik näiteks paberit kokku hoida. "
+"<p><b>Märkus 1:</b> leheküljed skaleeritakse, et neid oleks võimalik ühele "
+"paberilehele kaks või neli asetada. Skaleerimist ei võeta ette, kui trükid "
+"igale lehele ühe lehekülje (vaikeväärtus). "
+"<p><b>Märkus 2:</b> kui valid siin mitme lehekülje trükkimise ühele paberilehe, "
+"tegeleb skaleerimise ja ümberkorraldamisega trükkimissüsteem. "
+"<p><b>Märkus kolm (valiku \"Muu\" kohta):</b> õigupoolest ei saa siin valikut "
+"<em>Muu</em> märkides vahetult mingeid muid väärtusi valida - see on siin "
+"eelkõige lihtsalt teavitamiseks, et selline võimalus on olemas. "
+"<p>Kui soovid trükkida ühele lehele 8, 9, 16 või mis tahes muu hulga lehekülgi: "
+" "
+"<ul> "
+"<li> mine kaardile \"Filtrid\"</li> "
+"<li> lisa <em>Mitme lehekülje ühele lehele trükkimise</em> filter </li> "
+"<li> seadista filter (vastava dialoogi avab klõps kaardi \"Filtrid\" paremas "
+"servas asuvatest nuppudest alumisele). </li> </ul> </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:102
+msgid ""
+" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
+"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
+"orientation is <em>Portrait</em> "
+"<p>You can select 2 alternatives: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
+"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
+"selection. </qt>"
+msgstr ""
+" <qt> <b>Asend:</b> trükitöö asetamise viisi paberile saab määrata "
+"raadionuppudega. Vaikimisi on selleks <em>Püstpaigutus</em>. "
+"<p>Valida on kahe võimaluse vahel: "
+"<ul> "
+"<li> <b>Püstpaigutus</b> (see on vaikeväärtus); </li> "
+"<li> <b>Rõhtpaigutus</b>. </li> </ul> Vastavalt valikule muudab oma kuju ka "
+"kõrval asetsev väike ikoon. </qt>"
+
+#: kpqtpage.cpp:113
+msgid "Print Format"
+msgstr "Trükkimise vorming"
+
+#: kpqtpage.cpp:123
+msgid "Color Mode"
+msgstr "Värvirežiim"
+
+#: kpqtpage.cpp:135
+msgid "Colo&r"
+msgstr "Vä&rviline"
+
+#: kpqtpage.cpp:138
+msgid "&Grayscale"
+msgstr "&Halltoonides"
+
+#: kpqtpage.cpp:151
+msgid "Ot&her"
+msgstr "&Muu"