diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/messages/tdebase/kdmconfig.po | 364 |
1 files changed, 182 insertions, 182 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdmconfig.po index d0b0d5f7417..6cf774f2788 100644 --- a/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdmconfig.po +++ b/tde-i18n-et/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# translation of kdmconfig.po to Estonian +# translation of tdmconfig.po to Estonian # Copyright (C) 1999,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999. # Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003. @@ -7,7 +7,7 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 13:20+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" @@ -23,25 +23,25 @@ msgstr "&Tausta kasutamine" #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in kdmrc (usually Xsetup)." +"option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" -"Kui see on sisse lülitatud, kasutab KDM allpool toodud seadistusi tausta jaoks. " +"Kui see on sisse lülitatud, kasutab TDM allpool toodud seadistusi tausta jaoks. " "Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead murda. Seda saab " "teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) skriptis, mille määrab " -"failis kdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)." +"failis tdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)." -#: kdm-appear.cpp:71 +#: tdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Tervitus:" -#: kdm-appear.cpp:76 +#: tdm-appear.cpp:76 msgid "" -"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." -"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "<br>" "<ul>" @@ -53,9 +53,9 @@ msgid "" "<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" "<li>%% -> a single %</li></ul>" msgstr "" -"See on KDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena " +"See on TDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena " "tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta." -"<p>KDM asendab järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:" +"<p>TDM asendab järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:" "<br>" "<ul>" "<li>%d -> aktiivne kuva</li>" @@ -66,56 +66,56 @@ msgstr "" "<li>%m -> masina (riistvara) tüüp</li>" "<li>%% -> märk %</li></ul>" -#: kdm-appear.cpp:95 +#: tdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Logo piirkond:" -#: kdm-appear.cpp:99 +#: tdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Puudub" -#: kdm-appear.cpp:100 +#: tdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Näidatakse &kella" -#: kdm-appear.cpp:101 +#: tdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "&Näidatakse logo" -#: kdm-appear.cpp:113 +#: tdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Sul on võimalus valida kohandatud logo (vt. allpool), kella või üldse mitte " "millegi näitamise vahel." -#: kdm-appear.cpp:119 +#: tdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" -#: kdm-appear.cpp:129 +#: tdm-appear.cpp:129 msgid "" -"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"KDM poolt näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili " +"TDM poolt näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili " "sellele nupule lohistada (nt. Konquerorist)." -#: kdm-appear.cpp:141 +#: tdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Asukoht:" -#: kdm-appear.cpp:144 +#: tdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" -#: kdm-appear.cpp:151 +#: tdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" -#: kdm-appear.cpp:158 +#: tdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." @@ -123,68 +123,68 @@ msgstr "" "Siit saad määrata sisselogimise dialoogi <em>keskpunkti</em> " "suhtelised koordinaadid ekraanil (protsendina)." -#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84 msgid "<default>" msgstr "<vaikimisi>" -#: kdm-appear.cpp:176 +#: tdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Kasutajaliidese s&tiil:" -#: kdm-appear.cpp:180 -msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." -msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese stiili." +#: tdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." +msgstr "Siit saad valida TDM poolt kasutatava kasutajaliidese stiili." -#: kdm-appear.cpp:189 +#: tdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Värviskeem:" -#: kdm-appear.cpp:193 -msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." -msgstr "Siit saad valida KDM poolt kasutatava kasutajaliidese värviskeemi." +#: tdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." +msgstr "Siit saad valida TDM poolt kasutatava kasutajaliidese värviskeemi." -#: kdm-appear.cpp:199 +#: tdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Ei näidata" -#: kdm-appear.cpp:200 +#: tdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "1 tärn" -#: kdm-appear.cpp:201 +#: tdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "3 tärni" -#: kdm-appear.cpp:202 +#: tdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Parooli sisestamise režiim:" -#: kdm-appear.cpp:206 +#: tdm-appear.cpp:206 msgid "" -"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "Siit saad valida parooli sisestamise näitamise režiimi." -#: kdm-appear.cpp:212 +#: tdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Keeleseadistused" -#: kdm-appear.cpp:218 +#: tdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "K&eel:" -#: kdm-appear.cpp:223 +#: tdm-appear.cpp:223 msgid "" -"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" -"Siit saad valida KDMis kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke " +"Siit saad valida TDMis kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke " "seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist." -#: kdm-appear.cpp:264 +#: tdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "nimetu" -#: kdm-appear.cpp:405 +#: tdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" @@ -194,27 +194,27 @@ msgstr "" "%1\n" "Seda ei salvestata." -#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Tere tulemast! See on %s (masin %n)" -#: kdm-appear.cpp:504 +#: tdm-appear.cpp:504 msgid "" -"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" -"<h1>KDM - Välimus</h1> Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri KDM üldist " +"<h1>TDM - Välimus</h1> Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri TDM üldist " "välimust: tervitusteksti, ikooni jne." -"<p> KDMi välimuse täpsemaks seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"." +"<p> TDMi välimuse täpsemaks seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"." -#: kdm-font.cpp:46 +#: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "Ü&ldine:" -#: kdm-font.cpp:49 +#: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." @@ -222,30 +222,30 @@ msgstr "" "See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, välja " "arvatud tervitus ja veateated." -#: kdm-font.cpp:54 +#: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Vead:" -#: kdm-font.cpp:57 +#: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete näitamisel." -#: kdm-font.cpp:62 +#: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Tervitus:" -#: kdm-font.cpp:65 +#: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris tervituse näitamisel." -#: kdm-font.cpp:70 +#: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Antialias fontidel" -#: kdm-font.cpp:71 +#: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." @@ -253,155 +253,155 @@ msgstr "" "Kui see kastike on märgitud ja X serveril on Xft laiendus, on fondid " "sisselogimisdialoogis antialiasega (pehmendatud)." -#: kdm-shut.cpp:49 +#: tdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Arvuti seiskamise lubamine" -#: kdm-shut.cpp:52 +#: tdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "Kohapea<:" -#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "kõik kasutajad" -#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "ainult administraator" -#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "mitte keegi" -#: kdm-shut.cpp:58 +#: tdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "Ee&malt:" -#: kdm-shut.cpp:63 +#: tdm-shut.cpp:63 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" -"Siin saad täpsustada KDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja " +"Siin saad täpsustada TDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja " "eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: " "<ul> " -"<li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab KDMi kasutades arvuti seisma panna</li> " -"<li><em>ainult administraator:</em> KDM lubab kasutajal arvutit seisma panna " +"<li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab TDMi kasutades arvuti seisma panna</li> " +"<li><em>ainult administraator:</em> TDM lubab kasutajal arvutit seisma panna " "alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli sisestamist</li> " -"<li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa KDMi kaudu arvutit seisma " +"<li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa TDMi kaudu arvutit seisma " "panna.</li>" -#: kdm-shut.cpp:71 +#: tdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Käsud" -#: kdm-shut.cpp:74 +#: tdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Seiskamine:" -#: kdm-shut.cpp:77 +#: tdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Käsk süsteemi seiskamiseks, tavaliselt /sbin/halt" -#: kdm-shut.cpp:82 +#: tdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Taaskäivitus:" -#: kdm-shut.cpp:85 +#: tdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Käsk süsteemi taaskäivitamiseks, tavaliselt /sbin/reboot" -#: kdm-shut.cpp:93 +#: tdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Puudub" -#: kdm-shut.cpp:94 +#: tdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" -#: kdm-shut.cpp:96 +#: tdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "LiLo" -#: kdm-shut.cpp:98 +#: tdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Alglaadur:" -#: kdm-shut.cpp:100 +#: tdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Alglaadimise valikute näitamise lubamine dialoogis \"Seiskamine...\"." -#: kdm-users.cpp:81 +#: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus" -#: kdm-users.cpp:88 +#: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Süsteemi U&ID-d" -#: kdm-users.cpp:89 +#: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole " -"siintoodud vahemikku, ei arvestata KDMis ega siinses seadistusdialoogis. Pane " +"siintoodud vahemikku, ei arvestata TDMis ega siinses seadistusdialoogis. Pane " "tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei mõjuta ning " "nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Peitmata\" korral." -#: kdm-users.cpp:94 +#: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Allpool:" -#: kdm-users.cpp:101 +#: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Ülalpool:" -#: kdm-users.cpp:109 +#: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Kasutajad" -#: kdm-users.cpp:112 +#: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Kasutajate näitamine" -#: kdm-users.cpp:113 +#: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" -"Kui see valik on sisse lülitatud, näitab KDM sisselogimise dialoogis kasutajate " +"Kui see valik on sisse lülitatud, näitab TDM sisselogimise dialoogis kasutajate " "nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise asemel võimalus " "klõpsata oma nimega pildil." -#: kdm-users.cpp:115 +#: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automaatne lõpetamine" -#: kdm-users.cpp:116 +#: tdm-users.cpp:116 msgid "" -"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" -"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab KDM automaatselt kasutajanime, kui hakkad " +"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab TDM automaatselt kasutajanime, kui hakkad " "seda vastavale reale kirjutama." -#: kdm-users.cpp:118 +#: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Valik tagurpidi" -#: kdm-users.cpp:119 +#: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " @@ -414,98 +414,98 @@ msgstr "" "märgitud, siis kõik mittesüsteemsed kasutajad, välja arvatud märgitud " "kasutajad." -#: kdm-users.cpp:123 +#: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Kasutajate s&orteerimine" -#: kdm-users.cpp:125 +#: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" -"Kui see on sisse lülitatud, sorteerib KDM kasutajate nimekirja tähestiku " +"Kui see on sisse lülitatud, sorteerib TDM kasutajate nimekirja tähestiku " "alusel. Vastasel juhul tuuakse nad ära paroolifailis esinemise järjekorras." -#: kdm-users.cpp:129 +#: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Valitud kasutajad ja grupid:" -#: kdm-users.cpp:131 +#: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Valitud kasutajad" -#: kdm-users.cpp:133 +#: tdm-users.cpp:133 msgid "" -"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"KDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate grupid. " +"TDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate grupid. " "Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad." -#: kdm-users.cpp:140 +#: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Peidetud kasutajad" -#: kdm-users.cpp:142 +#: tdm-users.cpp:142 msgid "" -"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"KDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on " +"TDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on " "kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad " "kasutajad." -#: kdm-users.cpp:149 +#: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Kasutajapildi allikas" -#: kdm-users.cpp:150 +#: tdm-users.cpp:150 msgid "" -"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " -"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" -"Siin saad määrata, kust hangib KDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Admin\" " +"Siin saad määrata, kust hangib TDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Admin\" " "tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. " -"\"Kasutaja\" tähendab, et KDM peab pruukima kasutaja faili $HOME/-face.icon. " +"\"Kasutaja\" tähendab, et TDM peab pruukima kasutaja faili $HOME/-face.icon. " "Keskmised valikud määravad eelistatava järjekorra, kui mõlemad allikad on " "olemas." -#: kdm-users.cpp:156 +#: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" -#: kdm-users.cpp:157 +#: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, kasutaja" -#: kdm-users.cpp:158 +#: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Kasutaja, admin" -#: kdm-users.cpp:159 +#: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Kasutaja" -#: kdm-users.cpp:161 +#: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Kasutajapildid" -#: kdm-users.cpp:164 +#: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Kasutaja, kellele alltoodud pilt kuulub." -#: kdm-users.cpp:167 +#: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Kasutaja:" -#: kdm-users.cpp:175 +#: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Klõpsa või lohista siia pilt" -#: kdm-users.cpp:176 +#: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " @@ -515,21 +515,21 @@ msgstr "" "muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail nupule " "(nt. Konquerorist)." -#: kdm-users.cpp:178 +#: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Tühista" -#: kdm-users.cpp:179 +#: tdm-users.cpp:179 msgid "" -"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +"Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" -"Klõps sellel nupul sunnib KDMi kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti." +"Klõps sellel nupul sunnib TDMi kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti." -#: kdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?" -#: kdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -538,7 +538,7 @@ msgstr "" "Viga pildifaili avamisel:\n" "%1" -#: kdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -547,11 +547,11 @@ msgstr "" "Viga pildifaili salvestamisel:\n" "%1" -#: kdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Pildi valimine" -#: kdm-conv.cpp:47 +#: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "<qt>" "<center><font color=red><big><b>Attention!" @@ -561,44 +561,44 @@ msgstr "" "<center><font color=red><big><b>Tähelepanu!" "<br>Loe abiteksti!</b></big></font></center></qt>" -#: kdm-conv.cpp:51 +#: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine" -#: kdm-conv.cpp:55 +#: tdm-conv.cpp:55 msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" -"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult KDMi kaudu " +"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult TDMi kaudu " "sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud " "tegutsema!" -#: kdm-conv.cpp:62 +#: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Kasutaja:" -#: kdm-conv.cpp:68 +#: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja." -#: kdm-conv.cpp:72 +#: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "puudub" -#: kdm-conv.cpp:73 +#: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " sek" -#: kdm-conv.cpp:74 +#: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "&Viivitus:" -#: kdm-conv.cpp:78 +#: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." @@ -606,24 +606,24 @@ msgstr "" "Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. Seda " "nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"." -#: kdm-conv.cpp:82 +#: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Püsiv" -#: kdm-conv.cpp:84 +#: tdm-conv.cpp:84 msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" -"Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult KDMi käivitamisel. Kui " +"Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult TDMi käivitamisel. Kui " "see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist kasutada ka seansi " "lõpetamise korral." -#: kdm-conv.cpp:87 +#: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Seansi lu&kustamine" -#: kdm-conv.cpp:89 +#: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " @@ -633,21 +633,21 @@ msgstr "" "(kui see on muidugi KDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist ainult " "ühele kasutajale." -#: kdm-conv.cpp:94 +#: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Valmis valitud kasutaja" -#: kdm-conv.cpp:99 +#: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&puudub" -#: kdm-conv.cpp:100 +#: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "v&iimane" -#: kdm-conv.cpp:101 +#: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." @@ -655,11 +655,11 @@ msgstr "" "Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib " "tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja." -#: kdm-conv.cpp:103 +#: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "määrat&ud" -#: kdm-conv.cpp:104 +#: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." @@ -667,11 +667,11 @@ msgstr "" "Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib " "valdavalt konkreetne kasutaja." -#: kdm-conv.cpp:108 +#: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Kasutaja:" -#: kdm-conv.cpp:110 +#: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." @@ -679,13 +679,13 @@ msgstr "" "Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on redigeeritav, nii et sa " "võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks." -#: kdm-conv.cpp:119 +#: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "&Parooli fookus" -#: kdm-conv.cpp:120 +#: tdm-conv.cpp:120 msgid "" -"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" @@ -693,25 +693,25 @@ msgstr "" "kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime korral " "päästab see ühest nupuvajutusest." -#: kdm-conv.cpp:126 +#: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine" -#: kdm-conv.cpp:129 +#: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel " -"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult KDMi abil " +"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult TDMi abil " "sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda järele!" -#: kdm-conv.cpp:136 +#: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Par&ooli ei nõuta:" -#: kdm-conv.cpp:142 +#: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " @@ -721,11 +721,11 @@ msgstr "" "tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik " "gruppi kuuluvad kasutajad." -#: kdm-conv.cpp:149 +#: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse" -#: kdm-conv.cpp:150 +#: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " @@ -749,16 +749,16 @@ msgstr "" "%2" #: main.cpp:88 -msgid "kcmkdm" -msgstr "kcmkdm" +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE sisselogimise halduri seadistusmoodul" #: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005: KDM autorid" +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005: TDM autorid" #: main.cpp:92 msgid "Original author" @@ -812,7 +812,7 @@ msgstr "" "on see just õige koht selle määramiseks. " "<h2>Seiskamine</h2> Siin saad määrata, kellel on õigus masinat seisma panna või " "seda taaskäivitada ja kas kasutada alglaadimishaldurit või mitte." -"<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil saad määrata KDMi poolt sisselogimiseks " +"<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil saad määrata TDMi poolt sisselogimiseks " "pakutavaid kasutajanimesid. " "<h2>Mugavus</h2> Sellel kaardil saad määrata kasutajate automaatset " "sisselogimist, parooli sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele " |