diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/messages/tdebase/ktip.po | 1836 |
1 files changed, 1836 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-et/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..6ea3439d43a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-et/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1836 @@ +# translation of ktip.po to Estonian +# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2000,2002. +# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-23 15:55+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" +"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Hasso Tepper" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "hasso@linux.ee" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Kasulikud nõuanded" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Kasulikud nõuanded" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"KDE kohta on võimalik rohkelt infot saada\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE koduleheküljelt</A>.\n" +"Ka võivad kasulikud olla peamiste rakenduste, näiteks\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konquerori</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice'i</A> ja\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelopi</A> koduleheküljed. \n" +"Sama kehtib KDE utiliitide kohta, näiteks\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"mida on võimalik kasutada ka täiesti väljaspool KDE'd...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE on tõlgitud paljudesse keeltesse.\n" +"Keelt ja asukohariiki on võimalik vahetada juhtimiskeskuse\n" +"vastavas moodulis (\"Hõlbustus\" -> \"Riik ja keel\").\n" +"</p>\n" +"<p>Rohkem infot KDE tõlkimise ja tõlkijate kohta leiab aadressilt <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Klõpsates paneelil töölaua ikoonile, saad sa minimeerida kõik aknad\n" +"käesoleval töölaual ja nii pääseda ligi töölauale endale.</p>\n" +"<p>Kui sul pole sellist ikooni paneelil, siis saad selle lisada, klõpsates " +"paneelile hiire parema nupuga ning valides Lisa paneelile -> Spetsiaalne nupp -> " +"Juurdepääs töölauale.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Kui vajad mõneks ajaks rohkem ruumi kui tavaline töölaud,\n" +"võid paneeli töölaualt <strong>\"minema sõidutada\"</strong>,\n" +"klõpsates paneeli otstes olevatele nooltele.\n" +"Teine võimalus on seadistada paneel automaatselt peitu minema\n" +"(KDE juhtimiskeskuses Töölaud->Paneelid, kaart Peitmine).\n" +"</p>\n" +"<p>Rohkem infot KDE paneeli Kickeri kohta leiab <a\n" +"href=\"help:/kicker\">Kickeri käsiraamatust</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Programm Klipper, mis käivitatakse vaikimisi ning mis asub kella kõrval\n" +"paneelil, hoiab alles hiirega valitud tekste, mida saad hiljem kasutada\n" +"või isegi (kui need on URL-id) käivitada.</p>\n" +"<p>Rohkem infot Klipperi kasutamise kohta leiab <a\n" +"href=\"help:/klipper\">Klipperi käsiraamatust</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Akende nimekiri, mis on kättesaadav ikooni kaudu paneelil,\n" +"annab sulle kiire ülevaate kõigist akendest kõigil töölaudadel.\n" +"Teine võimalus akende nimekirja näha on kiirklahv Alt+F5.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konquerori väli <b>\"Asukoht\"</b> on lohistatav.</p>\n" +"<p>See tähendab, et sa võid tekitada viitasid (nt. töölauale või paneelile),\n" +"lohistades seda välja hiirega. Samuti võid kukutada selle terminalile või\n" +"redigeerida välju (samuti nagu viitadega või Konqueroris näidatavate " +"failidega).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Kiiresti saab KDEPrinti haldurile ligi pääseda, kui kirjutada\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Kirjutada kuhu?\"</em>,\n" +" võid sa küsida. Kirjuta see...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...Konquerori <i>aadressiväljale</i>,</li>\n" +" " +"<li>...või dialoogi <i>Käsu käivitamine</i>,\n" +" mis avaneb klahvikombinatsiooniga <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Topeltklõps akna tiitliribal \"kerib akna kokku\",\n" +"mis tähendab seda, et ainult tiitliriba jääb nähtavale.\n" +"Teine topeltklõps tiitliribal toob akna uuesti nähtavale." +"<br>\n" +"Loomulikult on sul võimalus seda käitumist juhtimiskeskuses muuta.\n" +"</p>\n" +"<p>Rohkem infot akende käsitlemise kohta KDE-s leiab \n" +"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"KDE kasutaja käsiraamatust</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Aknaid virtuaalsel töölaual on võimalik vahetada, hoides all Alt klahvi ja " +"vajutades Tab või Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Rohkem infot leiab <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE\n" +"kasutaja käsiraamatust</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE menüü redaktoris (klõps hiire parema nupuga K menüül -> Menüü redaktor)\n" +"on võimalik oma lemmikrakendusi seostada <b>kiirklahvidega</b>.\n" +"Vali rakendus (nt. Konsool), klõpsa pildile nupu \"Praegune kiirklahv\" kõrval\n" +"ja vajuta näiteks \"Ctrl+Alt+K\".\n" +"<p>See ongi kõik! Nüüd saad Konsooli käivitada, vajutades Ctrl+Alt+K!</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Virtuaalsete töölaudade arvu saad muuta, kasutades liugurit\n" +"KDE juhtimiskeskuse sektsioonis Töölaud->Virtuaalsed töölauad.\n" +"</p>\n" +"<p>Rohkem infot virtuaalsete töölaudade kasutamise kohta leiab <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE\n" +"kasutaja käsiraamatust</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE projekt sai alguse 1996. aasta oktoobris ning esimene stabiilne\n" +"versioon 1.0 ilmus 12.juulil 1998.a.</p>\n" +"<p>Ka sinul on võimalik omalt poolt <em>KDE projekti toetada</em>\n" +"(programmeerimine, disain, dokumentatsioon, vigade parandamine,\n" +"tõlkimine jne.) või riistvara või raha annetada.\n" +"Kui oled huvitatud annetamisest, võta ühendust aadressil <a\n" +"href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n" +"kui kaasalöömisest mingil muul moel, siis aadressil <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE pakub mitut võimalust akna suuruse muutmiseks kiirklahvidega:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Akna maksimeerimiseks...</th>\t" +"<th>klõpsa maksimeerimise nupul...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...täisekraani</td>\t\t" +"<td>...hiire vasaku nupuga</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...ainult vertikaalselt</td>\t" +"<td>...hiire keskmise nupuga</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...ainult horisontaalselt</td>\t" +"<td>...hiire parema nupuga</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Värskeid uudiseid KDE arendamisest ning uutest versioonidest on\n" +"võimalik saada KDE koduleheküljelt aadressil <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Trükkimine KDEs (I)</strong></p>\n" +"<p>KDE uus trükkimisvahend <strong>kprinter</strong> toetab\n" +"paljusid trükkimis-alamsüsteeme, mis erinevad tunduvalt\n" +"oma võimete poolest.</p>\n" +"<p>Toetatud süsteemide hulka kuuluvad:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS - uus UNIXi tavaline trükkimissüsteem;</li>\n" +"<li>LPR/LPD - traditsiooniline BSD stiilis trükkimine;</li>\n" +"<li>RLPR (puudub vajadus redigeerida \"printcap\"-i ja saab kasutada\n" +"võrguprintereid ka olemata administraator);</li>\n" +"<li>trükkimine väliste rakenduste kaudu.</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Trükkimine KDEs (II)</strong></p>\n" +"<p>Mitte kõik trükkimis-alamsüsteemid ei paku KDEPrintile\n" +"ühtmoodi häid võimalusi oma eeliseid näidata.</p>\n" +"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE trükkimismeeskond</A>\n" +"soovitab paigaldada <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPSi-põhise</strong></A>\n" +"tarkvara süsteemi peamise trükkimis-alamsüsteemina.</p>\n" +"<p> CUPS pakub hõlpsat kasutamist, võimsaid omadusi, ulatuslikku\n" +"printerite toetust ning moodsat disaini (ta tugineb \"Interneti\n" +"trükkimisprotokollile\" IPP). CUPSist tõuseb tulu nii \n" +"kodukasutajatele kui suurtele arvutivõrkudele.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE baseerub hästi disainitud C++ vundamendil. C++ on programeerimiskeel,\n" +"mis sobib hästi töölaua arendamiseks. KDE objektmudel laiendab C++ \n" +"võimsust isegi kaugemale. Kui soovid rohkem infot, vaata\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konquerori saad kasutada ka <strong>tar-arhiivide (ka pakitute) lehitsemiseks " +"</strong>.\n" +"Faile on võimalik arhiivist lahti pakkida, lohistades need lihtsalt teise " +"kohta,\n" +"näiteks teise Konquerori aknasse või töölauale.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vrituaalsete töölaudade vahel saab liikuda, hoides all klahvi Ctrl\n" +"ja vajutades klahvi Tab või Shift+Tab.</p>\n" +"<p>Rohkem infot virtuaalsete töölaudade kasutamise kohta leiab <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE\n" +"kasutaja käsiraamatust</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p><strong>kprinter</strong> on võimalik käivitada omaette rakendusena\n" +"igast XTermi või Konsooli aknast või \"mini-käsurealt\" (selle käivitab\n" +"<i>Alt+F2</i>). Seejärel vali fail, mida soovid trükkida. Sa võid \n" +"trükkida mitte ainult ühe faili kaupa, vaid soovi korral kas või anda \n" +"korralduse trükkida palju faile korraga...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p><strong>kprinter</strong> võimaldab igal ajal \"käigult\" ümber lülituda \n" +"teisele trükkimis-alamsüsteemile (selleks ei pea isegi administraator olema).\n" +"</p>\n" +"<p>Sülearvuti kasutajad, kes vahetavad sageli keskkonda, peavad kindlasti \n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR-i</A> kasulikuks lisandiks CUPSile\n" +"(või muule kasutaja eelistatud trükkimis-alamsüsteemile).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"KDE abifailide süsteem on võimeline näitama mitte ainult KDE enda \n" +"HTML-abifaile, vaid ka info- ja man-lehekülgi.</P>" +"<p>Rohkem infot abisüsteemi kohta leiab <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE kasutaja\n" +"käsiraamatust</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Klõps hiire parema nupuga paneeli ikoonile või apletile\n" +"avab kontekstimenüü, mis võimaldab sul elementi liigutada\n" +"ja eemaldada või uusi lisada.</P>\n" +"<p>Rohkem infot KDE paneeli Kickeri kohandamise kohta leiab\n" +"<a href=\"help:/kicker\">Kickeri käsiraamatust</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Kui tööriistariba ei ole piisavalt suur, et kõiki nuppe sellel näidata,\n" +"saad ülejäänute vaatamiseks klõpsata tööriistariba paremas otsas oleval\n" +"väikesel noolel.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Kas vajad põhjalikku infot trükkimise kohta KDEs?" +"<br> </p>\n" +"<p> Kirjuta <strong>help:/tdeprint/</strong> Konquerori aadressiväljale\n" +"ja sinu ette ilmub\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrinti käsiraamat</a>.\n" +"</p> " +"<p>See ja veel hulk materjali (nt.\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">KKK</a>, mitmesugused \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">sissejuhatused</a>" +", \n" +"\"Nipid ja trikid\" ning\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprinti postiloend</a>) \n" +" on saadaval aadressil\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"/p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>KDE töölaual võid ilma probleemideta käivitada ka vanemaid X'i\n" +"rakendusi. Neid on võimalik ka menüüsüsteemi integreerida. Tuntumate\n" +"rakenduste menüüsse lisamiseks käivita rakendus \"KAppfinder\".</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Paneeli on võimalik liigutada teise ekraani serva,\n" +"\"haarates sellest kinni\"\n" +" hiire vasaku nupuga\n" +"ja lohistades siis soovitud kohta.</p>\n" +"<p>Rohkem infot KDE paneeli Kickeri kohandamise kohta leiab\n" +"<a href=\"help:/kicker\">Kickeri käsiraamatust</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Kui sul on vaja aega surnuks lüüa, pakub KDE sulle terve hulga erinevaid\n" +"mänge.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Töölaua <strong>tausta on võimalik kiirelt muuta</strong>,\n" +"lohistades pildifaili Konquerorist töölaua taustale.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Töölaua tausta värvi on võimalik muuta, lohistades suvalise rakenduse\n" +"värvivalijast värvi töölaua taustale.</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Oma lemmikrakenduse kiireks lisamiseks paneelile klõpsa paneelil hiire\n" +"parema nupuga ning vali menüüst Lisa paneelile->Rakendus->misiganes.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Paneelile on võimalik aplette lisada, valides paneeli menüüst\n" +"Lisa paneelile->Aplett.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Paneelile on võimalik lisada ka väike käsurida. Selleks vali K menüüst\n" +"Paneeli menüü->Lisapaneelile->Aplett->Käsu käivitamine.\n" +"</p>\n" +"<p>Rohkem infot KDE paneelil Kicker saadaolevate aplettide kohta leiab\n" +"<a href=\"help:/kicker\">Kickeri käsiraamatust</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kas tahad näha, milline on parajasti kellaaeg sinu \n" +"mujal maailmas elavatel sõpradel või äripartneritel?</p>\n" +"<p>Klõpsa selleks hiire keskmise nupuga <b>paneeli kellal</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Paneeli kella</b> saab seadistada näitama aega \n" +"<b>tavalise</b>, <b>digitaalse</b>, <b>analoog-</b> või <b>segase</b>\n" +"kella stiilis.</p>\n" +"<p>Täpsemalt räägib sellest <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kickeri\n" +"käsiraamat</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sa võid käivitada <strong>suvalise programmi</strong>, kui tead selle nime.\n" +"Selleks vajuta <strong>Alt+F2</strong>\n" +"ning sisesta programmi nimi ilmuvas dialoogis tekstikasti." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<strong>Suvalise URL-i</strong> avamiseks vajuta\n" +"<strong>Alt+F2</strong> ning sisesta soovitud URL ilmunud käsureale.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kui kasutad Konquerori ja soovid tööriistariba all olevale asukoharibale\n" +"sisestada uut URL-i, võid kogu välja kiirelt puhastada,\n" +" vajutades mustale ristiga nupule asukohariba kõrval\n" +"(kirja \"Asukoht\" ees) ning hakata kohe seejärel aadressi kirjutama.</p>\n" +"<p>Samuti võid vajutada Ctrl+L, mis puhastab asukohavälja\n" +"ning asetab sinna tekstikursori.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Kindla <strong>man-lehekülje</strong> lehitsemiseks võid\n" +"sisestada trellid (#) ja man-lehekülje nime igale poole, kuhu on\n" +"võimalik URL sisestada - nt. brauseri asukoharibale või\n" +"<strong>Alt+F2</strong> käsureale.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Kindla <strong>infolehekülje</strong> lehitsemiseks võid\n" +"sisestada trellid (#) ja infolehekülje nime igale poole, kuhu on\n" +"võimalik URL sisetada, nt. brauseri asukoharibale või\n" +"<strong>Alt+F2</strong> käsureale.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Kui sul ei ole mingil põhjusel võimalik akna tiitliribale juurde pääseda,\n" +"saad <strong>akent liigutada</strong>, hoides all klahvi Alt, klõpsates\n" +"suvalisel akna osal ning siis hiirega lohistades.</p>" +"<br>\n" +"Loomulikult on võimalik seda käitumist juhtimiskeskuse abil muuta.\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> Kas soovid kasutada KDE trükkimisvõimalusi KDE-välistes rakendustes? </p>\n" +"<p> Sellisel juhul anna \"trükkimiskäsuks\" <strong>'kprinter'</strong>. \n" +"See toimib Netscape'i, Mozilla, Galeoni, gv, Acrobat Readeri,\n" +" StarOffice'i, OpenOffice'i, suvalise GNOME rakenduse ja veel paljude muude " +"rakendustega...</p>\n" +"<p>Vaata <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>, \n" +"kus leiad põhjalikumaid nõuandeid...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<strong>Akna suurust</strong> on võimalik <strong>muuta</strong>,\n" +"hoides all klahvi Alt, klõpsates parema klahviga suvalisel akna osal\n" +"ning siis hiirt liigutades.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE e-posti kliendil KMail on ka <strong>PGP toetus</strong>,\n" +"mis annab sulle võimaluse oma kirju krüptida ja signeerida.</p>\n" +"<p>Täpsemalt räägib kirjade krüptimisega seonduvast <a\n" +"href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMaili käsiraamat</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE arendajaid võib leida kogu maailmas, nt. Saksamaal, Rootsis,\n" +"Prantsusmaal, Kanadas, USAs, Austraalias, Namiibias, Argentiinas\n" +"ning isegi Norras!</p>\n" +"<p>\n" +"Seda, kust võib KDE arendajaid leida, saab uurida aadressil <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE CD mängija KsCD suudab ühenduse luua CDDB andmebaasiga Internetis,\n" +"mis võimaldab saada infot lugude kohta.</p>\n" +"</p>\n" +"<p>Täpsemalt tutvustab KsCD võimalusi <a\n" +"href=\"help:/kscd\">KsCD käsiraamat</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Mõned inimesed avavad palju terminaliaknaid,\n" +"et sisestada <em>ainult üks</em> käsk.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Kasuta <strong>Alt+F2</strong> käsurida lihtsalt programmide käivitamiseks " +"(Alt+F2 \"kword\") või\n" +"<li>konsooli seansse (tööriistaribal \"Uus\"), kui vajad tekstiväljundit.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Akna tiitliriba värvi on võimalik muuta, klõpsates juhtimiskeskuse\n" +"moodulis <em>Välimus ja teemad</em> tiitliriba värvinäitel.\n" +"</p>\n" +"<p>Sama kehtib üldse kõigi saadaolevate värvide kohta.</p>\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Trükkimine KDEs käsurealt (I)</strong></p>\n" +"<p> Kas soovid trükkida käsurealt ja samas kasutada KDE hiigelvõimalusi?</p>\n" +"<p> Kirjuta <strong>'kprinter'</strong>. Ilmub KDEPrinti dialoog.\n" +"Vali printer, trükkimise valikud ja trükitavad failid\n" +"(ahjaa! <em>üheksainsaks</em> trükitööks võid valida ka \n" +"<em>mitu</em> ja <em>erinevat</em> tüüpi faili...). </p>\n" +"<p>See toimib Konsoolil, suvalisel x-terminalil või dialoogis \n" +"\"Käsu käivitamine\" (ilmub kiirklahviga <em>Alt+F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Trükkimine KDEs käsurealt (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"Trükitavad failid ja/või printeri nime saab määrata otse käsurealt:\n" +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" See trükib kolm erinevat faili (erinevatest kataloogidest) printeril " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Aknahalduri stiilide ja vanade teemade vahe on selles, et esimene arvestab\n" +"ka akna tiitliriba värviseadistustega juhtimiskeskuses ning võib sisaldada\n" +"standardsest käitumisest erinevaid omadusi.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"K nimes KDE ei tähenda midagi.\n" +"K on täht, mis eelneb ladina tähestikus tähele L (L nagu Linux).\n" +"See valiti selle pärast, et KDE on käivitatav paljudel UNIX-i platvormidel\n" +"(FreeBSD peal käib KDE lihtsalt suurepäraselt).</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Kui soovid teada, mis ajale on KDE järgmise versiooni väljatulek\n" +"planeeritud, külasta veebilehekülge <a href=\"http://developer.kde.org/\">" +"http://developer.kde.org</a>.\n" +"Kui seal pole infot uute versioonide kohta,\n" +" siis on uue versioonini ilmselt veel mõned nädalad/kuud aega.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<em>\"B II\"</em> akende dekoratsiooni puhul liigutatakse tiitliribasid nii,\n" +"et need oleks alati nähtaval! Tiitliriba dekoratsiooni on võimalik muuta,\n" +"klõpsates tiitliribal hiire parema klahviga ning valides menüüst\n" +"\"Seadista akna käitumist...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"Kui sulle ei meeldi vaikimisi seatud lõpetamise režiim nt. Konqueroris,\n" +"võid klõpsata parema hiirenupuga redigeerimise elemendis ja valida\n" +"mõne muu režiimi, nt. käsitsi või automaatse lõpetamise. Käsitsi\n" +"lõpetamine töötab sarnaselt UNIX-i shelliga. Kasuta klahvikombinatsiooni\n" +"Ctrl+E.</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kui soovid kasutada veel teist paneeli, et saada rohkem ruumi\n" +"aplettidele ja nuppudele, vali paneeli menüüst (parem hiireklõps paneelil)\n" +"\"Lisa paneelile->Paneel->Paneel\".</p>" +"<p>\n" +"(Uuele paneelile saad siis panna mida iganes, muuta selle suurust\n" +"jne.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kui soovid kaasa aidata vihjetega, mida võiks siia baasi lisada, \n" +"saada see palun aadressile <a\n" +" href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> \n" +"ning me lisame hea meelega selle järgmisesse versiooni.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Kui lohistad faili Konquerorist terminaliemulaatorisse, saad valida,\n" +"kas asetada URL või siseneda vastavasse kataloogi.</p>\n" +"<p>\n" +"Vali üks nendest võimalustest ning sul pole vaja sisestada\n" +"terminaliaknasse tervet otsinguteed.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Rakenduses KMix on mikseri seadmeid võimalik peita, kui klõpsad hiire\n" +"parema nupuga vastava seadme liuguril ning valid hüpikmenüüst\n" +"\"Peida\".\n" +"</p>\n" +"<p>KMixi nippidest räägib põhjalikumalt <a href=\"help:/kmix\">" +"KMixi käsiraamat</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konquerorile saab lisada \"Veebi kiirkorraldusi\",\n" +"valides Seadistused->Konquerori seadistamine->Veebi kiirkorraldused.\n" +"Klõpsa nupule \"Uus\" ning täida väljad.\n" +"</p>\n" +"<p>Täpsemalt räägib kõigest veebi kiirkorraldustega seonduvast <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Konquerori käsiraamat</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann ja Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Igal UNIX-i kasutajal on oma kataloog, kus ta saab hoida isiklike\n" +"faile ning kus on ka kasutaja määratud seadistuste failid.\n" +"Kui töötad terminaliemulaatori aknas, saad kiiresti liikuda oma kodukataloogi,\n" +"sisestades käsu <b>cd</b> ilma parameetriteta.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sa võid imestada, et UNIX-süsteemides on väga vähe (kui üldse)\n" +"faile, mille nimi lõppeb <code>.exe</code> või <code>.bat</code>.\n" +"See on sellepärast, et UNIX-i failinimed ei vaja laiendit.\n" +"KDE-s on käivitatavate failide ikooniks hammasratas,\n" +"terminaliemulaatoris on nad tavaliselt punased (sõltuvalt sinu seadistustest).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Kui soovid muuta oma töölaua välimust huvitamaks,\n" +"siis leiad aadressilt <a\n" +" href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>\n" +"hulga teemasid, akna dekoratsioonide stiile ja palju muud.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Kas teadsid, et hiire keskmise nupuga on võimalik kopeeritud tekst\n" +"uude kohta asetada? Proovi valida mingi tekst hiire vasaku klahviga\n" +"ning klõpsa kusagil mujal hiire keskmise nupuga. Valitud tekst asetatakse\n" +"sellese kohta. See töötab ka erinevate rakenduste vahel.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Kas soovid kasutada trükkimisel \"lohistamist\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Selleks lohista lihtsalt fail avatud <strong>kprinteri</strong>\n" +"aknas kaardile \"Failid\". </p>\n" +"<p>Seejärel jätka tavapäraselt: vali printer, lisavõimalused jne.\n" +"ning klõpsa nupul \"Trüki\".\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Kui sul on vaja arvutada mingeid kaugusi ekraanil, saad teha seda\n" +"<em>ekraani joonlauaga (kruler)</em>.</p>\n" +"<p>\n" +"Kui soovid vaadata joonlauda lähemalt, et üle lugeda ka üksikud pikslid,\n" +"kasuta rakendust <em>kmag</em> (see ei kuulu KDE baasdistributsiooni\n" +"ning on vaja paigaldada eraldi, kuid võib sinu distributsioonis juba\n" +"olemas olla). <em>Kmag</em> töötab sarnaselt rakendusele <em>xmag</em>,\n" +"kuid on võimeline suurendama lennult.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Heliga tegeleb KDE-s heliserver <b>artsd</b>.\n" +"Seda saab seadistada juhtimiskeskuses, valides Heli->Heliserver.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Helisid saab seostada KDE sündmustega. Seda saab seadistada \n" +"juhtimiskeskuses, valides Heli->Süsteemi märguanded.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Enamikku KDE-väliseid helirakendusi, mis ei tea midagi heliserverist, saab " +"kasutada\n" +"käsuga <b>artsdsp</b>. Kui rakendus tööle asub, suunatakse selle audioseadmele " +"\n" +"suunduv väljund ümber heliserverile <b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Käsk näeb välja selline:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>rakendus</em> <em>argumendid</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Hoides all klahvi <b>Shift</b> ning liigutades samal ajal paneeli elementi \n" +"(nuppu või apletti), saab elementi kasutada teiste elementide nihutamiseks.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE 'KIO-moodulid' ei tööta mitte ainult Konqueroris: võrgu-URL-e\n" +"saab kasutada mis tahes KDE rakenduses. Näiteks võid sisestada URL-i\n" +"ftp://www.server.ee/minufail Kate failiavamise dialoogis ning Kate\n" +"avab faili ja salvestab muudatused FTP-serverisse, kui klõpsad\n" +"nupule 'Salvesta'.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueroriga pääseb ligi failidele mis tahes serveris,\n" +"kuhu sul on ssh-ligipääs. Selleks sisesta lihtsalt Konquerori asukoharibale\n" +"fish://<em>kasutajanimi</em>@<em>masinanimi</em>.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Tegelikult toetavad kõik KDE rakendused fish:// URL-e - \n" +"proovi seda näiteks kasutada Kate failiavamise dialoogis.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE e-posti klient KMail toetab mitmeid levinud rämpsposti filtreid.\n" +"Rämpsposti automaatseks filtreerimiseks KMailis seadista\n" +"oma lemmikust rämpspostifilter enda vajaduste kohaselt\n" +"ning seejärel rakenda see KMailis (Tööriistad->Rämpspostiga võitlemise " +"nõustaja).\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Täpsemalt räägib sellest <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMaili käsiraamatu\n" +"rämpspostiga võitlemise nõustajat käsitlev osa</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Akna saab saata teiste akende alla, kui klõpsata selle tiitliribal hiire " +"keskmise nupuga.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE rakendused pakuvad paljude võimaluste jaoks lühikesi \"Mis see on?\"\n" +"abitekste. Klõpsa akna tiitliribal asuvale küsimärgile ja seejärel\n" +"huvipakkuvale elemendile ning näedki abi, kui see on olemas.\n" +"(Mõne teema korral seisab nupul küsimärgi asemel väike \"i\".)\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE toetab mitmeid akna fokuseerimise viise: uuri neid lähemalt\n" +"KDE juhtimiskeskuses (Töölaud->Akende käitumine). Kui näiteks\n" +"kasutad palju hiirt, võid valida \"Fookus järgib hiirt\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror võib veebilehekülgi sujuvalt edasi või tagasi kerida:\n" +"vajuta lihtsalt Shift+Nool alla või Shift+Nool üles.\n" +"Sama klahvikombinatsiooni uuesti vajutades saab kerimise kiirust suurendada,\n" +"mõnele muule klahvile vajutades aga kerimise peatada.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>KIO-moodul help:/ aitab Konqueoris kiiresti uurida rakenduste " +"käsiraamatuid.\n" +"Kirjuta selleks asukohareale <b>help:/</b> ja selle järele rakenduse nimi.\n" +"Näiteks KWrite'i käsiraamatu lugemiseks kirjuta help:/kwrite.</p> \n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"projekt</a> võimaldab KDE-le täieliku skaleeritava vektorgraafika\n" +"(SVG) tüüpi piltide toe. Selliseid pilte võib vaadata Konqueroris\n" +"ja soovi korral saab SVG-pildi ka töölaua taustaks seada.</p>\n" +"<p>Päris suur hulk <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG-taustapilte</a>, mida töölaua taustaks seada, ootab sind aadressil " +"<a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konquerori veebi kiirkorraldused võimaldavad kasutada veebiotsingutel\n" +"vahetult mõnda otsingumootorit, ilma et peaksid esmalt antud mootori\n" +"koduleheküljele minema. Kui näiteks kirjutad Konquerori asukoharibale\n" +"<b>gg:konqueror</b> ja vajutad klahvi Enter, otsitakse Google'i abil\n" +"märksõna Konqueror.</p>\n" +"<p>Kui soovid näha, millised veebi kiirkorraldused on olemas, ja/või neid\n" +"ise lisada, vali Konqueroris Seadistused->Konquerori seadistamine..., mis\n" +"avab seadistustedialoogi. Selles klõpsa veebi kiirkorralduste ikoonile.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE üritab igati hõlbustada ka puuetega inimeste arvutikasutamist\n" +"ning KTTS (KDE teksti kõneks muutmise süsteem) pakub nüüd võimaluse\n" +"muuta tekst kuuldavaks kõneks. </p>\n" +"<p>KTTS areneb pidevalt ning toetab praegu igasuguste puhaste tekstifailide\n" +"(mida näitab näiteks Kate), HTML-lehekülgede (Konqueroris), KDE\n" +"lõikepuhvris oleva teksti ning isegi KDE märguannete (KNotify) kõnelemist.</p>\n" +"<p>KTTS-i käivitamiseks vali KTTS K menüüst või vajuta Alt+F2 ja\n" +"kirjuta käsk <b>kttsmgr</b>. Täpsemalt räägib KTTS-i võimalustest\n" +"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD käsiraamat</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kuigi KDE on väga stabiilne töökeskkond, võivad rakendused mõnikord\n" +"hanguda või krahhi üle elada, eriti juhul, kui kasutad rakenduste\n" +"arendusversioone või mõnda KDE-välist rakendust. Sellisel juhul saab\n" +"rakenduse vajaduse korral surmata.</p>\n" +"<p>Klahvidele <b>Ctrl+Alt+Esc</b> vajutades ilmub pealuukujuline\n" +"kursor ning sellega mõnele rakenduse aknale klõpsates rakendus\n" +"surmataksegi. Arvesta siiski, et see on üsna räige rakenduse sulgemise\n" +"viis, millega võib kaasneda andmete kadu, samuti võivad mõned rakenduse\n" +"poolt tööle pandud protsessid endiselt alles jääda. Seda võimalust tuleks\n" +"kasutada ainult siis, kui tõesti midagi muud üle ei jää.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail on KDE e-posti klient, kuid kas tead, et saad selle koos\n" +"mitme muu rakendusega põimida ja neid kõiki korraga üheskoos kasutada?\n" +"KDE on loonud ühtseks personaalse info haldamise (PIM) rakenduseks\n" +"Kontacti, mis põimibki kõik rakendused ühte.</p>\n" +"<p>Kontact võib lisaks KMailile põimida veel KDE aadressiraamatu\n" +"(oma kontaktide haldamiseks), KNotesi (märkmete haldamiseks),\n" +"KNode'i (värskeimate uudiste lugemiseks) ja KOrganizeri (pakub\n" +"kõikehõlmavat ajakava haldamise võimalust).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Mitmeid toiminguid saab kiiresti sooritada hiireratta abil.\n" +"Mainime siin ära mõned, mida sa vahest veel ei tea: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+hiireratas võimaldab veebilehitsejas Konqueror muuta fondi suurust,\n" +"failihalduris Konqueror aga ikoonide suurust.</li>\n" +"<li>Shift+hiireratas võimaldab kiiret kerimist kõigis KDE rakendustes.</li>\n" +"<li>Hiirerattaga saab Kickeri tegumiribal kiiresti liikuda erinevate\n" +"akende vahel.</li>\n" +"<li>Hiirerattaga saab töölaudade eelvaatluses ja pager'is vahetada\n" +"töölauda.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konqueroris klahvi F4 vajutades saab avada terminali asukohas,\n" +"kus parajasti viibid.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kuigi KDE taastab automaatselt KDE rakendused, mis olid avatud ajal,\n" +"mis sa välja logisid, võid lasta KDE-l spetsiaalselt käivitamise ajal\n" +"teatud rakendusi tööle panna. Loe selle kohta lähemalt vastavat <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">KKK kirjet</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE personaalse info halduri Kontacti võib põimida KDE kiirsuhtluskliendi\n" +"Kopetega, mis võimaldab näha kontaktide viibimist võrgus ning neile\n" +"otsekohe näiteks KMailist vastata. Täpsemalt räägib sellest <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">KDE kasutaja käsiraamat</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Andes Konsoolis käsu <b>kmail --composer</b>, saab avada KMaili\n" +"ainult kirja koostamise akna kujul. Nii ei ole sul vaja oodata terve\n" +"e-posti kliendi käivitamist, kui soovid kõigest kirja saata.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kui paroolide meeldejätmine võib olla üsna raske ning nende kirjapanek\n" +"paberile või tekstifaili ebaturvaline ning ohtlikki, siis pakub KDE\n" +"välja rakenduse KWallet, mis salvestab sinu paroolid väga tugevasti\n" +"krüptitud failidena ning võimaldab neid hallata ühtainsat ülemparooli\n" +"kasutades.</p>\n" +"<p>KWalleti ehk KDE turvalaeka saab avada KDE juhtimiskeskusest. Vali\n" +"seal Turvalisus->KDE turvalaegasWallet. Täpsemalt räägib KDE turvalaekast\n" +"ja selle kasutamisest <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">KWalleti käsiraamat</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Töölaual hiire keskmise nupuga klõpsates näed kõigi töölaudade kõigi\n" +"akende nimekirja. Samuti saab ilmuvast hüpikmenüüst aknad korrastada\n" +"või kaskaadi seada.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Erinevaid virtuaalseid töölaudu on teatud määral võimalik eraldi\n" +"kohandada. Näiteks saab töölauale määrata teistest erineva tausta.\n" +"Neid võimalusi saab uurida ja kasutada KDE juhtimiskeskuses\n" +"(Välimus->Taust) või töölaual hiire parema nupuga klõpsates ja ilmuvast\n" +"hüpikmenüüst käsu 'Seadista töölauda' valides.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konqueror pakub küll kaartidega lehitsemise võimalust, kuid väga\n" +"kasulik on ka võimalus vaade poolitada, et näha korraga kahte erinevat\n" +"asja. Selleks vali Konqueroris Aken->Poolita vaade vertikaalselt või\n" +"horisontaalselt, kuidas sulle just meeldib.</p>\n" +"<p>Vaate poolitamine on võimalik ka ainult konkreetsel kaardil, nii et\n" +"võid valida selle võimaluse ainult mõnel, mitte aga kõigil kaartidel.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE võib käivitumisel <b>NumLock</b>-i sisse või välja lülitada.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Ava selleks juhtimiskeskuses Välisseadmed -> Klaviatuur ja langeta\n" +" oma valik.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>See on viimane vihje meie vihjete andmebaasis. Klõps nupule \"Järgmine\" " +"viib sind\n" +" tagasi esimese vihje juurde.</i>\n" +"</p>\n" |