diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/tdebase')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/messages/tdebase/tdmconfig.po | 824 |
1 files changed, 409 insertions, 415 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-et/messages/tdebase/tdmconfig.po index 7acdf3df442..53bf6f526e5 100644 --- a/tde-i18n-et/messages/tdebase/tdmconfig.po +++ b/tde-i18n-et/messages/tdebase/tdmconfig.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 13:20+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" @@ -18,21 +18,138 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Marek Laane" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bald@starman.ee" + #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Tausta kasutamine" #: background.cpp:49 msgid "" -"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it " -"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " -"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " -"option in tdmrc (usually Xsetup)." +"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " +"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " +"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " +"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Kui see on sisse lülitatud, kasutab TDM allpool toodud seadistusi tausta " +"jaoks. Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead murda. " +"Seda saab teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) skriptis, " +"mille määrab failis tdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"Vabandust, kuid %1 ei tundu olevat pildifail.\n" +"Palun kasuta järgnevate laienditega faile:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmtdm" +msgstr "kcmtdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "TDE Login Manager Config Module" +msgstr "TDE sisselogimise halduri seadistusmoodul" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005: TDM autorid" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Originaali autor" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Praegune hooldaja" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " +"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " +"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " +"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " +"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " +"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " +"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " +"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " +"language it should use, and which GUI style it should use. The language " +"settings made here have no influence on the user's language settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " +"you want to set a special background for the login screen, this is where to " +"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" +"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" +"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " +"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " +"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " +"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " +"holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" -"Kui see on sisse lülitatud, kasutab TDM allpool toodud seadistusi tausta jaoks. " -"Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead murda. Seda saab " -"teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) skriptis, mille määrab " -"failis tdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)." +"<h1>Sisselogimise haldur</h1> Selles moodulis saad seadistada mitmeid TDE " +"sisselogimise halduri omadusi, näiteks halduri välimust ja tunnetust, kui ka " +"sisselogimise dialoogis kuvatavaid kasutajaid. Pane tähele, et selles " +"moodulis on võimalik muudatusi salvestada ainult siis, kui moodul on " +"käivitatud administraatori õigustes. Kui TDE Juhtimiskeskus pole käivitatud " +"administraatori õigustes (mis on muide väga õige tegu), siis klõpsa " +"administraatori õiguste saamiseks nupul <em>Muuda</em>, mille peale " +"küsitakse sinult administraatori (root) parooli. <h2>Välimus</h2> Sellel " +"kaardil on võimalik määrata seda, kuidas sisselogimise haldur välja näeb ja " +"millist keelt ning kasutajaliidese stiili kasutatakse. Siin valitud keel ei " +"mõjuta kuidagi kasutaja keeleseadistusi. <h2>Font</h2> Sellel kaardil saad " +"määrata sisselogimise halduri poolt erinevates kohtades kasutatavaid fonte. " +"Nt. tervitustekst ja kasutajate nimed. <h2>Taust</h2> Kui soovid " +"sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis on see just õige koht " +"selle määramiseks. <h2>Seiskamine</h2> Siin saad määrata, kellel on õigus " +"masinat seisma panna või seda taaskäivitada ja kas kasutada " +"alglaadimishaldurit või mitte.<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil saad määrata " +"TDMi poolt sisselogimiseks pakutavaid kasutajanimesid. <h2>Mugavus</h2> " +"Sellel kaardil saad määrata kasutajate automaatset sisselogimist, parooli " +"sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele ideaalseid võimalusi." +"<br>Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba loomu poolest " +"turvaauke, nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega." + +#: main.cpp:192 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Välimus" + +#: main.cpp:196 +msgid "&Font" +msgstr "&Font" + +#: main.cpp:200 +msgid "&Background" +msgstr "&Taust" + +#: main.cpp:204 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Seiskamine" + +#: main.cpp:208 +msgid "&Users" +msgstr "&Kasutajad" + +#: main.cpp:216 +msgid "Con&venience" +msgstr "M&ugavused" + +#: tdm-appear.cpp:65 +#, fuzzy +msgid "Appearance" +msgstr "&Välimus" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" @@ -40,32 +157,22 @@ msgstr "&Tervitus:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" -"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice " -"greeting or information about the operating system here." -"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective " -"contents:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> current display</li>" -"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" -"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" -"<li>%s -> the operating system</li>" -"<li>%r -> the operating system's version</li>" -"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" -"<li>%% -> a single %</li></ul>" +"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " +"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " +"substitute the following character pairs with the respective contents:" +"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " +"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " +"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " +"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " +"single %</li></ul>" msgstr "" "See on TDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena " -"tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta." -"<p>TDM asendab järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:" -"<br>" -"<ul>" -"<li>%d -> aktiivne kuva</li>" -"<li>%h -> masina nimi, võib olla koos domeeni nimega</li>" -"<li>%n -> sõlme nimi, tavaliselt masina nimi ilma domeeni nimeta</li>" -"<li>%s -> operatsioonisüsteem</li>" -"<li>%r -> operatsioonisüsteemi versioon</li>" -"<li>%m -> masina (riistvara) tüüp</li>" -"<li>%% -> märk %</li></ul>" +"tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta.<p>TDM asendab " +"järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:<br><ul><li>%d -> " +"aktiivne kuva</li><li>%h -> masina nimi, võib olla koos domeeni nimega</" +"li><li>%n -> sõlme nimi, tavaliselt masina nimi ilma domeeni nimeta</li><li>" +"%s -> operatsioonisüsteem</li><li>%r -> operatsioonisüsteemi versioon</" +"li><li>%m -> masina (riistvara) tüüp</li><li>%% -> märk %</li></ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" @@ -87,7 +194,8 @@ msgstr "&Näidatakse logo" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" -"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " +"all." msgstr "" "Sul on võimalus valida kohandatud logo (vt. allpool), kella või üldse mitte " "millegi näitamise vahel." @@ -98,8 +206,8 @@ msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" -"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop " -"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " +"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "TDM poolt näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili " "sellele nupule lohistada (nt. Konquerorist)." @@ -121,8 +229,8 @@ msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" -"Siit saad määrata sisselogimise dialoogi <em>keskpunkti</em> " -"suhtelised koordinaadid ekraanil (protsendina)." +"Siit saad määrata sisselogimise dialoogi <em>keskpunkti</em> suhtelised " +"koordinaadid ekraanil (protsendina)." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" @@ -193,9 +301,10 @@ msgid "Languag&e:" msgstr "K&eel:" #: tdm-appear.cpp:240 +#, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " -"user's personal settings; that will take effect after login." +"user's personal settings that will take effect after login." msgstr "" "Siit saad valida TDMis kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke " "seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist." @@ -210,8 +319,8 @@ msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" -"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for " -"the presence of evdev and uinput." +"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " +"for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 @@ -234,21 +343,221 @@ msgstr "" "%1\n" "Seda ei salvestata." -#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561 +#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Tere tulemast! See on %s (masin %n)" -#: tdm-appear.cpp:578 +#: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " -"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." -"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and " -"\"Background\" tabs." +"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " +"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>TDM - Välimus</h1> Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri TDM " +"üldist välimust: tervitusteksti, ikooni jne.<p> TDMi välimuse täpsemaks " +"seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"." + +#: tdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" +"font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt><center><font color=red><big><b>Tähelepanu!<br>Loe abiteksti!</b></big></" +"font></center></qt>" + +#: tdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine" + +#: tdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult TDMi kaudu " +"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud " +"tegutsema!" + +#: tdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "&Kasutaja:" + +#: tdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja." + +#: tdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "puudub" + +#: tdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " sek" + +#: tdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Viivitus:" + +#: tdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. Seda " +"nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"." + +#: tdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "&Püsiv" + +#: tdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult TDMi käivitamisel. " +"Kui see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist kasutada ka " +"seansi lõpetamise korral." + +#: tdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Seansi lu&kustamine" + +#: tdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " +"login restricted to one user." +msgstr "" +"Selle märkimise korral lukustatakse automaatselt käivitatud seanss otsekohe " +"(kui see on muidugi TDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist " +"ainult ühele kasutajale." + +#: tdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Valmis valitud kasutaja" + +#: tdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&puudub" + +#: tdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "v&iimane" + +#: tdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib " +"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja." + +#: tdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "määrat&ud" + +#: tdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " +"computer is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib " +"valdavalt konkreetne kasutaja." + +#: tdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Kasutaja:" + +#: tdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " +"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on redigeeritav, nii et sa " +"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks." + +#: tdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "&Parooli fookus" + +#: tdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " +"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " +"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist " +"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime " +"korral päästab see ühest nupuvajutusest." + +#: tdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine" + +#: tdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to " +"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel " +"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult TDMi " +"abil sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda " +"järele!" + +#: tdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Par&ooli ei nõuta:" + +#: tdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " +"that group." +msgstr "" +"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed " +"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik " +"gruppi kuuluvad kasutajad." + +#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse" + +#: tdm-conv.cpp:150 +#, fuzzy +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when " +"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a " +"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " +"will make circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, " +"kui tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu " +"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui TDEsse " +"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku " +"lahtimuukimise." + +#: tdm-conv.cpp:157 +msgid "Allow &Root Login" +msgstr "" + +#: tdm-conv.cpp:158 +msgid "" +"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " +"some people. Use with caution." msgstr "" -"<h1>TDM - Välimus</h1> Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri TDM üldist " -"välimust: tervitusteksti, ikooni jne." -"<p> TDMi välimuse täpsemaks seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" @@ -259,8 +568,8 @@ msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" -"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, välja " -"arvatud tervitus ja veateated." +"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, " +"välja arvatud tervitus ja veateated." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" @@ -268,9 +577,11 @@ msgstr "&Vead:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" -"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +"This changes the font which is used for failure messages in the login " +"manager." msgstr "" -"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete näitamisel." +"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete " +"näitamisel." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" @@ -319,23 +630,20 @@ msgstr "Ee&malt:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" -"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can " -"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " -"values are:" -"<ul> " -"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> " -"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered " -"the root password</li> " -"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " +"can specify different values for local (console) and remote displays. " +"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " +"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " +"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " +"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" "Siin saad täpsustada TDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja " "eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: " -"<ul> " -"<li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab TDMi kasutades arvuti seisma panna</li> " -"<li><em>ainult administraator:</em> TDM lubab kasutajal arvutit seisma panna " -"alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli sisestamist</li> " -"<li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa TDMi kaudu arvutit seisma " -"panna.</li>" +"<ul> <li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab TDMi kasutades arvuti seisma " +"panna</li> <li><em>ainult administraator:</em> TDM lubab kasutajal arvutit " +"seisma panna alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli " +"sisestamist</li> <li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa TDMi kaudu " +"arvutit seisma panna.</li>" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" @@ -387,8 +695,8 @@ msgstr "" msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " -"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or " -"artifacts." +"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " +"or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 @@ -402,15 +710,15 @@ msgstr "Süsteemi U&ID-d" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" -"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " -"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " -"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " -"mode." +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " +"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " +"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " +"\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole " -"siintoodud vahemikku, ei arvestata TDMis ega siinses seadistusdialoogis. Pane " -"tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei mõjuta ning " -"nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Peitmata\" korral." +"siintoodud vahemikku, ei arvestata TDMis ega siinses seadistusdialoogis. " +"Pane tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei " +"mõjuta ning nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Peitmata\" korral." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" @@ -430,12 +738,12 @@ msgstr "Kasutajate näitamine" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" -"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on " -"their name or image rather than typing in their login." +"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " +"on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" -"Kui see valik on sisse lülitatud, näitab TDM sisselogimise dialoogis kasutajate " -"nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise asemel võimalus " -"klõpsata oma nimega pildil." +"Kui see valik on sisse lülitatud, näitab TDM sisselogimise dialoogis " +"kasutajate nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise " +"asemel võimalus klõpsata oma nimega pildil." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" @@ -446,8 +754,8 @@ msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" -"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab TDM automaatselt kasutajanime, kui hakkad " -"seda vastavale reale kirjutama." +"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab TDM automaatselt kasutajanime, kui " +"hakkad seda vastavale reale kirjutama." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" @@ -472,8 +780,8 @@ msgstr "Kasutajate s&orteerimine" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" -"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " -"are listed in the order they appear in the password file." +"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " +"users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Kui see on sisse lülitatud, sorteerib TDM kasutajate nimekirja tähestiku " "alusel. Vastasel juhul tuuakse nad ära paroolifailis esinemise järjekorras." @@ -491,8 +799,8 @@ msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"TDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate grupid. " -"Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad." +"TDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate " +"grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" @@ -503,21 +811,22 @@ msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" -"TDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on " -"kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad " -"kasutajad." +"TDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' " +"on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi " +"kuuluvad kasutajad." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Kasutajapildi allikas" #: tdm-users.cpp:150 +#, fuzzy msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " -"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " -"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " -"are available." +"The two selections in the middle define the order of preference if both " +"sources are available." msgstr "" "Siin saad määrata, kust hangib TDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Admin\" " "tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. " @@ -563,9 +872,9 @@ msgid "" "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" -"Siin näed hetkel valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. Pildi " -"muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail nupule " -"(nt. Konquerorist)." +"Siin näed hetkel valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. " +"Pildi muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail " +"nupule (nt. Konquerorist)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" @@ -577,11 +886,11 @@ msgid "" msgstr "" "Klõps sellel nupul sunnib TDMi kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti." -#: tdm-users.cpp:276 +#: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?" -#: tdm-users.cpp:284 +#: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" @@ -590,7 +899,7 @@ msgstr "" "Viga pildifaili avamisel:\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:293 +#: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" @@ -599,321 +908,6 @@ msgstr "" "Viga pildifaili salvestamisel:\n" "%1" -#: tdm-users.cpp:308 +#: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Pildi valimine" - -#: tdm-conv.cpp:47 -msgid "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Attention!" -"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" -msgstr "" -"<qt>" -"<center><font color=red><big><b>Tähelepanu!" -"<br>Loe abiteksti!</b></big></font></center></qt>" - -#: tdm-conv.cpp:51 -msgid "Enable Au&to-Login" -msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine" - -#: tdm-conv.cpp:55 -msgid "" -"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " -"Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult TDMi kaudu " -"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud " -"tegutsema!" - -#: tdm-conv.cpp:62 -msgid "Use&r:" -msgstr "&Kasutaja:" - -#: tdm-conv.cpp:68 -msgid "Select the user to be logged in automatically." -msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja." - -#: tdm-conv.cpp:72 -msgid "" -"_: delay\n" -"none" -msgstr "puudub" - -#: tdm-conv.cpp:73 -msgid "" -"_: seconds\n" -" s" -msgstr " sek" - -#: tdm-conv.cpp:74 -msgid "D&elay:" -msgstr "&Viivitus:" - -#: tdm-conv.cpp:78 -msgid "" -"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " -"also known as \"timed login\"." -msgstr "" -"Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. Seda " -"nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"." - -#: tdm-conv.cpp:82 -msgid "P&ersistent" -msgstr "&Püsiv" - -#: tdm-conv.cpp:84 -msgid "" -"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " -"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." -msgstr "" -"Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult TDMi käivitamisel. Kui " -"see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist kasutada ka seansi " -"lõpetamise korral." - -#: tdm-conv.cpp:87 -msgid "Loc&k session" -msgstr "Seansi lu&kustamine" - -#: tdm-conv.cpp:89 -msgid "" -"If checked, the automatically started session will be locked immediately " -"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login " -"restricted to one user." -msgstr "" -"Selle märkimise korral lukustatakse automaatselt käivitatud seanss otsekohe " -"(kui see on muidugi TDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist ainult " -"ühele kasutajale." - -#: tdm-conv.cpp:94 -msgid "Preselect User" -msgstr "Valmis valitud kasutaja" - -#: tdm-conv.cpp:99 -msgid "" -"_: preselected user\n" -"&None" -msgstr "&puudub" - -#: tdm-conv.cpp:100 -msgid "Prev&ious" -msgstr "v&iimane" - -#: tdm-conv.cpp:101 -msgid "" -"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " -"usually used several consecutive times by one user." -msgstr "" -"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib " -"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja." - -#: tdm-conv.cpp:103 -msgid "Specif&y" -msgstr "määrat&ud" - -#: tdm-conv.cpp:104 -msgid "" -"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " -"is predominantly used by a certain user." -msgstr "" -"Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib " -"valdavalt konkreetne kasutaja." - -#: tdm-conv.cpp:108 -msgid "Us&er:" -msgstr "&Kasutaja:" - -#: tdm-conv.cpp:110 -msgid "" -"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " -"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." -msgstr "" -"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on redigeeritav, nii et sa " -"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks." - -#: tdm-conv.cpp:119 -msgid "Focus pass&word" -msgstr "&Parooli fookus" - -#: tdm-conv.cpp:120 -msgid "" -"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead " -"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " -"login, if the preselection usually does not need to be changed." -msgstr "" -"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist " -"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime korral " -"päästab see ühest nupuvajutusest." - -#: tdm-conv.cpp:126 -msgid "Enable Password-&Less Logins" -msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine" - -#: tdm-conv.cpp:129 -msgid "" -"When this option is checked, the checked users from the list below will be " -"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's " -"graphical login. Think twice before enabling this!" -msgstr "" -"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel " -"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult TDMi abil " -"sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda järele!" - -#: tdm-conv.cpp:136 -msgid "No password re&quired for:" -msgstr "Par&ooli ei nõuta:" - -#: tdm-conv.cpp:142 -msgid "" -"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " -"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " -"group." -msgstr "" -"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed " -"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik " -"gruppi kuuluvad kasutajad." - -#: tdm-conv.cpp:149 -msgid "Automatically log in again after &X server crash" -msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse" - -#: tdm-conv.cpp:150 -msgid "" -"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " -"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " -"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make " -"circumventing a password-secured screen lock possible." -msgstr "" -"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, kui " -"tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu " -"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui TDEsse " -"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku " -"lahtimuukimise." - -#: tdm-conv.cpp:157 -msgid "Allow &Root Login" -msgstr "" - -#: tdm-conv.cpp:158 -msgid "" -"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some " -"people. Use with caution." -msgstr "" - -#: main.cpp:67 -msgid "" -"%1 does not appear to be an image file.\n" -"Please use files with these extensions:\n" -"%2" -msgstr "" -"Vabandust, kuid %1 ei tundu olevat pildifail.\n" -"Palun kasuta järgnevate laienditega faile:\n" -"%2" - -#: main.cpp:88 -msgid "kcmtdm" -msgstr "kcmtdm" - -#: main.cpp:88 -msgid "TDE Login Manager Config Module" -msgstr "TDE sisselogimise halduri seadistusmoodul" - -#: main.cpp:90 -msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" -msgstr "(c) 1996 - 2005: TDM autorid" - -#: main.cpp:92 -msgid "Original author" -msgstr "Originaali autor" - -#: main.cpp:94 -msgid "Current maintainer" -msgstr "Praegune hooldaja" - -#: main.cpp:96 -msgid "" -"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " -"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " -"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " -"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control " -"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " -"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " -"be asked for the superuser password." -"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " -"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " -"The language settings made here have no influence on the user's language " -"settings." -"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " -"for various purposes like greetings and user names. " -"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " -"screen, this is where to do it." -"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " -"machine and whether a boot manager should be used." -"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " -"will offer you for logging in." -"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " -"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " -"features." -"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " -"very carefully." -msgstr "" -"<h1>Sisselogimise haldur</h1> Selles moodulis saad seadistada mitmeid TDE " -"sisselogimise halduri omadusi, näiteks halduri välimust ja tunnetust, kui ka " -"sisselogimise dialoogis kuvatavaid kasutajaid. Pane tähele, et selles moodulis " -"on võimalik muudatusi salvestada ainult siis, kui moodul on käivitatud " -"administraatori õigustes. Kui TDE Juhtimiskeskus pole käivitatud " -"administraatori õigustes (mis on muide väga õige tegu), siis klõpsa " -"administraatori õiguste saamiseks nupul <em>Muuda</em>" -", mille peale küsitakse sinult administraatori (root) parooli. " -"<h2>Välimus</h2> Sellel kaardil on võimalik määrata seda, kuidas sisselogimise " -"haldur välja näeb ja millist keelt ning kasutajaliidese stiili kasutatakse. " -"Siin valitud keel ei mõjuta kuidagi kasutaja keeleseadistusi. " -"<h2>Font</h2> Sellel kaardil saad määrata sisselogimise halduri poolt " -"erinevates kohtades kasutatavaid fonte. Nt. tervitustekst ja kasutajate nimed. " -"<h2>Taust</h2> Kui soovid sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis " -"on see just õige koht selle määramiseks. " -"<h2>Seiskamine</h2> Siin saad määrata, kellel on õigus masinat seisma panna või " -"seda taaskäivitada ja kas kasutada alglaadimishaldurit või mitte." -"<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil saad määrata TDMi poolt sisselogimiseks " -"pakutavaid kasutajanimesid. " -"<h2>Mugavus</h2> Sellel kaardil saad määrata kasutajate automaatset " -"sisselogimist, parooli sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele " -"ideaalseid võimalusi." -"<br>Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba loomu poolest turvaauke, " -"nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega." - -#: main.cpp:192 -msgid "A&ppearance" -msgstr "&Välimus" - -#: main.cpp:196 -msgid "&Font" -msgstr "&Font" - -#: main.cpp:200 -msgid "&Background" -msgstr "&Taust" - -#: main.cpp:204 -msgid "&Shutdown" -msgstr "&Seiskamine" - -#: main.cpp:208 -msgid "&Users" -msgstr "&Kasutajad" - -#: main.cpp:216 -msgid "Con&venience" -msgstr "M&ugavused" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Marek Laane" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "bald@starman.ee" |