diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po | 1386 |
1 files changed, 1386 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..ea1eb278c1e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1386 @@ +# translation of kdvi.po to Estonian +# Translation of kdvi.po to Estonian. +# Copyright (C) 2000, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Priit Põldoja <priit@tthk.ee>, 2000. +# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006. +# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-03 23:19+0200\n" +"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" +"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Ei leitud fondi %1 faili %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Fondifaili %1 kontrollsumma ei lange kokku" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "TeX virtuaalne" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "TeX fondimeetrika" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Fondifaili %1 jaoks pole vormingut võimalik ära tunda" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "Fondifaili %1 võib küll avada, aga selle vorming ei ole toetatud." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "Fondifail %1 on katki või ei saa seda avada ega lugeda." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "FreeType andis teada veast, kui määras fondifailile %1 sümbolisuurust." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType ei suutnud teisendada fondifaili %2 glüüfi #%1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Glüüf #%1 on tühi." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Glüüf #%1 fondifailist %2 on tühi." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1 meetrikat." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Fondifaili %1 avamine ebaõnnestus." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "TexFont_PK::operator[]: Sümbol %1 pole defineeritud fondis %2 " + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Ootamatu %1 PK failis %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Sümbol %1 on liiga suur failis %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Vale arv bitte säilitatud: sümbol %1, font %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Halb pk fail (%1), liiga palju bitte" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Fondil ei ole ruudukujuline kõrguse/laiuse suhe" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Ain Vagula, Marek Laane" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "DVI fail ei alga preambulaga." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"DVI fail sisaldab selle rakenduse jaoks vale versiooniga DVI väljundit. Vihje: " +"Kui sa kasutad ladumissüsteemi Omega, siis peaksid sa kasutama ka spetsiaalset " +"rakendust, näiteks oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "DVI fail on täiesti katki, KDVI ei suutnud leida postambulat." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Postambula ei alga käsuga POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Postambula sisaldas muud käsku kui FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "Leht %1 ei alga BOP-käsuga." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "DVI faili laadimiseks napib mälu." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "DVI faili ei suudetud laadida." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Katkine fail!</strong> KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. " +"Enamjaolt tähendab see, et DVI fail on katki.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "DVI faili viga" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Info" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>See DVI sisaldab lähtefaili infot. Kui sa klõpsad tekstile hiire keskmise " +"nupuga, avatakse redaktoris koheselt TeXi lähtefail.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Selgita täpsemalt..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "PostScript failide põimimine" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Mitte kõiki PostScript faile ei saa dokumenti põimida." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Kõik välised PostScript failid põimiti dokumenti. Nüüd võiks tegelikult " +"vahepeal DVI faili ka salvestada." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Faili viga.</strong> Osutatud faili '%1' ei ole olemas. KDVI juba " +"proovis lisada laiendit '.dvi'.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Faili viga!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> tüübiga <strong>%2</strong> " +"ei õnnestunud avada. KDVI saab avada ainult DVI (.dvi) faile.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Katkine fail! KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. Enamjaolt tähendab " +"see, et DVI fail on katki.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Sa tahad, et KDVI leiaks koha DVI failis, mis vastab reale %1 TeXi failis " +"<strong>%2</strong>. Tundub siiski, et see DVI fail ei sisalda vajalikku infot " +"lähtefaili kohta. KDVI käsiraamatus on üksikasjalikult selgitatud, kuidas " +"taolist infot faili kaasata. Käsiraamatu avamiseks vajuta klahvi F1.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Viidet ei leitud" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI ei leidnud kohta DVI failis, mis vastaks reale %1 TeX-failis <strong>" +"%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"DVI fail viitab TeXi failile <strong>%1</strong>, mida ei suudetud leida." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Faili ei leitud" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Sa ei ole veel määranud redaktorit pöördotsinguks. Palun vali meelepärane " +"redaktor dialoogis <strong>DVI valikud</strong>, mille leiad menüüst <strong>" +"Seadistused</strong>." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Vaja on määrata redaktor" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Kasuta nüüdsest KDE redaktorit Kate" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Väline rakendus " +"<br> " +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>, " +"<br/> " +"<br/>mida kasutati pöördotsingu redaktori väljakutsumiseks, teatas veast. " +"Võib-olla soovid heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> " +"dialoogile, mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust. KDVI " +"käsiraamat selgitab põhjalikult, kuidas seadistada redaktorit kasutamiseks " +"KDVIga, ning toob ära rea levinumaid probleeme.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Redaktori käivitamine..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "DVI kood määras tundmatu fondi sümboli." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "DVI koodis on viide fondile #%1, mis on eelnevalt määratlemata." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "Pinu ei olnud tühi, kui tuvastati EOP käsk." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "Pinu oli tühi, kui tuvastati POP käsk." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "DVI koodis on viide fondile, mis on eelnevalt määratlemata." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Tuvastati lubamatu käsk." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Tuvastati tundmatu opkood %1." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI ei leidnud sinu masinast programmi 'dvipdfm'. See programm on " +"eksportimiseks absoluutselt vajalik. Sellegipoolest saad sa teisendada DVI " +"faili PDF-iks KDVI trükkimisfunktsiooni abil, kuid peab arvestama, et see võib " +"tekitada küll väljatrüki jaoks piisava, kuid Acrobat Readeri jaoks inetu " +"väljanägemisega kujutise.Targem oleks uuendada TeXi versiooni, mis sisaldaks ka " +"'dvipdfm' programmi.\n" +"Abiks algajale süsadminnile: KDVI kasutab shelli PATH-muutujat programmide " +"otsimisel." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Faili eksportimine kui" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Fail %1\n" +"on juba olemas. Kas kirjutada see üle?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Faili ülekirjutamine" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Kirjuta üle" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Dvipdfm kasutamine faili eksportimisel PDF-i" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI kasutab välist programmi 'dvipdfm' sinu DVI faili teisendamisel PDF-i. " +"Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvipdfm peab tekitama oma " +"pikselrasterfondid. Varu kannatust." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Ootame, kuni dvipdfm lõpetab..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "dvipdfm edenemisdialoog" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Palun ole kannatlik" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Väline rakendus, mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. " +"Võib-olla soovid heita pilgu dialoogile <strong>dokumendi info</strong>" +", mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Eksport: %1 PDF-i" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><P>Selles DVI-failis on viited välistele graafikafailidele, mida ei leidu " +"PostScript-vormingus ja mida seetõttu ei saa kasutada programm <strong>" +"dvips</strong>, mida KDVI pruugib seesmiselt PostScript-failide trükkimisel või " +"sellesse vormingusse salvestamisel. Seepärast ei ole see funktsionaalsus, mida " +"soovisid, KDVI praeguses versioonis lihtsalt saadaval.</p>" +"<p>Sellest ülesaamiseks võid kasutada menüükäsku <strong>" +"Fail/Ekspordi kui</strong>, salvestada faili PDF-vormingus ja seejärel kasutada " +"mõnda PDF-failide näitajat.</p>" +"<p>KDVI autor vabandab tekitatud ebamugavuste pärast. Kui selle probleemi peaks " +"hakkama kurtma väga paljud kasutajad, on võimalik, et vastav võimalus kunagi ka " +"lisatakse.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Funktsionaalsus pole saadaval" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Dvips kasutamine faili eksportimisel PostScripti" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI kasutab välist programmi 'dvips' sinu DVI faili teisendamisel PostScripti. " +"Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvips peab tekitama oma pikselrasterfondid. " +"Varu kannatust." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Ootame, kuni dvips lõpetab..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "dvips edenemisdialoog" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Väline programm 'dvips', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. " +"Võib-olla soovid sa heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> " +"dialoogile, mille sa leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Eksport: %1 PostScripti" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "%1 põimimine" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "Lehekülg %1: PostScript faili <strong>%2</strong> ei leitud.<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Paberisuuruse andmete '%1' analüüs ebaõnnestus." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "rida %1, kokku %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI tekitab parajasti pikselrasterfonte..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Katkestab fontide tegemise. Ära tee seda." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI tekitab parajasti pikselrasterfonte, mis on vajalikud sinu dokumendi " +"näitamiseks. Selleks kasutab KDVI mõningaid väliseid programme, nagu MetaFont. " +"Sa võid vaadata nende programmide väljundit hiljem dokumendi info dialoogist." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI tekitab fonte. Palun oota." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Fontide struktuuri loomiseks napib mälu!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Fontide nimekiri on praegu tühi." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "TeX nimi" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Perekond" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Tüüp" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Kodeering" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentaar" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Fondifaili ei leitud" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>KDVI ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI faili " +"näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.</p></qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Kõiki fondifaile ei leitud" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Fontide otsimine..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI kasutab fontide tuvastamisel sinu kõvakettal ja vajaduse korral PK " +"fontide tekitamiseks programmi <b>kpsewhich</b>.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Programmi kpsewhich shelliprotsessi käivitamine ebaõnnestus. Seepärast ei " +"leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav. Kui suudad " +"seda viga korrata, võiksid anda probleemist teada KDVI arendajatele (rakenduse " +"menüüst 'Abi').</p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Probleem fontide tuvastamisel - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Fontide tekitamine katkestati - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p>Tekkis probleeme programmi kpsewhich käivitamisel. Seepärast ei leitud " +"mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.</p>" +"<p><b>Võimalikud põhjused:</b>\n" +" Programm kpsewhich ei ole vahest süsteemi paigaldatud või siis ei leitud seda " +"kehtivalt otsinguteelt.</p>" +"<p><b>Mida teha:</b> programm kpsewhich leidub tavaliselt ladumissüsteemi TeX " +"paketis. Kui sul ei ole TeX paigaldatud, võiksid seda teha (TeTeXi pakett, " +"vaata www.tetex.org). Kui oled aga kindel, et TeX on paigaldatud, püüa palun " +"kasutada programmi kpsewhich käsurealt ja kontrollida, kas see ikka töötab.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Parasjagu tekitatakse %1 %2 dpi juures" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Katkesta" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Mis siin toimub?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v %m-st" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Dokumendi info" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "DVI fail" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Parajasti avatud DVI faili info." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Parasjagu kasutusel olevate fontide info." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"See tekstiväli näitab parasjagu kasutatavate fontide kohta täpsemat infot. See " +"on abiks kasutajale, kes püüavad avastada vigu TeXi või KDVI seadistustes." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Välised rakendused" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Ühtegi väljundit välistelt rakendustelt ei saadud." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Väliste rakenduste väljund." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI kasutab väliseid rakendusi, nagu MetaFont, dvipdfm või dvips. See " +"tekstiväli näitab nende väljundit. See on abiks kasutajale, kes püüavad " +"avastada vigu TeXi või KDVI seadistustes." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Parajasti ei ole ühtegi DVI faili avatud." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Failinimi" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Faili suurus" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Seda faili ei ole enam." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "#Leheküljed" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Autor/Kuupäev" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "Dokumendi &info" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Kaasatud välised PostScript failid..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Kõigi hoiatuste ja teadete lubamine" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Ladumissüsteemi TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI failide) näitamise " +"vahend." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) näitamise " +"vahend.\n" +"KDVI 1.3 tugineb KDVI versiooni 0.43 ja xdvik algsele koodile." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Praegune hooldaja" + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "KDVI 0.4.3 autor" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Xdvik hooldaja" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Xdvi autor" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Testimine ja veateated." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Lähtekoodi ümberkorraldamine." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Faili salvestamine kui" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|TeX seadmest sõltumatud failid (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "TeX fondid" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "DVI erid" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 trükkimine" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Sinu poolt valitud lehekülgede nimekiri oli tühi.\n" +"Võib-olla eksisid lehekülgi valides, näiteks andsid ette vale vahemiku, nagu " +"'7-2'." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Nüüd näidatakse kõiki teateid ja hoiatusi." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>See funktsioon otsib DVI-failist puhast teksti. Paraku suudab KDVI praegune " +"versioon käsitleda korralikult ainult ASCII sümboleid ehk inglise keele tähti. " +"Muude sümbolite, ligatuuride, valemite, rõhumärkidega tähtede ja mitteladina " +"kirjas, näiteks vene- või koreakeelse teksti korral on tulemuseks tõenäoliselt " +"täielik segadus. Kas sellele vaatamata jätkata?</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Funktsioon ei pruugi töötada oodatult" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>See funktsioon ekspordib DVI-faili tavaliseks tekstiks. Õnnetuseks käitleb " +"see KDVI versioon korralikult ainult puhtaid ASCII märke. Sümbolid, liittähed, " +"matemaatilised valemid, rõhumärkidega tähed ja mitteladina tähestike, näiteks " +"vene või korea kirja märgid, muutuvad üsna kindlasti täielikuks " +"segapudruks.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Jätka siiski" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Kontrollib, kas fail on avatud KDVI muus protsessis.\n" +"Kui jah, toob selle protsessi esile, kui ei, avab faili." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Liigub sellele leheküljele" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Avatavad failid" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) näitamise " +"tööriist.\n" +"KDVI käesolev versioon tugineb KDVI versiooni 0.43 ja xdvik algsele koodile." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 ei ole korrektse vorminguga." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 ei viita kohalikule failile. Võtmega '--unique' saab kasutada ainult " +"kohalikke faile." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "KDVI see versioon ei toeta type 1 fonte." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI vajab type 1 fontide kasutamiseks FreeType teeki. Seda ei olnud kuskil " +"näha, kui KDVI paigaldati. Kui soovid kasutada type 1 fonte, tuleb paigaldada " +"FreeType teek ja KDVI käsitsi uuesti paigaldada või siis otsida eelnevalt " +"kompileeritud tarkvarapakett, mis sinu süsteemile sobib." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Kasutaja määratud redaktor" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Sisesta alamal käsurida." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Klõpsa nupul 'Abi' õppimaks seadistama Emacsi." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "Kate toetab suurepäraselt pöördotsingut." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile töötab päris hästi" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit toetab suurepäraselt pöördotsingut." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "VIM versioon 6.0 või uuem töötab päris korralikult." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Klõpsa nupul 'Abi' õppimaks seadistama XEmacsi." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "PostScript graafika tekitamine..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioonis ei ole ühtegi Ghostview " +"seadmedraiverit, mida KDVI ära tunneks. Seepärast lülitab KDVI nüüd PostScripti " +"toetuse välja.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Programm Ghostview, mida KDVI kasutab seesmiselt antud DVI-faili kaasatud " +"PostScript-graafika näitamiseks, suudab üldiselt kirjutada oma väljundi mitmes " +"vormingus. Alamprogramme, mida Ghostview selleks kasutab, nimetatakse " +"'seadmedraiveriteks' ja igale vormingule, mida ghostview oskab kirjutada, on " +"just üks seadmedraiver. Ghostview erinevatel versioonidel on erinev valik " +"seadmedraivereid. Paistab aga, et sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioon " +"ei sisalda <strong>mitte ühtegi</strong> seadmedraiverit, mida KDVI ära " +"tunneks.</p>" +"<p>On äärmiselt väheusutav, et üks tavaline Ghostview neid draivereid ei " +"sisaldaks. See võib osutada Ghostview väga vigasele paigaldusele sinu " +"arvutis.</p>" +"<p>Kui soovid seda probleemi parandada, võiksid anda käsu <strong>" +"gs --help</strong>, mis näitab Ghostview seadmedraiverite nimekirja. Muu hulgas " +"võib KDVI kasutada draivereid 'png256', 'jpeg' ja 'pnm'. Pane tähele, et " +"PostScripti toetuse taasrakendamiseks tuleb KDVI sulgeda ja taaskäivitada.</p>" +"</qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Ekspordi kui" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Type 1 fondivihjete kasutamine, kui võimalik" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Seda peaks kasutama eriti siis, kui fondivihjed parandavad märgatavalt " +"loetavust sinu masinas." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide " +"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või " +"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid \"varjundatud\" ja " +"\"paremaks muudetud\" fonte siiski inetuks ning neil ei ole ilmselt mõtet seda " +"võimalust sisse lülitada." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Näidatakse PostScripti erisid" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "Kui kahtled, lülita sisse!" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Mõned DVI failid sisaldavad PostScripti graafikat. Kui see on sisse lülitatud, " +"kasutab KDVI Ghostview PostScripti interpretaatorit nende näitamiseks. Ilmselt " +"peaks see olema sisse lülitatud, kui sul just pole DVI fail, mille PostScripti " +"osa on katki või liiga suur sinu masina jaoks." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Pöördotsingu redaktor" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Vali redaktor, mida kasutada pöördotsinguks." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Mõned DVI failid sisaldavad 'pöördotsingu' infot. Kui selline DVI fail " +"avatakse, võid klõpsata hiire parema nupuga KDVIs, mille peale avaneb redaktor, " +"mis avab TeX faili ja hüppab klõpsatud kohale. Siin saad valida meelepärase " +"redaktori. Kui sa ei ole kindel, siis 'nedit' on päris hea valik.</p>\n" +"<p>Uuri KDVI käsiraamatust, kuidas luua DVI faile, mis toetavad " +"pöördotsingut.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Kirjeldus:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Shelli käsk:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Selgitab redaktori võimalusi seoses pöördotsinguga." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Mitte kõik redaktorid ei tule ühtviisi hästi toime pöördotsinguga. Näiteks " +"puudub paljudel redaktoritel selline käsk nagu 'Kui fail ei ole veel avatud, " +"ava see. Vastasel juhul too esile failiga aken'. Kui sa kasutad sellist " +"redaktorit, avab klõps DVI-failil alati redaktori uue akna, ka siis, kui " +"TeX-fail on juba laaditud. Samuti pole paljudel redaktoritel käsurea argumenti, " +"mis lubaks KDVI-l määrata täpse rea, mida sa soovid redigeerida.</p>\n" +"<p>Kui sul on tunne, et KDVI toetus mingile kindlale redaktorile ei ole eriti " +"hea, kirjuta palun aadressile kebekus@kde.org.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Shelli käsurida redaktori käivitamiseks." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Pöördotsingu kasutamise korral rakendab KDVI seda käsurida redaktori " +"käivitamiseks. Võti '%f' asendatakse failinimega ja '%l' reanumbriga." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Redaktor:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Mis on 'pöördotsing'? " + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "pöördotsing" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"MetaFont'i kasutamine puuduvate fontide tekitamiseks. Kui kahtled, lülita " +"sisse." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Võimaldab KDVI-l kasutada pikselrasterfontide tegemiseks MetaFonti. Kui sul ei " +"ole mõjuvat põhjust teisiti otsustada, peaksid selle sisse lülitama." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "PostScripti eride näitamine. Kui kahtled, lülita sisse." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Fontide varjundamise kasutamine. Seda peaks pruukima eriti siis, kui " +"fondivarjundamine parandab märgatavalt loetavust sinu masinas." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide " +"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või " +"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid " +""varjundatud" ja "paremaks muudetud" fonte siiski inetuks " +"ning neil ei ole ilmselt mõtet seda võimalust sisse lülitada." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "Siin on juba 25 viga. Rohkem veateateid ei näidata." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Viga DVI failis '%1' leheküljel %2. Anti värvi pop-käsk, samas kui värvipinu on " +"tühi." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Vigane parameeter epsf erikäsus.\n" +"Oodati ujukomaarvu järgnemist %1-le %2-s" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Faili ei leitud: \n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Viga DVI failis \"%1\" leheküljel %2. Teksti pöördenurga interpreteerimine ei " +"õnnestunud." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Erikäsk '%1' ei ole rakendatud." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>...et KDVI suudab avada ka pakitud DVI faile? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>...et sa võid märkida teksti hiire parema nupuga ja asetada selle\n" +"suvalisse muusse rakendusse?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>...et KDVI toetab nüüd pöördotsingut? Sa võid klõpsata oma DVI failil\n" +"hiire keskmise nupuga, mille peale avaneb redaktor, mis laadib TeX faili\n" +"ja hüppab vajalikule reale! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">" +"Käsiraamat \n" +"selgitab, kuidas selleks redaktor seadistada.</a> \n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p> ...et KDVI toetab edasiotsingut? Kui kasutad Emacsi või XEmacsi, saad \n" +"hüpata otse TeX faililt seonduvasse kohta DVI failis.\n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Käsiraamat selgitab, kuidas \n" +"selleks redaktor seadistada.</a> \n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>...et KDVI pakub nüüd võimalust täistekstiotsinguks? \n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>...et KDVI võib salvestada sinu DVI faili kui PostScript, PDF või isegi kui " +"tavalise tekstifaili? \n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Saatuslik viga! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Saatuslik viga.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"See tähendab tavaliselt, et sa kas leidsid vea KDVIs\n" +"või on DVI fail või abifailid (näiteks fondifailid \n" +"või virtuaalsed fondifailid) põhjalikult katki.\n" +"KDVI lõpetab töö pärast seda teadet. Kui sa arvad, et \n" +"leidsid vea või et KDVI peaks sellises olukorras paremini käituma,\n" +"saada palun vearaport." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Kontrollsumma ei lange kokku" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " fondifailis " + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Napib mälu makrode tabeli jaoks." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Virtuaalset sümbolit " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " fondis " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " ignoreeriti." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Vale käsubait VF makro nimekirjas: %1" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" +#~ "only for compatibility with lyx)" +#~ msgstr "Määrab paberi suuruse (pole veel teostatud, on kasutusel ainult ühilduvuseks Lyxiga)" + +#~ msgid "Text..." +#~ msgstr "Tekst..." + +#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +#~ msgstr "*.txt|Tavaline tekst (Latin 1) (*.txt)" + +#~ msgid "Exporting to text..." +#~ msgstr "Ekspordi tekstina..." |