summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po1386
1 files changed, 1386 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po
new file mode 100644
index 00000000000..ea1eb278c1e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -0,0 +1,1386 @@
+# translation of kdvi.po to Estonian
+# Translation of kdvi.po to Estonian.
+# Copyright (C) 2000, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Priit Põldoja <priit@tthk.ee>, 2000.
+# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
+# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdvi\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-07-03 23:19+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
+"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:108
+msgid "Cannot find font %1, file %2."
+msgstr "Ei leitud fondi %1 faili %2."
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:124
+#, c-format
+msgid "Checksum mismatch for font file %1"
+msgstr "Fondifaili %1 kontrollsumma ei lange kokku"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:133
+msgid "TeX virtual"
+msgstr "TeX virtuaalne"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:142
+msgid "TeX Font Metric"
+msgstr "TeX fondimeetrika"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:167
+msgid "FreeType"
+msgstr "FreeType"
+
+#: TeXFontDefinition.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Cannot recognize format for font file %1"
+msgstr "Fondifaili %1 jaoks pole vormingut võimalik ära tunda"
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:44
+msgid ""
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+msgstr "Fondifaili %1 võib küll avada, aga selle vorming ei ole toetatud."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:50
+msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
+msgstr "Fondifail %1 on katki või ei saa seda avada ega lugeda."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
+msgstr "FreeType andis teada veast, kui määras fondifailile %1 sümbolisuurust."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:187
+msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:199
+msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType ei suutnud teisendada fondifaili %2 glüüfi #%1."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:212
+msgid "Glyph #%1 is empty."
+msgstr "Glüüf #%1 on tühi."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:213
+msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
+msgstr "Glüüf #%1 fondifailist %2 on tühi."
+
+#: TeXFont_PFB.cpp:282
+msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
+msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1 meetrikat."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:94
+#, c-format
+msgid "Cannot open font file %1."
+msgstr "Fondifaili %1 avamine ebaõnnestus."
+
+#: TeXFont_PK.cpp:139
+msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
+msgstr "TexFont_PK::operator[]: Sümbol %1 pole defineeritud fondis %2 "
+
+#: TeXFont_PK.cpp:457
+msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
+msgstr "Ootamatu %1 PK failis %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:524
+msgid "The character %1 is too large in file %2"
+msgstr "Sümbol %1 on liiga suur failis %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
+msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
+msgstr "Vale arv bitte säilitatud: sümbol %1, font %2"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
+msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
+msgstr "Halb pk fail (%1), liiga palju bitte"
+
+#: TeXFont_PK.cpp:748
+msgid "Font has non-square aspect ratio "
+msgstr "Fondil ei ole ruudukujuline kõrguse/laiuse suhe"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
+
+#: dviFile.cpp:112
+msgid "The DVI file does not start with the preamble."
+msgstr "DVI fail ei alga preambulaga."
+
+#: dviFile.cpp:117
+msgid ""
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
+"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
+"such as oxdvi."
+msgstr ""
+"DVI fail sisaldab selle rakenduse jaoks vale versiooniga DVI väljundit. Vihje: "
+"Kui sa kasutad ladumissüsteemi Omega, siis peaksid sa kasutama ka spetsiaalset "
+"rakendust, näiteks oxdvi."
+
+#: dviFile.cpp:155
+msgid ""
+"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
+msgstr "DVI fail on täiesti katki, KDVI ei suutnud leida postambulat."
+
+#: dviFile.cpp:170
+msgid "The postamble does not begin with the POST command."
+msgstr "Postambula ei alga käsuga POST."
+
+#: dviFile.cpp:225
+msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
+msgstr "Postambula sisaldas muud käsku kui FNTDEF."
+
+#: dviFile.cpp:259
+msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
+msgstr "Leht %1 ei alga BOP-käsuga."
+
+#: dviFile.cpp:294
+msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
+msgstr "DVI faili laadimiseks napib mälu."
+
+#: dviFile.cpp:300
+msgid "Could not load the DVI-file."
+msgstr "DVI faili ei suudetud laadida."
+
+#: dviRenderer.cpp:210
+msgid ""
+"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
+"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Katkine fail!</strong> KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. "
+"Enamjaolt tähendab see, et DVI fail on katki.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
+msgid "DVI File Error"
+msgstr "DVI faili viga"
+
+#: dviRenderer.cpp:262
+msgid "KDVI: Information"
+msgstr "KDVI: Info"
+
+#: dviRenderer.cpp:277
+msgid ""
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
+"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
+"immediately.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>See DVI sisaldab lähtefaili infot. Kui sa klõpsad tekstile hiire keskmise "
+"nupuga, avatakse redaktoris koheselt TeXi lähtefail.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:286
+msgid "Explain in more detail..."
+msgstr "Selgita täpsemalt..."
+
+#: dviRenderer.cpp:315
+msgid "Embedding PostScript Files"
+msgstr "PostScript failide põimimine"
+
+#: dviRenderer.cpp:345
+msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
+msgstr "Mitte kõiki PostScript faile ei saa dokumenti põimida."
+
+#: dviRenderer.cpp:348
+msgid ""
+"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
+"probably want to save the DVI file now."
+msgstr ""
+"Kõik välised PostScript failid põimiti dokumenti. Nüüd võiks tegelikult "
+"vahepeal DVI faili ka salvestada."
+
+#: dviRenderer.cpp:439
+msgid ""
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
+"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Faili viga.</strong> Osutatud faili '%1' ei ole olemas. KDVI juba "
+"proovis lisada laiendit '.dvi'.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:441
+msgid "File Error!"
+msgstr "Faili viga!"
+
+#: dviRenderer.cpp:452
+msgid ""
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
+"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> tüübiga <strong>%2</strong> "
+"ei õnnestunud avada. KDVI saab avada ainult DVI (.dvi) faile.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
+msgid ""
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
+"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Katkine fail! KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. Enamjaolt tähendab "
+"see, et DVI fail on katki.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:640
+msgid ""
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
+"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
+"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
+"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Sa tahad, et KDVI leiaks koha DVI failis, mis vastab reale %1 TeXi failis "
+"<strong>%2</strong>. Tundub siiski, et see DVI fail ei sisalda vajalikku infot "
+"lähtefaili kohta. KDVI käsiraamatus on üksikasjalikult selgitatud, kuidas "
+"taolist infot faili kaasata. Käsiraamatu avamiseks vajuta klahvi F1.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
+msgid "Could Not Find Reference"
+msgstr "Viidet ei leitud"
+
+#: dviRenderer.cpp:683
+msgid ""
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
+"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>KDVI ei leidnud kohta DVI failis, mis vastaks reale %1 TeX-failis <strong>"
+"%2</strong>.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:737
+msgid ""
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
+"which could not be found."
+msgstr ""
+"DVI fail viitab TeXi failile <strong>%1</strong>, mida ei suudetud leida."
+
+#: dviRenderer.cpp:740
+msgid "Could Not Find File"
+msgstr "Faili ei leitud"
+
+#: dviRenderer.cpp:747
+msgid ""
+"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
+"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+msgstr ""
+"Sa ei ole veel määranud redaktorit pöördotsinguks. Palun vali meelepärane "
+"redaktor dialoogis <strong>DVI valikud</strong>, mille leiad menüüst <strong>"
+"Seadistused</strong>."
+
+#: dviRenderer.cpp:752
+msgid "Need to Specify Editor"
+msgstr "Vaja on määrata redaktor"
+
+#: dviRenderer.cpp:753
+msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
+msgstr "Kasuta nüüdsest KDE redaktorit Kate"
+
+#: dviRenderer.cpp:785
+msgid ""
+"<qt>The external program"
+"<br>"
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
+"<br/>"
+"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
+"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
+"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
+"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Väline rakendus "
+"<br> "
+"<br><tt><strong>%1</strong></tt>, "
+"<br/> "
+"<br/>mida kasutati pöördotsingu redaktori väljakutsumiseks, teatas veast. "
+"Võib-olla soovid heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
+"dialoogile, mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust. KDVI "
+"käsiraamat selgitab põhjalikult, kuidas seadistada redaktorit kasutamiseks "
+"KDVIga, ning toob ära rea levinumaid probleeme.</qt>"
+
+#: dviRenderer.cpp:791
+msgid "Starting the editor..."
+msgstr "Redaktori käivitamine..."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:269
+msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
+msgstr "DVI kood määras tundmatu fondi sümboli."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
+msgstr "DVI koodis on viide fondile #%1, mis on eelnevalt määratlemata."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:379
+msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
+msgstr "Pinu ei olnud tühi, kui tuvastati EOP käsk."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:391
+msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
+msgstr "Pinu oli tühi, kui tuvastati POP käsk."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
+msgstr "DVI koodis on viide fondile, mis on eelnevalt määratlemata."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:564
+msgid "An illegal command was encountered."
+msgstr "Tuvastati lubamatu käsk."
+
+#: dviRenderer_draw.cpp:569
+msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
+msgstr "Tuvastati tundmatu opkood %1."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:83
+msgid ""
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
+"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
+"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
+"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
+"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
+"when looking for programs."
+msgstr ""
+"KDVI ei leidnud sinu masinast programmi 'dvipdfm'. See programm on "
+"eksportimiseks absoluutselt vajalik. Sellegipoolest saad sa teisendada DVI "
+"faili PDF-iks KDVI trükkimisfunktsiooni abil, kuid peab arvestama, et see võib "
+"tekitada küll väljatrüki jaoks piisava, kuid Acrobat Readeri jaoks inetu "
+"väljanägemisega kujutise.Targem oleks uuendada TeXi versiooni, mis sisaldaks ka "
+"'dvipdfm' programmi.\n"
+"Abiks algajale süsadminnile: KDVI kasutab shelli PATH-muutujat programmide "
+"otsimisel."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98
+msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "Export File As"
+msgstr "Faili eksportimine kui"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: kdvi_multipage.cpp:164
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Fail %1\n"
+"on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Faili ülekirjutamine"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Kirjuta üle"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:111
+msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
+msgstr "Dvipdfm kasutamine faili eksportimisel PDF-i"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:113
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
+"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
+"own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI kasutab välist programmi 'dvipdfm' sinu DVI faili teisendamisel PDF-i. "
+"Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvipdfm peab tekitama oma "
+"pikselrasterfondid. Varu kannatust."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:117
+msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
+msgstr "Ootame, kuni dvipdfm lõpetab..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:118
+msgid "dvipdfm progress dialog"
+msgstr "dvipdfm edenemisdialoog"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+msgid "Please be patient"
+msgstr "Palun ole kannatlik"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:136
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Väline rakendus, mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. "
+"Võib-olla soovid heita pilgu dialoogile <strong>dokumendi info</strong>"
+", mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:139
+msgid "Export: %1 to PDF"
+msgstr "Eksport: %1 PDF-i"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:180
+msgid ""
+"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
+"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
+"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
+"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
+"KDVI.</p>"
+"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
+"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
+"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
+"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><P>Selles DVI-failis on viited välistele graafikafailidele, mida ei leidu "
+"PostScript-vormingus ja mida seetõttu ei saa kasutada programm <strong>"
+"dvips</strong>, mida KDVI pruugib seesmiselt PostScript-failide trükkimisel või "
+"sellesse vormingusse salvestamisel. Seepärast ei ole see funktsionaalsus, mida "
+"soovisid, KDVI praeguses versioonis lihtsalt saadaval.</p>"
+"<p>Sellest ülesaamiseks võid kasutada menüükäsku <strong>"
+"Fail/Ekspordi kui</strong>, salvestada faili PDF-vormingus ja seejärel kasutada "
+"mõnda PDF-failide näitajat.</p>"
+"<p>KDVI autor vabandab tekitatud ebamugavuste pärast. Kui selle probleemi peaks "
+"hakkama kurtma väga paljud kasutajad, on võimalik, et vastav võimalus kunagi ka "
+"lisatakse.</p></qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:187
+msgid "Functionality Unavailable"
+msgstr "Funktsionaalsus pole saadaval"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:197
+msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
+msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:214
+msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
+msgstr "Dvips kasutamine faili eksportimisel PostScripti"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:216
+msgid ""
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
+"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
+"its own bitmap fonts Please be patient."
+msgstr ""
+"KDVI kasutab välist programmi 'dvips' sinu DVI faili teisendamisel PostScripti. "
+"Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvips peab tekitama oma pikselrasterfondid. "
+"Varu kannatust."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:220
+msgid "Waiting for dvips to finish..."
+msgstr "Ootame, kuni dvips lõpetab..."
+
+#: dviRenderer_export.cpp:221
+msgid "dvips progress dialog"
+msgstr "dvips edenemisdialoog"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:299
+msgid ""
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
+"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
+"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Väline programm 'dvips', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. "
+"Võib-olla soovid sa heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
+"dialoogile, mille sa leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"
+
+#: dviRenderer_export.cpp:302
+msgid "Export: %1 to PostScript"
+msgstr "Eksport: %1 PostScripti"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:87
+#, c-format
+msgid "Embedding %1"
+msgstr "%1 põimimine"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:105
+msgid ""
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
+"<br>"
+msgstr "Lehekülg %1: PostScript faili <strong>%2</strong> ei leitud.<br>"
+
+#: dviRenderer_prescan.cpp:255
+msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
+msgstr "Paberisuuruse andmete '%1' analüüs ebaõnnestus."
+
+#: dviWidget.cpp:115
+msgid "line %1 of %2"
+msgstr "rida %1, kokku %2"
+
+#: fontpool.cpp:46
+msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
+msgstr "KDVI tekitab parajasti pikselrasterfonte..."
+
+#: fontpool.cpp:47
+msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
+msgstr "Katkestab fontide tegemise. Ära tee seda."
+
+#: fontpool.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
+"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+msgstr ""
+"KDVI tekitab parajasti pikselrasterfonte, mis on vajalikud sinu dokumendi "
+"näitamiseks. Selleks kasutab KDVI mõningaid väliseid programme, nagu MetaFont. "
+"Sa võid vaadata nende programmide väljundit hiljem dokumendi info dialoogist."
+
+#: fontpool.cpp:51
+msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
+msgstr "KDVI tekitab fonte. Palun oota."
+
+#: fontpool.cpp:161
+msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
+msgstr "Fontide struktuuri loomiseks napib mälu!"
+
+#: fontpool.cpp:186
+msgid "The fontlist is currently empty."
+msgstr "Fontide nimekiri on praegu tühi."
+
+#: fontpool.cpp:190
+msgid "TeX Name"
+msgstr "TeX nimi"
+
+#: fontpool.cpp:191
+msgid "Family"
+msgstr "Perekond"
+
+#: fontpool.cpp:193
+msgid "Type"
+msgstr "Tüüp"
+
+#: fontpool.cpp:194
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodeering"
+
+#: fontpool.cpp:195
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentaar"
+
+#: fontpool.cpp:208
+msgid "Font file not found"
+msgstr "Fondifaili ei leitud"
+
+#: fontpool.cpp:284
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>KDVI ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI faili "
+"näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.</p></qt>"
+
+#: fontpool.cpp:288
+msgid "Not All Font Files Found"
+msgstr "Kõiki fondifaile ei leitud"
+
+#: fontpool.cpp:299
+msgid "Locating fonts..."
+msgstr "Fontide otsimine..."
+
+#: fontpool.cpp:358
+msgid ""
+"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
+"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
+msgstr ""
+"<p>KDVI kasutab fontide tuvastamisel sinu kõvakettal ja vajaduse korral PK "
+"fontide tekitamiseks programmi <b>kpsewhich</b>.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:361
+msgid ""
+"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
+"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
+"developers using the 'Help' menu."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<p>Programmi kpsewhich shelliprotsessi käivitamine ebaõnnestus. Seepärast ei "
+"leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav. Kui suudad "
+"seda viga korrata, võiksid anda probleemist teada KDVI arendajatele (rakenduse "
+"menüüst 'Abi').</p>"
+
+#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
+msgid "Problem locating fonts - KDVI"
+msgstr "Probleem fontide tuvastamisel - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:384
+msgid "Font generation aborted - KDVI"
+msgstr "Fontide tekitamine katkestati - KDVI"
+
+#: fontpool.cpp:394
+msgid ""
+"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
+"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
+"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
+"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
+"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
+"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
+"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
+"command line to check if it really works.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tekkis probleeme programmi kpsewhich käivitamisel. Seepärast ei leitud "
+"mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.</p>"
+"<p><b>Võimalikud põhjused:</b>\n"
+" Programm kpsewhich ei ole vahest süsteemi paigaldatud või siis ei leitud seda "
+"kehtivalt otsinguteelt.</p>"
+"<p><b>Mida teha:</b> programm kpsewhich leidub tavaliselt ladumissüsteemi TeX "
+"paketis. Kui sul ei ole TeX paigaldatud, võiksid seda teha (TeTeXi pakett, "
+"vaata www.tetex.org). Kui oled aga kindel, et TeX on paigaldatud, püüa palun "
+"kasutada programmi kpsewhich käsurealt ja kontrollida, kas see ikka töötab.</p>"
+
+#: fontpool.cpp:590
+msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
+msgstr "Parasjagu tekitatakse %1 %2 dpi juures"
+
+#: fontprogress.cpp:33
+msgid "Abort"
+msgstr "Katkesta"
+
+#: fontprogress.cpp:37
+msgid "What's going on here?"
+msgstr "Mis siin toimub?"
+
+#: fontprogress.cpp:51
+msgid "%v of %m"
+msgstr "%v %m-st"
+
+#: infodialog.cpp:25
+msgid "Document Info"
+msgstr "Dokumendi info"
+
+#: infodialog.cpp:27
+msgid "DVI File"
+msgstr "DVI fail"
+
+#: infodialog.cpp:30
+msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
+msgstr "Parajasti avatud DVI faili info."
+
+#: infodialog.cpp:38
+msgid "Information on currently loaded fonts."
+msgstr "Parasjagu kasutusel olevate fontide info."
+
+#: infodialog.cpp:39
+msgid ""
+"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
+"KDVI."
+msgstr ""
+"See tekstiväli näitab parasjagu kasutatavate fontide kohta täpsemat infot. See "
+"on abiks kasutajale, kes püüavad avastada vigu TeXi või KDVI seadistustes."
+
+#: infodialog.cpp:43
+msgid "External Programs"
+msgstr "Välised rakendused"
+
+#: infodialog.cpp:46
+msgid "No output from any external program received."
+msgstr "Ühtegi väljundit välistelt rakendustelt ei saadud."
+
+#: infodialog.cpp:47
+msgid "Output of external programs."
+msgstr "Väliste rakenduste väljund."
+
+#: infodialog.cpp:48
+msgid ""
+"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
+"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+msgstr ""
+"KDVI kasutab väliseid rakendusi, nagu MetaFont, dvipdfm või dvips. See "
+"tekstiväli näitab nende väljundit. See on abiks kasutajale, kes püüavad "
+"avastada vigu TeXi või KDVI seadistustes."
+
+#: infodialog.cpp:64
+msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
+msgstr "Parajasti ei ole ühtegi DVI faili avatud."
+
+#: infodialog.cpp:67
+msgid "Filename"
+msgstr "Failinimi"
+
+#: infodialog.cpp:71
+msgid "File Size"
+msgstr "Faili suurus"
+
+#: infodialog.cpp:73
+msgid "The file does no longer exist."
+msgstr "Seda faili ei ole enam."
+
+#: infodialog.cpp:76
+msgid "#Pages"
+msgstr "#Leheküljed"
+
+#: infodialog.cpp:77
+msgid "Generator/Date"
+msgstr "Autor/Kuupäev"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:70
+msgid "Document &Info"
+msgstr "Dokumendi &info"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:71
+msgid "Embed External PostScript Files..."
+msgstr "Kaasatud välised PostScript failid..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:72
+msgid "Enable All Warnings && Messages"
+msgstr "Kõigi hoiatuste ja teadete lubamine"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:73
+msgid "PostScript..."
+msgstr "PostScript..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:74
+msgid "PDF..."
+msgstr "PDF..."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
+msgid "KDVI"
+msgstr "KDVI"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
+msgid ""
+"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
+"typesetting system."
+msgstr ""
+"Ladumissüsteemi TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI failide) näitamise "
+"vahend."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:105
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) näitamise "
+"vahend.\n"
+"KDVI 1.3 tugineb KDVI versiooni 0.43 ja xdvik algsele koodile."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
+msgid "Current Maintainer."
+msgstr "Praegune hooldaja"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
+msgid "Author of kdvi 0.4.3"
+msgstr "KDVI 0.4.3 autor"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
+msgid "Maintainer of xdvik"
+msgstr "Xdvik hooldaja"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
+msgid "Author of xdvi"
+msgstr "Xdvi autor"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
+msgid "Testing and bug reporting."
+msgstr "Testimine ja veateated."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
+msgid "Re-organisation of source code."
+msgstr "Lähtekoodi ümberkorraldamine."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:153
+msgid "Save File As"
+msgstr "Faili salvestamine kui"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:196
+msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
+msgstr "*.dvi *.DVI|TeX seadmest sõltumatud failid (*.dvi)"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:208
+msgid "TeX Fonts"
+msgstr "TeX fondid"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:209
+msgid "DVI Specials"
+msgstr "DVI erid"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:242
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 trükkimine"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:251
+msgid ""
+"The list of pages you selected was empty.\n"
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
+"like '7-2'."
+msgstr ""
+"Sinu poolt valitud lehekülgede nimekiri oli tühi.\n"
+"Võib-olla eksisid lehekülgi valides, näiteks andsid ette vale vahemiku, nagu "
+"'7-2'."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:414
+msgid "All messages and warnings will now be shown."
+msgstr "Nüüd näidatakse kõiki teateid ja hoiatusi."
+
+#: kdvi_multipage.cpp:465
+msgid ""
+"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
+"anyway?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>See funktsioon otsib DVI-failist puhast teksti. Paraku suudab KDVI praegune "
+"versioon käsitleda korralikult ainult ASCII sümboleid ehk inglise keele tähti. "
+"Muude sümbolite, ligatuuride, valemite, rõhumärkidega tähtede ja mitteladina "
+"kirjas, näiteks vene- või koreakeelse teksti korral on tulemuseks tõenäoliselt "
+"täielik segadus. Kas sellele vaatamata jätkata?</qt>"
+
+#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
+msgid "Function May Not Work as Expected"
+msgstr "Funktsioon ei pruugi töötada oodatult"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
+msgid ""
+"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
+"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
+"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>See funktsioon ekspordib DVI-faili tavaliseks tekstiks. Õnnetuseks käitleb "
+"see KDVI versioon korralikult ainult puhtaid ASCII märke. Sümbolid, liittähed, "
+"matemaatilised valemid, rõhumärkidega tähed ja mitteladina tähestike, näiteks "
+"vene või korea kirja märgid, muutuvad üsna kindlasti täielikuks "
+"segapudruks.</qt>"
+
+#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
+msgid "Continue Anyway"
+msgstr "Jätka siiski"
+
+#: main.cpp:21
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
+"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Kontrollib, kas fail on avatud KDVI muus protsessis.\n"
+"Kui jah, toob selle protsessi esile, kui ei, avab faili."
+
+#: main.cpp:23
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Liigub sellele leheküljele"
+
+#: main.cpp:24
+msgid "Files to load"
+msgstr "Avatavad failid"
+
+#: main.cpp:37
+msgid ""
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
+"TeX typesetting system.\n"
+"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
+msgstr ""
+"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) näitamise "
+"tööriist.\n"
+"KDVI käesolev versioon tugineb KDVI versiooni 0.43 ja xdvik algsele koodile."
+
+#: main.cpp:80
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "URL %1 ei ole korrektse vorminguga."
+
+#: main.cpp:86
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"URL %1 ei viita kohalikule failile. Võtmega '--unique' saab kasutada ainult "
+"kohalikke faile."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
+msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
+msgstr "KDVI see versioon ei toeta type 1 fonte."
+
+#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
+msgid ""
+"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
+"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
+"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
+"precompiled software package for your operating system."
+msgstr ""
+"KDVI vajab type 1 fontide kasutamiseks FreeType teeki. Seda ei olnud kuskil "
+"näha, kui KDVI paigaldati. Kui soovid kasutada type 1 fonte, tuleb paigaldada "
+"FreeType teek ja KDVI käsitsi uuesti paigaldada või siis otsida eelnevalt "
+"kompileeritud tarkvarapakett, mis sinu süsteemile sobib."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
+msgid "User-Defined Editor"
+msgstr "Kasutaja määratud redaktor"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
+msgid "Enter the command line below."
+msgstr "Sisesta alamal käsurida."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
+msgstr "Klõpsa nupul 'Abi' õppimaks seadistama Emacsi."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
+msgid "Kate perfectly supports inverse search."
+msgstr "Kate toetab suurepäraselt pöördotsingut."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
+msgid "Kile works very well"
+msgstr "Kile töötab päris hästi"
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
+msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
+msgstr "NEdit toetab suurepäraselt pöördotsingut."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
+msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
+msgstr "VIM versioon 6.0 või uuem töötab päris korralikult."
+
+#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
+msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
+msgstr "Klõpsa nupul 'Abi' õppimaks seadistama XEmacsi."
+
+#: psgs.cpp:152
+msgid "Generating PostScript graphics..."
+msgstr "PostScript graafika tekitamine..."
+
+#: psgs.cpp:250
+msgid ""
+"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
+"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioonis ei ole ühtegi Ghostview "
+"seadmedraiverit, mida KDVI ära tunneks. Seepärast lülitab KDVI nüüd PostScripti "
+"toetuse välja.</qt>"
+
+#: psgs.cpp:253
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
+"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
+"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
+"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
+"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
+"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
+"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
+"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
+"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
+"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
+"the Ghostview installation on your computer.</p>"
+"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
+"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
+"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Programm Ghostview, mida KDVI kasutab seesmiselt antud DVI-faili kaasatud "
+"PostScript-graafika näitamiseks, suudab üldiselt kirjutada oma väljundi mitmes "
+"vormingus. Alamprogramme, mida Ghostview selleks kasutab, nimetatakse "
+"'seadmedraiveriteks' ja igale vormingule, mida ghostview oskab kirjutada, on "
+"just üks seadmedraiver. Ghostview erinevatel versioonidel on erinev valik "
+"seadmedraivereid. Paistab aga, et sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioon "
+"ei sisalda <strong>mitte ühtegi</strong> seadmedraiverit, mida KDVI ära "
+"tunneks.</p>"
+"<p>On äärmiselt väheusutav, et üks tavaline Ghostview neid draivereid ei "
+"sisaldaks. See võib osutada Ghostview väga vigasele paigaldusele sinu "
+"arvutis.</p>"
+"<p>Kui soovid seda probleemi parandada, võiksid anda käsu <strong>"
+"gs --help</strong>, mis näitab Ghostview seadmedraiverite nimekirja. Muu hulgas "
+"võib KDVI kasutada draivereid 'png256', 'jpeg' ja 'pnm'. Pane tähele, et "
+"PostScripti toetuse taasrakendamiseks tuleb KDVI sulgeda ja taaskäivitada.</p>"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Ekspordi kui"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Type 1 fondivihjete kasutamine, kui võimalik"
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
+"machine."
+msgstr ""
+"Seda peaks kasutama eriti siis, kui fondivihjed parandavad märgatavalt "
+"loetavust sinu masinas."
+
+#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
+"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
+"quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide "
+"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või "
+"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid \"varjundatud\" ja "
+"\"paremaks muudetud\" fonte siiski inetuks ning neil ei ole ilmselt mõtet seda "
+"võimalust sisse lülitada."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Näidatakse PostScripti erisid"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Kui kahtled, lülita sisse!"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
+#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
+"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
+"large for your machine."
+msgstr ""
+"Mõned DVI failid sisaldavad PostScripti graafikat. Kui see on sisse lülitatud, "
+"kasutab KDVI Ghostview PostScripti interpretaatorit nende näitamiseks. Ilmselt "
+"peaks see olema sisse lülitatud, kui sul just pole DVI fail, mille PostScripti "
+"osa on katki või liiga suur sinu masina jaoks."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Pöördotsingu redaktor"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Vali redaktor, mida kasutada pöördotsinguks."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
+"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
+"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
+"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Mõned DVI failid sisaldavad 'pöördotsingu' infot. Kui selline DVI fail "
+"avatakse, võid klõpsata hiire parema nupuga KDVIs, mille peale avaneb redaktor, "
+"mis avab TeX faili ja hüppab klõpsatud kohale. Siin saad valida meelepärase "
+"redaktori. Kui sa ei ole kindel, siis 'nedit' on päris hea valik.</p>\n"
+"<p>Uuri KDVI käsiraamatust, kuidas luua DVI faile, mis toetavad "
+"pöördotsingut.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Kirjeldus:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Shelli käsk:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Selgitab redaktori võimalusi seoses pöördotsinguga."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
+"edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
+"write to kebekus@kde.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Mitte kõik redaktorid ei tule ühtviisi hästi toime pöördotsinguga. Näiteks "
+"puudub paljudel redaktoritel selline käsk nagu 'Kui fail ei ole veel avatud, "
+"ava see. Vastasel juhul too esile failiga aken'. Kui sa kasutad sellist "
+"redaktorit, avab klõps DVI-failil alati redaktori uue akna, ka siis, kui "
+"TeX-fail on juba laaditud. Samuti pole paljudel redaktoritel käsurea argumenti, "
+"mis lubaks KDVI-l määrata täpse rea, mida sa soovid redigeerida.</p>\n"
+"<p>Kui sul on tunne, et KDVI toetus mingile kindlale redaktorile ei ole eriti "
+"hea, kirjuta palun aadressile kebekus@kde.org.</p>"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
+#: rc.cpp:59
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Shelli käsurida redaktori käivitamiseks."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
+"the line number."
+msgstr ""
+"Pöördotsingu kasutamise korral rakendab KDVI seda käsurida redaktori "
+"käivitamiseks. Võti '%f' asendatakse failinimega ja '%l' reanumbriga."
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Redaktor:"
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Mis on 'pöördotsing'? "
+
+#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "pöördotsing"
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"MetaFont'i kasutamine puuduvate fontide tekitamiseks. Kui kahtled, lülita "
+"sisse."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Võimaldab KDVI-l kasutada pikselrasterfontide tegemiseks MetaFonti. Kui sul ei "
+"ole mõjuvat põhjust teisiti otsustada, peaksid selle sisse lülitama."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr "PostScripti eride näitamine. Kui kahtled, lülita sisse."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
+"readability on your machine."
+msgstr ""
+"Fontide varjundamise kasutamine. Seda peaks pruukima eriti siis, kui "
+"fondivarjundamine parandab märgatavalt loetavust sinu masinas."
+
+#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide "
+"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või "
+"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid "
+"&quot;varjundatud&quot; ja &quot;paremaks muudetud&quot; fonte siiski inetuks "
+"ning neil ei ole ilmselt mõtet seda võimalust sisse lülitada."
+
+#: special.cpp:39
+msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
+msgstr "Siin on juba 25 viga. Rohkem veateateid ei näidata."
+
+#: special.cpp:224
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
+"is empty."
+msgstr ""
+"Viga DVI failis '%1' leheküljel %2. Anti värvi pop-käsk, samas kui värvipinu on "
+"tühi."
+
+#: special.cpp:309
+msgid ""
+"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
+"Expected a float to follow %1 in %2"
+msgstr ""
+"Vigane parameeter epsf erikäsus.\n"
+"Oodati ujukomaarvu järgnemist %1-le %2-s"
+
+#: special.cpp:435
+#, c-format
+msgid ""
+"File not found: \n"
+" %1"
+msgstr ""
+"Faili ei leitud: \n"
+" %1"
+
+#: special.cpp:702
+msgid ""
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
+"special."
+msgstr ""
+"Viga DVI failis \"%1\" leheküljel %2. Teksti pöördenurga interpreteerimine ei "
+"õnnestunud."
+
+#: special.cpp:725
+msgid "The special command '%1' is not implemented."
+msgstr "Erikäsk '%1' ei ole rakendatud."
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>...et KDVI suudab avada ka pakitud DVI faile? \n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...et sa võid märkida teksti hiire parema nupuga ja asetada selle\n"
+"suvalisse muusse rakendusse?\n"
+
+#: tips.cpp:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...et KDVI toetab nüüd pöördotsingut? Sa võid klõpsata oma DVI failil\n"
+"hiire keskmise nupuga, mille peale avaneb redaktor, mis laadib TeX faili\n"
+"ja hüppab vajalikule reale! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">"
+"Käsiraamat \n"
+"selgitab, kuidas selleks redaktor seadistada.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p> ...et KDVI toetab edasiotsingut? Kui kasutad Emacsi või XEmacsi, saad \n"
+"hüpata otse TeX faililt seonduvasse kohta DVI failis.\n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Käsiraamat selgitab, kuidas \n"
+"selleks redaktor seadistada.</a> \n"
+
+#: tips.cpp:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...et KDVI pakub nüüd võimalust täistekstiotsinguks? \n"
+
+#: tips.cpp:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...et KDVI võib salvestada sinu DVI faili kui PostScript, PDF või isegi kui "
+"tavalise tekstifaili? \n"
+
+#: util.cpp:73
+msgid "Fatal Error! "
+msgstr "Saatuslik viga! "
+
+#: util.cpp:76
+msgid ""
+"Fatal error.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Saatuslik viga.\n"
+"\n"
+
+#: util.cpp:78
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
+"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
+"or virtual font files) were really badly broken.\n"
+"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
+"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
+"please report the problem."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"See tähendab tavaliselt, et sa kas leidsid vea KDVIs\n"
+"või on DVI fail või abifailid (näiteks fondifailid \n"
+"või virtuaalsed fondifailid) põhjalikult katki.\n"
+"KDVI lõpetab töö pärast seda teadet. Kui sa arvad, et \n"
+"leidsid vea või et KDVI peaks sellises olukorras paremini käituma,\n"
+"saada palun vearaport."
+
+#: vf.cpp:86
+msgid "Checksum mismatch"
+msgstr "Kontrollsumma ei lange kokku"
+
+#: vf.cpp:87
+msgid " in font file "
+msgstr " fondifailis "
+
+#: vf.cpp:132
+msgid "Could not allocate memory for a macro table."
+msgstr "Napib mälu makrode tabeli jaoks."
+
+#: vf.cpp:149
+msgid "Virtual character "
+msgstr "Virtuaalset sümbolit "
+
+#: vf.cpp:149
+msgid " in font "
+msgstr " fondis "
+
+#: vf.cpp:150
+msgid " ignored."
+msgstr " ignoreeriti."
+
+#: vf.cpp:180
+#, c-format
+msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
+msgstr "Vale käsubait VF makro nimekirjas: %1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
+#~ "only for compatibility with lyx)"
+#~ msgstr "Määrab paberi suuruse (pole veel teostatud, on kasutusel ainult ühilduvuseks Lyxiga)"
+
+#~ msgid "Text..."
+#~ msgstr "Tekst..."
+
+#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+#~ msgstr "*.txt|Tavaline tekst (Latin 1) (*.txt)"
+
+#~ msgid "Exporting to text..."
+#~ msgstr "Ekspordi tekstina..."