summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdepim/kalarm.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r--tde-i18n-et/messages/tdepim/kalarm.po3561
1 files changed, 3561 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-et/messages/tdepim/kalarm.po
new file mode 100644
index 00000000000..5937ead684b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-et/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -0,0 +1,3561 @@
+# translation of kalarm.po to Estonian
+# Copyright (C) 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Toomas Nurmoja <toomas.nurmoja@mail.ee>, 2002.
+# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
+# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2005.
+# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2006-2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kalarm\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-10 09:22+0200\n"
+"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
+"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: fontcolour.h:42
+msgid "Requested font"
+msgstr "Valitud font"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Toomas Nurmoja"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "toomas.nurmoja@mail.ee"
+
+#: alarmcalendar.cpp:115
+msgid "%1: file name not permitted: %2"
+msgstr "%1: failinimi ei ole lubatud: %2"
+
+#: alarmcalendar.cpp:136
+msgid "%1, %2: file names must be different"
+msgstr "%1, %2: failinimed peavad olema erinevad"
+
+#: alarmcalendar.cpp:143
+#, c-format
+msgid "Invalid calendar file name: %1"
+msgstr "Vigane kalendrifaili nimi: %1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:324
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kalendri avamine ebaõnnestus:\n"
+"%1"
+
+#: alarmcalendar.cpp:341
+msgid ""
+"Error loading calendar:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Please fix or delete the file."
+msgstr ""
+"Kalendri laadimisel tekkis viga:\n"
+"%1\n"
+"\n"
+"Palun korrasta või kustuta fail."
+
+#: alarmcalendar.cpp:386
+msgid ""
+"Failed to save calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Kalendri salvestamine ebaõnnestus asukohta\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:395
+msgid ""
+"Cannot upload calendar to\n"
+"'%1'"
+msgstr ""
+"Ei õnnestunud laadida kalendrit\n"
+"'%1'"
+
+#: alarmcalendar.cpp:449
+msgid "Calendar Files"
+msgstr "Kalendrifailid"
+
+#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
+msgid "Could not load calendar '%1'."
+msgstr "Kalendri '%1' laadimine ebaõnnestus."
+
+#: alarmcalendar.cpp:480
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot download calendar:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kalendri allalaadimine ebaõnnestus:\n"
+"%1"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid ""
+"_: Brief form of 'At Login'\n"
+"Login"
+msgstr "Sisselogimisel"
+
+#: alarmevent.cpp:2077
+msgid "At login"
+msgstr "Sisselogimisel"
+
+#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Minute\n"
+"%n Minutes"
+msgstr ""
+"1 minut\n"
+"%n minutit"
+
+#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Hour\n"
+"%n Hours"
+msgstr ""
+"1 tund\n"
+"%n tundi"
+
+#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
+msgid ""
+"_: Hours and Minutes\n"
+"%1H %2M"
+msgstr "%1T %2M"
+
+#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Day\n"
+"%n Days"
+msgstr ""
+"1 päev\n"
+"%n päeva"
+
+#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Week\n"
+"%n Weeks"
+msgstr ""
+"1 nädal\n"
+"%n nädalat"
+
+#: alarmevent.cpp:2098
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Month\n"
+"%n Months"
+msgstr ""
+"1 kuu\n"
+"%n kuud"
+
+#: alarmevent.cpp:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 Year\n"
+"%n Years"
+msgstr ""
+"1 aasta\n"
+"%n aastat"
+
+#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
+msgid "None"
+msgstr "Puudub"
+
+#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
+msgid "Time"
+msgstr "Aeg"
+
+#: alarmlistview.cpp:70
+msgid "Time To"
+msgstr "Aega jäänud"
+
+#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
+msgid "Repeat"
+msgstr "Kordamine"
+
+#: alarmlistview.cpp:74
+msgid "Message, File or Command"
+msgstr "Teade, fail või käsk"
+
+#: alarmlistview.cpp:329
+msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
+msgstr "Järgmise planeeritud häire kuupäev ja aeg"
+
+#: alarmlistview.cpp:331
+msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
+msgstr "Järgmise planeeritud häire kuupäev ja aeg"
+
+#: alarmlistview.cpp:333
+msgid "How often the alarm recurs"
+msgstr "Häire kordumise intervall"
+
+#: alarmlistview.cpp:335
+msgid "Background color of alarm message"
+msgstr "Häireteate tagapõhjavärv"
+
+#: alarmlistview.cpp:337
+msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
+msgstr "Alarmi tüüp (teade, fail, käsk või kiri)"
+
+#: alarmlistview.cpp:339
+msgid ""
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
+"subject line"
+msgstr ""
+"Häire teate tekst, näidatava tekstifaili URL, käivitatav käsk või kirja "
+"subjektirida"
+
+#: alarmlistview.cpp:340
+msgid "List of scheduled alarms"
+msgstr "Häirete nimekiri"
+
+#: alarmlistview.cpp:534
+#, c-format
+msgid ""
+"_: n days\n"
+" %1d "
+msgstr " %1d "
+
+#: alarmlistview.cpp:543
+msgid ""
+"_: hours:minutes\n"
+" %1:%2 "
+msgstr " %1:%2 "
+
+#: alarmlistview.cpp:546
+msgid ""
+"_: days hours:minutes\n"
+" %1d %2:%3 "
+msgstr " %1d %2:%3 "
+
+#: alarmtext.cpp:246
+msgid ""
+"_: Copy-to in email headers\n"
+"Cc:"
+msgstr "Cc:"
+
+#: alarmtext.cpp:247
+msgid "Date:"
+msgstr "Kuupäev:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:47
+msgid "Time from no&w:"
+msgstr "&Praegusest hetkest alates: "
+
+#: alarmtimewidget.cpp:50
+msgid ""
+"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
+"schedule the alarm."
+msgstr ""
+"Sisesta aeg (tundides ja minutites), millal häire käivitatakse. Ajalugemise "
+"algus on käesolev hetk."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:82
+msgid ""
+"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
+"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
+"first recurrence on or after the entered date/time."
+msgstr ""
+"Kui kordumine on seadistatud, kohandatakse alguskuupäev/aeg vastavaks "
+"sisestatud kuupäeva/aja esimese kordumise kuupäeva/ajaga või sellest "
+"hilisemaks."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "&Defer to date/time:"
+msgstr "&Lükka edasi kuupäevale/ajale:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:95
+msgid "At &date/time:"
+msgstr "&Kuupäev/kellaaeg:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:98
+msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
+msgstr "Ajasta häire ümber määratud kuupäevale ja ajale."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:99
+msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
+msgstr "Ajasta häire määratud kuupäevale ja ajale."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:105
+msgid "Enter the date to schedule the alarm."
+msgstr "Sisesta häire kuupäev."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:116
+msgid "Enter the time to schedule the alarm."
+msgstr "Sisesta häire aeg."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
+msgid "An&y time"
+msgstr "&Suvaline aeg"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:133
+msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
+msgstr "Ajasta häire päeva suvalisele ajale"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:137
+msgid "Defer for time &interval:"
+msgstr "Lükka edasi aja&vahemiku võrra:"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:141
+msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
+msgstr "Ajasta häire ümber määratud ajaintervallile alates praegusest hetkest."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:142
+msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
+msgstr "Ajasta häire määratud ajaintervallile alates praegusest hetkest."
+
+#: alarmtimewidget.cpp:239
+msgid "Invalid date"
+msgstr "Sobimatu kuupäev"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
+msgid "Invalid time"
+msgstr "Sobimatu kellaaeg"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:260
+msgid "Alarm date has already expired"
+msgstr "Häire kuupäev on juba möödunud"
+
+#: alarmtimewidget.cpp:272
+msgid "Alarm time has already expired"
+msgstr "Häire aeg on juba möödunud"
+
+#: birthdaydlg.cpp:74
+msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
+msgstr "Sünnipäevade import KDE aadressiraamatust"
+
+#: birthdaydlg.cpp:85
+msgid "Birthday: "
+msgstr "Sünnipäev: "
+
+#: birthdaydlg.cpp:88
+msgid "Alarm Text"
+msgstr "Häire tekst"
+
+#: birthdaydlg.cpp:90
+msgid "Pre&fix:"
+msgstr "&Prefiks:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:96
+msgid ""
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary trailing spaces."
+msgstr ""
+"Sisesta siia tekst, mis ilmub häireteates enne isiku nime, sealhulgas kõik "
+"vajalikud tühikud."
+
+#: birthdaydlg.cpp:99
+msgid "S&uffix:"
+msgstr "&Sufiks:"
+
+#: birthdaydlg.cpp:105
+msgid ""
+"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
+"any necessary leading spaces."
+msgstr ""
+"Sisesta siia tekst, mis ilmub häireteates pärast isiku nime, sealhulgas kõik "
+"vajalikud tühikud."
+
+#: birthdaydlg.cpp:108
+msgid "Select Birthdays"
+msgstr "Sünnipäeva valimine"
+
+#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
+msgid "Name"
+msgstr "Nimi"
+
+#: birthdaydlg.cpp:116
+msgid "Birthday"
+msgstr "Sünnipäev"
+
+#: birthdaydlg.cpp:119
+msgid ""
+"Select birthdays to set alarms for.\n"
+"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
+"already exist.\n"
+"\n"
+"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
+"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
+msgstr ""
+"Vali sünnipäev, millele häire määrata.\n"
+"Nimekiri näitab kõiki KDE aadressiraamatus olevaid sünnipäevi peale nende, "
+"millele on juba häire määratud.\n"
+"\n"
+"Korraga võib valida ka mitu sünnipäeva, lohistades hiirt üle nimekirja või "
+"hiire klõpsamise ajal klahvi CTRL või SHIFT all hoides."
+
+#: birthdaydlg.cpp:124
+msgid "Alarm Configuration"
+msgstr "Häire seadistamine"
+
+#: birthdaydlg.cpp:140
+msgid "&Reminder"
+msgstr "&Meeldetuletaja"
+
+#: birthdaydlg.cpp:141
+msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
+msgstr "Märgi, kui soovid näha meeldetuletust enne sünnipäeva."
+
+#: birthdaydlg.cpp:142
+msgid ""
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
+"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+msgstr ""
+"Sisesta päevade arv enne sünnipäeva, millal meeldetuletajat näidatakse. See on "
+"lisaks häirele, mida näidatakse sünnipäeval."
+
+#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
+msgid "Special Actions..."
+msgstr "Spetsiaalsed toimingud..."
+
+#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
+msgid "Sub-Repetition"
+msgstr "Alamkordus"
+
+#: birthdaydlg.cpp:173
+msgid "Set up an additional alarm repetition"
+msgstr "Täiendava häire kordamise seadistamine"
+
+#: birthdaydlg.cpp:211
+msgid "Error reading address book"
+msgstr "Viga aadressiraamatu lugemisel"
+
+#: daemon.cpp:140
+msgid "Alarm daemon not found."
+msgstr "Häiredeemonit ei leitud."
+
+#: daemon.cpp:223
+msgid ""
+"Cannot enable alarms.\n"
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+msgstr ""
+"Häireid ei saa sisse lülitada.\n"
+"Viga paigalduses või seadistuses: häiredeemoni (%1) versioon ei ole ühilduv."
+
+#: daemon.cpp:237
+msgid ""
+"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
+"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
+msgstr ""
+"Häired keelatakse, kui sa peatad KAlarmi töö.\n"
+"(Viga paigalduses või seadistuses: %1 ei suuda leida käivitatavat faili %2.)"
+
+#: daemon.cpp:250
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Häireid ei saa kasutada:\n"
+"registreerimine häiredeemonil ebaõnnestus (%1)"
+
+#: daemon.cpp:307
+msgid ""
+"Cannot enable alarms:\n"
+"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
+msgstr ""
+"Häireid ei saa kasutada:\n"
+"häiredeemoni käivitamine ebaõnnestus (%1)"
+
+#: daemon.cpp:727
+msgid "Enable &Alarms"
+msgstr "&Luba häired"
+
+#: daemon.cpp:730
+msgid "Disable &Alarms"
+msgstr "Kee&la häired"
+
+#: deferdlg.cpp:44
+msgid "Cancel &Deferral"
+msgstr "&Katkesta edasilükkamine"
+
+#: deferdlg.cpp:60
+msgid "Defer the alarm until the specified time."
+msgstr "Lükka häire edasi määratud ajale."
+
+#: deferdlg.cpp:61
+msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
+msgstr ""
+"Edasilükatud häire katkestamine. See ei mõjuta veel toimumata häire kordumisi."
+
+#: deferdlg.cpp:96
+msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
+msgstr ""
+"Ei saa häire järgmist alamkordust soovitud ajale edasi lükata (praegu: %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:99
+msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+msgstr "Ei saa häire järgmist kordust soovitud ajale edasi lükata (praegu: %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:102
+msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
+msgstr ""
+"Ei saa meeldetuletust soovitud ajale edasi lükata. Sama meeldetuletuse järgmine "
+"toimumine on määratud varasemaks. (Aeg: %1)"
+
+#: deferdlg.cpp:105
+msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
+msgstr ""
+"Ei saa meeldetuletust soovitud ajale edasi lükata. Sellega seotud häire "
+"toimumine on määratud varasemaks. (Aeg: %1)"
+
+#: editdlg.cpp:104
+msgid "Choose Text or Image File to Display"
+msgstr "Näidatava teksti- või pildifaili valimine"
+
+#: editdlg.cpp:121
+msgid "Choose Log File"
+msgstr "Logifaili valimine"
+
+#: editdlg.cpp:135
+msgid "&Recurrence - [%1]"
+msgstr "&Kordamine - [%1]"
+
+#: editdlg.cpp:140
+msgid "Confirm acknowledgment"
+msgstr "Kinnituse küsimine"
+
+#: editdlg.cpp:141
+msgid "Confirm ac&knowledgment"
+msgstr "Häire &nägemise kinnituse küsimine"
+
+#: editdlg.cpp:143
+msgid "Show in KOrganizer"
+msgstr "Näitamine KOrganizeris"
+
+#: editdlg.cpp:144
+msgid "Show in KOr&ganizer"
+msgstr "Näidatakse KOr&ganizeris"
+
+#: editdlg.cpp:145
+msgid "Enter a script"
+msgstr "Skripti sisestamine"
+
+#: editdlg.cpp:146
+msgid "Enter a scri&pt"
+msgstr "Sisestatakse skri&pt"
+
+#: editdlg.cpp:147
+msgid "Execute in terminal window"
+msgstr "Käivitatakse terminali aknas"
+
+#: editdlg.cpp:148
+msgid "Execute in terminal &window"
+msgstr "K&äivitatakse terminali aknas"
+
+#: editdlg.cpp:149
+msgid "Exec&ute in terminal window"
+msgstr "&Käivitatakse terminali aknas"
+
+#: editdlg.cpp:150
+msgid "Lo&g to file"
+msgstr "Lo&gitakse faili"
+
+#: editdlg.cpp:151
+msgid "Copy email to self"
+msgstr "Kiri saadetakse ka iseendale"
+
+#: editdlg.cpp:152
+msgid "Copy &email to self"
+msgstr "Kiri saad&etakse ka iseendale"
+
+#: editdlg.cpp:153
+msgid "Copy email to &self"
+msgstr "Kiri ka &iseendale"
+
+#: editdlg.cpp:154
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"From:"
+msgstr "Kellelt:"
+
+#: editdlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: 'From' email address\n"
+"&From:"
+msgstr "&Kellelt:"
+
+#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
+msgid ""
+"_: Email addressee\n"
+"To:"
+msgstr "Kellele:"
+
+#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Subject:"
+msgstr "Subjekt:"
+
+#: editdlg.cpp:158
+msgid ""
+"_: Email subject\n"
+"Sub&ject:"
+msgstr "Su&bjekt:"
+
+#: editdlg.cpp:190
+msgid "Load Template..."
+msgstr "Laadi mall..."
+
+#: editdlg.cpp:198
+msgid "Template name:"
+msgstr "Malli nimi:"
+
+#: editdlg.cpp:203
+msgid "Enter the name of the alarm template"
+msgstr "Sisesta häiremalli nimi"
+
+#: editdlg.cpp:211
+msgid "&Alarm"
+msgstr "&Häire"
+
+#: editdlg.cpp:230
+msgid "Action"
+msgstr "Toiming"
+
+#: editdlg.cpp:238
+msgid "Te&xt"
+msgstr "&Tekst"
+
+#: editdlg.cpp:241
+msgid "If checked, the alarm will display a text message."
+msgstr "Valimise korral näidatakse tekstiteadet."
+
+#: editdlg.cpp:249
+msgid ""
+"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
+msgstr "Valimise korral näidatakse teksti- või pildifaili sisu."
+
+#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
+msgid "Co&mmand"
+msgstr "Kä&sk"
+
+#: editdlg.cpp:257
+msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
+msgstr "Valimise korral käivitatakse shelli käsk."
+
+#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
+msgid "&Email"
+msgstr "&E-post"
+
+#: editdlg.cpp:265
+msgid "If checked, the alarm will send an email."
+msgstr "Valimise korral saadetakse e-kiri."
+
+#: editdlg.cpp:276
+msgid "Deferred Alarm"
+msgstr "Edasilükatud häire"
+
+#: editdlg.cpp:278
+msgid "Deferred to:"
+msgstr "Edasilükatud:"
+
+#: editdlg.cpp:282
+msgid "C&hange..."
+msgstr "&Muuda..."
+
+#: editdlg.cpp:285
+msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
+msgstr "Muuda häire edasilükkamise aega või katkesta edasilükkamine"
+
+#: editdlg.cpp:301
+msgid "&Default time"
+msgstr "&Vaikeaeg"
+
+#: editdlg.cpp:305
+msgid ""
+"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
+"default start time will be used."
+msgstr ""
+"Selle malli põhiste häirete algusaega ei määrata, kasutatakse tavalist "
+"vaikimisi algusaega."
+
+#: editdlg.cpp:311
+msgid "Time:"
+msgstr "Aeg:"
+
+#: editdlg.cpp:315
+msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
+msgstr "Selle malli põhiste häirete algusaja määramine."
+
+#: editdlg.cpp:321
+msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
+msgstr "Selle malli põhiste häirete algusaja sisestamine."
+
+#: editdlg.cpp:331
+msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
+msgstr "Selle malli põhistele häiretele võtme '%1' määramine."
+
+#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
+msgid "Any time"
+msgstr "Suvaline aeg"
+
+#: editdlg.cpp:340
+msgid ""
+"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
+"from when the alarm is created."
+msgstr ""
+"Antud malli põhised häired ajastatakse käivituma määratud ajaintervalli järel "
+"alates häire loomise hetkest."
+
+#: editdlg.cpp:363
+msgid ""
+"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
+msgstr "Määra, kui kaua enne põhihäiret tuleks näidata meeldetuletust."
+
+#: editdlg.cpp:364
+msgid "Rem&inder:"
+msgstr "&Meeldetuletus:"
+
+#: editdlg.cpp:365
+msgid ""
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+msgstr "Märgi, kui soovid, et enne häire põhiaega näidataks meeldetuletust."
+
+#: editdlg.cpp:388
+msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
+msgstr "Märkimisel kopeeritakse häire KOrganizeri kalendrisse"
+
+#: editdlg.cpp:392
+msgid "Schedule the alarm at the specified time."
+msgstr "Häire ajastamine kindlale ajale."
+
+#: editdlg.cpp:426
+msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
+msgstr "Sisesta häire tekst. See võib olla ka mitmerealine."
+
+#: editdlg.cpp:434
+msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
+msgstr "Sisesta näidatava teksti- või pildifaili nimi või URL."
+
+#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
+msgid "Choose a file"
+msgstr "Faili valimine"
+
+#: editdlg.cpp:441
+msgid "Select a text or image file to display."
+msgstr "Näidatava teksti- või pildifaili valimine."
+
+#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
+msgid "&Background color:"
+msgstr "&Tagaplaani värv:"
+
+#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
+msgid "Select the alarm message background color"
+msgstr "Vali häireteksti tausta värv"
+
+#: editdlg.cpp:493
+msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
+msgstr "Märgi skripti sisu sisestamiseks shellikäsu asemel"
+
+#: editdlg.cpp:497
+msgid "Enter a shell command to execute."
+msgstr "Sisesta shellis käivitatav käsk."
+
+#: editdlg.cpp:501
+msgid "Enter the contents of a script to execute"
+msgstr "Sisesta käivitatav skript"
+
+#: editdlg.cpp:506
+msgid "Command Output"
+msgstr "Käsu väljund"
+
+#: editdlg.cpp:514
+msgid "Check to execute the command in a terminal window"
+msgstr "Käsu käivitamiseks terminali aknas lülita see sisse"
+
+#: editdlg.cpp:524
+msgid "Enter the name or path of the log file."
+msgstr "Sisesta logifaili nimi või asukoht."
+
+#: editdlg.cpp:532
+msgid "Select a log file."
+msgstr "Logifaili valimine."
+
+#: editdlg.cpp:538
+msgid ""
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
+"any existing contents of the file."
+msgstr ""
+"Märgi käsu väljundi logimiseks kohalikku faili. Väljund lisatakse faili "
+"olemasolevale sisule."
+
+#: editdlg.cpp:546
+msgid "Check to discard command output."
+msgstr "Märgi käsu väljundi keelamiseks."
+
+#: editdlg.cpp:579
+msgid ""
+"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Sinu e-posti identiteet, mida kasutatakse saatjana, kui saadad meilihäire."
+
+#: editdlg.cpp:591
+msgid ""
+"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
+"commas or semicolons."
+msgstr ""
+"Sisesta e-posti aadressid. Mitu aadressi eralda koma või semikooloniga."
+
+#: editdlg.cpp:599
+msgid "Open address book"
+msgstr "Ava aadressiraamat"
+
+#: editdlg.cpp:600
+msgid "Select email addresses from your address book."
+msgstr "Vali e-posti aadressid aadressiraamatust."
+
+#: editdlg.cpp:611
+msgid "Enter the email subject."
+msgstr "Sisesta kirja teemarida."
+
+#: editdlg.cpp:616
+msgid "Enter the email message."
+msgstr "Sisesta kirja tekst."
+
+#: editdlg.cpp:621
+msgid "Attachment&s:"
+msgstr "Kaasatud &failid:"
+
+#: editdlg.cpp:633
+msgid "Files to send as attachments to the email."
+msgstr "Kirjaga saadetavate failide nimed."
+
+#: editdlg.cpp:637
+msgid "Add..."
+msgstr "Lisa..."
+
+#: editdlg.cpp:639
+msgid "Add an attachment to the email."
+msgstr "Lisa kirjale fail."
+
+#: editdlg.cpp:642
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Eemalda"
+
+#: editdlg.cpp:644
+msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
+msgstr "Eemalda valitud fail kirjast."
+
+#: editdlg.cpp:651
+msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
+msgstr "Valimise korral saada kirja koopia endale."
+
+#: editdlg.cpp:979
+msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
+msgstr "Valimise korral küsitakse kinnitust häire nägemisele."
+
+#: editdlg.cpp:1350
+msgid "You must enter a name for the alarm template"
+msgstr "Tuleb sisestada häiremalli nimi"
+
+#: editdlg.cpp:1355
+msgid "Template name is already in use"
+msgstr "Mallinimi on juba kasutusel"
+
+#: editdlg.cpp:1398
+msgid "Recurrence has already expired"
+msgstr "Kordumise aeg on juba möödunud"
+
+#: editdlg.cpp:1426
+msgid ""
+"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
+"checked."
+msgstr ""
+"Meeldetuletuse aeg peab olema väiksem kui korduse intervall, kui just pole "
+"sisse lülitatud '%1'."
+
+#: editdlg.cpp:1441
+msgid ""
+"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
+"recurrence interval minus any reminder period"
+msgstr ""
+"Kordusesisese kordamise kestus aeg peab olema väiksem kui korduse intervall "
+"miinus meeldetuletuse aeg"
+
+#: editdlg.cpp:1448
+msgid ""
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
+"weeks for a date-only alarm"
+msgstr ""
+"Kordusesisese korduse periood peab ainult kuupäevaga määratud häirete korral "
+"olema päevades või nädalates"
+
+#: editdlg.cpp:1470
+msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
+msgstr "Kas tõesti tahad saata kirja määratud aadressi(de)le ?"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "Confirm Email"
+msgstr "Kirja saatmise kinnitamine"
+
+#: editdlg.cpp:1471
+msgid "&Send"
+msgstr "&Saada"
+
+#: editdlg.cpp:1482
+#, c-format
+msgid ""
+"Command executed:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Käivitatud käsk:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1489
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"Bcc: %1"
+
+#: editdlg.cpp:1490
+msgid ""
+"Email sent to:\n"
+"%1%2"
+msgstr ""
+"Kiri saadeti:\n"
+"%1%2"
+
+#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
+msgid "Defer Alarm"
+msgstr "Häire edasilükkamine"
+
+#: editdlg.cpp:1704
+msgid ""
+"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
+msgstr ""
+"Logifail peab olema kirjutamisõigusega kohaliku faili nimi või asukoht."
+
+#: editdlg.cpp:1730
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email address:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Vigane e-posti aadress:\n"
+" %1"
+
+#: editdlg.cpp:1737
+msgid "No email address specified"
+msgstr "Ühtegi e-posti aadressi pole määratud"
+
+#: editdlg.cpp:1754
+#, c-format
+msgid ""
+"Invalid email attachment:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Kirjale lisatud fail on vigane:\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:1783
+msgid "Display the alarm message now"
+msgstr "Häire teksti näidatakse kohe praegu"
+
+#: editdlg.cpp:1800
+msgid "Display the file now"
+msgstr "Faili näidatakse kohe praegu"
+
+#: editdlg.cpp:1812
+msgid "Execute the specified command now"
+msgstr "Määratud käsk käivitatakse kohe praegu"
+
+#: editdlg.cpp:1823
+msgid "Send the email to the specified addressees now"
+msgstr "Määratud aadressile saadetakse kiri kohe praegu"
+
+#: editdlg.cpp:1897
+msgid "Choose File to Attach"
+msgstr "Lisatava faili valimine"
+
+#: editdlg.cpp:2004
+msgid "Please select a file to display"
+msgstr "Vali näidatav fail"
+
+#: editdlg.cpp:2006
+msgid ""
+"%1\n"
+"not found"
+msgstr ""
+"Ei leitud\n"
+"%1"
+
+#: editdlg.cpp:2007
+msgid ""
+"%1\n"
+"is a folder"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"on kataloog"
+
+#: editdlg.cpp:2008
+msgid ""
+"%1\n"
+"is not readable"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ei ole loetav"
+
+#: editdlg.cpp:2009
+msgid ""
+"%1\n"
+"appears not to be a text or image file"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"ei näi olevat teksti- ega pildifail"
+
+#: find.cpp:97
+msgid "Alarm Type"
+msgstr "Häire tüüp"
+
+#: find.cpp:104
+msgid "Acti&ve"
+msgstr "Aktii&vne"
+
+#: find.cpp:106
+msgid "Check to include active alarms in the search."
+msgstr "Aktiivsete alarmide kaasamiseks otsingusse lülita see sisse."
+
+#: find.cpp:109
+msgid "Ex&pired"
+msgstr "Ae&gunud"
+
+#: find.cpp:112
+msgid ""
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
+"expired alarms are currently being displayed."
+msgstr ""
+"Aegunud alarmide kaasamiseks otsingusse lülita see sisse. Seda saad teha ainult "
+"siis, kui aegunud alarmide näitamine on lubatud."
+
+#: find.cpp:120
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: find.cpp:122
+msgid "Check to include text message alarms in the search."
+msgstr "Tekstialarmide kaasamiseks otsingusse lülita see sisse."
+
+#: find.cpp:125
+msgid "Fi&le"
+msgstr "Fai&l"
+
+#: find.cpp:127
+msgid "Check to include file alarms in the search."
+msgstr "Failialarmide kaasamiseks otsingusse lülita see sisse."
+
+#: find.cpp:132
+msgid "Check to include command alarms in the search."
+msgstr "Käsualarmide kaasamiseks otsingusse lülita see sisse."
+
+#: find.cpp:137
+msgid "Check to include email alarms in the search."
+msgstr "E-posti alarmide kaasamiseks otsingusse lülita see sisse."
+
+#: find.cpp:225
+msgid "No alarm types are selected to search"
+msgstr "Otsinguks pole ühtegi häiretüüpi valitud"
+
+#: find.cpp:366
+msgid ""
+"End of alarm list reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Jõuti häirete nimekirja lõppu.\n"
+"Kas jätkata algusest?"
+
+#: find.cpp:367
+msgid ""
+"Beginning of alarm list reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Jõuti häirete nimekirja algusse.\n"
+"Kas jätkata lõpust?"
+
+#: fontcolour.cpp:68
+msgid "&Foreground color:"
+msgstr "&Esiplaani värv:"
+
+#: fontcolour.cpp:73
+msgid "Select the alarm message foreground color"
+msgstr "Vali häireteate esiplaani värv"
+
+#: fontcolour.cpp:91
+msgid "Add Co&lor..."
+msgstr "Lisa &värv..."
+
+#: fontcolour.cpp:94
+msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
+msgstr "Vali värv, mis lisada värvivaliku nimekirja."
+
+#: fontcolour.cpp:97
+msgid "&Remove Color"
+msgstr "&Eemalda värv"
+
+#: fontcolour.cpp:101
+msgid ""
+"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
+"color selection list."
+msgstr ""
+"Eemalda parajasti tausta värvina kasutatav värv värvivaliku nimekirjast."
+
+#: fontcolour.cpp:108
+msgid "Use &default font"
+msgstr "Kas&utatakse vaikefonti"
+
+#: fontcolour.cpp:112
+msgid ""
+"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
+msgstr "Vali, kui soovid häiret näidata sel hetkel kehtiva vaikefondiga."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:48
+msgid "Font && Co&lor..."
+msgstr "Font && &värv..."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:52
+msgid ""
+"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
+msgstr "Vali häireteadete font ning esiplaani ja tausta värv."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:59
+msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
+msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
+
+#: fontcolourbutton.cpp:63
+msgid ""
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
+"it to test special characters."
+msgstr "See näidistekst näitab aktiivse fondi ja värvi seadistusi."
+
+#: fontcolourbutton.cpp:100
+msgid "Choose Alarm Font & Color"
+msgstr "Häire fondi ja värvi valimine"
+
+#: functions.cpp:505
+msgid "Error saving alarms"
+msgstr "Viga häirete salvestamisel"
+
+#: functions.cpp:506
+msgid "Error saving alarm"
+msgstr "Viga häire salvestamisel"
+
+#: functions.cpp:509
+msgid "Error deleting alarms"
+msgstr "Viga häirete kustutamisel"
+
+#: functions.cpp:510
+msgid "Error deleting alarm"
+msgstr "Viga häire kustutamisel"
+
+#: functions.cpp:513
+msgid "Error saving reactivated alarms"
+msgstr "Viga häirete taasaktiveerimisel"
+
+#: functions.cpp:514
+msgid "Error saving reactivated alarm"
+msgstr "Viga häire taasaktiveerimisel"
+
+#: functions.cpp:517
+msgid "Error saving alarm template"
+msgstr "Viga häiremalli salvestamisel"
+
+#: functions.cpp:532
+msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
+msgstr "Häirete näitamine KOrganizeris ei ole võimalik"
+
+#: functions.cpp:533
+msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
+msgstr "Häire näitamine KOrganizeris ei ole võimalik"
+
+#: functions.cpp:536
+msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
+msgstr "Häire uuendamine KOrganizeris ei ole võimalik"
+
+#: functions.cpp:539
+msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
+msgstr "Häirete kustutamine KOrganizeris ei ole võimalik"
+
+#: functions.cpp:540
+msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
+msgstr "Häire kustutamine KOrganizeris ei ole võimalik"
+
+#: functions.cpp:634
+msgid ""
+"_: Please set the 'From' email address...\n"
+"%1\n"
+"Please set it in the Preferences dialog."
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Palun määra see seadistustedialoogis."
+
+#: functions.cpp:638
+msgid ""
+"Alarms are currently disabled.\n"
+"Do you want to enable alarms now?"
+msgstr ""
+"Häired on praegu keelatud.\n"
+"Kas soovid nüüd häired lubada?"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Enable"
+msgstr "Luba"
+
+#: functions.cpp:639
+msgid "Keep Disabled"
+msgstr "Keela"
+
+#: functions.cpp:706
+msgid ""
+"Unable to start KMail\n"
+"(%1)"
+msgstr ""
+"KMaili käivitamine ebaõnnestus\n"
+"(%1)"
+
+#: kalarmapp.cpp:332
+msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
+msgstr "%1 vajab %2, %3 või %4"
+
+#: kalarmapp.cpp:334
+msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
+msgstr "%1, %2, %3 on vastastikku välistavad"
+
+#: kalarmapp.cpp:344
+msgid "%1: wrong calendar file"
+msgstr "%1: vale kalendrifail"
+
+#: kalarmapp.cpp:372
+msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
+msgstr "%1: sündmust %2 ei leitud või pole see redigeeritav"
+
+#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
+#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
+#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
+#: kalarmapp.cpp:624
+msgid "%1 incompatible with %2"
+msgstr "%1 ja %2 ei sobi kokku"
+
+#: kalarmapp.cpp:408
+#, c-format
+msgid "message incompatible with %1"
+msgstr "teade ja %1 ei sobi kokku"
+
+#: kalarmapp.cpp:438
+msgid "%1: invalid email address"
+msgstr "%1: vigane e-posti aadress"
+
+#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
+#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
+msgid "%1 requires %2"
+msgstr "%1 vajab %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
+#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
+#: kalarmapp.cpp:639
+msgid "Invalid %1 parameter"
+msgstr "Vale parameeter %1"
+
+#: kalarmapp.cpp:536
+msgid "%1 earlier than %2"
+msgstr "%1 on varasem kui %2"
+
+#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
+msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
+msgstr "Vale parameeter %1 ainult kuupäevaga häire jaoks"
+
+#: kalarmapp.cpp:555
+msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
+msgstr "Vigased parameetrid %1 ja %2: kordus on pikem kui %3 intervall"
+
+#: kalarmapp.cpp:604
+msgid "%1 requires %2 or %3"
+msgstr "%1 vajab %2 või %3"
+
+#: kalarmapp.cpp:611
+msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
+msgstr "%1 vajab kõnesünteesi seadistamist KTTSD kasutamiseks"
+
+#: kalarmapp.cpp:731
+msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
+msgstr ": võti/võtmed kehtivad vaid koos teatega/%1/%2"
+
+#: kalarmapp.cpp:751
+msgid ""
+"\n"
+"Use --help to get a list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Käsurea võtmete nimekirja saamiseks kasuta --help.\n"
+
+#: kalarmapp.cpp:824
+msgid ""
+"Quitting will disable alarms\n"
+"(once any alarm message windows are closed)."
+msgstr ""
+"Väljumine tühistab häired\n"
+"(kui kõik häireteadete aknad on suletud)."
+
+#: kalarmapp.cpp:1817
+msgid "Error creating temporary script file"
+msgstr "Viga ajutise skriptifaili loomisel"
+
+#: kalarmapp.cpp:1908
+msgid "Pre-alarm action:"
+msgstr "Häire-eelne toiming:"
+
+#: kalarmapp.cpp:1910
+msgid "Post-alarm action:"
+msgstr "Häirejärgne toiming:"
+
+#: kamail.cpp:86
+msgid ""
+"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
+msgstr ""
+"Sinu e-posti aadress, mida kasutatakse sinu kui saatja tuvastamiseks, kui "
+"saadad meilihäire."
+
+#: kamail.cpp:89
+msgid ""
+"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
+"sent-mail"
+msgstr "saadetud"
+
+#: kamail.cpp:118
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"KMail identity '%1' not found."
+msgstr ""
+"Vigane saatja aadress.\n"
+"KMaili identiteeti '%1' ei leitud."
+
+#: kamail.cpp:125
+msgid ""
+"Invalid 'From' email address.\n"
+"Email identity '%1' has no email address"
+msgstr ""
+"Vigane saatja aadress.\n"
+"E-posti identiteedil '%1' puudub aadress"
+
+#: kamail.cpp:134
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
+"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Saatja e-posti aadressi pole määratud (KMaili vaikimisi identiteeti ei "
+"leitud).\n"
+"Palun tee seda KMaili või KAlarmi seadistustedialoogis."
+
+#: kamail.cpp:137
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Saatja e-posti aadressi pole määratud.\n"
+"Palun tee seda KDE juhtimiskeskuses või KAlarmi seadistustedialoogis."
+
+#: kamail.cpp:141
+msgid ""
+"No 'From' email address is configured.\n"
+"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
+msgstr ""
+"Saatja e-posti aadressi pole määratud.\n"
+"Palun tee seda KAlarmi seadistustedialoogis."
+
+#: kamail.cpp:170
+msgid "%1 not found"
+msgstr "Ei leitud %1"
+
+#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
+msgid "Error calling KMail"
+msgstr "Viga KMaili väljakutsumisel"
+
+#: kamail.cpp:440
+#, c-format
+msgid ""
+"Error attaching file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Viga faili kaasamisel kirjale:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:449
+#, c-format
+msgid ""
+"Attachment not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Lisatavat faili ei leitud:\n"
+"%1"
+
+#: kamail.cpp:540
+msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
+msgstr "Kiri on pandud KMaili ärasaatmise järjekorda"
+
+#: kamail.cpp:541
+msgid "An email has been queued to be sent"
+msgstr "Kiri on pandud ärasaatmise järjekorda"
+
+#: kamail.cpp:924
+msgid "Failed to send email"
+msgstr "Kirja ei õnnestunud saata"
+
+#: kamail.cpp:925
+msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
+msgstr "Viga saadetud kirja kopeerimisel KMaili %1 kausta"
+
+#: latecancel.cpp:35
+msgid "Cancel if late"
+msgstr "Tähtaja möödumisel häire katkestatakse"
+
+#: latecancel.cpp:36
+msgid "Ca&ncel if late"
+msgstr "Tä&htaja möödumisel häire katkestatakse"
+
+#: latecancel.cpp:37
+msgid "Auto-close window after this time"
+msgstr "Akna automaatne sulgemine pärast seda aega"
+
+#: latecancel.cpp:38
+msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
+msgstr "Akna automaatne sulgemine pärast ootamisperioodi"
+
+#: latecancel.cpp:39
+msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
+msgstr "A&kna automaatne sulgemine pärast ootamisperioodi"
+
+#: latecancel.cpp:48
+msgid ""
+"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
+"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"\n"
+"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
+"scheduled time, regardless of how late it is."
+msgstr ""
+"Valimise korral häire tühistatakse, kui seda ei ole võimalik määratud aja "
+"jooksul pärast tähtaega täita. Põhjusteks võivad olla: \n"
+"* Sa pole ennast sisseloginud * X ei tööta * häiredeemon ei tööta\n"
+"\n"
+"Valimata jätmise korral käivitatakse häire esimesel võimalusel pärast määratud "
+"aega. "
+
+#: latecancel.cpp:72
+msgid ""
+"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
+"Ca&ncel if late by"
+msgstr "&Tühistatakse, kui hilineb"
+
+#: latecancel.cpp:73
+msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
+msgstr "Määra, kui suur hilinemine põhjustab häire tühistamise"
+
+#: latecancel.cpp:83
+msgid ""
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
+"period"
+msgstr "Häireaken suletakse automaatselt pärast hilinemisperioodi möödumist"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
+msgstr "Nõusoleku küsimine, kui häire nägemist kinnitatakse"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
+msgstr "Kirjale lisatakse fail (vajadusel korrata)"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
+msgstr "Akna automaatne sulgemine pärast ootamisperioodi"
+
+#: main.cpp:41
+msgid "Blind copy email to self"
+msgstr "Kirjast saadetakse pimekoopia iseendale"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Beep when message is displayed"
+msgstr "Piiks teate näitamisel"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Teate tagapõhja värv (nimi või 16süsteemis 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
+msgstr "Teate esiplaani värv (nimi või 16süsteemis 0xRRGGBB)"
+
+#: main.cpp:50
+msgid "URL of calendar file"
+msgstr "Kalendrifaili URL"
+
+#: main.cpp:51
+msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Häire katkestamine kindla sündmuse ID-ga"
+
+#: main.cpp:53
+msgid "Disable the alarm"
+msgstr "Häire tühistamine"
+
+#: main.cpp:55
+msgid "Execute a shell command line"
+msgstr "Shelli käsurea käivitamine"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
+msgstr "Häire redigeerimisdialoogi avamine konkreetse häire redigeerimiseks"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
+msgstr "Häire redigeerimisdialoogi avamine uue häire redigeerimiseks"
+
+#: main.cpp:59
+msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
+msgstr "Häire redigeerimisdialoogi avamine malliga"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "File to display"
+msgstr "Näidatav fail"
+
+#: main.cpp:63
+msgid "KMail identity to use as sender of email"
+msgstr "Kirja saatjana kasutatav KMaili identiteet"
+
+#: main.cpp:64
+msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
+msgstr "Häire käivitamine või katkestamine kindla sündmuse ID-ga"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Interval between alarm repetitions"
+msgstr "Häire kordumise intervall"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
+msgstr "Häire näitamine sündmusena KOrganizeris"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
+msgstr "Häire katkestatakse, kui seda ei ole võimalik näidata õigeaegselt"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Repeat alarm at every login"
+msgstr "Häiret korratakse igal sisselogimisel"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
+msgstr "Kiri saadetakse määratud aadressile"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Audio file to play once"
+msgstr "Ühekordselt mängitav helifail"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Audio file to play repeatedly"
+msgstr "Korduvalt mängitav helifail"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
+msgstr "Häire kordumise määramine iCalendari süntaksis"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Display reminder in advance of alarm"
+msgstr "Enne häiret näidatakse meeldetuletust"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
+msgstr "Enne häire esimest käivitamist näidatakse korraks meeldetuletust"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
+msgstr "Häire kordamiste arv (pärast esimest korda)"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Häire ajaplaani deemoni lähtestamine"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Speak the message when it is displayed"
+msgstr "Teate näitamisel see kõneldakse"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
+msgstr "Häire ajaplaani deemoni peatamine"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Email subject line"
+msgstr "Kirja teemarida"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Häire käivitatakse ajal [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm või kuupäeval yyyy-mm-dd"
+
+#: main.cpp:95
+msgid "Display system tray icon"
+msgstr "Süsteemse salve ikooni näitamine"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
+msgstr "Häire käivitatakse määratud sündmuse ID'ga."
+
+#: main.cpp:98
+msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
+msgstr ""
+"Korratakse seni, kuni kell on [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm või kuupäev yyyy-mm-dd"
+
+#: main.cpp:101
+msgid "Volume to play audio file"
+msgstr "Audiofaili helitugevus"
+
+#: main.cpp:103
+msgid "Message text to display"
+msgstr "Näidatava sõnumi tekst"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "KAlarm"
+msgstr "KAlarm"
+
+#: main.cpp:111
+msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
+msgstr "KDE personaalsete häireteadete, käskude ja kirjade ajaplaneerija"
+
+#: mainwindow.cpp:99
+msgid "Show &Alarm Times"
+msgstr "&Näita häirete aegu"
+
+#: mainwindow.cpp:100
+msgid "Show alarm ti&me"
+msgstr "Häireaja näita&mine"
+
+#: mainwindow.cpp:101
+msgid "Show Time t&o Alarms"
+msgstr "Näi&ta häireteni jäänud aega"
+
+#: mainwindow.cpp:102
+msgid "Show time unti&l alarm"
+msgstr "Häireni &jäänud aja näitamine"
+
+#: mainwindow.cpp:103
+msgid "Show Expired Alarms"
+msgstr "Näita aegunud häireid"
+
+#: mainwindow.cpp:104
+msgid "Show &Expired Alarms"
+msgstr "Näita ae&gunud häireid"
+
+#: mainwindow.cpp:105
+msgid "Hide Expired Alarms"
+msgstr "Peida aegunud häired"
+
+#: mainwindow.cpp:106
+msgid "Hide &Expired Alarms"
+msgstr "Peida a&egunud häired"
+
+#: mainwindow.cpp:297
+msgid ""
+"Failure to create menus\n"
+"(perhaps %1 missing or corrupted)"
+msgstr ""
+"Viga menüüde loomisel\n"
+"(võibolla on %1 puudu või vigane)"
+
+#: mainwindow.cpp:329
+msgid "&Templates..."
+msgstr "Malli&d..."
+
+#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
+msgid "&New..."
+msgstr "&Uus..."
+
+#: mainwindow.cpp:331
+msgid "New &From Template"
+msgstr "Uus h&äire mallist"
+
+#: mainwindow.cpp:332
+msgid "Create Tem&plate..."
+msgstr "L&oo mall..."
+
+#: mainwindow.cpp:333
+msgid "&Copy..."
+msgstr "&Kopeeri..."
+
+#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Muuda..."
+
+#: mainwindow.cpp:336
+msgid "Reac&tivate"
+msgstr "Ak&tiveeri uuesti"
+
+#: mainwindow.cpp:340
+msgid "Hide &Alarm Times"
+msgstr "&Peida häirete ajad"
+
+#: mainwindow.cpp:342
+msgid "Hide Time t&o Alarms"
+msgstr "Peida häire&teni jäänud aeg"
+
+#: mainwindow.cpp:345
+msgid "Show in System &Tray"
+msgstr "Näita ikooni süsteemses &salves"
+
+#: mainwindow.cpp:346
+msgid "Hide From System &Tray"
+msgstr "Peida ikoon süsteemses &salves"
+
+#: mainwindow.cpp:347
+msgid "Import &Alarms..."
+msgstr "Impor&di häired..."
+
+#: mainwindow.cpp:348
+msgid "Import &Birthdays..."
+msgstr "I&mpordi sünnipäevad..."
+
+#: mainwindow.cpp:349
+msgid "&Refresh Alarms"
+msgstr "Uuenda häi&reid"
+
+#: mainwindow.cpp:541
+msgid "New Alarm"
+msgstr "Uus häire"
+
+#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Häire muutmine"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "Expired Alarm"
+msgstr "Aegunud häire"
+
+#: mainwindow.cpp:646
+msgid "read-only"
+msgstr "kirjutuskaitstud"
+
+#: mainwindow.cpp:647
+msgid "View Alarm"
+msgstr "Häire vaatamine"
+
+#: mainwindow.cpp:674
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
+msgstr ""
+"Kas tõesti tahad valitud häire kustutada?\n"
+"Kas tõesti tahad kustutada valitud %n häiret?"
+
+#: mainwindow.cpp:675
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm\n"
+"Delete Alarms"
+msgstr ""
+"Häire kustutamine\n"
+"Häirete kustutamine"
+
+#: mainwindow.cpp:1026
+msgid ""
+"_: Undo/Redo [action]\n"
+"%1 %2"
+msgstr "%1 %2"
+
+#: mainwindow.cpp:1027
+msgid ""
+"_: Undo [action]: message\n"
+"%1 %2: %3"
+msgstr "%1 %2: %3"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Ena&ble"
+msgstr "Lu&ba"
+
+#: mainwindow.cpp:1391
+msgid "Disa&ble"
+msgstr "&Keela"
+
+#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
+msgid "Reminder"
+msgstr "Meeldetuletus"
+
+#: messagewin.cpp:290
+msgid "Message"
+msgstr "Teade"
+
+#: messagewin.cpp:318
+msgid ""
+"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
+"display)."
+msgstr "Teate ajaplaan (kuupäev/aeg)"
+
+#: messagewin.cpp:341
+msgid "The file whose contents are displayed below"
+msgstr "Fail, mille sisu näidatakse allpool"
+
+#: messagewin.cpp:367
+msgid "The contents of the file to be displayed"
+msgstr "Näidatava faili sisu"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "File is a folder"
+msgstr "See fail on kataloog"
+
+#: messagewin.cpp:375
+msgid "Failed to open file"
+msgstr "Faili ei õnnestunud avada"
+
+#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
+msgid "File not found"
+msgstr "Faili ei leitud"
+
+#: messagewin.cpp:394
+msgid "The alarm message"
+msgstr "Häireteade"
+
+#: messagewin.cpp:452
+msgid "The email to send"
+msgstr "Saadetav kiri"
+
+#: messagewin.cpp:515
+msgid "Acknowledge the alarm"
+msgstr "Häire kinnitamine"
+
+#: messagewin.cpp:525
+msgid "Edit the alarm."
+msgstr "Muuda häiret"
+
+#: messagewin.cpp:531
+msgid "&Defer..."
+msgstr "&Lükka edasi..."
+
+#: messagewin.cpp:537
+msgid ""
+"Defer the alarm until later.\n"
+"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
+msgstr ""
+"Lükka häire edasi hilisemaks.\n"
+"Sinu käest küsitakse, millal häiret uuesti näidata."
+
+#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
+msgid "Stop sound"
+msgstr "Peata heli"
+
+#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
+msgid "Stop playing the sound"
+msgstr "Peata heli"
+
+#: messagewin.cpp:570
+msgid ""
+"_: Locate this email in KMail\n"
+"Locate in KMail"
+msgstr "Leia KMailis"
+
+#: messagewin.cpp:571
+msgid "Locate and highlight this email in KMail"
+msgstr "Leia kiri KMailis ja tõsta esile"
+
+#: messagewin.cpp:583
+msgid "Activate KAlarm"
+msgstr "Aktiveeri KAlarm"
+
+#: messagewin.cpp:625
+msgid "Today"
+msgstr "Täna"
+
+#: messagewin.cpp:627
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Tomorrow\n"
+"in %n days' time"
+msgstr ""
+"Homme\n"
+"%n päeva pärast"
+
+#: messagewin.cpp:629
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 week's time\n"
+"in %n weeks' time"
+msgstr ""
+"ühe nädala pärast\n"
+"%n nädala pärast"
+
+#: messagewin.cpp:643
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 minute's time\n"
+"in %n minutes' time"
+msgstr ""
+"1 minuti pärast\n"
+"%n minuti pärast"
+
+#: messagewin.cpp:645
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour's time\n"
+"in %n hours' time"
+msgstr ""
+"1 tunni pärast\n"
+"%n tunni pärast"
+
+#: messagewin.cpp:647
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
+"in %n hours 1 minute's time"
+msgstr ""
+"1 tunni ja 1 minuti pärast\n"
+"%n tunni ja 1 minuti pärast"
+
+#: messagewin.cpp:649
+msgid ""
+"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
+"in %n hours %1 minutes' time"
+msgstr ""
+"1 tunni ja %1 minuti pärast\n"
+"%n tunni ja %1 minuti pärast"
+
+#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
+msgid "Unable to speak message"
+msgstr "Teate kõnelemine ebaõnnestus"
+
+#: messagewin.cpp:836
+msgid "DCOP Call sayMessage failed"
+msgstr "DCOP-väljakutse sayMessage ebaõnnestus"
+
+#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot open audio file:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ei suuda avada audiofaili:\n"
+"%1"
+
+#: messagewin.cpp:882
+msgid ""
+"Unable to set master volume\n"
+"(Error accessing KMix:\n"
+"%1)"
+msgstr ""
+"Helitugevust pole võimalik sättida\n"
+"(KMixi väljakutsumine ebaõnnestus:\n"
+"%1)"
+
+#: messagewin.cpp:1403
+msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
+msgstr "Kas soovid kinnitada häire nägemist?"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "Acknowledge Alarm"
+msgstr "Kinnitus"
+
+#: messagewin.cpp:1404
+msgid "&Acknowledge"
+msgstr "&Kinnita"
+
+#: messagewin.cpp:1449
+msgid "Unable to locate this email in KMail"
+msgstr "Kirja leidmine KMailis ebaõnnestus"
+
+#: prefdlg.cpp:120
+msgid "Preferences"
+msgstr "Seadistused"
+
+#: prefdlg.cpp:125
+msgid "General"
+msgstr "Üldine"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email"
+msgstr "E-posti aadress"
+
+#: prefdlg.cpp:128
+msgid "Email Alarm Settings"
+msgstr "E-posti häire seadistused"
+
+#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View Settings"
+msgstr "Vaateseadistused"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Font & Color"
+msgstr "Font ja värv"
+
+#: prefdlg.cpp:134
+msgid "Default Font and Color"
+msgstr "Vaikimisi font ja värv"
+
+#: prefdlg.cpp:137
+msgid "Default Alarm Edit Settings"
+msgstr "Häire muutmise vaikeväärtused"
+
+#: prefdlg.cpp:256
+msgid "Run Mode"
+msgstr "Töörežiim"
+
+#: prefdlg.cpp:264
+msgid "&Run only on demand"
+msgstr "&Käivitatakse vaid nõudmisel"
+
+#: prefdlg.cpp:268
+msgid ""
+"Check to run KAlarm only when required.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
+"is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
+"independently of KAlarm."
+msgstr ""
+"KAlarm käivitatakse vaid vajadusel.\n"
+"\n"
+"Märkus:\n"
+"1. Häireid näidatakse isegi siis, kui KAlarm ei tööta, kuna häireid jälgib "
+"häiredeemon.\n"
+"2. Selle valiku korral näidatakse süsteemses salves olevat ikooni sõltumata "
+"KAlarmist."
+
+#: prefdlg.cpp:275
+msgid "Run continuously in system &tray"
+msgstr "Töötatakse pidevalt süsteemses &salves"
+
+#: prefdlg.cpp:279
+msgid ""
+"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
+"\n"
+"Notes:\n"
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
+"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
+"simply provides easy access and a status indication."
+msgstr ""
+"Valides töötab KAlarm pidevalt KDE süsteemses salves.\n"
+"\n"
+"Märkus:\n"
+"1. Selle valiku korral süsteemse salve ikooni sulgemisel KAlarm peatatakse.\n"
+"2. Häirete käivitamiseks ei pea seda valikut tegema, kuna häireid jälgib "
+"häiredeemon. Süsteemse salve ikooni kaudu on lihtsam häireprogrammile ligi "
+"pääseda."
+
+#: prefdlg.cpp:287
+msgid "Disa&ble alarms while not running"
+msgstr "Kui süsteemses salves ikooni pole, siis &keelatakse häired"
+
+#: prefdlg.cpp:291
+msgid ""
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
+"while the system tray icon is visible."
+msgstr ""
+"Kui KAlarm ei tööta, siis keelatakse häired. Häired ilmuvad vaid siis, kui "
+"süsteemses salves on ikoon nähtav."
+
+#: prefdlg.cpp:294
+msgid "Warn before &quitting"
+msgstr "&Hoiatus enne väljumist"
+
+#: prefdlg.cpp:297
+msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
+msgstr "Märkimisel küsitakse kinnitust, enne kui KAlarm sulgeda."
+
+#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart at &login"
+msgstr "Käivitatakse sisse&logimise ajal automaatselt"
+
+#: prefdlg.cpp:307
+msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
+msgstr "Alarmide monitoorin&gu käivitamine sisselogimisel"
+
+#: prefdlg.cpp:311
+msgid ""
+"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
+"alarm daemon (%1).\n"
+"\n"
+"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm."
+msgstr ""
+"Selle sisselülitamisel käivitatakse alarmide deemon (%1) iga kord, kui sa KDE "
+"käivitad.\n"
+"\n"
+"See peaks olema alati sisse lülitatud, kui sa just ei kavatse KAlarmi "
+"kasutamisest loobuda."
+
+#: prefdlg.cpp:322
+msgid "&Start of day for date-only alarms:"
+msgstr "&Ainult kuupäevaga määratud häirete alguskellaaeg:"
+
+#: prefdlg.cpp:326
+msgid ""
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
+"time\" specified) will be triggered."
+msgstr ""
+"Ainult kuupäevaga määratud häirete varaseim käivitamise alguskellaaeg (see käib "
+"ka nn \"suvalise aja\" häirete kohta)."
+
+#: prefdlg.cpp:334
+msgid "Con&firm alarm deletions"
+msgstr "Häire k&ustutamisel küsitakse kinnitust"
+
+#: prefdlg.cpp:337
+msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
+msgstr "Valimisel küsitakse häire kustutamisel kinnitust"
+
+#: prefdlg.cpp:342
+msgid "Expired Alarms"
+msgstr "Aegunud häired"
+
+#: prefdlg.cpp:347
+msgid "Keep alarms after e&xpiry"
+msgstr "&Häired jäetakse aegudes alles"
+
+#: prefdlg.cpp:351
+msgid ""
+"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
+"were never triggered)."
+msgstr ""
+"Märgi, kui soovid salvestada häired pärast nende aegumist või kustutamist "
+"(välja arvatud need kustutatud häired, mida ei käivitatudki)."
+
+#: prefdlg.cpp:356
+msgid "Discard ex&pired alarms after:"
+msgstr "Ae&gunud häired visatakse minema pärast:"
+
+#: prefdlg.cpp:363
+msgid "da&ys"
+msgstr "&päeva"
+
+#: prefdlg.cpp:367
+msgid ""
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
+"alarms should be stored."
+msgstr ""
+"Kui on märkimata, salvestata aegunud häired igaveseks. Märkimisel saab valida, "
+"kui kaua aegunud häireid alles hoida."
+
+#: prefdlg.cpp:370
+msgid "Clear Expired Alar&ms"
+msgstr "&Kustuta aegunud häired"
+
+#: prefdlg.cpp:374
+msgid "Delete all existing expired alarms."
+msgstr "Kustuta kõik olemasolevad aegunud häired."
+
+#: prefdlg.cpp:379
+msgid "Terminal for Command Alarms"
+msgstr "Käsualarmide terminal"
+
+#: prefdlg.cpp:381
+msgid ""
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
+"window"
+msgstr ""
+"Vali terminali aknas käivitatavate alarmide puhul kasutatav terminali rakendus"
+
+#: prefdlg.cpp:388
+msgid ""
+"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
+"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
+msgstr "Märgi käsualarmi käivitamiseks terminaliaknas käsuga '%1'"
+
+#: prefdlg.cpp:414
+msgid "Other:"
+msgstr "Muu:"
+
+#: prefdlg.cpp:422
+msgid ""
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
+"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
+"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
+"command line."
+msgstr ""
+"Kirjuta siia kogu käsurida, mida on vaja käsu käivitamiseks sinu valitud "
+"terminaliaknas. Vaikimisi lisatakse alarmi käsustring siinsisestatule. KAlarmi "
+"käsiraamat tutvustab põhjalikult käsurea kasutamisvõimalusi."
+
+#: prefdlg.cpp:473
+#, c-format
+msgid ""
+"Command to invoke terminal window not found:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Käsku terminaliakna väljakutsumiseks ei leitud.\n"
+"%1"
+
+#: prefdlg.cpp:528
+msgid ""
+"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
+"KAlarm"
+msgstr ""
+"See peaks olema märgitud, kui sa just ei kavatse KAlarmi kasutamisest loobuda"
+
+#: prefdlg.cpp:537
+msgid "Autostart system tray &icon at login"
+msgstr "Sisselogimisel laaditakse süsteemse salve &ikoon automaatselt"
+
+#: prefdlg.cpp:538
+msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
+msgstr "KAlarm pannakse tööle iga kord, kui käivitad KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:539
+msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
+msgstr "Märkimisel näidatakse süsteemse salve ikooni alati, kui käivitad KDE."
+
+#: prefdlg.cpp:603
+msgid "Email client:"
+msgstr "E-posti rakendus:"
+
+#: prefdlg.cpp:606
+msgid "&KMail"
+msgstr "&KMail"
+
+#: prefdlg.cpp:609
+msgid "&Sendmail"
+msgstr "S&endmail"
+
+#: prefdlg.cpp:615
+msgid ""
+"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
+"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
+"necessary.\n"
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
+"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
+"agent."
+msgstr ""
+"Vali meetod, kuidas saata kiri häire käivitumisel.\n"
+"KMail: kiri saadetakse automaatselt KMailiga. Vajaduse korral KMail "
+"käivitatakse.\n"
+"Sendmail: kiri saadetakse automaatselt. See valik töötab ainult siis, kui "
+"süsteem on seadistatud kasutama programmmi 'sendmail' või muud sellega "
+"ühilduvat transpordiagenti."
+
+#: prefdlg.cpp:621
+msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
+msgstr "Koo&pia saadetud kirjadest jääb KMaili kausta '%1'"
+
+#: prefdlg.cpp:624
+msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
+msgstr "Pärast kirja saatmist säilitatakse koopia KMaili kaustas '%1'"
+
+#: prefdlg.cpp:629
+msgid "Your Email Address"
+msgstr "Sinu e-posti aadress"
+
+#: prefdlg.cpp:650
+msgid ""
+"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
+"alarms."
+msgstr ""
+"Sinu e-posti aadress, mida kasutatakse sinu kui saatja tuvastamiseks, kui "
+"saadad meilihäire."
+
+#: prefdlg.cpp:657
+msgid "&Use address from Control Center"
+msgstr "Kas&utatakse juhtimiskeskuses määratud aadressi"
+
+#: prefdlg.cpp:661
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
+"as the sender when sending email alarms."
+msgstr ""
+"Märkimisel kasutatakse KDE juhtimiskeskuses määratud e-posti aadressi sinu kui "
+"saatja tuvastamiseks, kui saadad meilihäire."
+
+#: prefdlg.cpp:665
+msgid "Use KMail &identities"
+msgstr "Kasutatakse KMaili &identiteete"
+
+#: prefdlg.cpp:669
+msgid ""
+"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
+"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
+"identities to use."
+msgstr ""
+"Märkimisel kasutatakse KMaili e-posti identiteete sinu kui saatja "
+"tuvastamiseks, kui saada meilihäire. Olemasolevate meilihäirete puhul "
+"kasutatakse KMaili vaikeidentiteeti. Uute meilihäirete jaoks saab valida, "
+"millist KMaili identiteeti kasutada."
+
+#: prefdlg.cpp:676
+msgid ""
+"_: 'Bcc' email address\n"
+"&Bcc:"
+msgstr "&Bcc:"
+
+#: prefdlg.cpp:690
+msgid ""
+"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
+"on, you can simply enter your user login name."
+msgstr ""
+"Sinu e-posti aadress, millele saadetakse meilihäire puhul pimekoopia. Kui "
+"soovid, et pimekoopia saadetaks sinu kontole arvutis, kus KAlarm töötab, võid "
+"sisestada lihtsalt oma kasutajatunnuse."
+
+#: prefdlg.cpp:698
+msgid "Us&e address from Control Center"
+msgstr "Kasutataks&e juhtimiskeskuses määratud aadressi"
+
+#: prefdlg.cpp:702
+msgid ""
+"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
+"email alarms to yourself."
+msgstr ""
+"Märkimisel kasutatakse KDE juhtimiskeskuses määratud e-posti aadressi "
+"meilihäire pimekoopia saatmisel sulle endale."
+
+#: prefdlg.cpp:708
+msgid "&Notify when remote emails are queued"
+msgstr "Märgua&nne kirja järjekorda panekul"
+
+#: prefdlg.cpp:711
+msgid ""
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
+"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
+"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
+"transmitted."
+msgstr ""
+"Näitab märguannet, kui meilihäire pannakse saatmiseks kirjade järjekorda. "
+"Sellest võib abi olla näiteks siis, kui sul on sissehelistamisega võrguühendus, "
+"et sul oleks ikka meeles üle vaadata, et meilihäire tegelikult ka ära sai "
+"saadetud."
+
+#: prefdlg.cpp:789
+msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
+msgstr "Vigane või puuduv 'Bcc' e-posti aadress."
+
+#: prefdlg.cpp:796
+msgid ""
+"%1\n"
+"Are you sure you want to save your changes?"
+msgstr ""
+"%1\n"
+"Soovid sa kindlasti muudatused salvestada?"
+
+#: prefdlg.cpp:802
+#, c-format
+msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
+msgstr "KDE juhtimiskeskuses pole määratud ühtki e-posti aadressi. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:807
+#, c-format
+msgid "No KMail identities currently exist. %1"
+msgstr "Hetkel ei eksisteeri ühtegi KMaili identiteeti. %1"
+
+#: prefdlg.cpp:825
+msgid "Message Font && Color"
+msgstr "Teate font ja värv"
+
+#: prefdlg.cpp:836
+msgid "Di&sabled alarm color:"
+msgstr "K&eelatud alarmi värv:"
+
+#: prefdlg.cpp:841
+msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
+msgstr "Vali tühistatud alarmi teksti värv alarmide nimekirjas."
+
+#: prefdlg.cpp:846
+msgid "E&xpired alarm color:"
+msgstr "Ae&gunud alarmi värv:"
+
+#: prefdlg.cpp:851
+msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
+msgstr "Vali aegunud alarmi teksti värv alarmide nimekirjas."
+
+#: prefdlg.cpp:895
+msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "Valiku \"%1\" vaikeväärtus häire muutmise dialoogis."
+
+#: prefdlg.cpp:896
+msgid ""
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+msgstr ""
+"Märkimisel määratakse %1 valiku \"%2\" vaikeväärtuseks häire muutmise "
+"dialoogis."
+
+#: prefdlg.cpp:899
+msgid "Display Alarms"
+msgstr "Alarmide näitamine"
+
+#: prefdlg.cpp:916
+msgid "Reminder &units:"
+msgstr "Meeldetuletuse ü&hikud:"
+
+#: prefdlg.cpp:926
+msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
+msgstr "Meeldetuletuse vaikeühikud häire muutmise dialoogis."
+
+#: prefdlg.cpp:950
+msgid "Repea&t sound file"
+msgstr "Heli&faili kordamine"
+
+#: prefdlg.cpp:952
+msgid ""
+"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
+"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
+msgstr "Vaikeväärtus helifailile \"%1\" häire muutmise dialoogis."
+
+#: prefdlg.cpp:958
+msgid "Sound &file:"
+msgstr "Heli&fail:"
+
+#: prefdlg.cpp:966
+msgid "Choose a sound file"
+msgstr "Vali helifail"
+
+#: prefdlg.cpp:968
+msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
+msgstr "Sisesta häire muutmise dialoogis kasutatav vaikehelifail."
+
+#: prefdlg.cpp:974
+msgid "Command Alarms"
+msgstr "Käsualarmid"
+
+#: prefdlg.cpp:991
+msgid "Email Alarms"
+msgstr "E-posti alarmid"
+
+#: prefdlg.cpp:1018
+msgid "&Recurrence:"
+msgstr "&Kordamine:"
+
+#: prefdlg.cpp:1031
+msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
+msgstr "Kordamise vaikimisi periood häire muutmise dialoogis."
+
+#: prefdlg.cpp:1037
+msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
+msgstr "Mitte-liigaastal korratakse aastast 29. veebruari häiret:"
+
+#: prefdlg.cpp:1045
+msgid "February 2&8th"
+msgstr "2&8. veebruaril"
+
+#: prefdlg.cpp:1048
+msgid "March &1st"
+msgstr "&1. märtsil"
+
+#: prefdlg.cpp:1051
+msgid "Do &not repeat"
+msgstr "&Ei korrata"
+
+#: prefdlg.cpp:1056
+msgid ""
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
+"should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
+"when you change this setting."
+msgstr ""
+"Aastase kordumise korral vali, kas üldse ja kui jah, siis millal korrata 29. "
+"veebruarile määratud häiret neil aastail, mis ei ole liigaastad.\n"
+"Pane tähele, et siin midagi muutes ei hinnata ümber teisi kehtivaid häirete "
+"kordumise aegu."
+
+#: prefdlg.cpp:1182
+msgid ""
+"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
+msgstr "Kui vaikimisi helitüübiks on valitud '%1', tuleb määrata ka helifail"
+
+#: prefdlg.cpp:1195
+msgid "System Tray Tooltip"
+msgstr "Süsteemse salve kohtspikker"
+
+#: prefdlg.cpp:1202
+msgid "Show next &24 hours' alarms"
+msgstr "Järgmise &24 tunni häirete näitamine"
+
+#: prefdlg.cpp:1206
+msgid ""
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
+"in the next 24 hours"
+msgstr ""
+"Määrab, kas näidata süsteemse salve ikooni kohtspikris järgmise 24 tunni "
+"häirete kokkuvõtet või mitte."
+
+#: prefdlg.cpp:1211
+msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
+msgstr "Maks. näidatavate &häirete arv:"
+
+#: prefdlg.cpp:1218
+msgid ""
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
+"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+msgstr ""
+"Märkimata jätmisel näidatakse süsteemse salve ikooni kohtspikris kõiki järgmise "
+"24 tunni häireid. Märkimisel näidatakse maksimaalselt siin määratud arv "
+"häireid."
+
+#: prefdlg.cpp:1226
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
+"alarm is due"
+msgstr ""
+"Määrab, kas süsteemse salve ikooni kohtspikril näidatakse iga häire puhul ka "
+"selle aega."
+
+#: prefdlg.cpp:1233
+msgid ""
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
+"is due"
+msgstr ""
+"Määrab, kas näidata süsteemse salve ikooni kohtspikril iga häireni jäänud aega."
+
+#: prefdlg.cpp:1238
+msgid "&Prefix:"
+msgstr "&Prefiks:"
+
+#: prefdlg.cpp:1243
+msgid ""
+"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
+"system tray tooltip"
+msgstr ""
+"Sisesta tekst, mida näidatakse süsteemse salve ikooni kohtspikril enne häireni "
+"jäänud aega."
+
+#: prefdlg.cpp:1248
+msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
+msgstr "Teateakna&d on tiitliribaga ja alluvad klahvikorraldustele"
+
+#: prefdlg.cpp:1251
+msgid ""
+"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
+"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
+"keyboard input when it is displayed.\n"
+"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
+"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
+msgstr ""
+"Määrab, kas häireteate aken on modaalne või mitte:\n"
+"- Kui jah, siis on see tavaline tiitliribaga aken, mis näitamisel allub ka "
+"klahvikorraldustele.\n"
+"- Kui mitte, siis klahvide vajutamine akent ei mõjuta, samuti ei ole aknal "
+"tiitliriba ja seda ei saa liigutada ega selle suurust muuta."
+
+#: prefdlg.cpp:1259
+msgid "System tray icon &update interval:"
+msgstr "Süsteemse salve ikooni &värskendamise intervall:"
+
+#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
+msgid "seconds"
+msgstr "sek"
+
+#: prefdlg.cpp:1266
+msgid ""
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
+"Daemon is monitoring alarms."
+msgstr ""
+"Määrab, kui sageli peab süsteemse salve ikooni olekut uuendama, et näidata, kas "
+"häiredeemon jälgib häireid või mitte."
+
+#. i18n: file kalarmui.rc line 32
+#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Toimingud"
+
+#: recurrenceedit.cpp:69
+msgid "No recurrence"
+msgstr "Ei korrata"
+
+#: recurrenceedit.cpp:70
+msgid "No Recurrence"
+msgstr "Ei korrata"
+
+#: recurrenceedit.cpp:71
+msgid "At Login"
+msgstr "sisselogimisel"
+
+#: recurrenceedit.cpp:72
+msgid "At &login"
+msgstr "&Sisselogimisel"
+
+#: recurrenceedit.cpp:73
+msgid "Hourly/Minutely"
+msgstr "tunni/minuti tagant"
+
+#: recurrenceedit.cpp:74
+msgid "Ho&urly/Minutely"
+msgstr "&tunni/minuti tagant"
+
+#: recurrenceedit.cpp:75
+msgid "Daily"
+msgstr "päeva tagant"
+
+#: recurrenceedit.cpp:76
+msgid "&Daily"
+msgstr "&päeva tagant"
+
+#: recurrenceedit.cpp:77
+msgid "Weekly"
+msgstr "nädala tagant"
+
+#: recurrenceedit.cpp:78
+msgid "&Weekly"
+msgstr "&nädala tagant"
+
+#: recurrenceedit.cpp:79
+msgid "Monthly"
+msgstr "kuu tagant"
+
+#: recurrenceedit.cpp:80
+msgid "&Monthly"
+msgstr "kuu ta&gant"
+
+#: recurrenceedit.cpp:81
+msgid "Yearly"
+msgstr "aasta tagant"
+
+#: recurrenceedit.cpp:82
+msgid "&Yearly"
+msgstr "&aasta tagant"
+
+#: recurrenceedit.cpp:106
+msgid "Recurrence Rule"
+msgstr "Kordamise reegel"
+
+#: recurrenceedit.cpp:124
+msgid "Do not repeat the alarm"
+msgstr "Häiret ei korrata"
+
+#: recurrenceedit.cpp:130
+msgid ""
+"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
+"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
+msgstr ""
+"Häiret korratakse igal sisselogimisel kuni ettemääratud ajani.\n"
+"Märkus: häiret korratakse ka iga kord, kui häiredeemon uuesti käivitatakse."
+
+#: recurrenceedit.cpp:137
+msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
+msgstr "Häiret korratakse tunni/minutiga määratud intervalli järel"
+
+#: recurrenceedit.cpp:143
+msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
+msgstr "Häiret korratakse päevaste intervallidega"
+
+#: recurrenceedit.cpp:149
+msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
+msgstr "Häiret korratakse nädalaste intervallidega"
+
+#: recurrenceedit.cpp:155
+msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
+msgstr "Häiret korratakse kuiste intervallidega"
+
+#: recurrenceedit.cpp:161
+msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
+msgstr "Häiret korratakse aastaste intervallidega"
+
+#: recurrenceedit.cpp:177
+msgid ""
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
+"each time the recurrence is due."
+msgstr ""
+"Siin saab määrata kordusesisese kordamise, mille korral häire käivitatakse iga "
+"korduse ajal mitu korda."
+
+#: recurrenceedit.cpp:219
+msgid "Recurrence End"
+msgstr "Kordamise lõpetamine"
+
+#: recurrenceedit.cpp:225
+msgid "No &end"
+msgstr "&ei lõpegi"
+
+#: recurrenceedit.cpp:228
+msgid "Repeat the alarm indefinitely"
+msgstr "Häiret korratakse lõpmatult"
+
+#: recurrenceedit.cpp:233
+msgid "End a&fter:"
+msgstr "lõpp &saabub pärast:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:236
+msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
+msgstr "Häiret korratakse määratud arv kordi"
+
+#: recurrenceedit.cpp:244
+msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
+msgstr "Sisesta häire käivitamiste arv"
+
+#: recurrenceedit.cpp:246
+msgid "occurrence(s)"
+msgstr "korda"
+
+#: recurrenceedit.cpp:256
+msgid "End &by:"
+msgstr "lõpp saa&bub:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:259
+msgid ""
+"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
+"\n"
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
+"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+msgstr ""
+"Häire kordamine määratud kuupäeva/kellaajani.\n"
+"\n"
+"Märkus: see käib ainult põhikorduse kohta. See ei piira mingil moel "
+"alamkordusi, mis võivad alata ka pärast viimast põhikordust."
+
+#: recurrenceedit.cpp:265
+msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
+msgstr "Sisesta häire kordamise viimane kuupäev"
+
+#: recurrenceedit.cpp:270
+msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
+msgstr "Sisesta häire kordamise viimane aeg"
+
+#: recurrenceedit.cpp:277
+msgid ""
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
+"date"
+msgstr ""
+"Häire kordamine peatatakse pärast esimest sisselogimist või pärast määratud "
+"lõpuaega"
+
+#: recurrenceedit.cpp:293
+msgid "E&xceptions"
+msgstr "&Erandid"
+
+#: recurrenceedit.cpp:305
+msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
+msgstr ""
+"Erandite nimekiri ehk kuupäevad/kellaajad, mis kordamise puhul vahele jäetakse"
+
+#: recurrenceedit.cpp:321
+msgid ""
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
+"or Change button below."
+msgstr ""
+"Sisesta kuupäev erandite nimekirja jaoks. Kasuta seda koos allolevate nuppudega "
+"'Lisa' või 'Muuda'."
+
+#: recurrenceedit.cpp:330
+msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
+msgstr "Lisa sisestatud kuupäev erandite nimekirja"
+
+#: recurrenceedit.cpp:337
+msgid ""
+"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
+"entered above"
+msgstr ""
+"Asenda parajasti esile tõstetud element erandite nimekirjas sisestatud "
+"kuupäevaga"
+
+#: recurrenceedit.cpp:344
+msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
+msgstr "Eemalda parajasti esile tõstetud element erandite nimekirjas"
+
+#: recurrenceedit.cpp:372
+msgid "End date is earlier than start date"
+msgstr "Lõppkuupäev on varasem kui alguskuupäev"
+
+#: recurrenceedit.cpp:373
+msgid "End date/time is earlier than start date/time"
+msgstr "Lõppkuupäev/aeg on varasem kui alguskuupäev/aeg"
+
+#: recurrenceedit.cpp:641
+msgid ""
+"_: Date cannot be earlier than start date\n"
+"start date"
+msgstr ""
+"Kuupäev ei saa olla varasem kui alguskuupäev\n"
+"alguskuupäev"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1031
+msgid "Recur e&very"
+msgstr "K&ordumise intervall:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1099
+msgid "hours:minutes"
+msgstr "tunnid:minutid"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1100
+msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
+msgstr "Sisesta häire kordamise intervall (tundides ja minutites)."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1118
+msgid ""
+"_: On: Tuesday\n"
+"O&n:"
+msgstr "Nä&dalapäeva valik:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1196
+msgid "No day selected"
+msgstr "Päeva pole valitud"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1225
+msgid "day(s)"
+msgstr "päev"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1226
+msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
+msgstr "Mitu päeva on häire kordumise vahel"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1228
+msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
+msgstr "Vali häire nädalapäev"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
+msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Vali häire kordamise nädalapäev"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1242
+msgid "week(s)"
+msgstr "nädal"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1243
+msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
+msgstr "Mitu nädalat on häire kordumise vahel"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1267
+msgid ""
+"_: On day number in the month\n"
+"O&n day"
+msgstr "&Kuupäev:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1271
+msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
+msgstr "Korda häiret kuu määratud päevani"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1277
+msgid ""
+"_: Last day of month\n"
+"Last"
+msgstr "viimane"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1280
+msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
+msgstr "Vali häire kordamise kuu päev "
+
+#: recurrenceedit.cpp:1292
+msgid ""
+"_: On the 1st Tuesday\n"
+"On t&he"
+msgstr "K&uu"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1297
+msgid ""
+"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
+msgstr "Korda häiret määratud kuu nädala ühel päeval"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1300
+msgid "1st"
+msgstr "1."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1301
+msgid "2nd"
+msgstr "2."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1302
+msgid "3rd"
+msgstr "3."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1303
+msgid "4th"
+msgstr "4."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1304
+msgid "5th"
+msgstr "5."
+
+#: recurrenceedit.cpp:1305
+msgid ""
+"_: Last Monday in March\n"
+"Last"
+msgstr "viimane"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1306
+msgid "2nd Last"
+msgstr "eelviimane"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1307
+msgid "3rd Last"
+msgstr "eel-eelviimane"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1308
+msgid "4th Last"
+msgstr "eel-eel-eelviimane"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1309
+msgid "5th Last"
+msgstr "eel-eel-eel-eelviimane"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1312
+msgid ""
+"_: Every (Monday...) in month\n"
+"Every"
+msgstr "iga"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1315
+msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
+msgstr "Vali häire kordamise kuu nädal"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1328
+msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
+msgstr "Vali häire kordamise nädalapäev"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1446
+msgid "month(s)"
+msgstr "kuu tagant"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1447
+msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
+msgstr "Mitu kuud on häire kordumise vahel"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1458
+msgid "year(s)"
+msgstr "aasta"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1459
+msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
+msgstr "Mitu aastat on häire kordumise vahel"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1464
+msgid ""
+"_: List of months to select\n"
+"Months:"
+msgstr "Kuud:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1483
+msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
+msgstr "Vali häire kordamise kuud"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1490
+msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
+msgstr "2&9. veebruari häire mitteliigaastal:"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1493
+msgid ""
+"_: No date\n"
+"None"
+msgstr "Puudub"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1494
+msgid ""
+"_: 1st March (short form)\n"
+"1 Mar"
+msgstr "1. märts"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1495
+msgid ""
+"_: 28th February (short form)\n"
+"28 Feb"
+msgstr "28. veebruar"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1501
+msgid ""
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
+"years"
+msgstr ""
+"Vali, kas ja kui jah, siis millisel päeval käivitada 29. veebruari alarm "
+"mitteliigaastal"
+
+#: recurrenceedit.cpp:1585
+msgid "No month selected"
+msgstr "Kuud pole valitud"
+
+#: reminder.cpp:39
+msgid "Reminder for first recurrence only"
+msgstr "Meeldetuletus ainult esimesel kordumisel"
+
+#: reminder.cpp:40
+msgid "Reminder for first rec&urrence only"
+msgstr "Meeldet&uletus ainult esimesel kordumisel"
+
+#: reminder.cpp:52
+msgid "in advance"
+msgstr "varem"
+
+#: reminder.cpp:64
+msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
+msgstr "Meeldetuletust näidatakse ainult enne häire esimest käivitamist"
+
+#: repetition.cpp:85
+msgid "Alarm Sub-Repetition"
+msgstr "Häire alamkordus"
+
+#: repetition.cpp:163
+msgid ""
+"_: Repeat every 10 minutes\n"
+"&Repeat every"
+msgstr "Ko&rdumise intervall: "
+
+#: repetition.cpp:164
+msgid ""
+"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
+"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
+msgstr ""
+"Märkimisel ei korrata häiret iga kordumise ajal ainult üks kord, vaid mitu "
+"korda."
+
+#: repetition.cpp:166
+msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
+msgstr "Sisesta häire kordumise vaheline aeg"
+
+#: repetition.cpp:179
+msgid "&Number of repetitions:"
+msgstr "&Korduste arv:"
+
+#: repetition.cpp:182
+msgid ""
+"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
+"recurrence"
+msgstr "Määra, mitu korda tuleb häiret igal kordumisel korrata"
+
+#: repetition.cpp:190
+msgid ""
+"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
+msgstr "Sisesta häire käivitamiste koguarv, kaasa arvatud esimene käivitamine"
+
+#: repetition.cpp:196
+msgid "&Duration:"
+msgstr "K&estvus:"
+
+#: repetition.cpp:199
+msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
+msgstr "Määra, kui kaua tuleb häiret korrata"
+
+#: repetition.cpp:205
+msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
+msgstr "Sisesta häire kordamise kestus"
+
+#: sounddlg.cpp:63
+msgid "Set volume"
+msgstr "Helitugevuse määramine"
+
+#: sounddlg.cpp:64
+msgid "Set &volume"
+msgstr "&Helitugevuse määramine"
+
+#: sounddlg.cpp:66
+msgid "Re&peat"
+msgstr "&Kordus"
+
+#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
+msgid "Test the sound"
+msgstr "Testi heli"
+
+#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
+msgid "Play the selected sound file."
+msgstr "Esitab valitud helifaili."
+
+#: sounddlg.cpp:96
+msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
+msgstr "Sisesta esitatava helifaili nimi või URL."
+
+#: sounddlg.cpp:104
+msgid "Select a sound file to play."
+msgstr "Esitatava helifaili valimine."
+
+#: sounddlg.cpp:110
+msgid ""
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
+"is displayed."
+msgstr ""
+"Valimise korral mängitakse helifaili korduvalt seni, kuni näidatakse teadet."
+
+#: sounddlg.cpp:114
+msgid "Volume"
+msgstr "Helitugevus"
+
+#: sounddlg.cpp:133
+msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Vali mängitava helifaili helitugevus."
+
+#: sounddlg.cpp:140
+msgid "Choose the volume for playing the sound file."
+msgstr "Vali mängitava helifaili helitugevus"
+
+#: sounddlg.cpp:144
+msgid "Fade"
+msgstr "Tugevnemine"
+
+#: sounddlg.cpp:148
+msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
+msgstr "Vali, kui soovid, et helifaili esitamisel algaks see vaiksemalt."
+
+#: sounddlg.cpp:155
+msgid ""
+"_: Time period over which to fade the sound\n"
+"Fade time:"
+msgstr "Tugevnemise aeg:"
+
+#: sounddlg.cpp:163
+msgid ""
+"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
+msgstr "Vali, mitme sekundi pärast saavutab heli määratud helitugevuse."
+
+#: sounddlg.cpp:169
+msgid "Initial volume:"
+msgstr "Algne helitugevus:"
+
+#: sounddlg.cpp:176
+msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
+msgstr "Vali mängitava helifaili esialgne helitugevus."
+
+#: soundpicker.cpp:51
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"Sound"
+msgstr "Heli"
+
+#: soundpicker.cpp:53
+msgid "Beep"
+msgstr "Piiks"
+
+#: soundpicker.cpp:54
+msgid "Speak"
+msgstr "Kõnelemine"
+
+#: soundpicker.cpp:55
+msgid "Sound file"
+msgstr "Helifail"
+
+#: soundpicker.cpp:66
+msgid ""
+"_: An audio sound\n"
+"&Sound:"
+msgstr "&Heli:"
+
+#: soundpicker.cpp:86
+msgid "Configure sound file"
+msgstr "Seadista helifaili"
+
+#: soundpicker.cpp:87
+msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
+msgstr "Seadista häire näitamise ajal mängitavat helifaili."
+
+#: soundpicker.cpp:116
+msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
+msgstr "Vali teate näitamise ajal mängitav heli."
+
+#: soundpicker.cpp:117
+msgid "%1: the message is displayed silently."
+msgstr "%1: teadet näidatakse vaikselt."
+
+#: soundpicker.cpp:118
+msgid "%1: a simple beep is sounded."
+msgstr "%1: kostub tavaline piiks."
+
+#: soundpicker.cpp:119
+msgid ""
+"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
+"play options."
+msgstr ""
+"%1: esitatakse helifail. Sul on võimalik valida fail ja määrata "
+"esitamisvalikud."
+
+#: soundpicker.cpp:127
+msgid "%1: the message text is spoken."
+msgstr "%1: teate teksti kõneldakse."
+
+#: soundpicker.cpp:239
+msgid "Sound File"
+msgstr "Helifail"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Helifailid"
+
+#: soundpicker.cpp:286
+msgid "All Files"
+msgstr "Kõik failid"
+
+#: soundpicker.cpp:291
+msgid "Choose Sound File"
+msgstr "Helifaili valimine"
+
+#: specialactions.cpp:51
+msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
+msgstr "Vali toimingud, mida käivitada enne ja pärast häire näitamist."
+
+#: specialactions.cpp:72
+msgid "Special Alarm Actions"
+msgstr "Spetsiaalsed häiretoimingud"
+
+#: specialactions.cpp:144
+msgid "Pre-a&larm action:"
+msgstr "&Häire-eelne toiming:"
+
+#: specialactions.cpp:151
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
+"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
+"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+msgstr ""
+"Anna shellis käivitatav käsk, mis sooritatakse enne häire näitamist.\n"
+"Pane tähele, et see käivitatakse ainult siis, kui tegemist on häire endaga, "
+"mitte meeldetuletuse või edasilükatud häire korral.\n"
+"NB: KAlarm ootab käsu täitmist, enne kui näitab häiret."
+
+#: specialactions.cpp:158
+msgid "Post-alar&m action:"
+msgstr "Häi&rejärgne toiming"
+
+#: specialactions.cpp:165
+msgid ""
+"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
+"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+msgstr ""
+"Anna shellis käivitatav käsk, mis sooritatakse pärast häireakna sulgemist.\n"
+"Pane tähele, et seda ei käivitata meeldetuletuse akna sulgemise järel. Kui "
+"lükkad häire edasi, ei käivitata seda seni, kuni häire lõpuks antakse või "
+"suletakse."
+
+#: templatedlg.cpp:47
+msgid "Alarm Templates"
+msgstr "Häiremallid"
+
+#: templatedlg.cpp:54
+msgid "The list of alarm templates"
+msgstr "Häiremallide nimekiri"
+
+#: templatedlg.cpp:63
+msgid "Create a new alarm template"
+msgstr "Loo uus häiremall"
+
+#: templatedlg.cpp:68
+msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Redigeeri parajasti esiletõstetud häiremalli"
+
+#: templatedlg.cpp:71
+msgid "Co&py"
+msgstr "&Kopeeri"
+
+#: templatedlg.cpp:74
+msgid ""
+"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
+"template"
+msgstr "Loo uue häiremall parajasti esiletõstetud malli koopia baasil"
+
+#: templatedlg.cpp:79
+msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
+msgstr "Kustuta parajasti esiletõstetud häiremall"
+
+#: templatedlg.cpp:143
+msgid "New Alarm Template"
+msgstr "Uus häiremall"
+
+#: templatedlg.cpp:165
+msgid "Edit Alarm Template"
+msgstr "Häiremalli redigeerimine"
+
+#: templatedlg.cpp:189
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
+"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
+msgstr ""
+"Kas tõesti tahad valitud häiremalli kustutada ?\n"
+"Kas tõesti tahad kustutada valitud %n häiremalli?"
+
+#: templatedlg.cpp:190
+msgid ""
+"_n: Delete Alarm Template\n"
+"Delete Alarm Templates"
+msgstr ""
+"Häiremalli kustutamine\n"
+"Häiremallide kustutamine"
+
+#: templatelistview.cpp:83
+msgid "Alarm type"
+msgstr "Häire tüüp"
+
+#: templatelistview.cpp:85
+msgid "Name of the alarm template"
+msgstr "Häiremalli nimi"
+
+#: templatepickdlg.cpp:38
+msgid "Choose Alarm Template"
+msgstr "Häiremalli valimine"
+
+#: templatepickdlg.cpp:46
+msgid "Select a template to base the new alarm on."
+msgstr "Vali mall, mille baasil uus häire luua."
+
+#: traywindow.cpp:83
+msgid "Cannot load system tray icon."
+msgstr "Süsteemse salve ikooni laadimine ebaõnnestus."
+
+#: traywindow.cpp:91
+msgid "&New Alarm..."
+msgstr "&Uus häire..."
+
+#: traywindow.cpp:92
+msgid "New Alarm From &Template"
+msgstr "Uus alarm mallis&t"
+
+#: traywindow.cpp:269
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"(%1%2:%3)"
+msgstr "(%1%2:%3)"
+
+#: traywindow.cpp:271
+msgid ""
+"_: prefix + hours:minutes\n"
+"%1%2:%3"
+msgstr "%1%2:%3"
+
+#: traywindow.cpp:356
+msgid "%1 - disabled"
+msgstr "%1 - tühistatud"
+
+#: undo.cpp:353
+msgid "Alarm not found"
+msgstr "Häiret ei leitud"
+
+#: undo.cpp:354
+msgid "Error recreating alarm"
+msgstr "Viga häire taasloomisel"
+
+#: undo.cpp:355
+msgid "Error recreating alarm template"
+msgstr "Viga häiremalli taasloomisel"
+
+#: undo.cpp:356
+msgid "Cannot reactivate expired alarm"
+msgstr "Aegunud häiret ei saa uuesti aktiveerida"
+
+#: undo.cpp:357
+msgid "Program error"
+msgstr "Viga rakenduses"
+
+#: undo.cpp:358
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Tundmatu viga"
+
+#: undo.cpp:360
+msgid ""
+"_: Undo-action: message\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: undo.cpp:595
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm\n"
+"New alarm"
+msgstr "Uus alarm"
+
+#: undo.cpp:597
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm\n"
+"Delete alarm"
+msgstr "Alarmi kustutamine"
+
+#: undo.cpp:600
+msgid ""
+"_: Action to create a new alarm template\n"
+"New template"
+msgstr "Uus mall"
+
+#: undo.cpp:602
+msgid ""
+"_: Action to delete an alarm template\n"
+"Delete template"
+msgstr "Malli kustutamine"
+
+#: undo.cpp:604
+msgid "Delete expired alarm"
+msgstr "Aegunud alarmi kustutamine"
+
+#: undo.cpp:864
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm\n"
+"Edit alarm"
+msgstr "Alarmi redigeerimine"
+
+#: undo.cpp:866
+msgid ""
+"_: Action to edit an alarm template\n"
+"Edit template"
+msgstr "Malli redigeerimine"
+
+#: undo.cpp:1007
+msgid "Delete multiple alarms"
+msgstr "Mitme alarmi kustutamine"
+
+#: undo.cpp:1009
+msgid "Delete multiple templates"
+msgstr "Mitme malli kustutamine"
+
+#: undo.cpp:1016
+msgid "Delete multiple expired alarms"
+msgstr "Mitme aegunud alarmi kustutamine"
+
+#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
+msgid "Reactivate alarm"
+msgstr "Alarmi uuesti aktiveerimine"
+
+#: undo.cpp:1126
+msgid "Reactivate multiple alarms"
+msgstr "Mitme alarmi uuesti aktiveerimine"
+
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Omaloodud..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:68
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:79
+msgid "today"
+msgstr "täna"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Ei õnnestunud käivitada käsku (shelli kasutamine ei olnud lubatud):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Ei õnnestunud käivitada käsku:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Viga käsu käivitamisel:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+msgid "minutes"
+msgstr "minutit"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minutid"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "tunnid/minutid"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "tunnid/minutid"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "päev"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "päev"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "nädal"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "nädal"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Aja muutmiseks suuremate vahemike kaupa (6 tundi / 5 minutit) hoia all klahvi "
+"Shift."
+
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "KAlarmi deemon"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "KAlarmi alarmide deemon"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Hooldaja"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Originaali autor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: first week of January\n"
+#~ "of:"
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
+#~ msgstr "Ei saa häiret soovitud ajale edasi lükata. Sama häire järgmine kordus on määratud varasemaks. (Aeg: %1)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
+#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
+#~ msgstr "Ei saa häiret soovitud ajale edasi lükata. Sama häire järgmine toimumine on määratud varasemaks. (Aeg: %1)"
+
+#~ msgid "Recurrence:"
+#~ msgstr "Kordamine:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How often the alarm recurs.\n"
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kui sageli häiret korrata.\n"
+#~ "Näidatavaid aegu saab seadistada kordumise kaardil ja lihtsa korduse dialoogis."
+
+#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
+#~ msgstr "Lihtsa ehk täiendava häire kordamise seadistamine"
+
+#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
+#~ msgstr "Kordab häiret kuni määratud kuupäeva/kellaajani"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use this dialog either:\n"
+#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kasuta seda dialoogi\n"
+#~ "- kordumise kaardi asemel\n"
+#~ "või\n"
+#~ "- pärast kordumise kaardi kasutamist kordumise määramiseks kordumiste sees."
+
+#~ msgid "Message color"
+#~ msgstr "Teate värv"
+
+#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
+#~ msgstr "Vali häire teate tagapõhja värv."
+
+#~ msgid "Show alarm &time"
+#~ msgstr "Häirea&ja näitamine"
+
+#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
+#~ msgstr "Häireni jäänud aja &näitamine"
+
+#~ msgid "Alarm List"
+#~ msgstr "Häirete nimekiri"
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
+#~ msgstr "Määrab, kas näidata häirete nimekirjas iga alarmi juures selle aega."
+
+#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
+#~ msgstr "Määrab, kas näidata häirete nimekirjas häireni jäänud aega."
+
+#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
+#~ msgstr "Määrab, kas häirete nimekirjas näidatakse aegunud häireid."