diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krdc.po | 666 |
1 files changed, 283 insertions, 383 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krdc.po index 104d4af8f97..896db338ce0 100644 --- a/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krdc.po +++ b/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-18 12:56+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" @@ -16,13 +16,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -47,14 +47,14 @@ msgstr "%1 - Kaugtöölaua ühendus" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " -"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " -"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " -"To end the connection, just close the window." +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " +"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " +"button. To end the connection, just close the window." msgstr "" -"Siin näeb kaugtöölauda. Kui teine pool lubab sul seda kontrollida, võid sellel " -"ka hiirega liikuda, klõpsata või klahvikäsklusi kasutada. Kui kaugtöölaua sisu " -"ei mahu sinu ekraanile, klõpsa tööriistaribal täisekraani- või skaalanupul. " -"Ühenduse lõpetamiseks piisab lihtsalt akna sulgemisest." +"Siin näeb kaugtöölauda. Kui teine pool lubab sul seda kontrollida, võid " +"sellel ka hiirega liikuda, klõpsata või klahvikäsklusi kasutada. Kui " +"kaugtöölaua sisu ei mahu sinu ekraanile, klõpsa tööriistaribal täisekraani- " +"või skaalanupul. Ühenduse lõpetamiseks piisab lihtsalt akna sulgemisest." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." @@ -96,14 +96,18 @@ msgstr "Vaate skaleerimine" msgid "Minimize" msgstr "Minimeeri" +#: krdc.cpp:530 +msgid "Close" +msgstr "" + #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " -"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " -"resolution." +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " +"nearest resolution." msgstr "" -"Lülitab täisekraanile. Kui kaugtöölaual on teistsugune ekraanilahutus, lülitab " -"Kaugtöölaua Ühendaja automaatselt sellele lähimale lahutusele." +"Lülitab täisekraanile. Kui kaugtöölaual on teistsugune ekraanilahutus, " +"lülitab Kaugtöölaua Ühendaja automaatselt sellele lähimale lahutusele." #: krdc.cpp:604 msgid "Scale" @@ -231,11 +235,11 @@ msgstr "vaikimisi" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" -"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " -"correctly." +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " +"support correctly." msgstr "" -"Võrgu lehitsemine ei ole võimalik. Tõenäoliselt ei ole SLP toetus korrektselt " -"paigaldatud." +"Võrgu lehitsemine ei ole võimalik. Tõenäoliselt ei ole SLP toetus " +"korrektselt paigaldatud." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" @@ -269,69 +273,172 @@ msgstr "&Uute ühenduste korral ei näidata seadistuste dialoogi" msgid "RD&P Defaults" msgstr "R&DP vaikeväärtused" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 -#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#: rdp/krdpview.cpp:172 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "RDP masina seadistused: %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:279 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Palun sisesta parool." + +#: rdp/krdpview.cpp:301 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "rdesktopi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust." + +#: rdp/krdpview.cpp:302 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "rdesktop ebaõnnestus" + +#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Katse luua ühendust masinaga ebaõnnestus." + +#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 +#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 +#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Ühendus ebaõnnestus" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " +"TDEWallet: %6" +msgstr "" +"Seadistused: %1, lahutus: %2x%3, värvisügavus: %4 klaviatuur: %5, " +"turvalaegas: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "jah" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "ei" + +#: vnc/kvncview.cpp:216 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "Ei ole võimalik luua ühendust kohaliku töölaua jagamise teenusega." + +#: vnc/kvncview.cpp:231 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "VNC masina seadistused: %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:419 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Süsteemi kasutamiseks on vaja parooli." + +#: vnc/kvncview.cpp:475 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Kaugmasin kasutab ühildamatut protokolli." + +#: vnc/kvncview.cpp:480 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "Ühendus masinaga katkestati." + +#: vnc/kvncview.cpp:485 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Server ei võta vastu uusi ühendusi." + +#: vnc/kvncview.cpp:490 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Sellise nimega serverit ei leitud." + +#: vnc/kvncview.cpp:495 +#, fuzzy +msgid "" +"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " +"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." +msgstr "" +"Ühendus ebaõnnestus. Sellisel aadressil ja pordis ei ole ühtki serverit." + +#: vnc/kvncview.cpp:504 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Autentimine ebaõnnestus, ühendus katkestati." + +#: vnc/kvncview.cpp:505 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Autentimine ebaõnnestus" + +#: vnc/kvncview.cpp:509 +msgid "Unknown error." +msgstr "Tundmatu viga." + +#: vnc/kvncview.cpp:510 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Tundmatu viga" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Kõrge" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Keskmine" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Madal" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" +msgstr "Seadistused: %1, kvaliteet: %2, turvalaegas: %3" + +#: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Server" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 -#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tüüp" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Seadistused" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" -"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " -"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " -"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " +"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " +"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" +"configure them." msgstr "" -"See nimekiri näitab kõiki servereid, mida oled külastanud, ning kokkuvõtet sinu " -"seadistustest nende jaoks. Kui soovid mõne serveri seadistusi lähtestada, võid " -"selle allolevaid nuppe kasutades eemaldada. Kui nüüd võtad uuesti ühendust, " -"siis saad taas seadistusi määrata." +"See nimekiri näitab kõiki servereid, mida oled külastanud, ning kokkuvõtet " +"sinu seadistustest nende jaoks. Kui soovid mõne serveri seadistusi " +"lähtestada, võid selle allolevaid nuppe kasutades eemaldada. Kui nüüd võtad " +"uuesti ühendust, siis saad taas seadistusi määrata." -#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Eemalda valitud server" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Kustutab ülalasuvast nimekirjast valitud serveri(d)." -#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 -#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "Eem&alda kõik serverid" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 -#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Eemaldab nimekirjast kõik serverid." -#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "Anna kaugserverile saadetav eriklahv või klahvikombinatsioon:" -#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 -#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " @@ -340,160 +447,127 @@ msgstr "" "See võimaldab saata kaugserverile spetsiaalse klahvikombinatsiooni, näiteks " "Ctrl+Alt+Del. Loobumiseks vajuta Esc." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "Kau>öölaud:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 -#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Sisesta masinanimi ja kuva number" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" -"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " -"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " -"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " -"display number, try 0 or 1.\n" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect " +"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " +"a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Sisesta arvuti nimi ja kuva numer, millega tahad ühendust võtta, kasutades " -"eraldajana koolonit, seega nt 'minuarvuti:1'. Aadress võib olla suvaline kehtiv " -"internetiaadress. Kuvanumber on tavaliselt 0. Kui sa seda ei tea, proovi kas 0 " -"või 1.\n" +"eraldajana koolonit, seega nt 'minuarvuti:1'. Aadress võib olla suvaline " +"kehtiv internetiaadress. Kuvanumber on tavaliselt 0. Kui sa seda ei tea, " +"proovi kas 0 või 1.\n" "Kaugtöölaua ühendus toetab ainult süsteeme, kus on kasutusel VNC." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 -#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Lehitse <<" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 -#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Võrgulehitsemine paneeli sisse/väljalülitamine" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 -#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " -"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " -"href=\"whatsthis:" -"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" -"<p>" -"<table>" -"<tr>" -"<td>megan:1</td>" -"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" -"<tr>" -"<td>vnc:/megan:1</td>" -"<td>longer form for the same thing</td></tr>" -"<tr>" -"<td>rdp:/megan</td>" -"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href=" +"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with " +"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the " +"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on " +"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" msgstr "" "Siia tuleb sisestada arvuti aadress, millega ühendust tahetakse võtta, või " -"lehitseda võrku ja valida nende seast vajalik. Toetatud on VNC ja RDP ühilduvad " -"serverid. <a href=\"whatsthis:" -"<h3>Näited</h3> arvuti kohta nimega 'megan':" -"<p>" -"<table>" -"<tr>" -"<td>megan:1</td>" -"<td>ühendumine VNC serveriga masinas 'megan' kuval number 1</td></tr>" -"<tr>" -"<td>vnc:/megan:1</td>" -"<td>seesama pikemal kujul</td></tr>" -"<tr>" -"<td>rdp:megan</td>" -"<td>ühendumine RDP serveriga masinas 'megan'</td></tr></table>Näited</a>" - -#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 -#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +"lehitseda võrku ja valida nende seast vajalik. Toetatud on VNC ja RDP " +"ühilduvad serverid. <a href=\"whatsthis:<h3>Näited</h3> arvuti kohta nimega " +"'megan':<p><table><tr><td>megan:1</td><td>ühendumine VNC serveriga masinas " +"'megan' kuval number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>seesama pikemal " +"kujul</td></tr><tr><td>rdp:megan</td><td>ühendumine RDP serveriga masinas " +"'megan'</td></tr></table>Näited</a>" + +#: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Otsi uuesti" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 -#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" -"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " -"seconds until all systems have responded." +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " +"few seconds until all systems have responded." msgstr "" "Otsib võrgu uuesti läbi. Sõltuvalt võrguseadetest võib kuluda mitu sekundit, " "enne kui kõik süsteemid vastavad." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 -#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Otsi:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 -#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Sisesta otsingutermin" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 -#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " -"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " -"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " -"field empty all systems will be displayed." +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " +"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " +"leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" -"Sisesta siia otsingutermin, kui soovid otsida konkreetset süsteemi, ja vajuta " -"siis klahvile Enter või nupule \"Otsi uuesti\". Näidatakse kõiki süsteeme, " -"mille kirjeldus vastab otsinguterminile. Otsing ei ole tõstutundlik. Välja " -"tühjaksjätmise korral näidatakse kõiki süsteeme." +"Sisesta siia otsingutermin, kui soovid otsida konkreetset süsteemi, ja " +"vajuta siis klahvile Enter või nupule \"Otsi uuesti\". Näidatakse kõiki " +"süsteeme, mille kirjeldus vastab otsinguterminile. Otsing ei ole " +"tõstutundlik. Välja tühjaksjätmise korral näidatakse kõiki süsteeme." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 -#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "&Kehtivuspiirkond:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 -#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" -"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " -"the case, you can select the scope to scan here." +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this " +"is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" -"Administraator võib võrgu seadistada mitme kehtivuspiirkonna peale. Kui see nii " -"on, saab siit valida vastava piirkonna otsingu teostamiseks." +"Administraator võib võrgu seadistada mitme kehtivuspiirkonna peale. Kui see " +"nii on, saab siit valida vastava piirkonna otsingu teostamiseks." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 -#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nimi" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 -#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Aadress" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 -#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 -#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " @@ -502,47 +576,40 @@ msgid "" msgstr "" "Siin näeb võrgus olevaid süsteeme, mis lubavad sul ühendust võtta. Märkus: " "administraator võib süsteeme varjata, mistõttu nimekiri pole sugugi alati " -"täielik. Klõpsa nimel selle valimiseks, topeltklõpsuga saad otsekohe ühendust " -"võtta." +"täielik. Klõpsa nimel selle valimiseks, topeltklõpsuga saad otsekohe " +"ühendust võtta." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 -#: rc.cpp:173 rc.cpp:338 +#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Ühendus" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 -#: rc.cpp:176 +#: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Väike (640x480)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 -#: rc.cpp:179 +#: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Keskmine (800x600)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 -#: rc.cpp:182 +#: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Suur (1024x768)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 -#: rc.cpp:185 +#: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Omaloodud (...)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 -#: rc.cpp:188 +#: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 -#: rc.cpp:191 +#: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " @@ -551,8 +618,7 @@ msgstr "" "Siin saab määrata kaugtöölaua lahutuse. See määrab sulle näidatava töölaua " "suuruse." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 -#: rc.cpp:194 +#: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " @@ -561,14 +627,12 @@ msgstr "" "Kaugtöölaua laius. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud " "omaloodud lahutus." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 -#: rc.cpp:197 +#: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "Kõr&gus:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 -#: rc.cpp:200 +#: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " @@ -577,458 +641,294 @@ msgstr "" "Kaugtöölaua kõrgus. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud " "omaloodud lahutus." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 -#: rc.cpp:203 +#: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Araabia (ar)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 -#: rc.cpp:206 +#: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Tšehhi (cs)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 -#: rc.cpp:209 +#: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Taani (da)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 -#: rc.cpp:212 +#: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Saksa (de)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 -#: rc.cpp:215 +#: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Šveitsi saksa (de-ch)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 -#: rc.cpp:218 +#: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Briti inglise (en-gb)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 -#: rc.cpp:221 +#: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "USA inglise (en-us)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 -#: rc.cpp:224 +#: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Hispaania (es)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 -#: rc.cpp:227 +#: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Eesti (et)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 -#: rc.cpp:230 +#: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Soome (fi)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 -#: rc.cpp:233 +#: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Prantsuse (fr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 -#: rc.cpp:236 +#: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belgia (fr-be)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 -#: rc.cpp:239 +#: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Kanada prantsuse (fr-ca)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 -#: rc.cpp:242 +#: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Šveitsi prantsuse (fr-ch)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 -#: rc.cpp:245 +#: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Horvaadi (hr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 -#: rc.cpp:248 +#: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Ungari (ru)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 -#: rc.cpp:251 +#: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandi (is)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 -#: rc.cpp:254 +#: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Itaalia (it)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 -#: rc.cpp:257 +#: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Jaapani (ja)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 -#: rc.cpp:260 +#: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Leedu (lt)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 -#: rc.cpp:263 +#: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Läti (lv)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 -#: rc.cpp:266 +#: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Makedoonia (mk)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 -#: rc.cpp:269 +#: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Hollandi (nl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 -#: rc.cpp:272 +#: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Belgia hollandi (nl-be)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 -#: rc.cpp:275 +#: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norra (no)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 -#: rc.cpp:278 +#: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Poola (pl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 -#: rc.cpp:281 +#: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Portugali (pt)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 -#: rc.cpp:284 +#: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasiilia (pt-br)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 -#: rc.cpp:287 +#: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Vene (ru)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 -#: rc.cpp:290 +#: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Sloveeni (sl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 -#: rc.cpp:293 +#: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Rootsi (sv)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 -#: rc.cpp:296 +#: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tai (th)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 -#: rc.cpp:299 +#: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Türgi (tr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 -#: rc.cpp:302 +#: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" -"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " -"the correct keyboard codes to the server." +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " +"send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" -"Siin saab määrata klaviatuuri tüübi. Seda kasutatakse korrektsete klahvikoodide " -"saatmiseks serverile." +"Siin saab määrata klaviatuuri tüübi. Seda kasutatakse korrektsete " +"klahvikoodide saatmiseks serverile." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 -#: rc.cpp:305 +#: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Klaviatuur:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 -#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "K&Walleti kasutamine paroolide jaoks" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 -#: rc.cpp:311 rc.cpp:350 +#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "" "Sisselülitamisel kasutatakse paroolide salvestamiseks TDE turvalaegast " "TDEWalletit." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 -#: rc.cpp:314 +#: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Töölaua la&hutus:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 -#: rc.cpp:317 +#: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "&Värvisügavus:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 -#: rc.cpp:320 +#: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Laius:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 -#: rc.cpp:323 +#: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "8-bitine (low color)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 -#: rc.cpp:326 +#: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "16-bitine (high color)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 -#: rc.cpp:329 +#: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "24-bitine (true color)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 -#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Dialoogi näidatakse selle masina korral uuesti" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 -#: rc.cpp:335 rc.cpp:371 +#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " -"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " -"taken. New hosts will be configured with the defaults." +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " +"be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Selle sisselülitamisel ei paluta masinaga ühendumisel määrata kindlaks " "seadistusi. Olemasoleva profiiliga masina korral kasutatakse profiili, uute " "masinate korral vaikeväärtusi." -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 -#: rc.cpp:341 +#: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "" "&Krüptimise lubamine (turvaline, kuid aeglane ja alati pole ka võimalik)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 -#: rc.cpp:344 +#: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" -"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " -"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " -"connection considerably." +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " +"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " +"down the connection considerably." msgstr "" "Selle sisselülitamine võimaldab ühendust krüptida. Seda toetavad küll ainult " "uuemad serverid. Krüptimine väldib ühenduse pealtkuulamist, kuid võib " "märgatavalt aeglustada selle kiirust." -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 -#: rc.cpp:353 +#: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "Ühenduse &tüüp:" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 -#: rc.cpp:356 +#: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Kõrge kvaliteet (LAN, otseühendus)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 -#: rc.cpp:359 +#: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Keskmine kvaliteet (DSL, kaabel, kiire internet)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 -#: rc.cpp:362 +#: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Madal kvaliteet (modem, ISDN, aeglane internet)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 -#: rc.cpp:365 +#: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " -"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " -"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " -"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " -"mode." +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " +"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " +"high speed connections and results in lower image quality, especially in " +"'Low Quality' mode." msgstr "" "Siin saab määrata sinu ühenduse omadusi. Märkus: valida tuleks kõige nõrgema " "lüli kiirus - isegi kui sinul on ülikiire ühendus, ei ole sellest kasu, kui " -"kaugarvuti kasutab aeglast modemit. Liiga kõrge kvaliteedi valimine aeglasele " -"ühendusele põhjustab vastuste aeglustumist. Madalama kvaliteedi valimine " -"suurendab kiirete ühenduste pöördumisaega ja annab tulemuseks kehvema " -"videokvaliteedi, seda eriti režiimi 'Madal kvaliteet' puhul." - -#: rdp/krdpview.cpp:172 -#, c-format -msgid "RDP Host Preferences for %1" -msgstr "RDP masina seadistused: %1" - -#: rdp/krdpview.cpp:279 -msgid "Please enter the password." -msgstr "Palun sisesta parool." - -#: rdp/krdpview.cpp:301 -msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." -msgstr "rdesktopi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust." - -#: rdp/krdpview.cpp:302 -msgid "rdesktop Failure" -msgstr "rdesktop ebaõnnestus" - -#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 -msgid "Connection attempt to host failed." -msgstr "Katse luua ühendust masinaga ebaõnnestus." - -#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 -#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 -#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 -msgid "Connection Failure" -msgstr "Ühendus ebaõnnestus" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:112 -msgid "" -"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " -"TDEWallet: %6" -msgstr "" -"Seadistused: %1, lahutus: %2x%3, värvisügavus: %4 klaviatuur: %5, turvalaegas: " -"%6" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 -msgid "yes" -msgstr "jah" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 -msgid "no" -msgstr "ei" - -#: vnc/kvncview.cpp:224 -msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." -msgstr "Ei ole võimalik luua ühendust kohaliku töölaua jagamise teenusega." - -#: vnc/kvncview.cpp:239 -#, c-format -msgid "VNC Host Preferences for %1" -msgstr "VNC masina seadistused: %1" - -#: vnc/kvncview.cpp:416 -msgid "Access to the system requires a password." -msgstr "Süsteemi kasutamiseks on vaja parooli." - -#: vnc/kvncview.cpp:472 -msgid "Remote host is using an incompatible protocol." -msgstr "Kaugmasin kasutab ühildamatut protokolli." - -#: vnc/kvncview.cpp:477 -msgid "The connection to the host has been interrupted." -msgstr "Ühendus masinaga katkestati." - -#: vnc/kvncview.cpp:482 -msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." -msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Server ei võta vastu uusi ühendusi." - -#: vnc/kvncview.cpp:487 -msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." -msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Sellise nimega serverit ei leitud." - -#: vnc/kvncview.cpp:492 -#, fuzzy -msgid "" -"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " -"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." -msgstr "" -"Ühendus ebaõnnestus. Sellisel aadressil ja pordis ei ole ühtki serverit." - -#: vnc/kvncview.cpp:501 -msgid "Authentication failed. Connection aborted." -msgstr "Autentimine ebaõnnestus, ühendus katkestati." - -#: vnc/kvncview.cpp:502 -msgid "Authentication Failure" -msgstr "Autentimine ebaõnnestus" - -#: vnc/kvncview.cpp:506 -msgid "Unknown error." -msgstr "Tundmatu viga." - -#: vnc/kvncview.cpp:507 -msgid "Unknown Error" -msgstr "Tundmatu viga" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:87 -msgid "High" -msgstr "Kõrge" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:90 -msgid "Medium" -msgstr "Keskmine" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:93 -msgid "Low" -msgstr "Madal" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:98 -msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" -msgstr "Seadistused: %1, kvaliteet: %2, turvalaegas: %3" +"kaugarvuti kasutab aeglast modemit. Liiga kõrge kvaliteedi valimine " +"aeglasele ühendusele põhjustab vastuste aeglustumist. Madalama kvaliteedi " +"valimine suurendab kiirete ühenduste pöördumisaega ja annab tulemuseks " +"kehvema videokvaliteedi, seda eriti režiimi 'Madal kvaliteet' puhul." |