summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-et/messages/tdebase/tdmconfig.po824
1 files changed, 409 insertions, 415 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-et/messages/tdebase/tdmconfig.po
index 7acdf3df442..53bf6f526e5 100644
--- a/tde-i18n-et/messages/tdebase/tdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-et/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 13:20+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@@ -18,21 +18,138 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Marek Laane"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bald@starman.ee"
+
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Tausta kasutamine"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
+"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
+"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
+"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Kui see on sisse lülitatud, kasutab TDM allpool toodud seadistusi tausta "
+"jaoks. Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead murda. "
+"Seda saab teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) skriptis, "
+"mille määrab failis tdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Vabandust, kuid %1 ei tundu olevat pildifail.\n"
+"Palun kasuta järgnevate laienditega faile:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "TDE Login Manager Config Module"
+msgstr "TDE sisselogimise halduri seadistusmoodul"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005: TDM autorid"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Originaali autor"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Praegune hooldaja"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
+"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
+"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
+"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
+"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
+"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
+"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
+"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
+"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
+"settings made here have no influence on the user's language settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
+"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
+"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
+"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
+"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
+"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
+"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
+"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
+"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
-"Kui see on sisse lülitatud, kasutab TDM allpool toodud seadistusi tausta jaoks. "
-"Kui see ei ole sisse lülitatud, tuleb sul tausta üle ise pead murda. Seda saab "
-"teha, käivitades mingi programmi (tõenäoliselt xsetroot) skriptis, mille määrab "
-"failis tdmrc kirje Setup= (tavaliselt Xsetup)."
+"<h1>Sisselogimise haldur</h1> Selles moodulis saad seadistada mitmeid TDE "
+"sisselogimise halduri omadusi, näiteks halduri välimust ja tunnetust, kui ka "
+"sisselogimise dialoogis kuvatavaid kasutajaid. Pane tähele, et selles "
+"moodulis on võimalik muudatusi salvestada ainult siis, kui moodul on "
+"käivitatud administraatori õigustes. Kui TDE Juhtimiskeskus pole käivitatud "
+"administraatori õigustes (mis on muide väga õige tegu), siis klõpsa "
+"administraatori õiguste saamiseks nupul <em>Muuda</em>, mille peale "
+"küsitakse sinult administraatori (root) parooli. <h2>Välimus</h2> Sellel "
+"kaardil on võimalik määrata seda, kuidas sisselogimise haldur välja näeb ja "
+"millist keelt ning kasutajaliidese stiili kasutatakse. Siin valitud keel ei "
+"mõjuta kuidagi kasutaja keeleseadistusi. <h2>Font</h2> Sellel kaardil saad "
+"määrata sisselogimise halduri poolt erinevates kohtades kasutatavaid fonte. "
+"Nt. tervitustekst ja kasutajate nimed. <h2>Taust</h2> Kui soovid "
+"sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis on see just õige koht "
+"selle määramiseks. <h2>Seiskamine</h2> Siin saad määrata, kellel on õigus "
+"masinat seisma panna või seda taaskäivitada ja kas kasutada "
+"alglaadimishaldurit või mitte.<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil saad määrata "
+"TDMi poolt sisselogimiseks pakutavaid kasutajanimesid. <h2>Mugavus</h2> "
+"Sellel kaardil saad määrata kasutajate automaatset sisselogimist, parooli "
+"sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele ideaalseid võimalusi."
+"<br>Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba loomu poolest "
+"turvaauke, nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega."
+
+#: main.cpp:192
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Välimus"
+
+#: main.cpp:196
+msgid "&Font"
+msgstr "&Font"
+
+#: main.cpp:200
+msgid "&Background"
+msgstr "&Taust"
+
+#: main.cpp:204
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Seiskamine"
+
+#: main.cpp:208
+msgid "&Users"
+msgstr "&Kasutajad"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "Con&venience"
+msgstr "M&ugavused"
+
+#: tdm-appear.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "Appearance"
+msgstr "&Välimus"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@@ -40,32 +157,22 @@ msgstr "&Tervitus:"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
-"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
+"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
+"substitute the following character pairs with the respective contents:"
+"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
+"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
+"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
+"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
+"single %</li></ul>"
msgstr ""
"See on TDM sisselogimisakna \"pealkiri\". Selleks võib olla mõni kena "
-"tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta."
-"<p>TDM asendab järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> aktiivne kuva</li>"
-"<li>%h -> masina nimi, võib olla koos domeeni nimega</li>"
-"<li>%n -> sõlme nimi, tavaliselt masina nimi ilma domeeni nimeta</li>"
-"<li>%s -> operatsioonisüsteem</li>"
-"<li>%r -> operatsioonisüsteemi versioon</li>"
-"<li>%m -> masina (riistvara) tüüp</li>"
-"<li>%% -> märk %</li></ul>"
+"tervituslause või info arvuti operatsioonisüsteemi kohta.<p>TDM asendab "
+"järgmised märgipaarid tegelikkusele vastava sisuga:<br><ul><li>%d -> "
+"aktiivne kuva</li><li>%h -> masina nimi, võib olla koos domeeni nimega</"
+"li><li>%n -> sõlme nimi, tavaliselt masina nimi ilma domeeni nimeta</li><li>"
+"%s -> operatsioonisüsteem</li><li>%r -> operatsioonisüsteemi versioon</"
+"li><li>%m -> masina (riistvara) tüüp</li><li>%% -> märk %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@@ -87,7 +194,8 @@ msgstr "&Näidatakse logo"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
+"all."
msgstr ""
"Sul on võimalus valida kohandatud logo (vt. allpool), kella või üldse mitte "
"millegi näitamise vahel."
@@ -98,8 +206,8 @@ msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
-"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
+"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"TDM poolt näidatava pildi valimiseks klõpsa siia. Samuti võib pildifaili "
"sellele nupule lohistada (nt. Konquerorist)."
@@ -121,8 +229,8 @@ msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
-"Siit saad määrata sisselogimise dialoogi <em>keskpunkti</em> "
-"suhtelised koordinaadid ekraanil (protsendina)."
+"Siit saad määrata sisselogimise dialoogi <em>keskpunkti</em> suhtelised "
+"koordinaadid ekraanil (protsendina)."
#: tdm-appear.cpp:179
msgid "None"
@@ -193,9 +301,10 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "K&eel:"
#: tdm-appear.cpp:240
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
+"user's personal settings that will take effect after login."
msgstr ""
"Siit saad valida TDMis kasutatava keele. See ei mõjuta kasutaja isiklikke "
"seadistusi, mis rakenduvad pärast sisselogimist."
@@ -210,8 +319,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
-"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
-"the presence of evdev and uinput."
+"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
+"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@@ -234,21 +343,221 @@ msgstr ""
"%1\n"
"Seda ei salvestata."
-#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
+#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Tere tulemast! See on %s (masin %n)"
-#: tdm-appear.cpp:578
+#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
+"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>TDM - Välimus</h1> Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri TDM "
+"üldist välimust: tervitusteksti, ikooni jne.<p> TDMi välimuse täpsemaks "
+"seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Tähelepanu!<br>Loe abiteksti!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult TDMi kaudu "
+"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud "
+"tegutsema!"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Kasutaja:"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja."
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "puudub"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " sek"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "&Viivitus:"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. Seda "
+"nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"."
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Püsiv"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult TDMi käivitamisel. "
+"Kui see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist kasutada ka "
+"seansi lõpetamise korral."
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Seansi lu&kustamine"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
+"login restricted to one user."
+msgstr ""
+"Selle märkimise korral lukustatakse automaatselt käivitatud seanss otsekohe "
+"(kui see on muidugi TDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist "
+"ainult ühele kasutajale."
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Valmis valitud kasutaja"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&puudub"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "v&iimane"
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib "
+"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja."
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "määrat&ud"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
+"computer is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib "
+"valdavalt konkreetne kasutaja."
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Kasutaja:"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
+"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on redigeeritav, nii et sa "
+"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks."
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "&Parooli fookus"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
+"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
+"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist "
+"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime "
+"korral päästab see ühest nupuvajutusest."
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
+"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel "
+"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult TDMi "
+"abil sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda "
+"järele!"
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "Par&ooli ei nõuta:"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
+"that group."
+msgstr ""
+"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed "
+"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik "
+"gruppi kuuluvad kasutajad."
+
+#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
+"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
+"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
+"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, "
+"kui tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu "
+"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui TDEsse "
+"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku "
+"lahtimuukimise."
+
+#: tdm-conv.cpp:157
+msgid "Allow &Root Login"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:158
+msgid ""
+"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
+"some people. Use with caution."
msgstr ""
-"<h1>TDM - Välimus</h1> Siin saad sa seadistada sisselogimise halduri TDM üldist "
-"välimust: tervitusteksti, ikooni jne."
-"<p> TDMi välimuse täpsemaks seadistamiseks vaata kaarte \"Font\" ja \"Taust\"."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@@ -259,8 +568,8 @@ msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
-"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, välja "
-"arvatud tervitus ja veateated."
+"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduri kõigis tekstides, "
+"välja arvatud tervitus ja veateated."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
@@ -268,9 +577,11 @@ msgstr "&Vead:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+"This changes the font which is used for failure messages in the login "
+"manager."
msgstr ""
-"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete näitamisel."
+"See muudab fonti, mida kasutatakse sisselogimishalduris veateadete "
+"näitamisel."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
@@ -319,23 +630,20 @@ msgstr "Ee&malt:"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
+"can specify different values for local (console) and remote displays. "
+"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
+"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
+"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
+"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Siin saad täpsustada TDM kaudu arvuti seiskamise õigusi. Konsooli tagant ja "
"eemaltkasutamise kohta saab seada erinevad õigused. Võimalikud väärtused on: "
-"<ul> "
-"<li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab TDMi kasutades arvuti seisma panna</li> "
-"<li><em>ainult administraator:</em> TDM lubab kasutajal arvutit seisma panna "
-"alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli sisestamist</li> "
-"<li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa TDMi kaudu arvutit seisma "
-"panna.</li>"
+"<ul> <li><em>kõik kasutajad:</em> igaüks saab TDMi kasutades arvuti seisma "
+"panna</li> <li><em>ainult administraator:</em> TDM lubab kasutajal arvutit "
+"seisma panna alles pärast administraatori (<em>root</em>) õige parooli "
+"sisestamist</li> <li><em>mitte keegi:</em> mitte keegi ei saa TDMi kaudu "
+"arvutit seisma panna.</li>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@@ -387,8 +695,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
-"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
-"artifacts."
+"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
+"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@@ -402,15 +710,15 @@ msgstr "Süsteemi U&ID-d"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
+"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
+"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
+"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Kasutajaid, kelle UID (kasutaja numbriline identifikaator) jääb väljapoole "
-"siintoodud vahemikku, ei arvestata TDMis ega siinses seadistusdialoogis. Pane "
-"tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei mõjuta ning "
-"nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Peitmata\" korral."
+"siintoodud vahemikku, ei arvestata TDMis ega siinses seadistusdialoogis. "
+"Pane tähele, et kasutajaid UID-ga 0 (tavaliselt administraator) see ei "
+"mõjuta ning nemad tuleb spetsiaalselt peita režiimi \"Peitmata\" korral."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@@ -430,12 +738,12 @@ msgstr "Kasutajate näitamine"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
+"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
-"Kui see valik on sisse lülitatud, näitab TDM sisselogimise dialoogis kasutajate "
-"nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise asemel võimalus "
-"klõpsata oma nimega pildil."
+"Kui see valik on sisse lülitatud, näitab TDM sisselogimise dialoogis "
+"kasutajate nimekirja, nii et kasutajatel on oma kasutajanime sisestamise "
+"asemel võimalus klõpsata oma nimega pildil."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@@ -446,8 +754,8 @@ msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
-"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab TDM automaatselt kasutajanime, kui hakkad "
-"seda vastavale reale kirjutama."
+"Kui see on sisse lülitatud, lõpetab TDM automaatselt kasutajanime, kui "
+"hakkad seda vastavale reale kirjutama."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
@@ -472,8 +780,8 @@ msgstr "Kasutajate s&orteerimine"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
+"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, sorteerib TDM kasutajate nimekirja tähestiku "
"alusel. Vastasel juhul tuuakse nad ära paroolifailis esinemise järjekorras."
@@ -491,8 +799,8 @@ msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"TDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate grupid. "
-"Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad."
+"TDM näitab kõiki märgitud kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on kasutajate "
+"grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad kasutajad."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
@@ -503,21 +811,22 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"TDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' on "
-"kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi kuuluvad "
-"kasutajad."
+"TDM näitab kõiki märkimata mittesüsteemseid kasutajaid. Kirjed tähisega '@' "
+"on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik gruppi "
+"kuuluvad kasutajad."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Kasutajapildi allikas"
#: tdm-users.cpp:150
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
+"The two selections in the middle define the order of preference if both "
+"sources are available."
msgstr ""
"Siin saad määrata, kust hangib TDM kasutajaid kujutavaid pilte. \"Admin\" "
"tähendab globaalset kataloogi - need on pildid, mida saab määrata allpool. "
@@ -563,9 +872,9 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
-"Siin näed hetkel valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. Pildi "
-"muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail nupule "
-"(nt. Konquerorist)."
+"Siin näed hetkel valitud kasutaja kasutajanime ja talle omistatud pilti. "
+"Pildi muutmiseks klõpsa pildinupul ja vali nimekirjast või lohista pildifail "
+"nupule (nt. Konquerorist)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@@ -577,11 +886,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Klõps sellel nupul sunnib TDMi kasutama antud kasutaja puhul vaikepilti."
-#: tdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Kas salvestada see pildifail vaikepildina?"
-#: tdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -590,7 +899,7 @@ msgstr ""
"Viga pildifaili avamisel:\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -599,321 +908,6 @@ msgstr ""
"Viga pildifaili salvestamisel:\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Pildi valimine"
-
-#: tdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Tähelepanu!"
-"<br>Loe abiteksti!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: tdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "Au&tomaatse sisselogimise lubamine"
-
-#: tdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Automaatse sisselogimise võimaluse lülitamine. Kehtib ainult TDMi kaudu "
-"sisselogimise korral. Mõtle vähemalt kaks korda järele, enne kui asud "
-"tegutsema!"
-
-#: tdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "&Kasutaja:"
-
-#: tdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "Vali nimekirjast automaatselt sisselogitav kasutaja."
-
-#: tdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "puudub"
-
-#: tdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr " sek"
-
-#: tdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "&Viivitus:"
-
-#: tdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr ""
-"Viivitus (sekundites), enne kui alustatakse automaatset sisselogimist. Seda "
-"nimetatakse ka \"sisselogimise ajastamiseks\"."
-
-#: tdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "&Püsiv"
-
-#: tdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr ""
-"Tavaliselt kasutatakse automaatset sisselogimist ainult TDMi käivitamisel. Kui "
-"see valik märkida, siis saab automaatset sisselogimist kasutada ka seansi "
-"lõpetamise korral."
-
-#: tdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "Seansi lu&kustamine"
-
-#: tdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"Selle märkimise korral lukustatakse automaatselt käivitatud seanss otsekohe "
-"(kui see on muidugi TDE seanss). See võimaldab ülikiiret sisselogimist ainult "
-"ühele kasutajale."
-
-#: tdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "Valmis valitud kasutaja"
-
-#: tdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "&puudub"
-
-#: tdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "v&iimane"
-
-#: tdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr ""
-"Valib kasutaja, kes logis sisse viimati. Kasuta seda, kui arvutit pruugib "
-"tavaliselt mitu korda järjest üks ja sama kasutaja."
-
-#: tdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "määrat&ud"
-
-#: tdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"Vali alltoodud liitkastis määratud kasutaja. Kasuta seda, kui arvutit prugib "
-"valdavalt konkreetne kasutaja."
-
-#: tdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "&Kasutaja:"
-
-#: tdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"Vali automaatselt sisselogitav kasutaja. See väli on redigeeritav, nii et sa "
-"võid valida ka meelega olematu kasutaja võimalike ründajate eksitamiseks."
-
-#: tdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "&Parooli fookus"
-
-#: tdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"Selle valiku märgistamise korral asetatakse kursor pärast kasutaja valimist "
-"kasutajanime välja asemel parooli väljale. Tihti kasutatava kasutajanime korral "
-"päästab see ühest nupuvajutusest."
-
-#: tdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "Paroolita sisse&logimise lubamine"
-
-#: tdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"Kui see valik on sisse lülitatud, lubatakse parempoolses nimekirjas asuvatel "
-"kasutajatel sisse logida ilma parooli sisestamata. See kehtib ainult TDMi abil "
-"sisselogimise kohta. Enne tegutsema asumist mõtle vähemalt kaks korda järele!"
-
-#: tdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "Par&ooli ei nõuta:"
-
-#: tdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"Märgi kõik kasutajad, kellel on õigus sisse logida parooli andmata. Kirjed "
-"tähisega '@' on kasutajate grupid. Grupi märkimisel märgitakse ühtlasi kõik "
-"gruppi kuuluvad kasutajad."
-
-#: tdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "Pärast &X serveri krahhi logitakse automaatselt uuesti sisse"
-
-#: tdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"Kui see on sisse lülitatud, logitakse kasutaja automaatselt uuesti sisse, kui "
-"tema seansi katkestas X serveri krahh. Arvesta, et see kujutab ohtu "
-"turvalisusele: kui kasutad mingit muud ekraanilukustajat kui TDEsse "
-"integreeritu, võib see muuta võimalikuks parooliga turvatud ekraaniluku "
-"lahtimuukimise."
-
-#: tdm-conv.cpp:157
-msgid "Allow &Root Login"
-msgstr ""
-
-#: tdm-conv.cpp:158
-msgid ""
-"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
-"people. Use with caution."
-msgstr ""
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"Vabandust, kuid %1 ei tundu olevat pildifail.\n"
-"Palun kasuta järgnevate laienditega faile:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmtdm"
-msgstr "kcmtdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "TDE Login Manager Config Module"
-msgstr "TDE sisselogimise halduri seadistusmoodul"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005: TDM autorid"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "Originaali autor"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "Praegune hooldaja"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>Sisselogimise haldur</h1> Selles moodulis saad seadistada mitmeid TDE "
-"sisselogimise halduri omadusi, näiteks halduri välimust ja tunnetust, kui ka "
-"sisselogimise dialoogis kuvatavaid kasutajaid. Pane tähele, et selles moodulis "
-"on võimalik muudatusi salvestada ainult siis, kui moodul on käivitatud "
-"administraatori õigustes. Kui TDE Juhtimiskeskus pole käivitatud "
-"administraatori õigustes (mis on muide väga õige tegu), siis klõpsa "
-"administraatori õiguste saamiseks nupul <em>Muuda</em>"
-", mille peale küsitakse sinult administraatori (root) parooli. "
-"<h2>Välimus</h2> Sellel kaardil on võimalik määrata seda, kuidas sisselogimise "
-"haldur välja näeb ja millist keelt ning kasutajaliidese stiili kasutatakse. "
-"Siin valitud keel ei mõjuta kuidagi kasutaja keeleseadistusi. "
-"<h2>Font</h2> Sellel kaardil saad määrata sisselogimise halduri poolt "
-"erinevates kohtades kasutatavaid fonte. Nt. tervitustekst ja kasutajate nimed. "
-"<h2>Taust</h2> Kui soovid sisselogimise ekraanil kasutada erilist tausta, siis "
-"on see just õige koht selle määramiseks. "
-"<h2>Seiskamine</h2> Siin saad määrata, kellel on õigus masinat seisma panna või "
-"seda taaskäivitada ja kas kasutada alglaadimishaldurit või mitte."
-"<h2>Kasutajad</h2> Sellel kaardil saad määrata TDMi poolt sisselogimiseks "
-"pakutavaid kasutajanimesid. "
-"<h2>Mugavus</h2> Sellel kaardil saad määrata kasutajate automaatset "
-"sisselogimist, parooli sisestamise vältimist ja muid laiskadele inimestele "
-"ideaalseid võimalusi."
-"<br>Arvesta, et need seadistused kujutavad endast juba loomu poolest turvaauke, "
-"nii et kasuta neid äärmise ettevaatlikkusega."
-
-#: main.cpp:192
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "&Välimus"
-
-#: main.cpp:196
-msgid "&Font"
-msgstr "&Font"
-
-#: main.cpp:200
-msgid "&Background"
-msgstr "&Taust"
-
-#: main.cpp:204
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "&Seiskamine"
-
-#: main.cpp:208
-msgid "&Users"
-msgstr "&Kasutajad"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "Con&venience"
-msgstr "M&ugavused"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Marek Laane"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "bald@starman.ee"