summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et')
-rw-r--r--tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krdc.po666
1 files changed, 283 insertions, 383 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krdc.po
index 104d4af8f97..896db338ce0 100644
--- a/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krdc.po
+++ b/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krdc.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@@ -16,13 +16,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -47,14 +47,14 @@ msgstr "%1 - Kaugtöölaua ühendus"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
-"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
-"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
-"To end the connection, just close the window."
+"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
+"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
+"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
-"Siin näeb kaugtöölauda. Kui teine pool lubab sul seda kontrollida, võid sellel "
-"ka hiirega liikuda, klõpsata või klahvikäsklusi kasutada. Kui kaugtöölaua sisu "
-"ei mahu sinu ekraanile, klõpsa tööriistaribal täisekraani- või skaalanupul. "
-"Ühenduse lõpetamiseks piisab lihtsalt akna sulgemisest."
+"Siin näeb kaugtöölauda. Kui teine pool lubab sul seda kontrollida, võid "
+"sellel ka hiirega liikuda, klõpsata või klahvikäsklusi kasutada. Kui "
+"kaugtöölaua sisu ei mahu sinu ekraanile, klõpsa tööriistaribal täisekraani- "
+"või skaalanupul. Ühenduse lõpetamiseks piisab lihtsalt akna sulgemisest."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
@@ -96,14 +96,18 @@ msgstr "Vaate skaleerimine"
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"
+#: krdc.cpp:530
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
-"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
-"resolution."
+"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
+"nearest resolution."
msgstr ""
-"Lülitab täisekraanile. Kui kaugtöölaual on teistsugune ekraanilahutus, lülitab "
-"Kaugtöölaua Ühendaja automaatselt sellele lähimale lahutusele."
+"Lülitab täisekraanile. Kui kaugtöölaual on teistsugune ekraanilahutus, "
+"lülitab Kaugtöölaua Ühendaja automaatselt sellele lähimale lahutusele."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
@@ -231,11 +235,11 @@ msgstr "vaikimisi"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
-"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
-"correctly."
+"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
+"support correctly."
msgstr ""
-"Võrgu lehitsemine ei ole võimalik. Tõenäoliselt ei ole SLP toetus korrektselt "
-"paigaldatud."
+"Võrgu lehitsemine ei ole võimalik. Tõenäoliselt ei ole SLP toetus "
+"korrektselt paigaldatud."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
@@ -269,69 +273,172 @@ msgstr "&Uute ühenduste korral ei näidata seadistuste dialoogi"
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "R&DP vaikeväärtused"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
-#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
+#: rdp/krdpview.cpp:172
+#, c-format
+msgid "RDP Host Preferences for %1"
+msgstr "RDP masina seadistused: %1"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:279
+msgid "Please enter the password."
+msgstr "Palun sisesta parool."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:301
+msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
+msgstr "rdesktopi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:302
+msgid "rdesktop Failure"
+msgstr "rdesktop ebaõnnestus"
+
+#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
+msgid "Connection attempt to host failed."
+msgstr "Katse luua ühendust masinaga ebaõnnestus."
+
+#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
+#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
+#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
+msgid "Connection Failure"
+msgstr "Ühendus ebaõnnestus"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:112
+msgid ""
+"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
+"TDEWallet: %6"
+msgstr ""
+"Seadistused: %1, lahutus: %2x%3, värvisügavus: %4 klaviatuur: %5, "
+"turvalaegas: %6"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "yes"
+msgstr "jah"
+
+#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
+msgid "no"
+msgstr "ei"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:216
+msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
+msgstr "Ei ole võimalik luua ühendust kohaliku töölaua jagamise teenusega."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:231
+#, c-format
+msgid "VNC Host Preferences for %1"
+msgstr "VNC masina seadistused: %1"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:419
+msgid "Access to the system requires a password."
+msgstr "Süsteemi kasutamiseks on vaja parooli."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:475
+msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
+msgstr "Kaugmasin kasutab ühildamatut protokolli."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:480
+msgid "The connection to the host has been interrupted."
+msgstr "Ühendus masinaga katkestati."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:485
+msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
+msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Server ei võta vastu uusi ühendusi."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:490
+msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
+msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Sellise nimega serverit ei leitud."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:495
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
+"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
+msgstr ""
+"Ühendus ebaõnnestus. Sellisel aadressil ja pordis ei ole ühtki serverit."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:504
+msgid "Authentication failed. Connection aborted."
+msgstr "Autentimine ebaõnnestus, ühendus katkestati."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:505
+msgid "Authentication Failure"
+msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
+
+#: vnc/kvncview.cpp:509
+msgid "Unknown error."
+msgstr "Tundmatu viga."
+
+#: vnc/kvncview.cpp:510
+msgid "Unknown Error"
+msgstr "Tundmatu viga"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:87
+msgid "High"
+msgstr "Kõrge"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:90
+msgid "Medium"
+msgstr "Keskmine"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:93
+msgid "Low"
+msgstr "Madal"
+
+#: vnc/vnchostpref.cpp:98
+msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
+msgstr "Seadistused: %1, kvaliteet: %2, turvalaegas: %3"
+
+#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Server"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
-#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
+#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
+#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
+#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
-"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
-"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
-"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
+"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
+"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
+"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
+"configure them."
msgstr ""
-"See nimekiri näitab kõiki servereid, mida oled külastanud, ning kokkuvõtet sinu "
-"seadistustest nende jaoks. Kui soovid mõne serveri seadistusi lähtestada, võid "
-"selle allolevaid nuppe kasutades eemaldada. Kui nüüd võtad uuesti ühendust, "
-"siis saad taas seadistusi määrata."
+"See nimekiri näitab kõiki servereid, mida oled külastanud, ning kokkuvõtet "
+"sinu seadistustest nende jaoks. Kui soovid mõne serveri seadistusi "
+"lähtestada, võid selle allolevaid nuppe kasutades eemaldada. Kui nüüd võtad "
+"uuesti ühendust, siis saad taas seadistusi määrata."
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
-#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
+#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Eemalda valitud server"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
+#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Kustutab ülalasuvast nimekirjast valitud serveri(d)."
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
-#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
+#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Eem&alda kõik serverid"
-#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
-#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
+#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Eemaldab nimekirjast kõik serverid."
-#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
-#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
+#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Anna kaugserverile saadetav eriklahv või klahvikombinatsioon:"
-#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
-#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
+#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
@@ -340,160 +447,127 @@ msgstr ""
"See võimaldab saata kaugserverile spetsiaalse klahvikombinatsiooni, näiteks "
"Ctrl+Alt+Del. Loobumiseks vajuta Esc."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
+#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Kau&gtöölaud:"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
-#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
+#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Sisesta masinanimi ja kuva number"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
-#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
+#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
-"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
-"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
-"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
-"display number, try 0 or 1.\n"
+"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
+"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
+"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
+"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Sisesta arvuti nimi ja kuva numer, millega tahad ühendust võtta, kasutades "
-"eraldajana koolonit, seega nt 'minuarvuti:1'. Aadress võib olla suvaline kehtiv "
-"internetiaadress. Kuvanumber on tavaliselt 0. Kui sa seda ei tea, proovi kas 0 "
-"või 1.\n"
+"eraldajana koolonit, seega nt 'minuarvuti:1'. Aadress võib olla suvaline "
+"kehtiv internetiaadress. Kuvanumber on tavaliselt 0. Kui sa seda ei tea, "
+"proovi kas 0 või 1.\n"
"Kaugtöölaua ühendus toetab ainult süsteeme, kus on kasutusel VNC."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
-#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
+#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Lehitse <<"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
-#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
+#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Võrgulehitsemine paneeli sisse/väljalülitamine"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
-#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
+#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
-"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
-"href=\"whatsthis:"
-"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
-"<p>"
-"<table>"
-"<tr>"
-"<td>megan:1</td>"
-"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>vnc:/megan:1</td>"
-"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>rdp:/megan</td>"
-"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
+"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
+"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
+"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
+"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
+"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
+"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Siia tuleb sisestada arvuti aadress, millega ühendust tahetakse võtta, või "
-"lehitseda võrku ja valida nende seast vajalik. Toetatud on VNC ja RDP ühilduvad "
-"serverid. <a href=\"whatsthis:"
-"<h3>Näited</h3> arvuti kohta nimega 'megan':"
-"<p>"
-"<table>"
-"<tr>"
-"<td>megan:1</td>"
-"<td>ühendumine VNC serveriga masinas 'megan' kuval number 1</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>vnc:/megan:1</td>"
-"<td>seesama pikemal kujul</td></tr>"
-"<tr>"
-"<td>rdp:megan</td>"
-"<td>ühendumine RDP serveriga masinas 'megan'</td></tr></table>Näited</a>"
-
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
-#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
+"lehitseda võrku ja valida nende seast vajalik. Toetatud on VNC ja RDP "
+"ühilduvad serverid. <a href=\"whatsthis:<h3>Näited</h3> arvuti kohta nimega "
+"'megan':<p><table><tr><td>megan:1</td><td>ühendumine VNC serveriga masinas "
+"'megan' kuval number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>seesama pikemal "
+"kujul</td></tr><tr><td>rdp:megan</td><td>ühendumine RDP serveriga masinas "
+"'megan'</td></tr></table>Näited</a>"
+
+#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Otsi uuesti"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
-#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
+#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
-"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
-"seconds until all systems have responded."
+"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
+"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Otsib võrgu uuesti läbi. Sõltuvalt võrguseadetest võib kuluda mitu sekundit, "
"enne kui kõik süsteemid vastavad."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
-#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
+#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Otsi:"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
-#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
+#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Sisesta otsingutermin"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
-#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
+#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
-"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
-"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
-"field empty all systems will be displayed."
+"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
+"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
+"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
-"Sisesta siia otsingutermin, kui soovid otsida konkreetset süsteemi, ja vajuta "
-"siis klahvile Enter või nupule \"Otsi uuesti\". Näidatakse kõiki süsteeme, "
-"mille kirjeldus vastab otsinguterminile. Otsing ei ole tõstutundlik. Välja "
-"tühjaksjätmise korral näidatakse kõiki süsteeme."
+"Sisesta siia otsingutermin, kui soovid otsida konkreetset süsteemi, ja "
+"vajuta siis klahvile Enter või nupule \"Otsi uuesti\". Näidatakse kõiki "
+"süsteeme, mille kirjeldus vastab otsinguterminile. Otsing ei ole "
+"tõstutundlik. Välja tühjaksjätmise korral näidatakse kõiki süsteeme."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
-#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
+#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Kehtivuspiirkond:"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
-#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
+#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
-"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
-"the case, you can select the scope to scan here."
+"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
+"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
-"Administraator võib võrgu seadistada mitme kehtivuspiirkonna peale. Kui see nii "
-"on, saab siit valida vastava piirkonna otsingu teostamiseks."
+"Administraator võib võrgu seadistada mitme kehtivuspiirkonna peale. Kui see "
+"nii on, saab siit valida vastava piirkonna otsingu teostamiseks."
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
-#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
+#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
-#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
+#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
-#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
+#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
-#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
-#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
+#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
@@ -502,47 +576,40 @@ msgid ""
msgstr ""
"Siin näeb võrgus olevaid süsteeme, mis lubavad sul ühendust võtta. Märkus: "
"administraator võib süsteeme varjata, mistõttu nimekiri pole sugugi alati "
-"täielik. Klõpsa nimel selle valimiseks, topeltklõpsuga saad otsekohe ühendust "
-"võtta."
+"täielik. Klõpsa nimel selle valimiseks, topeltklõpsuga saad otsekohe "
+"ühendust võtta."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
-#: rc.cpp:173 rc.cpp:338
+#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Ühendus"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
-#: rc.cpp:176
+#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Väike (640x480)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
-#: rc.cpp:179
+#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Keskmine (800x600)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
-#: rc.cpp:182
+#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Suur (1024x768)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
-#: rc.cpp:185
+#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Omaloodud (...)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73
-#: rc.cpp:188
+#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97
-#: rc.cpp:191
+#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
@@ -551,8 +618,7 @@ msgstr ""
"Siin saab määrata kaugtöölaua lahutuse. See määrab sulle näidatava töölaua "
"suuruse."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114
-#: rc.cpp:194
+#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
@@ -561,14 +627,12 @@ msgstr ""
"Kaugtöölaua laius. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud "
"omaloodud lahutus."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125
-#: rc.cpp:197
+#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "Kõr&gus:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148
-#: rc.cpp:200
+#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
@@ -577,458 +641,294 @@ msgstr ""
"Kaugtöölaua kõrgus. Seda saab käsitsi muuta ainult siis, kui ülal on valitud "
"omaloodud lahutus."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
-#: rc.cpp:203
+#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Araabia (ar)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
-#: rc.cpp:206
+#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tšehhi (cs)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
-#: rc.cpp:209
+#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Taani (da)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
-#: rc.cpp:212
+#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Saksa (de)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
-#: rc.cpp:215
+#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Šveitsi saksa (de-ch)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
-#: rc.cpp:218
+#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Briti inglise (en-gb)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
-#: rc.cpp:221
+#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "USA inglise (en-us)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
-#: rc.cpp:224
+#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Hispaania (es)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
-#: rc.cpp:227
+#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Eesti (et)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
-#: rc.cpp:230
+#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Soome (fi)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
-#: rc.cpp:233
+#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Prantsuse (fr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
-#: rc.cpp:236
+#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgia (fr-be)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
-#: rc.cpp:239
+#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Kanada prantsuse (fr-ca)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
-#: rc.cpp:242
+#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Šveitsi prantsuse (fr-ch)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
-#: rc.cpp:245
+#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Horvaadi (hr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
-#: rc.cpp:248
+#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Ungari (ru)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
-#: rc.cpp:251
+#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandi (is)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
-#: rc.cpp:254
+#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Itaalia (it)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
-#: rc.cpp:257
+#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Jaapani (ja)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
-#: rc.cpp:260
+#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Leedu (lt)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
-#: rc.cpp:263
+#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Läti (lv)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
-#: rc.cpp:266
+#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Makedoonia (mk)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
-#: rc.cpp:269
+#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Hollandi (nl)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
-#: rc.cpp:272
+#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgia hollandi (nl-be)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
-#: rc.cpp:275
+#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norra (no)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
-#: rc.cpp:278
+#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poola (pl)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
-#: rc.cpp:281
+#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugali (pt)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
-#: rc.cpp:284
+#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasiilia (pt-br)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
-#: rc.cpp:287
+#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Vene (ru)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
-#: rc.cpp:290
+#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Sloveeni (sl)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
-#: rc.cpp:293
+#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Rootsi (sv)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
-#: rc.cpp:296
+#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tai (th)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314
-#: rc.cpp:299
+#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Türgi (tr)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341
-#: rc.cpp:302
+#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
-"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
-"the correct keyboard codes to the server."
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
+"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
-"Siin saab määrata klaviatuuri tüübi. Seda kasutatakse korrektsete klahvikoodide "
-"saatmiseks serverile."
+"Siin saab määrata klaviatuuri tüübi. Seda kasutatakse korrektsete "
+"klahvikoodide saatmiseks serverile."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357
-#: rc.cpp:305
+#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Klaviatuur:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371
-#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
+#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "K&Walleti kasutamine paroolide jaoks"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374
-#: rc.cpp:311 rc.cpp:350
+#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Sisselülitamisel kasutatakse paroolide salvestamiseks TDE turvalaegast "
"TDEWalletit."
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390
-#: rc.cpp:314
+#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Töölaua la&hutus:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409
-#: rc.cpp:317
+#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Värvisügavus:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423
-#: rc.cpp:320
+#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Laius:"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
-#: rc.cpp:323
+#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "8-bitine (low color)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
-#: rc.cpp:326
+#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "16-bitine (high color)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445
-#: rc.cpp:329
+#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "24-bitine (true color)"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459
-#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
+#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Dialoogi näidatakse selle masina korral uuesti"
-#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462
-#: rc.cpp:335 rc.cpp:371
+#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
-"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
-"taken. New hosts will be configured with the defaults."
+"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
+"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Selle sisselülitamisel ei paluta masinaga ühendumisel määrata kindlaks "
"seadistusi. Olemasoleva profiiliga masina korral kasutatakse profiili, uute "
"masinate korral vaikeväärtusi."
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
-#: rc.cpp:341
+#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"&Krüptimise lubamine (turvaline, kuid aeglane ja alati pole ka võimalik)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
-#: rc.cpp:344
+#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
-"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
-"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
-"connection considerably."
+"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
+"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
+"down the connection considerably."
msgstr ""
"Selle sisselülitamine võimaldab ühendust krüptida. Seda toetavad küll ainult "
"uuemad serverid. Krüptimine väldib ühenduse pealtkuulamist, kuid võib "
"märgatavalt aeglustada selle kiirust."
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
-#: rc.cpp:353
+#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Ühenduse &tüüp:"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
-#: rc.cpp:356
+#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Kõrge kvaliteet (LAN, otseühendus)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
-#: rc.cpp:359
+#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Keskmine kvaliteet (DSL, kaabel, kiire internet)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
-#: rc.cpp:362
+#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Madal kvaliteet (modem, ISDN, aeglane internet)"
-#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
-#: rc.cpp:365
+#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
-"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
-"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
-"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
-"mode."
+"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
+"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
+"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
+"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Siin saab määrata sinu ühenduse omadusi. Märkus: valida tuleks kõige nõrgema "
"lüli kiirus - isegi kui sinul on ülikiire ühendus, ei ole sellest kasu, kui "
-"kaugarvuti kasutab aeglast modemit. Liiga kõrge kvaliteedi valimine aeglasele "
-"ühendusele põhjustab vastuste aeglustumist. Madalama kvaliteedi valimine "
-"suurendab kiirete ühenduste pöördumisaega ja annab tulemuseks kehvema "
-"videokvaliteedi, seda eriti režiimi 'Madal kvaliteet' puhul."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:172
-#, c-format
-msgid "RDP Host Preferences for %1"
-msgstr "RDP masina seadistused: %1"
-
-#: rdp/krdpview.cpp:279
-msgid "Please enter the password."
-msgstr "Palun sisesta parool."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:301
-msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
-msgstr "rdesktopi käivitamine ebaõnnestus. Palun kontrolli paigaldust."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:302
-msgid "rdesktop Failure"
-msgstr "rdesktop ebaõnnestus"
-
-#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
-msgid "Connection attempt to host failed."
-msgstr "Katse luua ühendust masinaga ebaõnnestus."
-
-#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
-#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
-#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
-msgid "Connection Failure"
-msgstr "Ühendus ebaõnnestus"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:112
-msgid ""
-"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
-"TDEWallet: %6"
-msgstr ""
-"Seadistused: %1, lahutus: %2x%3, värvisügavus: %4 klaviatuur: %5, turvalaegas: "
-"%6"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
-msgid "yes"
-msgstr "jah"
-
-#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
-msgid "no"
-msgstr "ei"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:224
-msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
-msgstr "Ei ole võimalik luua ühendust kohaliku töölaua jagamise teenusega."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:239
-#, c-format
-msgid "VNC Host Preferences for %1"
-msgstr "VNC masina seadistused: %1"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:416
-msgid "Access to the system requires a password."
-msgstr "Süsteemi kasutamiseks on vaja parooli."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:472
-msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
-msgstr "Kaugmasin kasutab ühildamatut protokolli."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:477
-msgid "The connection to the host has been interrupted."
-msgstr "Ühendus masinaga katkestati."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:482
-msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
-msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Server ei võta vastu uusi ühendusi."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:487
-msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
-msgstr "Ühendus ebaõnnestus. Sellise nimega serverit ei leitud."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:492
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the "
-"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
-msgstr ""
-"Ühendus ebaõnnestus. Sellisel aadressil ja pordis ei ole ühtki serverit."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:501
-msgid "Authentication failed. Connection aborted."
-msgstr "Autentimine ebaõnnestus, ühendus katkestati."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:502
-msgid "Authentication Failure"
-msgstr "Autentimine ebaõnnestus"
-
-#: vnc/kvncview.cpp:506
-msgid "Unknown error."
-msgstr "Tundmatu viga."
-
-#: vnc/kvncview.cpp:507
-msgid "Unknown Error"
-msgstr "Tundmatu viga"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:87
-msgid "High"
-msgstr "Kõrge"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:90
-msgid "Medium"
-msgstr "Keskmine"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:93
-msgid "Low"
-msgstr "Madal"
-
-#: vnc/vnchostpref.cpp:98
-msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
-msgstr "Seadistused: %1, kvaliteet: %2, turvalaegas: %3"
+"kaugarvuti kasutab aeglast modemit. Liiga kõrge kvaliteedi valimine "
+"aeglasele ühendusele põhjustab vastuste aeglustumist. Madalama kvaliteedi "
+"valimine suurendab kiirete ühenduste pöördumisaega ja annab tulemuseks "
+"kehvema videokvaliteedi, seda eriti režiimi 'Madal kvaliteet' puhul."