summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et')
-rw-r--r--tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krfb.po712
1 files changed, 346 insertions, 366 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krfb.po
index 47e13406b0e..ba1412d3391 100644
--- a/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krfb.po
+++ b/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-30 21:26+0200\n"
"Last-Translator: Hasso Tepper <hasso@kde.org>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@@ -16,524 +16,504 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Marek Laane"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bald@online.ee"
+
+#: krfb/configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
+"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
+"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Kutset e-postiga saates pea meeles, et igaüks, kes kirja loeb, võib sinu "
+"arvutiga saada ühenduse ühe tunni jooksul või tunni jooksul pärast seda, kui "
+"leidis aset esimene edukas ühendus. \n"
+"E-postiga saadetud kutse tuleks krüptida või vähemalt saata ainult turvalist "
+"võrku, mitte aga internetti kasutades."
+
+#: krfb/configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Saada kutse e-postiga"
+
+#: krfb/configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Töölaua jagamise (VNC) kutse"
+
+#: krfb/configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Sind kutsutakse VNC seansile. Kui oled paigaldanud TDE kaugtöölaua ühenduse, "
+"klõpsa lihtsalt allolevale lingile.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Vastasel juhul tuleb kasutada suvalist VNC klienti järgmiste "
+"parameetridega:\n"
+"\n"
+"Masin: %4:%5\n"
+"Parool: %6\n"
+"\n"
+"Veel üks võimalus on klõpsata allolevat viita, et käivitada VNC seanss\n"
+"oma veebilehitsejas.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Turvalisuse tõttu aegub see kutse %9."
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Uus ühendus"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Nõustu ühendusega"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Keeldu ühendusest"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Kutse"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Halda kutseid (%1)..."
+
+#: krfb/main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
+msgstr "VNC-ga ühilduv server TDE töölaua jagamiseks"
+
+#: krfb/main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Kasutatakse kinetd väljakutse jaoks"
+
+#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Töölaua jagamine"
+
+#: krfb/main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: krfb/main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC kodeerija"
+
+#: krfb/main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib kodeerija"
+
+#: krfb/main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "algupärane VNC kodeerijad ja protokolli disain"
+
+#: krfb/main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11 värskendamise skanner, originaalkod"
+
+#: krfb/main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Kaugühenduse pilt"
+
+#: krfb/main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "KDesktopi tausta väljalülitamine"
+
+#: krfb/main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"KInetD leidmine ei õnnestunud. Võib-olla on TDE deemon (kded) ämbrisse "
+"astunud või ei ole seda üldse tööle pandud või on paigaldusega midagi "
+"valesti."
+
+#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Töölaua jagamise viga"
+
+#: krfb/main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"KInetD teenust töölaua jagamiseks (krfb) ei suudetud leida. Paigaldus on "
+"ebatäielik või on selle käigus midagi valesti läinud."
+
+#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Isiklik kutse"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:378
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (jagatud töölaud)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:516
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Kasutaja nõustub %1 ühendusega"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:530
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Kasutaja keeldub %1 ühendusest"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:578
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Suletud ühendus: %1."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "%1 ebaõnnestunud ühenduskatse: vale parool"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:748
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Keelduti %1 ühendusest, see on juba ühenduses"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:758
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Nõus %1 kutsumata ühendusega"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:766
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Saadud %1 ühendus, ootel (ootab kinnitust)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:893
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Sinu X11 server ei toeta nõutavat XTest laiendi versiooni 2.2. Töölaua "
+"jagamine ei ole võimalik."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Töölaua jagamine - ühendus"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Halda k&utseid"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Luba kaugkasutaja kontroll"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Keela kaugkasutaja kontroll"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Kaugkasutaja on autenditud ja praegu ühenduses."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Töölaua jagamine - ühendus %1-ga"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Töölaua jagamine - ühenduseta"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse."
+
+#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Tähelepanu"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
+#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
+"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Keegi soovib ühendust sinu arvutiga. Sellega nõustumine lubab soovijal näha "
"kogu sinu töölauda."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
+#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
+#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Kaugkasutajal lubatakse &kontrollida klaviatuuri ja hiirt"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
+#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
+"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
+"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
+"screen."
msgstr ""
-"Selle valiku jõustamise puhul saab kaugkasutaja kasutada klaviatuuri ja liikuda "
-"hiirega. See annab talle täieliku kontrolli sinu arvuti üle, nii et sellega "
-"peaks ettevaatlik olema. Kui see valimata jätta, võib kaugkasutaja sinu ekraani "
-"ainult vaadata."
+"Selle valiku jõustamise puhul saab kaugkasutaja kasutada klaviatuuri ja "
+"liikuda hiirega. See annab talle täieliku kontrolli sinu arvuti üle, nii et "
+"sellega peaks ettevaatlik olema. Kui see valimata jätta, võib kaugkasutaja "
+"sinu ekraani ainult vaadata."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
+#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Kaugsüsteem:"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
+#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Tere tulemast TDE töölaua jagajasse"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
+#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
-"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
+"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
+"watch and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
+"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
+"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
+"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
+"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
+"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
+"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
+"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
+"</a>"
msgstr ""
"TDE töölaua jagaja võimaldab kutsuda kaugarvutite taga asujaid vaatama ja "
"võib-olla osaliselt ka kontrollima sinu töölauda.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle saajal võtta ühendust "
-"sinu töölauaga. See kehtib ainult ühe eduka ühenduse jaoks ning aegub "
-"kasutamatajätmisel tunni aja pärast. Kui keegi soovib sinu arvutiga ühendust "
-"võtta, ilmub dialoog, mis küsib, kas sa lubad seda. Ühendust ei looda enne, kui "
-"oled loa andnud. Samas dialoogis võid seada ka ühendusevõtjale piirangud, "
-"näiteks lubada tal ainult töölauda vaadata, ilma et ta saaks seal hiirekursorit "
-"liigutada või klahvikäske anda.</p>"
-"<p>Kui soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes 'kutseta "
+"<a href=\"whatsthis:<p>Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle "
+"saajal võtta ühendust sinu töölauaga. See kehtib ainult ühe eduka ühenduse "
+"jaoks ning aegub kasutamatajätmisel tunni aja pärast. Kui keegi soovib sinu "
+"arvutiga ühendust võtta, ilmub dialoog, mis küsib, kas sa lubad seda. "
+"Ühendust ei looda enne, kui oled loa andnud. Samas dialoogis võid seada ka "
+"ühendusevõtjale piirangud, näiteks lubada tal ainult töölauda vaadata, ilma "
+"et ta saaks seal hiirekursorit liigutada või klahvikäske anda.</p><p>Kui "
+"soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes 'kutseta "
"ühendused'.</p>\">Rohkem kutsete kohta...</a>"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
+#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Loo &isiklik kutse..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
+#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
+"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
+"data over the phone."
msgstr ""
-"Loob uue kutse ja näitab seda. Selle valikuga saab esitada isikliku kutse, kui "
-"soovid näiteks ühenduse tingimusi teatada telefonitsi."
+"Loob uue kutse ja näitab seda. Selle valikuga saab esitada isikliku kutse, "
+"kui soovid näiteks ühenduse tingimusi teatada telefonitsi."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "&Halda kutseid (%1)..."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
+#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Kutsu &e-postitsi..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
+#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+"This button will start your email application with a pre-configured text "
+"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"See nupp käivitab e-posti rakenduse etteantud tekstiga, mis seletab, kuidas "
"kirja saaja saab sinu arvutiga ühendust võtta."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
+#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Kutsete haldamine - Töölaua jagamine"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
+#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
+#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Kehtivusaeg"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
+#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
+"or create a new invitation."
msgstr ""
-"Näitab avatud kutseid. Kasuta paremal asuvaid nuppe nende tühistamiseks või uue "
-"kutse loomiseks."
+"Näitab avatud kutseid. Kasuta paremal asuvaid nuppe nende tühistamiseks või "
+"uue kutse loomiseks."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
+#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Uus &isiklik kutse..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
+#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Loo uus isiklik kutse..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
+#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Klõpsa seda nuppu uue isikliku kutse loomiseks."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
+#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Uus kutse e-postitsi..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
+#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Saada uus kutse e-postiga..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
+#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Klõpsa seda nuppu uue kutse saatmiseks e-postiga."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
+#: krfb/manageinvitations.ui:143
+#, no-c-format
+msgid "Delete All"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Kustuta kõik kutsed"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
+#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Kustutab kõik avatud kutsed."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
+#: krfb/manageinvitations.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Kustuta valitud kutse"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
+#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
+"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Kustutab valitud kutse. Kutsutav isik ei saa enam selle kutse abil ühendust "
"võtta."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#: krfb/manageinvitations.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Sulgeb selle akna."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
+"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
+"careful."
msgstr ""
"<h2>Isiklik kutse</h2>\n"
"Alltoodud info tuleb edastada isikule, keda soovid oma töölauale kutsuda (<a "
"href=\"whatsthis:Töölaua jagamiseks kasutatakse VNC protokolli. Ühendumiseks "
"võib kasutada suvalist VNC klienti. TDE-s kannab selline klient nimetust "
-"'Kaugtöölaua ühendus'. Sisesta serveriinfo klienti ja loo ühendus.\">"
-"Kuidas ühendust võtta</a>). Arvesta, et ühenduse võivad luua kõik, kes teavad "
+"'Kaugtöölaua ühendus'. Sisesta serveriinfo klienti ja loo ühendus.\">Kuidas "
+"ühendust võtta</a>). Arvesta, et ühenduse võivad luua kõik, kes teavad "
"parooli, nii et ole ettevaatlik."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Parool:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Kehtivusaeg:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Masin:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:See väli sisaldab sinu arvuti aadressi ja kuva numbrit, "
-"mis on eraldatud kooloniga. Aadress on ainult vihjeks, sest kasutada võib mis "
-"tahes aadressi, mis viib välja sinu arvutini. Töölaua jagamisel püütakse sinu "
-"aadress ära arvata võrguseadistuste põhjal, kuid see ei pruugi alati hästi "
-"välja tulla. Kui arvuti on tulemüüri taga, võib aadress olla hoopis teistsugune "
-"või isegi teistele arvutitele kättesaamatu.\">Abi</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Marek Laane"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "bald@online.ee"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
-msgstr "VNC-ga ühilduv server TDE töölaua jagamiseks"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "Kasutatakse kinetd väljakutse jaoks"
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Töölaua jagamine"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "TightVNC kodeerija"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "ZLib kodeerija"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "algupärane VNC kodeerijad ja protokolli disain"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "X11 värskendamise skanner, originaalkod"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "Kaugühenduse pilt"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "KDesktopi tausta väljalülitamine"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"KInetD leidmine ei õnnestunud. Võib-olla on TDE deemon (kded) ämbrisse astunud "
-"või ei ole seda üldse tööle pandud või on paigaldusega midagi valesti."
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "Töölaua jagamise viga"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr ""
-"KInetD teenust töölaua jagamiseks (krfb) ei suudetud leida. Paigaldus on "
-"ebatäielik või on selle käigus midagi valesti läinud."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "Töölaua jagamine - ühendus"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "Halda k&utseid"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "Luba kaugkasutaja kontroll"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "Keela kaugkasutaja kontroll"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "Kaugkasutaja on autenditud ja praegu ühenduses."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "Töölaua jagamine - ühendus %1-ga"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "Töölaua jagamine - ühenduseta"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"Kutset e-postiga saates pea meeles, et igaüks, kes kirja loeb, võib sinu "
-"arvutiga saada ühenduse ühe tunni jooksul või tunni jooksul pärast seda, kui "
-"leidis aset esimene edukas ühendus. \n"
-"E-postiga saadetud kutse tuleks krüptida või vähemalt saata ainult turvalist "
-"võrku, mitte aga internetti kasutades."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "Saada kutse e-postiga"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "Töölaua jagamise (VNC) kutse"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
-msgstr ""
-"Sind kutsutakse VNC seansile. Kui oled paigaldanud TDE kaugtöölaua ühenduse, "
-"klõpsa lihtsalt allolevale lingile.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Vastasel juhul tuleb kasutada suvalist VNC klienti järgmiste parameetridega:\n"
-"\n"
-"Masin: %4:%5\n"
-"Parool: %6\n"
-"\n"
-"Veel üks võimalus on klõpsata allolevat viita, et käivitada VNC seanss\n"
-"oma veebilehitsejas.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"Turvalisuse tõttu aegub see kutse %9."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "Uus ühendus"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "Nõustu ühendusega"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "Keeldu ühendusest"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "Kutse"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "Isiklik kutse"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (jagatud töölaud)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "Kasutaja nõustub %1 ühendusega"
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "Kasutaja keeldub %1 ühendusest"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "Suletud ühendus: %1."
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "%1 ebaõnnestunud ühenduskatse: vale parool"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "Keelduti %1 ühendusest, see on juba ühenduses"
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "Nõus %1 kutsumata ühendusega"
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "Saadud %1 ühendus, ootel (ootab kinnitust)"
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
-msgstr ""
-"Sinu X11 server ei toeta nõutavat XTest laiendi versiooni 2.2. Töölaua jagamine "
-"ei ole võimalik."
+"mis on eraldatud kooloniga. Aadress on ainult vihjeks, sest kasutada võib "
+"mis tahes aadressi, mis viib välja sinu arvutini. Töölaua jagamisel püütakse "
+"sinu aadress ära arvata võrguseadistuste põhjal, kuid see ei pruugi alati "
+"hästi välja tulla. Kui arvuti on tulemüüri taga, võib aadress olla hoopis "
+"teistsugune või isegi teistele arvutitele kättesaamatu.\">Abi</a>)"