diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krfb.po | 712 |
1 files changed, 346 insertions, 366 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krfb.po index 47e13406b0e..ba1412d3391 100644 --- a/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krfb.po +++ b/tde-i18n-et/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-30 21:26+0200\n" "Last-Translator: Hasso Tepper <hasso@kde.org>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" @@ -16,524 +16,504 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Marek Laane" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bald@online.ee" + +#: krfb/configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " +"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " +"first successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Kutset e-postiga saates pea meeles, et igaüks, kes kirja loeb, võib sinu " +"arvutiga saada ühenduse ühe tunni jooksul või tunni jooksul pärast seda, kui " +"leidis aset esimene edukas ühendus. \n" +"E-postiga saadetud kutse tuleks krüptida või vähemalt saata ainult turvalist " +"võrku, mitte aga internetti kasutades." + +#: krfb/configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Saada kutse e-postiga" + +#: krfb/configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Töölaua jagamise (VNC) kutse" + +#: krfb/configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Sind kutsutakse VNC seansile. Kui oled paigaldanud TDE kaugtöölaua ühenduse, " +"klõpsa lihtsalt allolevale lingile.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Vastasel juhul tuleb kasutada suvalist VNC klienti järgmiste " +"parameetridega:\n" +"\n" +"Masin: %4:%5\n" +"Parool: %6\n" +"\n" +"Veel üks võimalus on klõpsata allolevat viita, et käivitada VNC seanss\n" +"oma veebilehitsejas.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Turvalisuse tõttu aegub see kutse %9." + +#: krfb/connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Uus ühendus" + +#: krfb/connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Nõustu ühendusega" + +#: krfb/connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Keeldu ühendusest" + +#: krfb/invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Kutse" + +#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Halda kutseid (%1)..." + +#: krfb/main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" +msgstr "VNC-ga ühilduv server TDE töölaua jagamiseks" + +#: krfb/main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Kasutatakse kinetd väljakutse jaoks" + +#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Töölaua jagamine" + +#: krfb/main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: krfb/main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC kodeerija" + +#: krfb/main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib kodeerija" + +#: krfb/main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "algupärane VNC kodeerijad ja protokolli disain" + +#: krfb/main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 värskendamise skanner, originaalkod" + +#: krfb/main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Kaugühenduse pilt" + +#: krfb/main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "KDesktopi tausta väljalülitamine" + +#: krfb/main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"KInetD leidmine ei õnnestunud. Võib-olla on TDE deemon (kded) ämbrisse " +"astunud või ei ole seda üldse tööle pandud või on paigaldusega midagi " +"valesti." + +#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Töölaua jagamise viga" + +#: krfb/main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"KInetD teenust töölaua jagamiseks (krfb) ei suudetud leida. Paigaldus on " +"ebatäielik või on selle käigus midagi valesti läinud." + +#: krfb/personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Isiklik kutse" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:378 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (jagatud töölaud)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:516 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Kasutaja nõustub %1 ühendusega" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:530 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Kasutaja keeldub %1 ühendusest" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:578 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Suletud ühendus: %1." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "%1 ebaõnnestunud ühenduskatse: vale parool" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:748 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Keelduti %1 ühendusest, see on juba ühenduses" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:758 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Nõus %1 kutsumata ühendusega" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:766 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Saadud %1 ühendus, ootel (ootab kinnitust)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:893 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Sinu X11 server ei toeta nõutavat XTest laiendi versiooni 2.2. Töölaua " +"jagamine ei ole võimalik." + +#: krfb/trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Töölaua jagamine - ühendus" + +#: krfb/trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Halda k&utseid" + +#: krfb/trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Luba kaugkasutaja kontroll" + +#: krfb/trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Keela kaugkasutaja kontroll" + +#: krfb/trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Kaugkasutaja on autenditud ja praegu ühenduses." + +#: krfb/trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Töölaua jagamine - ühendus %1-ga" + +#: krfb/trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Töölaua jagamine - ühenduseta" + +#: krfb/trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse." + +#: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Tähelepanu" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 +#: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " +"allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Keegi soovib ühendust sinu arvutiga. Sellega nõustumine lubab soovijal näha " "kogu sinu töölauda." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 +#: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 +#: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Kaugkasutajal lubatakse &kontrollida klaviatuuri ja hiirt" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 +#: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " +"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " +"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " +"screen." msgstr "" -"Selle valiku jõustamise puhul saab kaugkasutaja kasutada klaviatuuri ja liikuda " -"hiirega. See annab talle täieliku kontrolli sinu arvuti üle, nii et sellega " -"peaks ettevaatlik olema. Kui see valimata jätta, võib kaugkasutaja sinu ekraani " -"ainult vaadata." +"Selle valiku jõustamise puhul saab kaugkasutaja kasutada klaviatuuri ja " +"liikuda hiirega. See annab talle täieliku kontrolli sinu arvuti üle, nii et " +"sellega peaks ettevaatlik olema. Kui see valimata jätta, võib kaugkasutaja " +"sinu ekraani ainult vaadata." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 +#: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Kaugsüsteem:" -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 +#: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Tere tulemast TDE töölaua jagajasse" -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 +#: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" +"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " +"watch and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " +"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " +"connection and will expire after an hour if it has not been used. When " +"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " +"permission. The connection will not be established before you accept it. In " +"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " +"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " +"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." +"</a>" msgstr "" "TDE töölaua jagaja võimaldab kutsuda kaugarvutite taga asujaid vaatama ja " "võib-olla osaliselt ka kontrollima sinu töölauda.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle saajal võtta ühendust " -"sinu töölauaga. See kehtib ainult ühe eduka ühenduse jaoks ning aegub " -"kasutamatajätmisel tunni aja pärast. Kui keegi soovib sinu arvutiga ühendust " -"võtta, ilmub dialoog, mis küsib, kas sa lubad seda. Ühendust ei looda enne, kui " -"oled loa andnud. Samas dialoogis võid seada ka ühendusevõtjale piirangud, " -"näiteks lubada tal ainult töölauda vaadata, ilma et ta saaks seal hiirekursorit " -"liigutada või klahvikäske anda.</p>" -"<p>Kui soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes 'kutseta " +"<a href=\"whatsthis:<p>Kutse tekitab ühekordse parooli, mis võimaldab selle " +"saajal võtta ühendust sinu töölauaga. See kehtib ainult ühe eduka ühenduse " +"jaoks ning aegub kasutamatajätmisel tunni aja pärast. Kui keegi soovib sinu " +"arvutiga ühendust võtta, ilmub dialoog, mis küsib, kas sa lubad seda. " +"Ühendust ei looda enne, kui oled loa andnud. Samas dialoogis võid seada ka " +"ühendusevõtjale piirangud, näiteks lubada tal ainult töölauda vaadata, ilma " +"et ta saaks seal hiirekursorit liigutada või klahvikäske anda.</p><p>Kui " +"soovid luua töölaua jagamiseks püsiparooli, luba seadistustes 'kutseta " "ühendused'.</p>\">Rohkem kutsete kohta...</a>" -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 +#: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Loo &isiklik kutse..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 +#: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " +"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " +"data over the phone." msgstr "" -"Loob uue kutse ja näitab seda. Selle valikuga saab esitada isikliku kutse, kui " -"soovid näiteks ühenduse tingimusi teatada telefonitsi." +"Loob uue kutse ja näitab seda. Selle valikuga saab esitada isikliku kutse, " +"kui soovid näiteks ühenduse tingimusi teatada telefonitsi." -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "&Halda kutseid (%1)..." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 +#: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Kutsu &e-postitsi..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 +#: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " +"This button will start your email application with a pre-configured text " +"that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "See nupp käivitab e-posti rakenduse etteantud tekstiga, mis seletab, kuidas " "kirja saaja saab sinu arvutiga ühendust võtta." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 +#: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Kutsete haldamine - Töölaua jagamine" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 +#: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Loodud" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 +#: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Kehtivusaeg" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 +#: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " +"or create a new invitation." msgstr "" -"Näitab avatud kutseid. Kasuta paremal asuvaid nuppe nende tühistamiseks või uue " -"kutse loomiseks." +"Näitab avatud kutseid. Kasuta paremal asuvaid nuppe nende tühistamiseks või " +"uue kutse loomiseks." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 +#: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Uus &isiklik kutse..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 +#: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Loo uus isiklik kutse..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 +#: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Klõpsa seda nuppu uue isikliku kutse loomiseks." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 +#: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Uus kutse e-postitsi..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 +#: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Saada uus kutse e-postiga..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 +#: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Klõpsa seda nuppu uue kutse saatmiseks e-postiga." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 +#: krfb/manageinvitations.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Kustuta kõik kutsed" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 +#: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Kustutab kõik avatud kutsed." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 +#: krfb/manageinvitations.ui:160 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Kustuta valitud kutse" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 +#: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " +"connect using this invitation anymore." msgstr "" "Kustutab valitud kutse. Kutsutav isik ei saa enam selle kutse abil ühendust " "võtta." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#: krfb/manageinvitations.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Close" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Sulgeb selle akna." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " +"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " +"careful." msgstr "" "<h2>Isiklik kutse</h2>\n" "Alltoodud info tuleb edastada isikule, keda soovid oma töölauale kutsuda (<a " "href=\"whatsthis:Töölaua jagamiseks kasutatakse VNC protokolli. Ühendumiseks " "võib kasutada suvalist VNC klienti. TDE-s kannab selline klient nimetust " -"'Kaugtöölaua ühendus'. Sisesta serveriinfo klienti ja loo ühendus.\">" -"Kuidas ühendust võtta</a>). Arvesta, et ühenduse võivad luua kõik, kes teavad " +"'Kaugtöölaua ühendus'. Sisesta serveriinfo klienti ja loo ühendus.\">Kuidas " +"ühendust võtta</a>). Arvesta, et ühenduse võivad luua kõik, kes teavad " "parooli, nii et ole ettevaatlik." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Parool:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Kehtivusaeg:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Masin:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" "(<a href=\"whatsthis:See väli sisaldab sinu arvuti aadressi ja kuva numbrit, " -"mis on eraldatud kooloniga. Aadress on ainult vihjeks, sest kasutada võib mis " -"tahes aadressi, mis viib välja sinu arvutini. Töölaua jagamisel püütakse sinu " -"aadress ära arvata võrguseadistuste põhjal, kuid see ei pruugi alati hästi " -"välja tulla. Kui arvuti on tulemüüri taga, võib aadress olla hoopis teistsugune " -"või isegi teistele arvutitele kättesaamatu.\">Abi</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Marek Laane" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "bald@online.ee" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" -msgstr "VNC-ga ühilduv server TDE töölaua jagamiseks" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "Kasutatakse kinetd väljakutse jaoks" - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "Töölaua jagamine" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "libvncserver" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "TightVNC kodeerija" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "ZLib kodeerija" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "algupärane VNC kodeerijad ja protokolli disain" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr "X11 värskendamise skanner, originaalkod" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "Kaugühenduse pilt" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "KDesktopi tausta väljalülitamine" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "" -"KInetD leidmine ei õnnestunud. Võib-olla on TDE deemon (kded) ämbrisse astunud " -"või ei ole seda üldse tööle pandud või on paigaldusega midagi valesti." - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "Töölaua jagamise viga" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." -msgstr "" -"KInetD teenust töölaua jagamiseks (krfb) ei suudetud leida. Paigaldus on " -"ebatäielik või on selle käigus midagi valesti läinud." - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "Töölaua jagamine - ühendus" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "Halda k&utseid" - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "Luba kaugkasutaja kontroll" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "Keela kaugkasutaja kontroll" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "Kaugkasutaja on autenditud ja praegu ühenduses." - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "Töölaua jagamine - ühendus %1-ga" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "Töölaua jagamine - ühenduseta" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "Kaugkasutaja sulges ühenduse." - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"Kutset e-postiga saates pea meeles, et igaüks, kes kirja loeb, võib sinu " -"arvutiga saada ühenduse ühe tunni jooksul või tunni jooksul pärast seda, kui " -"leidis aset esimene edukas ühendus. \n" -"E-postiga saadetud kutse tuleks krüptida või vähemalt saata ainult turvalist " -"võrku, mitte aga internetti kasutades." - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "Saada kutse e-postiga" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "Töölaua jagamise (VNC) kutse" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." -msgstr "" -"Sind kutsutakse VNC seansile. Kui oled paigaldanud TDE kaugtöölaua ühenduse, " -"klõpsa lihtsalt allolevale lingile.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Vastasel juhul tuleb kasutada suvalist VNC klienti järgmiste parameetridega:\n" -"\n" -"Masin: %4:%5\n" -"Parool: %6\n" -"\n" -"Veel üks võimalus on klõpsata allolevat viita, et käivitada VNC seanss\n" -"oma veebilehitsejas.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"Turvalisuse tõttu aegub see kutse %9." - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "Uus ühendus" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "Nõustu ühendusega" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "Keeldu ühendusest" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "Kutse" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "Isiklik kutse" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 (jagatud töölaud)" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "Kasutaja nõustub %1 ühendusega" - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "Kasutaja keeldub %1 ühendusest" - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "Suletud ühendus: %1." - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "%1 ebaõnnestunud ühenduskatse: vale parool" - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "Keelduti %1 ühendusest, see on juba ühenduses" - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "Nõus %1 kutsumata ühendusega" - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "Saadud %1 ühendus, ootel (ootab kinnitust)" - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." -msgstr "" -"Sinu X11 server ei toeta nõutavat XTest laiendi versiooni 2.2. Töölaua jagamine " -"ei ole võimalik." +"mis on eraldatud kooloniga. Aadress on ainult vihjeks, sest kasutada võib " +"mis tahes aadressi, mis viib välja sinu arvutini. Töölaua jagamisel püütakse " +"sinu aadress ära arvata võrguseadistuste põhjal, kuid see ei pruugi alati " +"hästi välja tulla. Kui arvuti on tulemüüri taga, võib aadress olla hoopis " +"teistsugune või isegi teistele arvutitele kättesaamatu.\">Abi</a>)" |