diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 716 |
1 files changed, 357 insertions, 359 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kviewshell.po index 1039e859546..fd55cedfd70 100644 --- a/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kviewshell.po +++ b/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -7,10 +7,11 @@ # Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005. # # +#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-02 18:22+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n" @@ -20,13 +21,13 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ain Vagula, Marek Laane" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -59,17 +60,15 @@ msgstr "Selle märkimisel tsentreeritakse leheküljed trükkimisel paberile." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " -"this makes more visually-appealing printouts.</p>" -"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " -"corner of the paper.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " +"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is " +"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</" +"p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Kui see on lubatud, tsentreeritakse leheküljed trükkimisel paberile, mis " -"enamasti tagab visuaalselt parem väljatrüki.</p>" -"<p>Kui see ei ole lubatud, paigutatakse kõik leheküljed paberi ülemisse " -"vasakusse nurka.</p></qt>" +"<qt><p>Kui see on lubatud, tsentreeritakse leheküljed trükkimisel paberile, " +"mis enamasti tagab visuaalselt parem väljatrüki.</p><p>Kui see ei ole " +"lubatud, paigutatakse kõik leheküljed paberi ülemisse vasakusse nurka.</p></" +"qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" @@ -77,31 +76,28 @@ msgstr "Automaatne rõhtpaigutuse või püstpaigutuse valik" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" -"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " -"size." +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " +"paper size." msgstr "" -"Selle märkimisel võidakse mõningaid lehekülgi pöörata, et need paremini paberi " -"suurusega sobituks." +"Selle märkimisel võidakse mõningaid lehekülgi pöörata, et need paremini " +"paberi suurusega sobituks." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " -"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" -"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " -"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " -"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " -"are not.</p></qt>" +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This " +"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " +"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." +"</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Kui see on lubatud, valitakse rõhtpaigutus või püstpaigutus vastavalt " -"leheküljele automaatselt. Enamasti saab nii paberit paremini ära kasutada ning " -"luua visuaalselt etema väljatrüki.</p>" -"<p><b>Märkus:</b> see valik tühistab printeri omadustes valitud " -"püst/rõhtpaigutuse valiku. Kui see on sisse lülitatud ja sinu dokumendi " -"lehekülgedel on erinev suurus, võidakse mõningaid lehekülgi keerata, teisi aga " -"mitte.</p></qt>" +"<qt><p>Kui see on lubatud, valitakse rõhtpaigutus või püstpaigutus vastavalt " +"leheküljele automaatselt. Enamasti saab nii paberit paremini ära kasutada " +"ning luua visuaalselt etema väljatrüki.</p><p><b>Märkus:</b> see valik " +"tühistab printeri omadustes valitud püst/rõhtpaigutuse valiku. Kui see on " +"sisse lülitatud ja sinu dokumendi lehekülgedel on erinev suurus, võidakse " +"mõningaid lehekülgi keerata, teisi aga mitte.</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" @@ -109,27 +105,25 @@ msgstr "Liiga suurte lehekülgede kahandamine paberi suurusele" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" -"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " -"size will be shrunk." +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk." msgstr "" "Selle märkimisel kahandatakse suuri lehekülgi, mis ületavad printeri paberi " "suurust." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " -"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" -"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " -"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " -"factors.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the " +"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " +"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in " +"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " +"different scaling factors.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Kui see on lubatud, kahandatakse suuri lehekülgi, mis ületavad printeri " -"paberi suurust, et trükkimisel ei lõigataks servi ära.</p>" -"<p><b>Märkus:</b> kui see on sisse lülitatud ja sinu dokumendi lehekülgedel on " -"erinev suurus, võidakse lehekülgi skaleerida erineva skaleerimisteguriga.</p>" -"</qt>" +"<qt><p>Kui see on lubatud, kahandatakse suuri lehekülgi, mis ületavad " +"printeri paberi suurust, et trükkimisel ei lõigataks servi ära.</" +"p><p><b>Märkus:</b> kui see on sisse lülitatud ja sinu dokumendi " +"lehekülgedel on erinev suurus, võidakse lehekülgi skaleerida erineva " +"skaleerimisteguriga.</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" @@ -145,19 +139,15 @@ msgstr "" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" -"<qt>" -"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " -"printer's paper size.</p>" -"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " -"have different sizes, then different pages might be expanded by different " -"scaling factors.</p></qt>" +"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " +"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, " +"and if the pages in your document have different sizes, then different pages " +"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Kui see on lubatud, suurendatakse väikseid lehekülgi, et need sobituks " -"printeri paberi suurusega.</p>" -"<p><b>Märkus:</b> kui see on sisse lülitatud ja sinu dokumendi lehekülgedel on " -"erinev suurus, võidakse lehekülgi skaleerida erineva skaleerimisteguriga.</p>" -"</qt>" +"<qt><p>Kui see on lubatud, suurendatakse väikseid lehekülgi, et need " +"sobituks printeri paberi suurusega.</p><p><b>Märkus:</b> kui see on sisse " +"lülitatud ja sinu dokumendi lehekülgedel on erinev suurus, võidakse " +"lehekülgi skaleerida erineva skaleerimisteguriga.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:116 msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" @@ -168,8 +158,8 @@ msgid "" "<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found.</qt>" msgstr "" -"<qt>Ei leitud ühtki teenust, mis teostaks antud MIME tüüpi ja vastaks määratud " -"piiranguavaldisele.</qt>" +"<qt>Ei leitud ühtki teenust, mis teostaks antud MIME tüüpi ja vastaks " +"määratud piiranguavaldisele.</qt>" #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" @@ -177,14 +167,11 @@ msgstr "<qt>Määratud teenus ei paku jagatud teeki.</qt>" #: kviewpart.cpp:139 msgid "" -"<qt>" -"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " -"returned was:</p>" -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error " +"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Määratud teegi <b>%1</b> laadimine ebaõnnestus. Tagastati veateade:</p>" -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>Määratud teegi <b>%1</b> laadimine ebaõnnestus. Tagastati veateade:</" +"p><p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" @@ -192,32 +179,32 @@ msgstr "<qt>Teek ei ekspordi vabrikut komponentide loomiseks.</qt>" #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" -"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</" +"qt>" msgstr "<qt>Vabrik ei toeta määratub tüübiga komponentide loomist.</qt>" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" -"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " -"your files could not be initialized. This could point to serious " -"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " -"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " -"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " -"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " -"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>" +"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</" +"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to " +"display your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</" +"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software " +"packages in question. If that does not help, you could file an error report, " +"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " +"distribution), or directly to the authors of the software. The entry " +"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE " +"programmers.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p><b>Probleem:</b> dokumendi <b>%1</b> näitamine ei ole võimalik.</p>" -"<p><b>Põhjus:</b> tarkvarakomponendi <b>%2</b>, mida on vaja failide " -"näitamiseks, initsialiseerimine ebaõnnestus. See võib osutada sinu TDE süsteemi " -"konfiguratsiooni tõsistele vigadele või programmi vigastatud failidele.</p>" -"<p><b>Mida ette võtta:</b> võid proovida tarkvara uuesti paigaldada. Kui see ei " -"aita, tuleks veast teada anda kas sinu tarkvara pakkujale (nt. sinu Linuxi " -"distributsiooni loojatele) või otse tarkvara autoritele. Menüüs <b>Abi</b> " -"leiad kirje <b>Saada vearaport</b>, millega saad veast teada anda TDE " -"arendajatele.</p></qt>" +"<qt><p><b>Probleem:</b> dokumendi <b>%1</b> näitamine ei ole võimalik.</" +"p><p><b>Põhjus:</b> tarkvarakomponendi <b>%2</b>, mida on vaja failide " +"näitamiseks, initsialiseerimine ebaõnnestus. See võib osutada sinu TDE " +"süsteemi konfiguratsiooni tõsistele vigadele või programmi vigastatud " +"failidele.</p><p><b>Mida ette võtta:</b> võid proovida tarkvara uuesti " +"paigaldada. Kui see ei aita, tuleks veast teada anda kas sinu tarkvara " +"pakkujale (nt. sinu Linuxi distributsiooni loojatele) või otse tarkvara " +"autoritele. Menüüs <b>Abi</b> leiad kirje <b>Saada vearaport</b>, millega " +"saad veast teada anda TDE arendajatele.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" @@ -267,10 +254,24 @@ msgstr "Ülevaade" msgid "View Mode" msgstr "Vaaterežiim" +#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Portrait" +msgstr "püstpaigutus" + +#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Landscape" +msgstr "rõhtpaigutus" + #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Eelistatud &orientatsioon" +#: kviewpart.cpp:218 +msgid "&Zoom" +msgstr "" + #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Eelistatud paberi &suurus" @@ -387,29 +388,30 @@ msgstr "" #: kviewpart.cpp:680 msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr>.</qt>" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud luua ajutist faili <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr>.</qt>" +"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud luua ajutist faili " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" #: kviewpart.cpp:701 msgid "" -"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" -"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" +"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud avada lahtipakkimiseks faili " "<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Faili ei laaditud.</qt>" #: kviewpart.cpp:704 msgid "" -"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " -"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " -"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " +"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " +"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." +"</qt>" msgstr "" "<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui sul napib õigusi faili lugemiseks. " -"Võiksid kontrollida faili omanikku ja õigusi, klõpsates failihalduris Konqueror " -"failil hiireparema nupuga ja valides menüüst 'Omadused'.</qt>" +"Võiksid kontrollida faili omanikku ja õigusi, klõpsates failihalduris " +"Konqueror failil hiireparema nupuga ja valides menüüst 'Omadused'.</qt>" #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." @@ -417,7 +419,8 @@ msgstr "Lahtipakkimine..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" -"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</" +"qt>" msgstr "" "<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> lahtipakkimine. Palun oota.</qt>" @@ -426,13 +429,13 @@ msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" "%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" -"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud lahti pakkida faili <nobr>" -"<strong>%1</strong></nobr>. Faili ei laaditud.</qt>" +"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud lahti pakkida faili " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Faili ei laaditud.</qt>" #: kviewpart.cpp:750 msgid "" -"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " -"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " +"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" msgstr "" "<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui fail on vigane. Kui tahad seda " "kontrollida, püüa fail käsitsi lahti pakkida käsureavahendite abil.</qt>" @@ -442,8 +445,8 @@ msgid "" "<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " "supported.</qt>" msgstr "" -"<qt>Dokumenti <b>%1</b> ei saa näidata, sest selle failitüüp ei ole " -"toetatud.</qt>" +"<qt>Dokumenti <b>%1</b> ei saa näidata, sest selle failitüüp ei ole toetatud." +"</qt>" #: kviewpart.cpp:778 msgid "" @@ -455,39 +458,34 @@ msgstr "" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" -"<qt>" -"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " -"returned was:</p> " -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error " +"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p>Määratud teegi <b>%1</b> laadimine ebaõnnestus. Tagastati veateade:</p> " -"<p><b>%2</b></p></qt>" +"<qt><p>Määratud teegi <b>%1</b> laadimine ebaõnnestus. Tagastati veateade:</" +"p> <p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" -"<qt>" -"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" -"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " -"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " -"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>" -"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " -"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " -"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " -"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " -"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>" +"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</" +"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to " +"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point " +"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." +"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software " +"packages in question. If that does not help, you could file an error report, " +"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " +"distribution), or directly to the authors of the software. The entry " +"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE " +"programmers.</p></qt>" msgstr "" -"<qt>" -"<p><b>Probleem:</b> dokumendi <b>%1</b> näitamine ei ole võimalik.</p>" -"<p><b>Põhjus:</b> tarkvarakomponendi <b>%2</b>, mida on vaja failide tüübiga <b>" -"%3</b> näitamiseks, initsialiseerimine ebaõnnestus. See võib osutada sinu TDE " -"süsteemi konfiguratsiooni tõsistele vigadele või programmi vigastatud " -"failidele.</p>" -"<p><b>Mida ette võtta:</b> võid proovida tarkvara uuesti paigaldada. Kui see ei " -"aita, tuleks veast teada anda kas sinu tarkvara pakkujale (nt. sinu Linuxi " -"distributsiooni loojatele) või otse tarkvara autoritele. Menüüs <b>Abi</b> " -"leiad kirje <b>Saada vearaport</b>, millega saad veast teada anda TDE " -"arendajatele.</p></qt>" +"<qt><p><b>Probleem:</b> dokumendi <b>%1</b> näitamine ei ole võimalik.</" +"p><p><b>Põhjus:</b> tarkvarakomponendi <b>%2</b>, mida on vaja failide " +"tüübiga <b>%3</b> näitamiseks, initsialiseerimine ebaõnnestus. See võib " +"osutada sinu TDE süsteemi konfiguratsiooni tõsistele vigadele või programmi " +"vigastatud failidele.</p><p><b>Mida ette võtta:</b> võid proovida tarkvara " +"uuesti paigaldada. Kui see ei aita, tuleks veast teada anda kas sinu " +"tarkvara pakkujale (nt. sinu Linuxi distributsiooni loojatele) või otse " +"tarkvara autoritele. Menüüs <b>Abi</b> leiad kirje <b>Saada vearaport</b>, " +"millega saad veast teada anda TDE arendajatele.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" @@ -581,6 +579,10 @@ msgstr "Hõlbustus" msgid "No viewing component found" msgstr "Ühtegi vaatekomponenti ei leitud" +#: kviewshell.cpp:78 +msgid "Reload" +msgstr "" + #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Klahv Escape lõpetab täisekraanrežiimi." @@ -621,7 +623,8 @@ msgstr "Üldine raamistik dokumentide näitamise rakendustele" msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" -"Näitab erinevaid dokumendi vorminguid. Baseerub algupärasel KGhostView koodil." +"Näitab erinevaid dokumendi vorminguid. Baseerub algupärasel KGhostView " +"koodil." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" @@ -637,8 +640,8 @@ msgstr "URL %1 ei ole sobivas vormingus." #: main.cpp:96 msgid "" -"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " -"you are using the '--unique' option." +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " +"if you are using the '--unique' option." msgstr "" "URL %1 ei osuta lokaalsele failile. Valiku --unique kasutamisel saab osutada " "ainult lokaalseid faile." @@ -679,111 +682,274 @@ msgstr "Lehekülje suurus" msgid "Custom Size" msgstr "Kohandatud suurus" -#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 -#: rc.cpp:6 +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Otsing:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Otsi eelmine" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Otsi järgmine" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Tõstutundlik" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Teema" + +#: tableOfContents.cpp:46 +#, fuzzy +msgid "Page" +msgstr "Lehekülg:" + +#: tdemultipage.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "Contents" +msgstr "Pidev" + +#: tdemultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Pisipildid" + +#: tdemultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Faili salvestamine" + +#: tdemultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Fail %1\n" +"on olemas. Kas kirjutada see üle?" + +#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Faili ülekirjutamine" + +#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Kirjuta üle" + +#: tdemultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 trükkimine" + +#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Otsing katkestatud" + +#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Lehekülje %1 otsimine (kokku %2 lk)" + +#: tdemultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of " +"the document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Otsitavat stringi <strong>%1</strong> ei leitud enne dokumendi lõppu. " +"Kas alustada otsingut uuesti dokumendi algusest?</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Teksti ei leitud" + +#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>Otsitavat stringi <strong>%1</strong> ei leitud.</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the " +"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " +"the document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Otsitavat stringi <strong>%1</strong> ei leitud enne dokumendi algust. " +"Kas alustada otsingut uuesti dokumendi lõpust?</qt>" + +#: tdemultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Faili \"%1\" taaslaadimine" + +#: tdemultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Faili \"%1\" avamine" + +#: tdemultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Klaartekst (Latin 1) (*.txt)" + +#: tdemultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Faili eksport" + +#: tdemultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Fail %1\n" +"on olemas. Kas kirjutada see üle?" + +#: tdemultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Eksport tekstina..." + +#: tdemultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Katkesta" + +#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Vaata faili" + +#: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Eksport" -#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "" + +#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + +#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Liikumine" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 -#: rc.cpp:39 +#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "" + +#: kviewshell.kcfg:66 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" <ul>\n" +" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over " +"the link</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" Määrab hüperlinkide allajoonimise:\n" +" <ul>\n" +" <li><b>UL_Lubatud</b>: viidad joonitakse alati alla</li>\n" +" <li><b>UL_Keelatud</b>: viitu ei joonita kunagi alla</li>\n" +" <li><b>UL_AinultHiirekursoriAll</b>: viidad joonitakse alla, kui " +"hiir nende kohale satub</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: kviewshell.rc:20 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Muu&da värve" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 -#: rc.cpp:42 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Hoiatus: need valikud võivad oluliselt mõjutada näitamise kiirust." -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 -#: rc.cpp:45 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "Vaheta värv&id" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 -#: rc.cpp:48 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Muuda &paberi värvi" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 -#: rc.cpp:51 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Paberi värvid:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 -#: rc.cpp:54 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Muuda tumedat &ja heledat värvi" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 -#: rc.cpp:57 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Hele värv:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 -#: rc.cpp:60 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Tume värv:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 -#: rc.cpp:63 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Teise&nda mustvalgeks" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 -#: rc.cpp:66 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" -#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 -#: rc.cpp:69 +#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Lävi:" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 -#: rc.cpp:72 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 -#: rc.cpp:75 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Keelatud" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 -#: rc.cpp:78 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Ainult hiirekursori all" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 -#: rc.cpp:81 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" "<ul>\n" "<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" "<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" -"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</" +"li>\n" "</ul></qt>" msgstr "" "<qt>Määrab hüperlinkide allajoonimise:\n" @@ -794,255 +960,86 @@ msgstr "" "kohale satub</li>\n" "</ul></qt>" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 -#: rc.cpp:89 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Viitade allajoonimine:" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 -#: rc.cpp:92 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Pisipil&tide eelvaatluse näitamine" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 -#: rc.cpp:95 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Ülevaaterežiim" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 -#: rc.cpp:98 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Read:" -#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 -#: rc.cpp:101 +#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Veerud:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 -#: rc.cpp:104 +#: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Lehekülje vorming" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 -#: rc.cpp:107 +#: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Vorming:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 -#: rc.cpp:110 +#: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Laius:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 -#: rc.cpp:113 +#: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 -#: rc.cpp:116 +#: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Valitud paberisuuruse laius püstpaigutusel" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 -#: rc.cpp:119 +#: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Valitud paberisuuruse kõrgus püstpaigutusel" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 -#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 -#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 -#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "tolli" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 -#: rc.cpp:140 +#: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format -msgid "Qt::Orientation:" +msgid "Orientation:" msgstr "Orientatsioon:" -#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 -#: rc.cpp:149 +#: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Lehe eelvaatlus" -#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75 -#: rc.cpp:152 -#, no-c-format -msgid "" -"\n" -" <qt>\n" -" Controls how hyperlinks are underlined:\n" -" " -"<ul>\n" -" " -"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" -" " -"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" -" " -"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" -"\n" -" </ul>\n" -" </qt>\n" -" " -msgstr "" -"\n" -" <qt>\n" -" Määrab hüperlinkide allajoonimise:\n" -" " -"<ul>\n" -" " -"<li><b>UL_Lubatud</b>: viidad joonitakse alati alla</li>\n" -" " -"<li><b>UL_Keelatud</b>: viitu ei joonita kunagi alla</li>\n" -" " -"<li><b>UL_AinultHiirekursoriAll</b>: viidad joonitakse alla, kui hiir nende " -"kohale satub</li>\n" -" </ul>\n" -" </qt>\n" -" " - -#: searchWidget.cpp:53 -msgid "Search:" -msgstr "Otsing:" - -#: searchWidget.cpp:63 -msgid "Find previous" -msgstr "Otsi eelmine" - -#: searchWidget.cpp:68 -msgid "Find next" -msgstr "Otsi järgmine" - -#: searchWidget.cpp:72 -msgid "Case sensitive" -msgstr "Tõstutundlik" - -#: tableOfContents.cpp:45 -msgid "Topic" -msgstr "Teema" - -#: tdemultipage.cpp:70 -msgid "Thumbnails" -msgstr "Pisipildid" - -#: tdemultipage.cpp:158 -msgid "Save File As" -msgstr "Faili salvestamine" - -#: tdemultipage.cpp:169 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Shall I overwrite that file?" -msgstr "" -"Fail %1\n" -"on olemas. Kas kirjutada see üle?" - -#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Faili ülekirjutamine" - -#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 -msgid "Overwrite" -msgstr "Kirjuta üle" - -#: tdemultipage.cpp:770 -#, c-format -msgid "Print %1" -msgstr "%1 trükkimine" - -#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 -msgid "Search interrupted" -msgstr "Otsing katkestatud" - -#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 -msgid "Search page %1 of %2" -msgstr "Lehekülje %1 otsimine (kokku %2 lk)" - -#: tdemultipage.cpp:1475 -msgid "" -"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " -"document. Should the search be restarted from the beginning of the " -"document?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Otsitavat stringi <strong>%1</strong> ei leitud enne dokumendi lõppu. Kas " -"alustada otsingut uuesti dokumendi algusest?</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 -msgid "Text Not Found" -msgstr "Teksti ei leitud" - -#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 -msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" -msgstr "<qt>Otsitavat stringi <strong>%1</strong> ei leitud.</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1617 -msgid "" -"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " -"of the document. Should the search be restarted from the end of the " -"document?</qt>" -msgstr "" -"<qt>Otsitavat stringi <strong>%1</strong> ei leitud enne dokumendi algust. Kas " -"alustada otsingut uuesti dokumendi lõpust?</qt>" - -#: tdemultipage.cpp:1713 -#, c-format -msgid "Reloading file %1" -msgstr "Faili \"%1\" taaslaadimine" - -#: tdemultipage.cpp:1749 -#, c-format -msgid "Loading file %1" -msgstr "Faili \"%1\" avamine" - -#: tdemultipage.cpp:1906 -msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" -msgstr "*.txt|Klaartekst (Latin 1) (*.txt)" - -#: tdemultipage.cpp:1906 -msgid "Export File As" -msgstr "Faili eksport" - -#: tdemultipage.cpp:1915 -msgid "" -"The file %1\n" -"exists. Do you want to overwrite that file?" -msgstr "" -"Fail %1\n" -"on olemas. Kas kirjutada see üle?" - -#: tdemultipage.cpp:1926 -msgid "Exporting to text..." -msgstr "Eksport tekstina..." - -#: tdemultipage.cpp:1926 -msgid "Abort" -msgstr "Katkesta" - #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Kirjuta üle" @@ -1050,7 +1047,8 @@ msgstr "Katkesta" #~ msgid "" #~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n" #~ "only for compatibility with lyx)" -#~ msgstr "Määrab paberi suuruse (hetkel teostamata, ainult Lyxiga ühilduvuse jaoks)" +#~ msgstr "" +#~ "Määrab paberi suuruse (hetkel teostamata, ainult Lyxiga ühilduvuse jaoks)" #~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing." #~ msgstr "Selle märkekastiga saab valida trükitavad leheküljed." |