summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et')
-rw-r--r--tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kviewshell.po716
1 files changed, 357 insertions, 359 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kviewshell.po
index 1039e859546..fd55cedfd70 100644
--- a/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kviewshell.po
+++ b/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kviewshell.po
@@ -7,10 +7,11 @@
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
#
#
+#: empty_multipage.cpp:43 kviewpart.cpp:1410
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
@@ -20,13 +21,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -59,17 +60,15 @@ msgstr "Selle märkimisel tsentreeritakse leheküljed trükkimisel paberile."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
-"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
-"corner of the paper.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
+"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
+"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
+"p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Kui see on lubatud, tsentreeritakse leheküljed trükkimisel paberile, mis "
-"enamasti tagab visuaalselt parem väljatrüki.</p>"
-"<p>Kui see ei ole lubatud, paigutatakse kõik leheküljed paberi ülemisse "
-"vasakusse nurka.</p></qt>"
+"<qt><p>Kui see on lubatud, tsentreeritakse leheküljed trükkimisel paberile, "
+"mis enamasti tagab visuaalselt parem väljatrüki.</p><p>Kui see ei ole "
+"lubatud, paigutatakse kõik leheküljed paberi ülemisse vasakusse nurka.</p></"
+"qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
@@ -77,31 +76,28 @@ msgstr "Automaatne rõhtpaigutuse või püstpaigutuse valik"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
-"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
-"size."
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
+"paper size."
msgstr ""
-"Selle märkimisel võidakse mõningaid lehekülgi pöörata, et need paremini paberi "
-"suurusega sobituks."
+"Selle märkimisel võidakse mõningaid lehekülgi pöörata, et need paremini "
+"paberi suurusega sobituks."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
-"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
-"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
-"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
-"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
-"are not.</p></qt>"
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
+"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
+"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
+"</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Kui see on lubatud, valitakse rõhtpaigutus või püstpaigutus vastavalt "
-"leheküljele automaatselt. Enamasti saab nii paberit paremini ära kasutada ning "
-"luua visuaalselt etema väljatrüki.</p>"
-"<p><b>Märkus:</b> see valik tühistab printeri omadustes valitud "
-"püst/rõhtpaigutuse valiku. Kui see on sisse lülitatud ja sinu dokumendi "
-"lehekülgedel on erinev suurus, võidakse mõningaid lehekülgi keerata, teisi aga "
-"mitte.</p></qt>"
+"<qt><p>Kui see on lubatud, valitakse rõhtpaigutus või püstpaigutus vastavalt "
+"leheküljele automaatselt. Enamasti saab nii paberit paremini ära kasutada "
+"ning luua visuaalselt etema väljatrüki.</p><p><b>Märkus:</b> see valik "
+"tühistab printeri omadustes valitud püst/rõhtpaigutuse valiku. Kui see on "
+"sisse lülitatud ja sinu dokumendi lehekülgedel on erinev suurus, võidakse "
+"mõningaid lehekülgi keerata, teisi aga mitte.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
@@ -109,27 +105,25 @@ msgstr "Liiga suurte lehekülgede kahandamine paberi suurusele"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
-"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
-"size will be shrunk."
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"Selle märkimisel kahandatakse suuri lehekülgi, mis ületavad printeri paberi "
"suurust."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
-"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
-"factors.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
+"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
+"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
+"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
+"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Kui see on lubatud, kahandatakse suuri lehekülgi, mis ületavad printeri "
-"paberi suurust, et trükkimisel ei lõigataks servi ära.</p>"
-"<p><b>Märkus:</b> kui see on sisse lülitatud ja sinu dokumendi lehekülgedel on "
-"erinev suurus, võidakse lehekülgi skaleerida erineva skaleerimisteguriga.</p>"
-"</qt>"
+"<qt><p>Kui see on lubatud, kahandatakse suuri lehekülgi, mis ületavad "
+"printeri paberi suurust, et trükkimisel ei lõigataks servi ära.</"
+"p><p><b>Märkus:</b> kui see on sisse lülitatud ja sinu dokumendi "
+"lehekülgedel on erinev suurus, võidakse lehekülgi skaleerida erineva "
+"skaleerimisteguriga.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
@@ -145,19 +139,15 @@ msgstr ""
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
-"printer's paper size.</p>"
-"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
-"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
-"scaling factors.</p></qt>"
+"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
+"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
+"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
+"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Kui see on lubatud, suurendatakse väikseid lehekülgi, et need sobituks "
-"printeri paberi suurusega.</p>"
-"<p><b>Märkus:</b> kui see on sisse lülitatud ja sinu dokumendi lehekülgedel on "
-"erinev suurus, võidakse lehekülgi skaleerida erineva skaleerimisteguriga.</p>"
-"</qt>"
+"<qt><p>Kui see on lubatud, suurendatakse väikseid lehekülgi, et need "
+"sobituks printeri paberi suurusega.</p><p><b>Märkus:</b> kui see on sisse "
+"lülitatud ja sinu dokumendi lehekülgedel on erinev suurus, võidakse "
+"lehekülgi skaleerida erineva skaleerimisteguriga.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
@@ -168,8 +158,8 @@ msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Ei leitud ühtki teenust, mis teostaks antud MIME tüüpi ja vastaks määratud "
-"piiranguavaldisele.</qt>"
+"<qt>Ei leitud ühtki teenust, mis teostaks antud MIME tüüpi ja vastaks "
+"määratud piiranguavaldisele.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
@@ -177,14 +167,11 @@ msgstr "<qt>Määratud teenus ei paku jagatud teeki.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
+"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Määratud teegi <b>%1</b> laadimine ebaõnnestus. Tagastati veateade:</p>"
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>Määratud teegi <b>%1</b> laadimine ebaõnnestus. Tagastati veateade:</"
+"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
@@ -192,32 +179,32 @@ msgstr "<qt>Teek ei ekspordi vabrikut komponentide loomiseks.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
-"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
+"qt>"
msgstr "<qt>Vabrik ei toeta määratub tüübiga komponentide loomist.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"your files could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
+"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
+"display your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
+"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
+"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
+"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
+"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
+"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
+"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><b>Probleem:</b> dokumendi <b>%1</b> näitamine ei ole võimalik.</p>"
-"<p><b>Põhjus:</b> tarkvarakomponendi <b>%2</b>, mida on vaja failide "
-"näitamiseks, initsialiseerimine ebaõnnestus. See võib osutada sinu TDE süsteemi "
-"konfiguratsiooni tõsistele vigadele või programmi vigastatud failidele.</p>"
-"<p><b>Mida ette võtta:</b> võid proovida tarkvara uuesti paigaldada. Kui see ei "
-"aita, tuleks veast teada anda kas sinu tarkvara pakkujale (nt. sinu Linuxi "
-"distributsiooni loojatele) või otse tarkvara autoritele. Menüüs <b>Abi</b> "
-"leiad kirje <b>Saada vearaport</b>, millega saad veast teada anda TDE "
-"arendajatele.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Probleem:</b> dokumendi <b>%1</b> näitamine ei ole võimalik.</"
+"p><p><b>Põhjus:</b> tarkvarakomponendi <b>%2</b>, mida on vaja failide "
+"näitamiseks, initsialiseerimine ebaõnnestus. See võib osutada sinu TDE "
+"süsteemi konfiguratsiooni tõsistele vigadele või programmi vigastatud "
+"failidele.</p><p><b>Mida ette võtta:</b> võid proovida tarkvara uuesti "
+"paigaldada. Kui see ei aita, tuleks veast teada anda kas sinu tarkvara "
+"pakkujale (nt. sinu Linuxi distributsiooni loojatele) või otse tarkvara "
+"autoritele. Menüüs <b>Abi</b> leiad kirje <b>Saada vearaport</b>, millega "
+"saad veast teada anda TDE arendajatele.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
@@ -267,10 +254,24 @@ msgstr "Ülevaade"
msgid "View Mode"
msgstr "Vaaterežiim"
+#: kviewpart.cpp:211 pageSizeWidget_base.ui:155
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Portrait"
+msgstr "püstpaigutus"
+
+#: kviewpart.cpp:212 pageSizeWidget_base.ui:160
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Landscape"
+msgstr "rõhtpaigutus"
+
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Eelistatud &orientatsioon"
+#: kviewpart.cpp:218
+msgid "&Zoom"
+msgstr ""
+
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Eelistatud paberi &suurus"
@@ -387,29 +388,30 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr>.</qt>"
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud luua ajutist faili <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr>.</qt>"
+"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud luua ajutist faili "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
-"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
-"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
+"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud avada lahtipakkimiseks faili "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Faili ei laaditud.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
-"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
-"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
+"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
+"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
+"</qt>"
msgstr ""
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui sul napib õigusi faili lugemiseks. "
-"Võiksid kontrollida faili omanikku ja õigusi, klõpsates failihalduris Konqueror "
-"failil hiireparema nupuga ja valides menüüst 'Omadused'.</qt>"
+"Võiksid kontrollida faili omanikku ja õigusi, klõpsates failihalduris "
+"Konqueror failil hiireparema nupuga ja valides menüüst 'Omadused'.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
@@ -417,7 +419,8 @@ msgstr "Lahtipakkimine..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
-"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
+"qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> lahtipakkimine. Palun oota.</qt>"
@@ -426,13 +429,13 @@ msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
-"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud lahti pakkida faili <nobr>"
-"<strong>%1</strong></nobr>. Faili ei laaditud.</qt>"
+"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud lahti pakkida faili "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Faili ei laaditud.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
-"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
-"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
+"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui fail on vigane. Kui tahad seda "
"kontrollida, püüa fail käsitsi lahti pakkida käsureavahendite abil.</qt>"
@@ -442,8 +445,8 @@ msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Dokumenti <b>%1</b> ei saa näidata, sest selle failitüüp ei ole "
-"toetatud.</qt>"
+"<qt>Dokumenti <b>%1</b> ei saa näidata, sest selle failitüüp ei ole toetatud."
+"</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
@@ -455,39 +458,34 @@ msgstr ""
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
-"returned was:</p> "
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
+"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Määratud teegi <b>%1</b> laadimine ebaõnnestus. Tagastati veateade:</p> "
-"<p><b>%2</b></p></qt>"
+"<qt><p>Määratud teegi <b>%1</b> laadimine ebaõnnestus. Tagastati veateade:</"
+"p> <p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
-"<qt>"
-"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
-"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
-"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
-"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
-"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
-"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
-"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
-"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
+"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
+"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
+"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
+"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
+"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
+"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
+"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
+"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
+"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p><b>Probleem:</b> dokumendi <b>%1</b> näitamine ei ole võimalik.</p>"
-"<p><b>Põhjus:</b> tarkvarakomponendi <b>%2</b>, mida on vaja failide tüübiga <b>"
-"%3</b> näitamiseks, initsialiseerimine ebaõnnestus. See võib osutada sinu TDE "
-"süsteemi konfiguratsiooni tõsistele vigadele või programmi vigastatud "
-"failidele.</p>"
-"<p><b>Mida ette võtta:</b> võid proovida tarkvara uuesti paigaldada. Kui see ei "
-"aita, tuleks veast teada anda kas sinu tarkvara pakkujale (nt. sinu Linuxi "
-"distributsiooni loojatele) või otse tarkvara autoritele. Menüüs <b>Abi</b> "
-"leiad kirje <b>Saada vearaport</b>, millega saad veast teada anda TDE "
-"arendajatele.</p></qt>"
+"<qt><p><b>Probleem:</b> dokumendi <b>%1</b> näitamine ei ole võimalik.</"
+"p><p><b>Põhjus:</b> tarkvarakomponendi <b>%2</b>, mida on vaja failide "
+"tüübiga <b>%3</b> näitamiseks, initsialiseerimine ebaõnnestus. See võib "
+"osutada sinu TDE süsteemi konfiguratsiooni tõsistele vigadele või programmi "
+"vigastatud failidele.</p><p><b>Mida ette võtta:</b> võid proovida tarkvara "
+"uuesti paigaldada. Kui see ei aita, tuleks veast teada anda kas sinu "
+"tarkvara pakkujale (nt. sinu Linuxi distributsiooni loojatele) või otse "
+"tarkvara autoritele. Menüüs <b>Abi</b> leiad kirje <b>Saada vearaport</b>, "
+"millega saad veast teada anda TDE arendajatele.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
@@ -581,6 +579,10 @@ msgstr "Hõlbustus"
msgid "No viewing component found"
msgstr "Ühtegi vaatekomponenti ei leitud"
+#: kviewshell.cpp:78
+msgid "Reload"
+msgstr ""
+
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Klahv Escape lõpetab täisekraanrežiimi."
@@ -621,7 +623,8 @@ msgstr "Üldine raamistik dokumentide näitamise rakendustele"
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
-"Näitab erinevaid dokumendi vorminguid. Baseerub algupärasel KGhostView koodil."
+"Näitab erinevaid dokumendi vorminguid. Baseerub algupärasel KGhostView "
+"koodil."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
@@ -637,8 +640,8 @@ msgstr "URL %1 ei ole sobivas vormingus."
#: main.cpp:96
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 ei osuta lokaalsele failile. Valiku --unique kasutamisel saab osutada "
"ainult lokaalseid faile."
@@ -679,111 +682,274 @@ msgstr "Lehekülje suurus"
msgid "Custom Size"
msgstr "Kohandatud suurus"
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
-#: rc.cpp:6
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Otsing:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Otsi eelmine"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Otsi järgmine"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Tõstutundlik"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Teema"
+
+#: tableOfContents.cpp:46
+#, fuzzy
+msgid "Page"
+msgstr "Lehekülg:"
+
+#: tdemultipage.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid "Contents"
+msgstr "Pidev"
+
+#: tdemultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Pisipildid"
+
+#: tdemultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Faili salvestamine"
+
+#: tdemultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Fail %1\n"
+"on olemas. Kas kirjutada see üle?"
+
+#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Faili ülekirjutamine"
+
+#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Kirjuta üle"
+
+#: tdemultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "%1 trükkimine"
+
+#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "Otsing katkestatud"
+
+#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Lehekülje %1 otsimine (kokku %2 lk)"
+
+#: tdemultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
+"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Otsitavat stringi <strong>%1</strong> ei leitud enne dokumendi lõppu. "
+"Kas alustada otsingut uuesti dokumendi algusest?</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "Teksti ei leitud"
+
+#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>Otsitavat stringi <strong>%1</strong> ei leitud.</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
+"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
+"the document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Otsitavat stringi <strong>%1</strong> ei leitud enne dokumendi algust. "
+"Kas alustada otsingut uuesti dokumendi lõpust?</qt>"
+
+#: tdemultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "Faili \"%1\" taaslaadimine"
+
+#: tdemultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "Faili \"%1\" avamine"
+
+#: tdemultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Klaartekst (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: tdemultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Faili eksport"
+
+#: tdemultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"Fail %1\n"
+"on olemas. Kas kirjutada see üle?"
+
+#: tdemultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "Eksport tekstina..."
+
+#: tdemultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Katkesta"
+
+#: kviewerpart.rc:4 kviewshell.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Vaata faili"
+
+#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksport"
-#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
-#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#: kviewerpart.rc:17 kviewshell.rc:10
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr ""
+
+#: kviewerpart.rc:30 kviewshell.rc:13
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
+#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
-#: rc.cpp:39
+#: kviewerpart.rc:66 kviewshell.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: kviewshell.kcfg:66
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" <ul>\n"
+" <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
+"the link</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Määrab hüperlinkide allajoonimise:\n"
+" <ul>\n"
+" <li><b>UL_Lubatud</b>: viidad joonitakse alati alla</li>\n"
+" <li><b>UL_Keelatud</b>: viitu ei joonita kunagi alla</li>\n"
+" <li><b>UL_AinultHiirekursoriAll</b>: viidad joonitakse alla, kui "
+"hiir nende kohale satub</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: kviewshell.rc:20
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Muu&da värve"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
-#: rc.cpp:42
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Hoiatus: need valikud võivad oluliselt mõjutada näitamise kiirust."
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
-#: rc.cpp:45
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Vaheta värv&id"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
-#: rc.cpp:48
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Muuda &paberi värvi"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
-#: rc.cpp:51
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Paberi värvid:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
-#: rc.cpp:54
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Muuda tumedat &ja heledat värvi"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
-#: rc.cpp:57
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Hele värv:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
-#: rc.cpp:60
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tume värv:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
-#: rc.cpp:63
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Teise&nda mustvalgeks"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
-#: rc.cpp:66
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
-#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
-#: rc.cpp:69
+#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Lävi:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
-#: rc.cpp:72
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:75
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
-#: rc.cpp:78
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Ainult hiirekursori all"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:81
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
+"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Määrab hüperlinkide allajoonimise:\n"
@@ -794,255 +960,86 @@ msgstr ""
"kohale satub</li>\n"
"</ul></qt>"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
-#: rc.cpp:89
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Viitade allajoonimine:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
-#: rc.cpp:92
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Pisipil&tide eelvaatluse näitamine"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
-#: rc.cpp:95
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Ülevaaterežiim"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
-#: rc.cpp:98
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Read:"
-#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
-#: rc.cpp:101
+#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Veerud:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
-#: rc.cpp:104
+#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Lehekülje vorming"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:107
+#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Vorming:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
-#: rc.cpp:110
+#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:113
+#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
-#: rc.cpp:116
+#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Valitud paberisuuruse laius püstpaigutusel"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:119
+#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Valitud paberisuuruse kõrgus püstpaigutusel"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
-#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
-#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
-#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "tolli"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
-#: rc.cpp:140
+#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Qt::Orientation:"
+msgid "Orientation:"
msgstr "Orientatsioon:"
-#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
-#: rc.cpp:149
+#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Lehe eelvaatlus"
-#. i18n: file kviewshell.kcfg line 75
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid ""
-"\n"
-" <qt>\n"
-" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
-" "
-"<ul>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
-"\n"
-" </ul>\n"
-" </qt>\n"
-" "
-msgstr ""
-"\n"
-" <qt>\n"
-" Määrab hüperlinkide allajoonimise:\n"
-" "
-"<ul>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Lubatud</b>: viidad joonitakse alati alla</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_Keelatud</b>: viitu ei joonita kunagi alla</li>\n"
-" "
-"<li><b>UL_AinultHiirekursoriAll</b>: viidad joonitakse alla, kui hiir nende "
-"kohale satub</li>\n"
-" </ul>\n"
-" </qt>\n"
-" "
-
-#: searchWidget.cpp:53
-msgid "Search:"
-msgstr "Otsing:"
-
-#: searchWidget.cpp:63
-msgid "Find previous"
-msgstr "Otsi eelmine"
-
-#: searchWidget.cpp:68
-msgid "Find next"
-msgstr "Otsi järgmine"
-
-#: searchWidget.cpp:72
-msgid "Case sensitive"
-msgstr "Tõstutundlik"
-
-#: tableOfContents.cpp:45
-msgid "Topic"
-msgstr "Teema"
-
-#: tdemultipage.cpp:70
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "Pisipildid"
-
-#: tdemultipage.cpp:158
-msgid "Save File As"
-msgstr "Faili salvestamine"
-
-#: tdemultipage.cpp:169
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Shall I overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Fail %1\n"
-"on olemas. Kas kirjutada see üle?"
-
-#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Faili ülekirjutamine"
-
-#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
-msgid "Overwrite"
-msgstr "Kirjuta üle"
-
-#: tdemultipage.cpp:770
-#, c-format
-msgid "Print %1"
-msgstr "%1 trükkimine"
-
-#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
-msgid "Search interrupted"
-msgstr "Otsing katkestatud"
-
-#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
-msgid "Search page %1 of %2"
-msgstr "Lehekülje %1 otsimine (kokku %2 lk)"
-
-#: tdemultipage.cpp:1475
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
-"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Otsitavat stringi <strong>%1</strong> ei leitud enne dokumendi lõppu. Kas "
-"alustada otsingut uuesti dokumendi algusest?</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
-msgid "Text Not Found"
-msgstr "Teksti ei leitud"
-
-#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
-msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
-msgstr "<qt>Otsitavat stringi <strong>%1</strong> ei leitud.</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1617
-msgid ""
-"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
-"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
-"document?</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Otsitavat stringi <strong>%1</strong> ei leitud enne dokumendi algust. Kas "
-"alustada otsingut uuesti dokumendi lõpust?</qt>"
-
-#: tdemultipage.cpp:1713
-#, c-format
-msgid "Reloading file %1"
-msgstr "Faili \"%1\" taaslaadimine"
-
-#: tdemultipage.cpp:1749
-#, c-format
-msgid "Loading file %1"
-msgstr "Faili \"%1\" avamine"
-
-#: tdemultipage.cpp:1906
-msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
-msgstr "*.txt|Klaartekst (Latin 1) (*.txt)"
-
-#: tdemultipage.cpp:1906
-msgid "Export File As"
-msgstr "Faili eksport"
-
-#: tdemultipage.cpp:1915
-msgid ""
-"The file %1\n"
-"exists. Do you want to overwrite that file?"
-msgstr ""
-"Fail %1\n"
-"on olemas. Kas kirjutada see üle?"
-
-#: tdemultipage.cpp:1926
-msgid "Exporting to text..."
-msgstr "Eksport tekstina..."
-
-#: tdemultipage.cpp:1926
-msgid "Abort"
-msgstr "Katkesta"
-
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Kirjuta üle"
@@ -1050,7 +1047,8 @@ msgstr "Katkesta"
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
-#~ msgstr "Määrab paberi suuruse (hetkel teostamata, ainult Lyxiga ühilduvuse jaoks)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Määrab paberi suuruse (hetkel teostamata, ainult Lyxiga ühilduvuse jaoks)"
#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
#~ msgstr "Selle märkekastiga saab valida trükitavad leheküljed."