summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-eu/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook223
1 files changed, 223 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-eu/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..1fa5d3ecbfc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-eu/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -0,0 +1,223 @@
+<glossary id="glossary">
+<title
+>Glosarioa</title>
+
+<glossdiv
+><title
+>-A</title>
+ <glossentry id="gloss-auxiliary"
+> <glossterm
+>Fitxategi lagungarria</glossterm
+> <glossdef
+> <para
+> &kbabel;-en berariazko aukera, erabiltzaileak <acronym
+>PO</acronym
+> fitxategi bat ezarri eta iturburu-mezuak bilatu ahal izateko.Adibidez, frantseseko talde batekoa bazara eta gaztelaniaren edo italieraren ezagutza apur bat baduzu gaztelaniazko <acronym
+>PO</acronym
+> fitxategi lagungarri bat hartu eta ezar dezakezu, unean itzultzen ari zaren fitxategiarekin zerikusia duena. </para
+> </glossdef
+> </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>C</title>
+ <glossentry id="gloss-compendium"
+> <glossterm
+>Bilduma-fitxategia</glossterm
+> <glossdef
+> <para
+> hizkuntza jakin baterako itzulpen guztien bilduma da. <acronym
+>PO</acronym
+> fitxategi handi hau aplikazioko <acronym
+>PO</acronym
+> fitxategi guztietako banako mezuez osatuta dago. Dagoeneko itzulitako kate guztiak oraindik itzuli gabeko edo partzialki itzulitako <acronym
+>PO</acronym
+> fitxategi berri batean gehitzeko erabil daiteke. &kbabel; -ek <quote
+>PO bilduma</quote
+> bilaketa-tresnan erabiltzen du fitxategi hori. Beste zenbait hizkuntzetan PO Bildumari PO Konpendioa deitzen zaio. </para
+> </glossdef
+> </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>F</title>
+ <glossentry id="fuzzy"
+> <glossterm
+>Zalantzazkoa</glossterm
+> <glossdef
+> <para
+> Bandera bat da, oro har, <command
+>msgmerge</command
+>-k sortua. <acronym
+>msgstr</acronym
+> kate bat itzulpen okerra izan daitekeela erakusten du. Behar izanez gero, itzultzaileak katea ikusi eta aldaketak egin beharko dizkio eta ondoren mezuaren oharretik <quote
+>fuzzy</quote
+> bandera kendu. 'Fuzzy' banderak zalantzakoa egoeran dagoela esanahi du. </para
+> </glossdef
+> </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>I</title>
+ <glossentry id="i18n"
+> <glossterm
+>Internazionalizazioa</glossterm
+> <acronym
+>i18n</acronym
+> <glossdef
+> <para
+> eragiketa honen bidez aplikazio bat hizkuntza anitzez ohartu eta onartzeko gai da. <quote
+>internazionalizazioa</quote
+> hitzak 20 karaktere ditu. Beraz, laburtzeko, jendea lehenengo eta azkeneko karaktereak soilik idazten hasi zen eta bien artean tarteko karaktereen kopurua(18) idazten zuen <acronym
+>i18n</acronym
+> laburdura komuna eratuz. </para
+> <glossseealso otherterm="l10n"
+></glossseealso
+> </glossdef
+> </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>L</title>
+ <glossentry id="l10n"
+> <glossterm
+>Lokalizazioa</glossterm
+> <acronym
+>l10n</acronym
+> <glossdef
+> <para
+> eragiketa honen bidez dagoeneko internazionalizatuta dagoen aplikazio batek kulturaren edo hizkuntzaren ohituraren batek nahi duen moduan sarrera eta irteera prozesatzen du. <quote
+>lokalizazioa</quote
+> hitzak 12 karaktere ditu. Beraz, laburtzeko, jendea lehenengo eta azkeneko karaktereak soilik idazten hasi zen eta bien artean tarteko karaktereen kopurua (10) idazten zuen <acronym
+>l10n</acronym
+> laburdura komuna eratuz. </para
+> <glossseealso otherterm="i18n"
+></glossseealso
+> </glossdef
+> </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>M</title>
+ <glossentry id="mofile"
+> <glossterm
+>MO fitxategia</glossterm
+> <acronym
+>MO</acronym
+> <glossdef
+> <para
+> <acronym
+>MO</acronym
+> hauxe adierazten du: <quote
+>Makina Objektua</quote
+>. <acronym
+>MO</acronym
+> fitxategi batek datu bitarrak biltzen ditu, ordenagailuek irakurtzeko egokiak izanik. <acronym
+>MO</acronym
+> fitxategi baten testuinguruak datu-base gisa daude antolatuta itzulitako kateak bizkorrago bilatu ahal izateko. <acronym
+>MO</acronym
+> fitxategiak <command
+>msgfmt</command
+> erabiliz <acronym
+>PO</acronym
+> fitxategiak konpilatuz gero lortzen dira. </para
+> <glossseealso otherterm="pofile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="potfile"
+></glossseealso
+> </glossdef
+> </glossentry>
+ <glossentry id="msgid"
+> <glossterm
+>Mezua ID</glossterm
+> <acronym
+>msgid</acronym
+> <glossdef
+> <para
+> <acronym
+>msgid</acronym
+> iturburu-katea <acronym
+>PO</acronym
+> fitxategi batean barneratzen duen gako-hitza da. C-antzeko kateak jarraitzen dio, lerro bakar batean edo lerro anitzetan hedatzen denak. </para
+> <glossseealso otherterm="msgstr"
+></glossseealso
+> </glossdef
+> </glossentry>
+ <glossentry id="msgstr"
+> <glossterm
+>Mezuaren katea</glossterm
+> <acronym
+>msgstr</acronym
+> <glossdef
+> <para
+> <acronym
+>msgstr</acronym
+> itzulitako katea <acronym
+>PO</acronym
+> fitxategi batean barneratzen duen gako-hitza da. C-antzeko kateak jarraitzen dio, lerro bakar batean edo lerro anitzetan hedatzen denak. </para
+> <glossseealso otherterm="msgid"
+></glossseealso
+> </glossdef
+> </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>P</title>
+ <glossentry id="pofile"
+> <glossterm
+>PO fitxategia</glossterm
+> <acronym
+>PO</acronym
+> <glossdef
+> <para
+> <acronym
+>PO</acronym
+> hauxe adierazten du:<quote
+>Objektu Eramangarria</quote
+>. <acronym
+>PO</acronym
+> fitxategiek itzul daitekeen kate bakoitza hizkuntza jakin batez duen itzulpenarekin lotzen duten kate-sortak biltzen dituzte. <acronym
+>PO</acronym
+> fitxategi bakoitza hizkuntza bakar batekin lotzen da.<acronym
+>PO</acronym
+> fitxategi bat <acronym
+>POT</acronym
+> fitxategi batetik sortzen da eta eskuz nahiz &kbabel; erabilizeditatzen da. </para
+> <glossseealso otherterm="potfile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="mofile"
+></glossseealso
+> </glossdef
+> </glossentry>
+ <glossentry id="potfile"
+> <glossterm
+>POT fitxategia</glossterm
+> <acronym
+>POT</acronym
+> <glossdef
+> <para
+> <acronym
+>POT</acronym
+> hauxe adierazten du <quote
+>Objektu Eramangarriaren Eredua</quote
+>. <quote
+>POT</quote
+>fitxategi bat aplikazioko iturburu-fitxategietatik itzul daitezkeen kate guztiak atereaz eraikitzen da. <quote
+>POT</quote
+> fitxategi batek ez du hizkuntza &mdash; bereziren baterako itzulpenik biltzen itzultzaileek eredu gisa erabiltzen dute. </para
+> <glossseealso otherterm="pofile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="mofile"
+></glossseealso
+> </glossdef
+> </glossentry>
+</glossdiv>
+
+</glossary>
+