diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eu/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook | 223 |
1 files changed, 223 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-eu/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..1fa5d3ecbfc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eu/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -0,0 +1,223 @@ +<glossary id="glossary"> +<title +>Glosarioa</title> + +<glossdiv +><title +>-A</title> + <glossentry id="gloss-auxiliary" +> <glossterm +>Fitxategi lagungarria</glossterm +> <glossdef +> <para +> &kbabel;-en berariazko aukera, erabiltzaileak <acronym +>PO</acronym +> fitxategi bat ezarri eta iturburu-mezuak bilatu ahal izateko.Adibidez, frantseseko talde batekoa bazara eta gaztelaniaren edo italieraren ezagutza apur bat baduzu gaztelaniazko <acronym +>PO</acronym +> fitxategi lagungarri bat hartu eta ezar dezakezu, unean itzultzen ari zaren fitxategiarekin zerikusia duena. </para +> </glossdef +> </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>C</title> + <glossentry id="gloss-compendium" +> <glossterm +>Bilduma-fitxategia</glossterm +> <glossdef +> <para +> hizkuntza jakin baterako itzulpen guztien bilduma da. <acronym +>PO</acronym +> fitxategi handi hau aplikazioko <acronym +>PO</acronym +> fitxategi guztietako banako mezuez osatuta dago. Dagoeneko itzulitako kate guztiak oraindik itzuli gabeko edo partzialki itzulitako <acronym +>PO</acronym +> fitxategi berri batean gehitzeko erabil daiteke. &kbabel; -ek <quote +>PO bilduma</quote +> bilaketa-tresnan erabiltzen du fitxategi hori. Beste zenbait hizkuntzetan PO Bildumari PO Konpendioa deitzen zaio. </para +> </glossdef +> </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>F</title> + <glossentry id="fuzzy" +> <glossterm +>Zalantzazkoa</glossterm +> <glossdef +> <para +> Bandera bat da, oro har, <command +>msgmerge</command +>-k sortua. <acronym +>msgstr</acronym +> kate bat itzulpen okerra izan daitekeela erakusten du. Behar izanez gero, itzultzaileak katea ikusi eta aldaketak egin beharko dizkio eta ondoren mezuaren oharretik <quote +>fuzzy</quote +> bandera kendu. 'Fuzzy' banderak zalantzakoa egoeran dagoela esanahi du. </para +> </glossdef +> </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>I</title> + <glossentry id="i18n" +> <glossterm +>Internazionalizazioa</glossterm +> <acronym +>i18n</acronym +> <glossdef +> <para +> eragiketa honen bidez aplikazio bat hizkuntza anitzez ohartu eta onartzeko gai da. <quote +>internazionalizazioa</quote +> hitzak 20 karaktere ditu. Beraz, laburtzeko, jendea lehenengo eta azkeneko karaktereak soilik idazten hasi zen eta bien artean tarteko karaktereen kopurua(18) idazten zuen <acronym +>i18n</acronym +> laburdura komuna eratuz. </para +> <glossseealso otherterm="l10n" +></glossseealso +> </glossdef +> </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>L</title> + <glossentry id="l10n" +> <glossterm +>Lokalizazioa</glossterm +> <acronym +>l10n</acronym +> <glossdef +> <para +> eragiketa honen bidez dagoeneko internazionalizatuta dagoen aplikazio batek kulturaren edo hizkuntzaren ohituraren batek nahi duen moduan sarrera eta irteera prozesatzen du. <quote +>lokalizazioa</quote +> hitzak 12 karaktere ditu. Beraz, laburtzeko, jendea lehenengo eta azkeneko karaktereak soilik idazten hasi zen eta bien artean tarteko karaktereen kopurua (10) idazten zuen <acronym +>l10n</acronym +> laburdura komuna eratuz. </para +> <glossseealso otherterm="i18n" +></glossseealso +> </glossdef +> </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>M</title> + <glossentry id="mofile" +> <glossterm +>MO fitxategia</glossterm +> <acronym +>MO</acronym +> <glossdef +> <para +> <acronym +>MO</acronym +> hauxe adierazten du: <quote +>Makina Objektua</quote +>. <acronym +>MO</acronym +> fitxategi batek datu bitarrak biltzen ditu, ordenagailuek irakurtzeko egokiak izanik. <acronym +>MO</acronym +> fitxategi baten testuinguruak datu-base gisa daude antolatuta itzulitako kateak bizkorrago bilatu ahal izateko. <acronym +>MO</acronym +> fitxategiak <command +>msgfmt</command +> erabiliz <acronym +>PO</acronym +> fitxategiak konpilatuz gero lortzen dira. </para +> <glossseealso otherterm="pofile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="potfile" +></glossseealso +> </glossdef +> </glossentry> + <glossentry id="msgid" +> <glossterm +>Mezua ID</glossterm +> <acronym +>msgid</acronym +> <glossdef +> <para +> <acronym +>msgid</acronym +> iturburu-katea <acronym +>PO</acronym +> fitxategi batean barneratzen duen gako-hitza da. C-antzeko kateak jarraitzen dio, lerro bakar batean edo lerro anitzetan hedatzen denak. </para +> <glossseealso otherterm="msgstr" +></glossseealso +> </glossdef +> </glossentry> + <glossentry id="msgstr" +> <glossterm +>Mezuaren katea</glossterm +> <acronym +>msgstr</acronym +> <glossdef +> <para +> <acronym +>msgstr</acronym +> itzulitako katea <acronym +>PO</acronym +> fitxategi batean barneratzen duen gako-hitza da. C-antzeko kateak jarraitzen dio, lerro bakar batean edo lerro anitzetan hedatzen denak. </para +> <glossseealso otherterm="msgid" +></glossseealso +> </glossdef +> </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>P</title> + <glossentry id="pofile" +> <glossterm +>PO fitxategia</glossterm +> <acronym +>PO</acronym +> <glossdef +> <para +> <acronym +>PO</acronym +> hauxe adierazten du:<quote +>Objektu Eramangarria</quote +>. <acronym +>PO</acronym +> fitxategiek itzul daitekeen kate bakoitza hizkuntza jakin batez duen itzulpenarekin lotzen duten kate-sortak biltzen dituzte. <acronym +>PO</acronym +> fitxategi bakoitza hizkuntza bakar batekin lotzen da.<acronym +>PO</acronym +> fitxategi bat <acronym +>POT</acronym +> fitxategi batetik sortzen da eta eskuz nahiz &kbabel; erabilizeditatzen da. </para +> <glossseealso otherterm="potfile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="mofile" +></glossseealso +> </glossdef +> </glossentry> + <glossentry id="potfile" +> <glossterm +>POT fitxategia</glossterm +> <acronym +>POT</acronym +> <glossdef +> <para +> <acronym +>POT</acronym +> hauxe adierazten du <quote +>Objektu Eramangarriaren Eredua</quote +>. <quote +>POT</quote +>fitxategi bat aplikazioko iturburu-fitxategietatik itzul daitezkeen kate guztiak atereaz eraikitzen da. <quote +>POT</quote +> fitxategi batek ez du hizkuntza — bereziren baterako itzulpenik biltzen itzultzaileek eredu gisa erabiltzen dute. </para +> <glossseealso otherterm="pofile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="mofile" +></glossseealso +> </glossdef +> </glossentry> +</glossdiv> + +</glossary> + |